Vanilla/Dialogue/MS11-01 の変更点


FormID: 00038F20	MS11	INFOGENERAL	0	Have you noticed all the city guards are roaming around the city as if looking for someone? I wonder what that's all about.	
__衛兵たちが誰かを探すように町中を巡回していることに気づきましたか? 何をしてるか気になります。
__聞きました?衛兵隊が総力を挙げて 人探しをしているそうですよ。一体 何事だろう。
FormID: 00037A7E	MS11	INFOGENERAL	0	Did you hear about Bradon Lirrian? A vampire hunter named Raynil Dralas made his way into town, snuck into his house and killed him.	
__Bradon Lirrianについて聞いたことは? Raynil Dralasという名の吸血鬼ハンターが街に入ったのだが、彼の家に忍び込んで彼を殺したのだ。
__Bradon Lirrianのこと聞きましたか? Raynil Dralasという名の吸血鬼ハンターが街に入ったのですが、彼の家に忍び込んで彼を殺したのです。
__Bradon Lirrianの話は聞きました?この街に立ち寄ったRaynil Dralasという名前のヴァンパイアハンターが、Bradon Lirrianの家に忍び込んで、彼を殺したんですよ。
FormID: 00037CE4	MS11	INFOGENERAL	0	I was at Olav's earlier and I ran into this Dunmer named Raynil Dralas. After a round or two, he told me he was an honest-to-goodness vampire hunter!	
__昔、Olavの所にいたのですが、このDunmer、Raynil Dralasという名前なのですが、のところに逃げ込みました。年が一、二周りほどした後、本当は吸血鬼ハンターであることを教えてくれました。
__今朝、Olav_の店で、ある_Dunmer、Raynil_Dralas_という名の_Dunmer_と知り合いました。しばらく話した後、彼は本当はヴァンパイアハンターであることを教えてくれました。
__今朝、Olav_の店で、Raynil_Dralas_という名の_Dunmer_と知り合いました。1、2杯飲んだ後、彼は自分が本物のヴァンパイアハンターであると教えてくれました。
__先日 Olavの店で Raynil Dralasと名乗るDunmerと出合って、何杯か飲みました。しばらくすると 彼は何と自分がヴァンパイアハンターだと打ち明けたんです!
FormID: 00038F0B	MS11	GOODBYE	0	Travel safe. Raynil wouldn't think twice about harming you.	
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むことは無いでしょう。
__道中お気をつけて。Raynilはあなたを傷つけることをためらわないでしょう。
__道中お気をつけて。Raynilは 手段を選ばないでしょうから。
FormID: 00038F0D	MS11	GOODBYE	0	Travel safe. Raynil wouldn't think twice about harming you.	
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むことは無いでしょう。
__道中お気をつけて。Raynilはあなたを傷つけることをためらわないでしょう。
__道中お気をつけて。Raynilは 手段を選ばないでしょうから。
FormID: 00038F0E	MS11	GOODBYE	0	I know I sound desperate, but I know I'm right.	
__絶望的なのは分かっていますが、でも自分が正しいことも分かっています。
FormID: 00038F10	MS11	GOODBYE	0	Oh Bradon, you fool...	
__ああBradon、お前は愚かだ..	
__ああBradon、馬鹿な人…。
__ああBradon、馬鹿な人…
FormID: 00038F12	MS11	GOODBYE	0	Hope to see you again soon.	
__またすぐにでもあなたに会いたいです。
__近いうちにまたお会いできるのを楽しみにしていますよ。
FormID: 00038F14	MS11	GOODBYE	0	Just look for me if you need anything else.	
__他に何かを必要とするならば、ちょっと私を探してみてください。
__ほかに必要なものがあれば、遠慮せず私に言って下さい。
FormID: 00038F16	MS11	GOODBYE	0	Good journey to you.	
__良い旅を。
FormID: 00038F17	MS11	GOODBYE	0	Humph.	
__フム
FormID: 00038F1D	MS11	GOODBYE	0	Please hurry, we must know of Raynil's whereabouts.	
__急いでください、Raynilの居場所をつきとめないと。
FormID: 00038F22	MS11	GOODBYE	0	Please hurry, Raynil may make a break for the open road at any moment.	
__急がなければ、Raynilがいつ何時自由の身に逃れるかもしれない。
__急いでくれ、Raynilがいつ何時、警備の網をすり抜けてしまうかわからない。
FormID: 00038F23	MS11	GOODBYE	0	I must hurry, excuse me.	
__急がなければ。失礼する。
FormID: 00038F24	MS11	GOODBYE	0	Keep up the... ummm... good work, I suppose.	
__頑張ってくれ...うむ...その調子で、と言いたいな。
__引き続き…ふむ…その調子で、頼むよ。
FormID: 00038F25	MS11	GOODBYE	0	Feel free to question anyone in town, they shouldn't give you too much trouble.	
__街の誰にでも自由に訊いてみてくれ、君に大して迷惑はかけないだろうから。
FormID: 00038F3E	MS11	GOODBYE	0	Good day.	
__良い1日を。
__良い一日を。
FormID: 00038F27	MS11	HELLO	0	I was praying for your swift return.	
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
__あなたが早くお帰りになるよう祈っていました。
FormID: 00038F29	MS11	HELLO	0	I was praying for your swift return.	
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
__あなたが早くお帰りになるよう祈っていました。
FormID: 00038F2A	MS11	HELLO	0	Yes?	
__何だい?
__なんでしょう?
FormID: 00038F2B	MS11	HELLO	0	Hello.	
__こんにちは。
FormID: 00038F2C	MS11	HELLO	0	Perhaps you can help me.	
__多分あなたは私を助けられます。
__あなたなら私を助けて下さるかもしれません。
FormID: 0006C2A8	MS11	HELLO	0	Please leave me be...	
__私を放っておいて・・・
__そっとしておいて…	
FormID: 00038F2F	MS11	HELLO	0	Whatever I can do...	
__私ができる事なら何でも・・・
FormID: 00038F30	MS11	HELLO	0	Hello!	
__こんにちは!
FormID: 00038F31	MS11	HELLO	0	Excuse me.	
__すみません。
FormID: 00038F33	MS11	HELLO	0	You're back. What news do you bring me?	
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
__お帰り。どんな報せを携えてきたのかな?
FormID: 00038F35	MS11	HELLO	0	You're back. What news do you bring me?	
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
__お帰り。どんな報せを携えてきたのかな?
FormID: 00038F36	MS11	HELLO	0	What is it now?	
__今度は何の用?
__今度は何だい?
FormID: 00038F37	MS11	HELLO	0	I've much to tell you.	
__あなたに言いたいことが沢山あります。
FormID: 00038F38	MS11	HELLO	0	I can't speak to you right now.	
__私は今あなたと話すことができません。
FormID: 00038F39	MS11	HELLO	0	Oh, you're back.	
__おお、帰ってきたか!
FormID: 00038F3A	MS11	HELLO	0	I don't know what else to tell you.	
__話すことは何も知らないな。
__私の知る限りでは、ほかに話すことはないな。
FormID: 00038F3B	MS11	HELLO	0	Halt!	
__止まれ!
FormID: 00037CE5	MS11	GREETING	0	Congratulations. I had a feeling you would catch on sooner or later. Leaving that journal behind was a stupid mistake on my part.	
__おめでとう。遅かれ早かれ追いつかれるような気がしてたよ。日誌を置いていったのはとんだ失敗だったな。
__おめでとう。いずれ追いつかれると思っていたよ。あの日記を置いてきたのは とんだ失敗だったな。
FormID: 00037CE5	MS11	GREETING	1	I saw you enter Olav's Tap and Tack before I could get there, and I knew that I had to sneak out of Bruma somehow.	
__Olav's Tap and Tackに辿り着く前にお前が中に入るのを見かけ、Brumaから何とかこっそりと抜け出す必要があると分かったのだ。
__お前がOlav's Tap and Tackに入って行くのを外で見たとき 悟ったよ。Brumaから何とかして脱出する必要がある事をな。
FormID: 00037CE5	MS11	GREETING	2	It was only a matter of time before you or Carius figured it out. No matter. After I've killed you, I won't need my vampire hunter ruse any longer.	
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。気にするな。お前を殺したあとで、もうヴァンパイアハンターなどと名乗る必要もなくなったのだから。
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。まあ構わん。お前を殺してしまえば、もうヴァンパイアハンターなどと名乗る必要もなくなるのだから。
__お前かCariusに嗅ぎ付けられるのは時間の問題だった。まあ構わん。お前を殺してしまえば、もうヴァンパイアハンターなどと名乗る必要もなくなるのだから。
FormID: 000919C4	MS11	GREETING	0	I'm sorry, there's nothing else you can assist with at this point.	
__すいません、その点について助けてもらえるようなことはありません。	
__すまないが、今のところ、君に手伝ってもらうようなことはない。
FormID: 00038AF2	MS11	GREETING	0	I see from your expression that you have grave news.	
__その様子からすると重大な知らせがあるようだな。
FormID: 00038F1A	MS11	GREETING	0	You're back! What happened?	
__あなたは戻ってきた! 何かあったのか?	
FormID: 00038AF3	MS11	GREETING	0	What brings you to me this day?	
__今日は何の知らせを持って来たのですか?
FormID: 00038AF5	MS11	GREETING	0	I see from your expression that you were successful.	
__その様子からすると上手くやってのけたようだな。
FormID: 0003857F	MS11	GREETING	0	No time to talk now, you must hurry to Boreal Stone Cave!	
__話をしている時間はない、Boreal_Stone_Caveへ急げ!
FormID: 00038580	MS11	GREETING	0	Just before I arrived here, I received a report from one of our scouts watching the roads.	
__ここに着く直前に、街道の見張りから報告を受けた。
FormID: 00038580	MS11	GREETING	1	Raynil was spotted heading west out of Bruma. The scout tried to follow, but lost him in the mountains.	
__RaynilはBrumaの西の方へ向かった。見張りが追跡したが、山の中で見失ってしまったとのことだ。
__Raynilは、Brumaを出て西へ向かうところを目撃された。見張りが追跡したが、山の中で見失ってしまったとのことだ。
__Bruma郊外を西へ向かうRaynilを目撃したそうだ。見張りが追跡したが 山中で見失ってしまった。
FormID: 00038580	MS11	GREETING	2	The only cave to the west that comes close to the one described in Gelebourne's journal is Boreal Stone Cave. That must be where he's headed.	
__西にある洞窟でGelebourneの日記の記述と合致するのはBoreal Stone Caveだけだ。奴はそこに向かっているに違いない。
FormID: 00038580	MS11	GREETING	3	You must get there before he acquires whatever artifact is being kept there and makes his escape.	
__そこにあるアーティファクトか何かを手に入れて奴が脱出してしまう前に洞窟へ辿り着かねば。
__そこにある何らかのアーティファクトを奴が手に入れて脱出してしまう前に、君は洞窟へ辿り着かねばならない。
__君は その洞窟に急行してくれ。奴がそこにある何らかのアーティファクトを手に入れて 逃亡してしまう前に。
FormID: 00038580	MS11	GREETING	4	I'm keeping the city guard in Bruma, as Raynil doesn't know we're after him. If he sees a guard, he may panic and run.	
__衛兵はBrumaに待機させることにする。Raynilは我々が後を追ってることを知らないからな。もし衛兵を見たら、パニックを起こして逃げてしまうだろう。
FormID: 00038580	MS11	GREETING	5	You're my only hope at the moment. Please, you have my authorization to do everything you can to bring him to justice.	
__今のところお前だけが唯一の希望だ。頼む、奴に裁きを下すためならどんな手段を講じても構わない、この私が全権を認めよう。
FormID: 00038580	MS11	GREETING	6	If he won't surrender, I think you know what to do. Hurry, I fear you have a day at the most to stop him.	
__もし奴が降伏しなかったら、どうすべきか分かってるよな。急いでくれ、一日もしたら奴を捕まえることは出来なくなる。
__もし奴が投降しなかったら、どうすべきか分かってるよな。急いでくれ、一日もしたら奴を捕まえることは出来なくなる。
FormID: 00038581	MS11	GREETING	0	I must go and tell the guard. Please, meet me at Olav's in one hour.	
__私は衛兵に知らせに行かねばならない。一時間後、Olav'sで落ち合おう。
FormID: 00038429	MS11	GREETING	0	So, any new revelations in your... errr.... investigation?	
__で、なにか新事実…いや…調査に進展はあったか?
__それで、なにか新事実はあったか?君の…ええと…調査に。
FormID: 0003842C	MS11	GREETING	0	I'm going to make arrangements for removal of the bodies and then I'll probably stay on guard here for a bit.	
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、私はしばらくここの見張りをしています。
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、たぶん私はしばらくここの見張りをしているでしょう。
__遺体を運び出す準備をするところです。それが終わったら、しばらくここを見張ります。
FormID: 0003842C	MS11	GREETING	1	We're afraid there may be retribution on Bradon's wife even though she had nothing to do with it. Vampires are a hated lot.	
__私たちは、たとえ無関係だとしても、Bradonの妻が罰せらないかと心配しています。ヴァンパイアは忌み嫌われているのです。
__我々は、Bradonの妻が無関係なのにも関わらず報復を受けるのではないかと心配しています。ヴァンパイアは忌み嫌われているのです。
__我々は 無関係なBradon婦人がリンチを受けないか警戒しています。ヴァンパイアは忌み嫌われていますから。
FormID: 0003842D	MS11	GREETING	0	You're going to have to leave. This is a crime scene and no one other than ourselves or Raynil Dralas will be allowed access.	
__ここから立ち去ってください。ここは犯行現場なのです。我々、もしくはRaynil Dralas以外立ち入り禁止です。	
FormID: 0003842F	MS11	GREETING	0	Sorry, I have a lot of work to do.	
__ごめんなさい。私にはたくさんやることがあります。
__すみませんが、私には職務がたくさんありますので。
FormID: 00038432	MS11	GREETING	0	This area is off limits to anyone except the Bruma City Watch.	
__このエリアはBruma都市警備隊以外立ち入り禁止です。
__この場所は Bruma都市警備隊以外立ち入り禁止です
FormID: 000919C5	MS11	GREETING	0	Please, I'd like to be left alone.	
__どうか、私を一人にしてほしい。
FormID: 00038AF7	MS11	GREETING	0	There isn't much more to say. I'm sorry.	
__特に話すことはありません。ごめんなさい。	
__もうあまりお話しすることはありません。ごめんなさい。
FormID: 00038AF8	MS11	GREETING	0	What news do you bring?	
__何かニュースはありますか?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 00038AFD	MS11	GREETING	0	It's so very nice to see you again.	
__またお会いできて光栄です。	
__またお会いできて本当にうれしいわ。
FormID: 00038B08	MS11	GREETING	0	Here is the amulet back. It's as beautiful as it was the day I remember seeing it long ago. I want you to keep it, as I have no use for this anymore.	
__アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇りましたわ。もう私には必要ありませんので、このアミュレットはあなたにお持ち頂きたく存じます。
FormID: 00038B08	MS11	GREETING	1	I'm certain that's what I want, and I'm certain that's what Bradon would want.	
__そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いありませんわ。
FormID: 00038B08	MS11	GREETING	2	I thank you from the bottom of my heart. I hope that the amulet helps keep you safe on whatever roads you may travel.	
__心の底から感謝申し上げます。どこへ旅するにしてもこのアミュレットはあなたを護ってくれると思います。
__心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しようとも、このアミュレットが護ってくれるよう願っています。
FormID: 00038AFF	MS11	GREETING	0	What news do you bring?	
__何か新しい知らせでもありましたか?	
FormID: 0003858A	MS11	GREETING	0	What is it?	
__何だ?
__何ですか?
FormID: 00038434	MS11	GREETING	0	Do you have any more questions? I'm afraid I know little more.	
__他に質問はありますか?答えられればよいのですが。
__他に質問はありますか?これ以上はあまり知らないのです。
FormID: 00038435	MS11	GREETING	0	I can't believe this is happening.	
__こんなことが起きているとは信じられない。
__こんな事が起きるなんて信じられない。
FormID: 00038435	MS11	GREETING	1	Please... please. I need your help. My husband was no vampire! It's ridiculous! No one will listen to me!	
__お願い・・・お願いです。助けてください。夫はヴァンパイアなどではありません!言い掛かりです!誰も私の言うことを聞いてくれません!
__どうか…お願いです。あなたの力をお貸しください。主人はヴァンパイアではありませんでした!あり得ません!誰も私に耳を貸してくれないのです!
FormID: 00038437	MS11	GREETING	0	I... I'm sorry... I can't right now.	
__すみません。ちょっと手が離せません。	
__あの…ごめんなさい…今は無理です。
FormID: 000919C7	MS11	GREETING	0	If you want a room or a drink, I'm your man. Otherwise, I got nothing to say to you.	
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんなりお申し付けください。それとも	静かにしてましょう。
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんなりお申し付けください。違うのならば、言うことはありませんね。
FormID: 00038B01	MS11	GREETING	0	It's very good to see you again.	
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 0003843B	MS11	GREETING	0	Anything else I can help with, you just let me know.	
__私にできることならば。話してください。
FormID: 0003844A	MS11	GREETING	0	What can I do for you today?	
__今日はどうすればよいですか?
__今日はいかがいたしましょう。
FormID: 00038584	MS11	MS11Proof	0	What do you mean you disagree? That's a bold statement. What proof do you have that Gelebourne was not a vampire?	
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言うじゃないか。Gelebourneがヴァンパイアではなかったという証拠でもあるのか?
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことを言うじゃないか。Gelebourneがヴァンパイアではなかったという証拠でもあるのか?
FormID: 00038585	MS11	MS11Proof	0	What do you mean you disagree? That's a bold statement. What proof do you have that Gelebourne was not a vampire?	
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言うじゃないか。Gelebourneがヴァンパイアではなかったという証拠でもあるのか?
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことを言うじゃないか。Gelebourneがヴァンパイアではなかったという証拠でもあるのか?
FormID: 0003857D	MS11	Gelebourne	0	Yes, I remember Bradon mentioning that name once. He was part of the brotherhood he had created with Raynil.	
__ええ、Bradonがその名前を口にしていたのを覚えています。彼はRaynilと一緒に結成したある結社のメンバーでした。
FormID: 00038582	MS11	Gelebourne	0	Raynil will pay for both crimes. Gelebourne was likely another innocent he's slain. I'll make sure Skingrad's city watch hears of this.	
__Raynilは両方の犯罪で罪を償うことになるだろう。Gelebourneは奴の手にかかったもう一人の犠牲者ということだな。Skingradの警備隊に確実にこの事を知らせておくつもりだ。
__Raynilはどちらの罪に対しても償いをすることになるだろう。Gelebourneは奴の手にかかったもう一人の犠牲者ということだな。Skingradの警備隊に確実にこの事を知らせておくつもりだ。
FormID: 0009215C	MS11	Gelebourne	0	What proof of your outlandish accusations have you brought me?	
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038583	MS11	Gelebourne	0	What proof of your outlandish accusations have you brought me?	
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038439	MS11	Gelebourne	0	How'd you know about that? Agh... too many people don't know how to keep quiet about official matters. Very well.	
__なぜそのことを知ってるんだ?嗚呼…職務上の秘密を守れない奴が多すぎる。まったく。
__なぜそのことを知ってるんだ?ああ…機密という言葉を知らない市民が多すぎる。まあ いいだろう。
FormID: 00038439	MS11	Gelebourne	1	The Skingrad city watch informed us that Gelebourne was killed by Raynil not too long ago. Gelebourne was a vampire as well, obviously.	
__Skingradの警備隊から知らせは聞いている。少し前にRaynilがGelebourneを退治したとね。Gelebourneも同様にヴァンパイアだった、これは明らかだ。
__Skingradの警備隊からの報告によると 少し前 Gelebourneという男が Raynilによって殺された。もちろん Gelebourneも明らかにヴァンパイアだった。
FormID: 0003844C	MS11	Gelebourne	0	Gelebourne? That's odd you should mention that name. Raynil told me that he was the last vampire he hunted.	
__Gelebourne?あんたがその名前を口にするなんて妙なこった。Raynilが言うには奴が最後に仕留めたヴァンパイアがそいつだって言ってたぞ。
__Gelebourneだって?どうしてその名前を知ってるんだ?Raynilが言うには ここに来る前に そんな名前のヴァンパイアを始末したそうだ。
FormID: 0003844C	MS11	Gelebourne	1	Yes... that's right. Somewhere in Skingrad I believe. He said he tracked Gelebourne down and killed him.	
__ああ…そうとも。Skingradのどこかでだったと思うけど。あいつはGelebourneを追跡して殺したってよ。
__ああ…そうとも。Skingradのどこかだったと思う。Gelebourneを追跡して 殺したそうだ。
FormID: 0003844C	MS11	Gelebourne	2	That's apparently why the guards trust him so readily. They had gotten word from Skingrad's city watch about Raynil and his so-called accomplishment.	
__どうもその話で衛兵たちはすっかり奴のことを信用しちまった。Skingradの警備隊からRaynilと奴のいわゆる大偉業とやらについて聞いてたって話だしな。
__どうもその話で衛兵たちは すっかり奴のことを信用しちまった。Skingradの警備隊からも Raynilと その大手柄とやらについて聞いていたからな。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS