Vanilla/Dialogue/MS37 の変更点


FormID: 00026BA4	MS37	GOODBYE	0	I'm glad you're back in one piece.	
__無事に帰ってきてくれて嬉しい。
FormID: 00026BA5	MS37	GOODBYE	0	It appears you're well prepared. Good luck.	
__十分に備えているようだ。幸運を祈る。
__覚悟は十分できているようだね。幸運を。
FormID: 00026BA7	MS37	GOODBYE	0	Stay warm, my friend.	
__寒くしないように、友よ。
__防寒をしっかりな。
FormID: 00026BA8	MS37	GOODBYE	0	To think, all the information I needed was in a simple tome. Ah well...	
__必要な情報は全て一冊の本にあると思ってた。まあいいさ..	
FormID: 00026BA9	MS37	GOODBYE	0	Keep me informed.	
__報告を忘れないように。
__逐一、報告してくれ。
FormID: 00026BAA	MS37	GOODBYE	0	Bring my salutations to Julienne. Safe journey to you.	
__Julienneによろしく。良い旅を。
__Julienneによろしく。道中の無事を祈る。
FormID: 00026BAB	MS37	GOODBYE	0	I assure you, the gold is well worth the risk.	
__危険に見合った金貨を約束する。
FormID: 00026BAC	MS37	GOODBYE	0	Goodbye.	
__さようなら。
FormID: 0014C72D	MS37	GOODBYE	0	If you come across any unusual ingredients in your travels, be sure to remember me and bring them here.	
__旅の最中に珍しい素材に出会ったら、忘れずここに持ってきてくださいね。
FormID: 00026BC0	MS37	GOODBYE	0	Please, visit me again anytime. I'm glad to help. Give S'drassa my regards.	
__いつでも訪ねてください。お手伝いいたします。S'drassaによろしくお伝えください。
__またいつでも来て下さい。喜んでお手伝いしますよ。S'drassaによろしくお伝えください。
FormID: 00026BC1	MS37	GOODBYE	0	Safe travels.	
__安全な旅を。
__道中、気をつけて。
FormID: 00026BB0	MS37	HELLO	0	Is that a bit of frostbite I see? Hehehe.	
__これは軽い凍傷だな。ははは。
FormID: 00026BB1	MS37	HELLO	0	Welcome back to the University. It's good to see you again.	
__大学へようこそ。また会えて嬉しいよ。
FormID: 000980C9	MS37	HELLO	0	How nice to see you again.	
__再びお会いできてうれしいよ。
FormID: 00026BB2	MS37	HELLO	0	Yes?	
__はい?
FormID: 00026BB3	MS37	HELLO	0	Welcome to the Alchemy Headquarters.	
__Alchemy Headquartersへようこそ。
FormID: 000980CB	MS37	HELLO	0	What can I do for you this fine day?	
__このすばらしい日に何かご用でしょうか?
FormID: 00026BB5	MS37	HELLO	0	You're back!	
__帰ってきたか!
__おかえり!
FormID: 00026BB6	MS37	HELLO	0	I can't wait until I gaze upon the Tears with my own eyes.	
__ああ、Tearsをこの目にするのが待ち遠しい。
__この目でTearsを見る日が待ち遠しいよ。
FormID: 00026BB7	MS37	HELLO	0	Dig up any more information?	
__更なる情報を発見しましたか?
FormID: 00026BB8	MS37	HELLO	0	Back again so soon I see.	
__ずいぶん早く戻ってきましたね。
FormID: 00026BB9	MS37	HELLO	0	I hope Julienne was helpful.	
__Julienneが役に立つと良いのだが。
__Julienneが協力してくれれば良いのだが。
__Julienneが助けになると良いのだが。
FormID: 00026BBA	MS37	HELLO	0	Aren't you supposed to be on your way to the Imperial City?	
__そろそろImperial Cityへ向かうべきではありませんか。
__そろそろImperial Cityへ向かうべきでは?
FormID: 00026BBB	MS37	HELLO	0	I'm hoping you can help.	
__手伝って頂けると幸いです。
FormID: 00026BBC	MS37	HELLO	0	Well...	
__ええと・・・。
__さて...	
FormID: 00026BBD	MS37	HELLO	0	Pardon me...	
__すみません・・・。
__少しいいかい...	
__お願いが...
FormID: 00026BAF	MS37	GREETING	0	Have you spoken to S'drassa yet? I hear she eagerly awaits your return.	
__S'drassaとはもう話しましたか? 彼女がひたすらあなたの帰りを待っていると聞いたのですが。
FormID: 00022E51	MS37	GREETING	0	Anything else I can help with?	
__他に出来ることはありますか?
FormID: 00022E52	MS37	GREETING	0	What can I help you with?	
__何かお手伝い出来ますか?
FormID: 00022F0F	MS37	GREETING	0	You look like you've seen some travel.	
__あなたは旅に慣れているようだね。
FormID: 00026BC3	MS37	GREETING	0	May I help with any last minute preparations?	
__土壇場の準備で手伝えることはあるか?
FormID: 00026BBE	MS37	GREETING	0	What did you learn from [QUOTE]Knightfall[QUOTE]?	
__[QUOTE]Knightfall[QUOTE]には何とありましたか?
__[QUOTE]Knightfall[QUOTE]に手がかりはありましたか?
FormID: 00022F10	MS37	GREETING	0	I hope the book helps you find where Garridan may have fallen.	
__Garridanが何処で倒れたか、その本から掴むことが出来ると良いですね。
__Garridanの最期の地を探す上で、その本が役に立てばよいのですが。
FormID: 00022F12	MS37	GREETING	0	I just knew that Julienne would have more information.	
__julienneがもっと情報を握っていることは知っていたのですが。
FormID: 00022E53	MS37	GREETING	0	I suggest you make your way to the Imperial City. Can't make money by standing here.	
__Imperial_Cityに行ってみてはどうでしょう。 ここに立っていてもお金儲けはできませんし。
__Imperial_Cityに行くべきだよ。ここに突っ立っても、一銭にもならないから。
FormID: 00022E57	MS37	GREETING	0	I'd love to have the Tears added to my collection.	
__Tearsを私のコレクションに追加したいと思います。
__どうしても、Tearsをコレクションに加えたいんだ。
FormID: 00022E59	MS37	GREETING	0	Have you reconsidered?	
__考え直してくれましたか?
FormID: 00022E5C	MS37	GREETING	0	S'Drassa of the Mages Guild, Evoker and Alchemist. And also, in his scant free time, a Trainer in Alchemy.	
__Mages_GuildでEvokerとAlchemistをしているS'Drassaです。 そしてまた、 少ない自由時間でAlchemyを学んでいます。
__Mages_Guildのメンバー、S'Drassaだ。Evokerランクの錬金術士さ。 あとは、空いた時間には、Alchemyのトレーナーをしてるよ。
FormID: 00022E5C	MS37	GREETING	1	But... perhaps you are an adventurer? Could you assist me in acquiring something for my crystal collection?	
__あなたは…冒険者ですよね? 私のクリスタルコレクションを手伝ってもらえないかな?
__ところで...君は冒険者では?私のクリスタルコレクションの完成に力を貸してもらえないかい?
FormID: 00047767	MS37	GREETING	0	Excuse me. Perhaps you're an adventurer? Could you assist me in acquiring something for my crystal collection?	
__失礼ですが、あなたは冒険者ではありませんか? 私のクリスタル収集を手伝ってくれないでしょうか?
__いきなりだが、君は冒険者では?私のクリスタルコレクションの完成に力を貸してもらえないかい?
FormID: 00022E64	MS37	MS37JulienneBook	0	I think I saw a copy last time I was at The First Edition Bookshop in the Market District.	
__最後に写しを見たのは、Market_DistrictのFirst_Edition書店にいたときのことだったと思います。
__最後に写しを見たのは、Market_Districtにある書店、First_Editionでした。
FormID: 00022E63	MS37	MS37JulienneAmazing	0	Yes, indeed. Legend has it that Garridan found the Ewer, and that it was guarded by a fearsome creature. It is also said that the creature froze him.	
__ええ、まさにそうです。言い伝えには、Garridanは水差しを見つけたこと、そして、それは恐ろしい生き物によって守られていたとあります。それと、彼はその生き物に凍らされたとも。
FormID: 00022E63	MS37	MS37JulienneAmazing	1	When Garridan realized his quest was a failure, and he wouldn't be able to return and save the farmers, he began to shed some tears.	
__Garridanは自らの冒険が失敗となったこと、そして自分はもう戻ることもできなければ、農民たちも救うこともできないだろうと悟ったとき、幾ばくかの涙を流し出しました。
FormID: 00022E63	MS37	MS37JulienneAmazing	2	As the ice enveloped him, some of his tears were frozen as well. Some even say that the Divine, Mara, took pity on the poor knight.	
__氷が彼を包んだとき、その幾ばくかの涙も同じく凍りました。神であるMaraは、この貧しい騎士に哀れみの言葉までかけたのです。
__氷が彼を包んだとき、その幾ばくかの涙も同じく凍りました。さらに、女神Maraは、この哀れな騎士に情けをかけたとも言われています。
__氷が彼を包んだとき、その幾ばくかの涙も同じく凍りつきました。さらに、女神Maraが、この哀れな騎士に情けをかけたとも言われています。
FormID: 00022E63	MS37	MS37JulienneAmazing	3	To commemerate his kind heart, she imbued the Tears with some sort of magical power. That's only rumor though.	
__彼の優しき心をしのび、彼女はその涙にある種の魔法の力を吹き込みました。最も、これはただの噂なのですが。
__彼の優しき心をしのび、Maraはその涙に魔力を吹き込んだとか。もっとも、噂に過ぎませんが。
FormID: 00022E63	MS37	MS37JulienneAmazing	4	You know, if you're really interested in more, there's a book I read once called [QUOTE]Knightfall.[QUOTE] It may have more about Garridan.	
__そうですね、もし本当に、さらなる興味をもたれたのなら、私がかつて読んだ、『Knightfall』と呼ばれる一冊の本にこれらのことが載っています。もしかしたらGarridanについてもっと書いてあるかもしれません。
__それで、もし興味が湧いたなら、私が昔読んだ[QUOTE]Knightfall[QUOTE]という本があります。Garridanのことが詳しく書かれているわ。
__それでもし興味が湧いたなら、私が昔読んだ[QUOTE]Knightfall[QUOTE]という本があります。Garridanのことが詳しく書かれているわ。
FormID: 00022E62	MS37	MS37JulienneTears	0	Certainly. Garridan was a knight who lorded over a small village of peaceful farmers. One harvest summer, there was a horrible drought.	
__はい。Garridanは穏やかな農民たちの小さな村を治める領主たる騎士でした。ある収穫の夏のことです、それはひどい干ばつでした。
__なるほど。Garridanは穏やかな農村を治める騎士でした。ある収穫の夏のこと、村はひどい干ばつに見舞われました。
FormID: 00022E62	MS37	MS37JulienneTears	1	The farmers appealed to Garridan to discover a solution. He spent a week consulting with sages, until one of them mentioned a possibility.	
__農民達はGarridanに解決策を見つけて欲しいと懇願しました。彼は一週間、賢者たちと見込みのある話が出るまで相談しました。
__農民達はGarridanに解決策を見つけて欲しいと懇願しました。彼は一週間、賢者たちと有効な解決策が出るまで相談しました。
__農民たちはGarridanに救いを求めました。彼は一週間、賢者たちと協議を重ね、ついにその一人が、ある希望をもたらしたのです。
FormID: 00022E62	MS37	MS37JulienneTears	2	The sage told him of an artifact called the Everflow Ewer. The vessel, which looked like a silver pitcher, was said to supply endless water.	
__賢者は「永遠に溢れる水差し」と呼ばれる、ある遺物について彼に語ったのです。その器は、銀の水差しのような見た目で、永遠に水を出し続けると言われるものでした。
__その賢者は、Everflow Ewerという、あるアーティファクトの存在を彼に告げました。外見はただの銀の水差しですが、その器は永遠に水を出し続けると言われていました。
FormID: 00022F11	MS37	GarridansTears	0	You actually found them? Interesting. I'll have to make a note of that.	
__あなたは本当にそれを見つけたの?面白いね。私はそのことについて書き留めておかなくてはならないな。
__本当に見つけたの?面白いね。私はそのことについて書き留めておかなくてはならないな。
FormID: 00022E54	MS37	GarridansTears	0	I wish I could tell you more about them, but that's all I remember from speaking to my colleagues here at the University.	
__あなたにもっとそれについて教えることができればいいんだけど、当大学で同僚と話したことで、覚えているのはこれで全部なんだ。
__あなたにもっと教えることができればいいんだけど、大学で同僚と話した内容で覚えているのはこれで全部なんだ。
__もっと教えてあげたいのだけど、大学の同僚に話した内容で覚えているのは、これで全部なの。
FormID: 00022E55	MS37	GarridansTears	0	You aren't the first person to go looking for those. Quite a remarkable story, really. I know a bit about it.	
__それを探しに行くのは、あなたが初めてじゃないんだよ。かなり目立つ話だからね、ほんとうに。それのことについては少しばかり知ってるよ。
FormID: 0014C732	MS37	GarridansTears	0	They're the pride of my collection.	
__あれらは私の収集品のなかでも自慢の品さ。
__私のコレクションの中でも自慢の一品さ。
FormID: 00022F14	MS37	GarridansTears	0	You found five of the Tears? Fantastic! This turned out better than I expected. Perhaps a little bit of a bonus is in order.	
__五つの涙を見つけたの?素晴らしい!期待していたよりも多い結果だね。たぶん、少しばかりボーナスを出すのが適当だね。
__Tearsを5つも見つけただって?素晴らしい!期待以上だよ。少しばかりボーナスを弾むのが道理だろうね。
FormID: 00026BC2	MS37	GarridansTears	0	There isn't much else I can do to equip you for this journey. Only to wish you luck.	
__私があなたの旅の為に用意できるものは大してないんだ。あなたの幸運を願うばかりだ。
FormID: 00022F17	MS37	GarridansTears	0	Well, if what you learned is accurate, then you must protect yourself. It sounds like the cold in the glade is so severe that it could harm you.	
__ところで、もしあなたの知っていることが正しいなら、あなたは自らの身を守らなくてはならない。どうもその林間の空き地の寒さはあなたに害を及ぼすくらい、とても厳しいようだしね。
__君の情報が正しいなら、身を守るものが必要だね。その空き地の厳しい冷気に、体が耐えられないかもしれない。
FormID: 00022F17	MS37	GarridansTears	1	Perhaps these potions will help.	
__もしかしたら、この薬が役に立つかもしれない。
__きっと、このポーションが役に立つだろう。
__きっと、このポーションが役に立つよ。
FormID: 00022F18	MS37	GarridansTears	0	After you read the book, I'll help in any way that I can.	
__あなたが本を読みおわったら、何であれ、私にできることは何でも役に立ちたいんだ。
FormID: 00022E56	MS37	GarridansTears	0	Interesting. I didn't know that much history about the Tears. I suggest you go find that book Julienne mentioned. It sounds ideal.	
__面白いね。私は涙についての歴史は余り知らない。あなたには、Julienneの言及していた本を探しに行くことを勧めるよ。それが理想だろうね。
__興味深いね。Tearsの歴史にはあまり詳しくなかったんだ。Julienneが言っていた本を探すべきだと思うよ。順調みたいだね。
FormID: 00022E58	MS37	GarridansTears	0	The Tears are small crystals, bluish in appearance. Quite beautiful I'd imagine.	
__その涙の外見は薄青い小さな結晶です。 相当に美しいものであろうと想像しています。
__その涙の外見は青みがかった小さな結晶なんだ。大変美しいものだと想像しているよ。
__そのTearsの見た目は、青みがかった小さなクリスタルなんだ。きっと大そう美しいのだろうな。
FormID: 00022E60	MS37	GarridansTears	0	The Tears are not just a namesake. They're literally the frozen tears of a knight named Garridan Stalrous who lived many years ago.	
__その涙は同名であると言うだけではありません。 文字通り大昔に実在したGarridan_Stalrousと言うナイトの凍結した涙なのです。
__その涙はただ名前をもらったというだけじゃないんだ。文字通り、遙か遠い昔に実在した、Garridan_Stalrousという騎士の凍り付いた涙なのさ。
__Tearsという名前は、通称じゃないんだ。文字通り、はるか昔に実在したGarridan_Stalrousという名の騎士の凍り付いた涙なのさ。
FormID: 00022E60	MS37	GarridansTears	1	I'm not certain what happened to the knight, or why the tears were frozen, but I do know someone you could ask.	
__何がナイトに起こったか、 そして、涙がなぜ凍っているのかはわかりませんが、 誰がそのことに詳しいのかを知っています。
__何がその騎士にあったのか、そして何故涙が凍ったのかも、確かなことは分からないんだけど、誰に尋ねればよいかは知っているよ。
__その騎士に何があったのか、なぜ涙が凍りついたのか、私には分からないが、誰に聞けばいいかは知っているよ。
FormID: 00022E60	MS37	GarridansTears	2	Seek out Julienne Fanis at the Arcane University in the Imperial City. She oversees the Alchemy Headquaters there.	
__Imperial_CityのArcane大学に居るであろうJulienne_Fanisを探し出してください。 彼女はそこでAlchemy_Headquaters(錬金術の本部)を監督しています。
__Imperial_CityのArcane_UniversityにいるJulienne_Fanisを探し出すんだ。彼女はそこで錬金術本部を監督している。
__Imperial_CityのArcane_UniversityにいるJulienne_Fanisに会ってみてくれ。彼女はそこでAlchemy Headquatersの管理人をしているんだ。
FormID: 00022E60	MS37	GarridansTears	3	If anyone can help you get more information about these crystals, she can.	
__誰もそのクリスタルの情報を持っていなかったとしても、 彼女はその限りではありません。
__あなたにその結晶について更なる情報を得るに助けになりうる人物がいるとするなら、彼女がそうだ。
__彼女なら、クリスタルの情報を集める上で、力になってくれるはず。
FormID: 00022E5E	MS37	MS37SdrassaNoHelp	0	Very well. If you change your mind, I'll be here.	
__分かったよ。あなたの気が変わったのなら、私はここにいるからね。
__分かったよ。気が変わったら、声を掛けてくれ。
FormID: 00022E5D	MS37	MS37SdrassaAcquire	0	Straight to the point, eh? Good, I like that.	
__要点をはっきりと言えって? いいね、そう言うのは好きだよ。
FormID: 00022E5D	MS37	MS37SdrassaAcquire	1	I'm searching for some specific crystals known as Garridan's Tears. If you can locate these objects for me, I'd pay handsomely for each one.	
__Garridan's_Tearsとして知られている特定の結晶を捜してる。 あなたがその水晶を探し出すことができれば、 それに見合うだけ支払う用意がある。
__私はGarridanの涙として知られているある特別な結晶を探している。あなたがその品を探し出せれば、一つにつき十分に支払いをするつもりさ。
__私は_Garridan's_Tears_と呼ばれているある特別な結晶を探している。あなたがその品を探し出せれば、一つにつき十分に支払いをするつもりさ。
__Garridan's_Tearsという一風変わったクリスタルを探してるんだ。それを私の手元まで届けてくれれば、数に見合うだけの、十分な謝礼をするよ。
FormID: 00022E5F	MS37	MS37SdrassaHelp	0	Wonderful! I had a good feeling about you from the moment that I saw you.	
__素晴らしい! あなたに会った瞬間に何か感じるものがあったのですよ。
__素晴らしい!出会った瞬間から、あなたには良い感じがしていたんだ。
FormID: 00022E5F	MS37	MS37SdrassaHelp	1	I want you to bring to me as many of Garridan's Tears as you can find. If you do, I will pay you a fair bounty in gold for each one.	
__Garridan's_Tearsを見つけたなら見つけただけ持ってきて欲しいのだ。 多く見つけたなら見つけただけ支払いは多くなるだろう。
__あなたが見つけられた数だけのGarridanの涙を私のところに持ってきて欲しい。そうしたら、一つにつき、金貨でかなりの報酬を払うつもりだよ。
__Garridan's Tearsを、できる限り多く集めてきて欲しい。成功の暁には、集めてきた数に見合うだけの、十分な謝礼をするよ。
FormID: 00022E5F	MS37	MS37SdrassaHelp	2	I confess I have a weakness for crystals of a magical nature, and I must add these to my collection.	
__私は不思議な自然の結晶には目がないのだ、 これらを私のコレクションにぜひとも加えたいのだ。
__私は魔法性の結晶には目がないって自認してるさ、それで、これを私の収集品に加えなくちゃ気がすまない。
__実のところ、魔法性のクリスタルに目がないんだ。是非、Tearsもコレクションに加えたくて。
FormID: 00022E5F	MS37	MS37SdrassaHelp	3	This is a personal errand, you must understand. Just between you and I. The Mages Guild has nothing to do with it.	
__これはあなたと私だけの、 私的な用事である。 Mages_Guildはこの件とは関係していないものだ。
__これは個人的な用事、それを分かっていなくてはね。二人だけの秘密ってこと。魔術師ギルドはこの件には関係しない。
__いいかい、これは個人的な趣味だからね。私と君だけの秘密だよ。Mages Guildとは無関係だ。
FormID: 00022F16	MS37	FrostSaltsTopic	0	Yes. I've heard of mages who seal portals with an ingredient as a key. Makes the door impossible to lockpick.	
__そうね、鍵としてある元素を使い、魔術師達は門を封印したって聞いたわ。
__そうさ。魔術師たちが、とある物質を鍵として入り口を封じたって私は聞いたことがある。その扉はロックピックじゃ無理だとさ。
__なるほど。ある特殊な材料を鍵として扉を封印する魔術師の話を聞いたことがある。ロックピックによる開錠を防ぐためにね。
FormID: 00022F16	MS37	FrostSaltsTopic	1	Refined frost salts sounds like something that Julienne would specialize in. You may want to go back to the University and speak to her.	
__精製されたfrost saltsねぇ 、Julienneが研究しているものじゃないかしら。大学に戻って彼女と話してみた方が良いわ。
__精製されたfrost saltはJulienneの専門か何かって聞いた気がする。大学に戻って彼女と話してみるのがいいだろうね。
__精製されたfrost saltか。その類はJulienneの専門だった気がするな。Universityに戻って彼女に聞いてみるといい。
FormID: 00026BBF	MS37	FrostSaltsTopic	0	Sorry, that's all I had. The refining process is quite costly, and very tedious.	
__ごめんなさい。これで全部。精製には費用も高く掛かるし、そして長い時間が必要なの。	
__ごめんなさい。これで全部なの。精製処理はとてもお金がかかるし、単調で。
FormID: 00022F19	MS37	FrostSaltsTopic	0	Yes. I have them for sale. If you'd like to buy some, feel free. They're top quality... I refined them myself.	
__そう、売り物はあるわ。欲しいなら、遠慮しないでね、最高品質よ...私が精製したの。
__そうです。売り物としてそれを持っているます。いくらか買うつもりなら、遠慮することはありませんよ。これは最高品質なのよ・・・・・・私自ら精製したもの。
__そうです。売り物としてそれを持っています。いくらか買うつもりなら、遠慮することはありませんよ。これは最高品質なのよ...私自ら精製したもの。
__ええ。それなら私が売りに出してるわ。欲しいなら遠慮しないで。品質は最高よ...私自ら精錬しましたからね。
FormID: 000C440E	MS37	MS37JulienneNo	0	Oh, very well. No need to be rude.	
__ああ、判りました。感じ悪くしなくても結構ですよ。
__ああ、なるほど。焦りは禁物ですよ。
FormID: 000C440E	MS37	MS37JulienneNo	1	If you want to find the Tears, I'd suggest reading a book called [QUOTE]Knightfall.[QUOTE] The information inside may assist your search.	
__そのTearsを見つけたいなら、まず[QUOTE]Knightfall.[QUOTE]と呼ばれている本を読むことです。中に貴方の探索に役立つ情報があるでしょう。
__そのTearsを見つけたいなら、まずは[QUOTE]Knightfall[QUOTE]という書物に目を通すことです。あなたの探索のヒントが書かれているはずですよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS