Vanilla/Dialogue/MS38-01 の変更点


FormID: 00083064	MS38	Hit	0	And to think I trusted you!	
__お前を信じていたのに!
FormID: 00083063	MS38	Attack	0	You'll never take me alive!	
__死ぬまで戦ってやる!
FormID: 0008305F	MS38	Attack	0	Die! Die! Die!	
__死ね!死ね!死ね!
FormID: 00083060	MS38	Attack	0	I'll never serve you!	
__私は決して跪(ひざまず)かない!
FormID: 00083061	MS38	Attack	0	You thought I was weak, didn't you?	
__あんた、私が弱いと思っているだろう?
FormID: 00083062	MS38	Attack	0	Did you think I would be your puppet?!	
__お前、私が操り人形だと思っていたのか!?
FormID: 00028D87	MS38	INFOGENERAL	0	I think Glarthir is having one of his bad spells lately, have you noticed?	
__Glarthirが最近、彼の最悪な呪文の一つを扱ってるんじゃないかと考えているんだが、君は気づいたか?
__Glarthirが最近、悪い発作の一つに襲われているんじゃないかと思っているのですが、気づきましたか?
__最近、Glarthirは悪い妄想に取り付かれているようですが、気づきました?
FormID: 00029037	MS38	INFOGENERAL	0	Yes.  I mean ... I must go now.  But do accept my apologies for your loss.	
__ええ、つまり…もう行かないといけない。謝罪を受け容れていただけますか。
__ええ、つまり…もう行かないといけない。力になれなくて済まないね。	
FormID: 00060331	MS38	GOODBYE	0	Remember. Bernadette Peneles. 6 am. Don't let her see you watching!	
__Bernadette Peneles、6時、覚えておくんだ。それから、ばれないように注意しろよ!
FormID: 00060332	MS38	GOODBYE	0	Don't let Toutius Sextius catch you following him. He's much more dangerous than he looks!	
__Toutius Sextiusに尾行を悟られないように。やつは見かけよりずっと危険だ!
FormID: 00060333	MS38	GOODBYE	0	Be careful. Davide Surilie is the ringleader. You must NOT let him catch you watching him!	
__気を付けろ。Davide Surilieは首謀者だ。絶対に監視していることを悟られるな!
FormID: 00028F80	MS38	HELLO	0	Umm ... no time to talk.	
__うーん・・・話す時間がないよ。
FormID: 00028F81	MS38	HELLO	0	Can't you see that I'm very busy?!	
__あんたは俺がとても忙しく見えないのか!?
__忙しいのが見て分からない!?
FormID: 00028F85	MS38	HELLO	0	Leave me alone!  Why won't you all just leave me ALONE!!	
__ほっといてくれ!頼むから私のことは、ほっといてくれ!
FormID: 00028F86	MS38	HELLO	0	Yes, yes.  I can see that you have no idea what is going on.  Excuse me.	
__うん、うん。何が起こってるのか分からないだろうな。申し訳ない。
FormID: 0001DCB9	MS38	GREETING	0	A little bird told me that you've been asking around town about Glarthir. Our resident [QUOTE]eccentric.[QUOTE] I'd like to know why.	
__あなたが、我々の隣人の変わり者であるGlarthirのことを尋ねて回っていると、タレコミがあった。何の理由でそうしているのか教えてもらいたい。
__風の噂によると、君は街中でGlarthirのことを尋ね回っているそうだね。彼は『変わった』住民なんだ。その理由を教えて欲しい。
FormID: 0001DC28	MS38	GREETING	0	Ah, you came. You're sure you weren't followed? Good, I thought I could trust you. Nobody else in town. They're all in on it ... all watching me.	
__おおぉ、来てくれたんだね。勿論誰にも後を着けられ無かったろうね?よろしい、君は信頼できそうだ。いいかこの街の人間は誰も信用できない。彼等は...そう、僕を監視しているんだよ...!
__おお、来てくれたんだね。勿論誰にも尾行され無かったろうね?よろしい、君は信頼できそうだ。いいかこの街の人間は誰も信用できない。奴らはみんな...みんな僕を監視しているんだよ。	
__おお、来てくれたんだね。勿論誰にも尾行されなかったろうね?よろしい、君は信頼できそうだ。いいか、この街の人間は誰も信用できない。奴らはみんな...みんな僕を監視しているんだよ。	
FormID: 0001DC28	MS38	GREETING	1	Well.  Yes.  I need you to do something for me.  I'll pay you -- gold.  You like gold, don't you?  Lots of gold.	
__そこでだ。君が僕の手助けをしてくれれば、報酬を支払おうと思う。――金貨でだよ。まさか嫌いじゃないよね?沢山の金貨さ!	
FormID: 0001DC28	MS38	GREETING	2	Here's my problem. I'm being followed. Watched. Marukhati Selectives, maybe. Not sure. I'm a threat, you see? To their plans. I know too much.	
__問題があるんだ。僕は尾行されてる。監視されているんだ。僕はMarukhatiに選ばれた人間なのかもしれない。僕は脅威なんだよ。分かるかい?僕は知りすぎてしまったんだ。彼らの計画を…
__問題があるんだ。僕は尾行されてる。監視されているんだ。Marukhati Selectivesの奴らに、多分ね。確証はない。僕は脅威なんだよ。分かるかい?奴らの計画にとってさ。僕は知りすぎてしまったんだ。	
FormID: 0001DC28	MS38	GREETING	3	I need you to check out some people for me, the ones that are following me.  Watch them, see where they go, who they report to. Will you help me?	
__君には、この僕を監視している奴が誰なのか調べて貰いたい。彼等を監視し、どこに行くのが見届け、彼等が何者か僕に報告して欲しい。助けてくれるよね?	
__君には、この僕を監視している奴が誰なのか調べて貰いたい。彼等を監視し、行動を確かめて、僕に報告して欲しい。手伝ってくれるかい?
FormID: 0001DCC6	MS38	GREETING	0	So, you saw Bernadette Peneles, did you?  She WAS watching me and following me, wasn't she?	
__さて、君もBernadette Penelesを見て解っただろう? やっぱり彼女はこの僕を尾行していただろう?
FormID: 0001DC29	MS38	GREETING	0	Tell me what you learned about Toutius Sextius.	
__Toutius Sextiusについて解った事を教えて貰おうか?	
FormID: 0002366D	MS38	GREETING	0	So, what did you discover about the upstanding Davide Surilie?	
__ほぉ〜、君はDavide_Surilieは潔癖だったと仰る?
__へぇ、君はDavide Surilieが正直者だと言うのかい?
FormID: 00023675	MS38	GREETING	0	Have you... done... what I asked?	
__さて…結果を…聞かせて貰おうか?
FormID: 0001DC2B	MS38	GREETING	0	You said you wanted me to solve this myself. And I am. Drastic measures. Didn't want to, but you're right, it is the only way.	
__君はこの僕を助けると言ったろ。大胆な策だとは思うし、僕もこんな事はしたくないけど、これが唯一の方法なんだよ!	
FormID: 0001DC2B	MS38	GREETING	1	Um, no, I don't know the way to the Imperial City.  You'll have to ask someone else.	
__アアー、ええっとねー、帝都への道は僕は知らないんだなー、他の人に聞いてくれるかい?
__うん、いや、帝都への道はちょっと分からないな。他をあたってみてよ。
FormID: 0001DC2C	MS38	GREETING	0	You fool!  You'll ruin everything!  We can't be seen talking together!	
__君は馬鹿か!僕たちが喋っている所を見られたら、計画が台無しになるんだぞ!
__この馬鹿!僕たちが喋っている所を見られてみろ!計画が台無しになるんだぞ!
FormID: 0001DC2C	MS38	GREETING	1	Um, no, I don't know the way to the Imperial City.  You'll have to ask someone else.	
__アアー、いやねぇ、帝都がどっちかなんて知らないんだよねぇ。誰か他の人に聞いてくれる?
__うん、いや、帝都への道はちょっと分からないな。他をあたってみてよ。
FormID: 00000923	MS38	GREETING	0	We can't be seen talking!  I waited for you last night behind the Great Chapel, where WERE you?!  I'll meet you there tonight.	
__話しかけるんじゃない!僕は昨晩教会の裏で君を待っていたんだぞ!どこにいたんだよ君は!?今晩また同じ所で待っているからね!	
FormID: 00000923	MS38	GREETING	1	Yes, the Gold Road does pass through Skingrad.  I, too, find it fascinating.	
__ああそうですね〜、Gold_RoadはSkingradを横断していますね〜。全く以って素晴らしい事ですね〜。	
__そうそう、Gold_RoadはSkingradを横断していますね〜。なんとも素晴らしいことですね〜、私もそう思いますよ。	
FormID: 00000921	MS38	GREETING	0	I told you not to speak to me in public! We'll meet tonight, at the place we discussed.	
__皆がいる前で話しかけるなと言っただろ! いいかい今夜教えた所で落ち合おう。	
FormID: 00000921	MS38	GREETING	1	Ah, sorry, I have no idea what time it is.	
__ああっと、御免なさいね?僕じゃお役に立てそうにありませんよ。	
__あー、御免なさい、いま何時かは、僕にはぁ、分からないなぁ。
FormID: 00025B37	MS38	ToutiusSextiusTopic	0	Thanks to you, his sinister plans have now been revealed to me.	
__ありがとう。彼の悪意ある計画は今暴かれたぞ。
__ありがとう。彼の陰謀は今暴かれたぞ。
FormID: 00025B38	MS38	ToutiusSextiusTopic	0	I was sure he was part of the conspiracy. Sure of it. I guess it just goes to show ... well, we'll see what it goes to show, won't we?	
__彼は陰謀をたくらむ一味だというのは確か。まちがいない。それはたしかに証明になるだろ…で、わたしらは証明を確かめるつもり、そだね?
__彼は陰謀をたくらむ一味だというのは確か。まちがいない。それはたしかに証明になるだろ…で、わたしらは証明を確かめるつもり、そうだね?
FormID: 00023669	MS38	MS38Next	0	Toutius Sextius, do you know him? A quiet fellow, appears harmless enough, but I've identified him as one of my key suspects.	
__Toutius_Sextiusという男を知っているかい?寡黙な男さ。一見彼に害は無さそうだが、僕は彼をかなり疑わしい人物の一人と踏んだんだ。
FormID: 00023669	MS38	MS38Next	1	He's a clever one, no doubt about it. Eyes in the back of his head, always seems to know when I'm watching.  But that's where you come in.	
__彼が賢明な男なのは、間違いないだろうね。まるで彼の後頭部には目がついていて、僕がいつ見ているか解っている様だよ。だがそこに君のつけいる隙がある。
FormID: 00023669	MS38	MS38Next	2	You should wait outside his house and see what he does when he's not watching me. I'll meet you here tomorrow night to get your report.	
__君は彼の家の前で待ち、彼が僕を監視していない間何をしているか調査してくれ。それから明日の晩またこの場所で何があったか報告を聞こう。
FormID: 0001DC33	MS38	MS38Next	0	Do you know Davide Surilie? Yes, of the famous Surilie Vineyards. Pillar of the community, et cetera. Who would ever suspect him?	
__Davide_Surilieを知っているか?そうだ、かの有名なSurilie_Vineyardsの主さ。この街の住民の間じゃ主要な人物だ。他にも色々やってる。その彼を一体誰が疑うと言うんだい?
__Davide Surilieを知ってるかい?そう、かの有名なSurilie Vineyardsの人間さ。この周辺の有力者さ。その彼を一体誰が疑うと言うんだい?
FormID: 0001DC33	MS38	MS38Next	1	Perfect cover for the ringleader of the whole conspiracy! He watches my house constantly. You'll see.	
__陰謀の首謀者という立場を偽るには完璧な隠れ蓑さ!彼は絶えず僕の家を監視している。今にわかるよ。
FormID: 0001DC33	MS38	MS38Next	2	He leaves his house early each morning. Watch him and report back to me here, at midnight as usual. Make sure he doesn't notice you!	
__彼は毎朝早くに家を出る。いつも通り、彼を調査して夜中にここで僕に報告してくれたまえ。くれぐれも彼に感づかれないようにね!
FormID: 0001DC32	MS38	MS38Reward	0	Ah, of course. The gold. Here. But there is someone else I need you to investigate.	
__あ〜、そうだったね、ほら、報酬だ。けど、君にはまだ調査して貰いたい人物がいるんだ。
FormID: 00023664	MS38	MS38Reward	0	Yes, the gold that you value so highly. I wonder, what price betrayal ... never mind that. We shall see ... I do have one more name for you.	
__よろしい、割りの良い仕事だろう?…僕が心配するのは…裏切り者なんかに…いや今のは気にしないでくれ。さてだな…もう一人君に調べて貰いたい人物がいる。
FormID: 00023665	MS38	MS38Reward	0	Here you go, my friend. Trust me, you've earned it. There is one last person that needs looking into, though.	
__さぁ報酬を受け取ってくれ、我が友よ。これで僕を信頼してくれるね?最後にもう一人調べておく必要がある人物がいるんだ。
FormID: 00023666	MS38	MS38Reward	0	Yes, of course, here is your precious gold. Now I need you to investigate one more person for me.	
__ああ勿論解ってるよ。ほら、君の大切な報酬だ。さて、もう一人君に調査して貰いたい人物がいる。
FormID: 0002585C	MS38	MS38Reward	0	Here's the gold, as promised. I always pay my debts, and then some. Do the last .. task ... in that note, and I will pay you much, much more.	
__ほら、約束したお金だよ。僕はちゃんと対価は払う人間さ。それもかなりね。この紙に書かれた事をやってくれれば、僕は君にもっと、もっと沢山の報酬を支払おう。
FormID: 00023668	MS38	MS38Reward	0	You certainly earned this. Take it with my thanks. I believe it must have been fate that brought the two of us together. Goodbye.	
__僕の感謝と共に、この報酬を受け取ってくれ。僕たち2人は、きっと出会う運命にあったに違いないだろうね。それじゃ。
FormID: 0002367A	MS38	MS38Reward	0	By all means. I would have paid any amount to be rid of those watching eyes, always watching me ... but never again! Ha ha ha! I'm FREE!!	
__ああ、勿論!僕は沢山のお金を失ったよ、奴等の監視から逃れる為に。絶え間無い奴等の監視から逃れる為に…だが、もうそれも終わったんだ!ハッハッハ!僕は自由だ!
FormID: 00023670	MS38	MS38DSNo	0	Just as I suspected!! They've gotten to you too! Not one of them involved in the conspiracy, and you expect me to believe that?!	
__まさに、僕が、案じていた通りの事だ!!奴等の魔の手は君にも及んでいたんだ!誰一人として陰謀に関与していなかったと、君は僕にそう信じろって言うのかい!?
__案じていた通りだ!!君も奴らの仲間だったんだな!3人のうち誰一人として陰謀に関与していなかったなんて、僕が信じるとでも思ったのか!?
FormID: 00023670	MS38	MS38DSNo	1	Now I know for sure that they are all in on it. And therefore they all have to die. Starting with you!!	
__君達全員グルだったってことは、もうバレたんだからな。もう皆殺すしかない。それにはまず君からだ!!
__そう、奴らは全員グルだったんだ。全員殺してやる。まず君からだ!!
FormID: 00023671	MS38	MS38DSNo	0	Well then... I suppose I must believe you. At least now I can be sure... [Scribbles something on a piece of paper.] Here. This is your last task.	
__ならば... 君を信じよう。今こそ確信を持って... [紙片に何か書き付ける] さぁ、これが最後の仕事だ。
FormID: 000BE418	MS38	MS38DSNo	0	That is a relief... I was sure... but you have proved yourself... trustworthy. A friend indeed!	
__不安だ…間違いない…けど君が証明したんだ…信用できる。ほんとうの友達だもんね!
FormID: 0002366F	MS38	MS38DSYes	0	And so it all falls into place... yes, yes, it all makes sense now. [Scribbles something on a piece of paper.] Here. This is your last task.	
__そして、全ての辻褄があったわけだ…そう、そうだ。全部解ったぞ。『紙切れに何かを走り書きする』これを受け取って。君に最後の依頼だ。
__そして、全ての辻褄があったわけだ…そう、そうだ。全部解ったぞ。[紙切れに何かを走り書きする]これを受け取って。君に最後の依頼だ。
FormID: 0002366A	MS38	MS38TSNo	0	So he really is innocent, then. Interesting ... perhaps they have been using him as a decoy, to draw my attention away from their real spies ...	
__なる程、彼は無実であったと。しかし、これは興味深い…多分、奴等は彼を囮として使っていたんだろうな。それで、この僕の注意を本当のスパイから遠ざけたんだろう…。
__なる程、彼は無実であったと。しかし、これは興味深い…多分、奴等は彼を囮として使っていたんだろうな。それで、この僕の注意を本当のスパイから遠ざけたんだろう…
FormID: 0002366B	MS38	MS38TSNo	0	Really?! So you're saying that neither Bernadette Peneles or Toutius Sextius is part of the conspiracy against me? Hard to believe.	
__なんだって?!君はBernadette_PenelesもToutius_Sextiusでさえも、僕に対する陰謀に関与していなかったと言うのかい!?ああこれは信じがたい話だよ。
FormID: 0002366E	MS38	MS38TSYes	0	So I was right all along! You're doing excellent work, my friend.	
__やっぱり僕が正しかったんだ!我が友よ!君はよくやってくれた。
FormID: 0001DC2F	MS38	MS38NotYet	0	Then why do you waste my time!?  Do as you agreed, and meet me here tomorrow night!	
__君は一体何をやってたんだよ!?いいか君は言われた事をちゃんとやって、それから明日の晩またここに来るんだ!
FormID: 0001DC30	MS38	MS38BPNo	0	Really? That is surprising. I was SURE she was watching me.	
__本当に?これは驚きだ。彼女が僕を監視していると確信していたんだけど。
FormID: 0001DC31	MS38	MS38BPYes	0	Just as I thought, just as I thought. Excellent work. There will be a bonus in this for you, don't worry.	
__やっぱり思った通りだ。思った通りだったんだ!君はよくやってくれた。ほらこれが報酬だ、受け取ってくれ。
FormID: 0001DC2E	MS38	MS38Decline	0	Oh, well... I, I understand. The danger is too great. You're right, you should stay out of this. I'll just have to solve this myself.	
__え、何だって…それわ、わかるよ。危険すぎるもんね。そうした方がいい。君はこの件から身を引くべきだ。僕は僕自身の手でこの問題を解決するんだ。
__え、何だって…それは、わかるよ。危険すぎるもんね。そうした方がいい。君はこの件から身を引くべきだ。僕は僕自身の手でこの問題を解決するんだ。
FormID: 0001DC2D	MS38	MS38Agree	0	Very good, you won't be sorry.  I'll pay you well, did I say that already?	
__素晴らしい、損はさせないよ。報酬はたっぷり支払うからね。じゃぁ用意はいいかい?
__素晴らしい、がっかりはさせないよ。報酬はたっぷり支払うよ、前に言ったよね?
FormID: 0001DC2D	MS38	MS38Agree	1	Let's start with Bernadette Peneles.  Be outside my house at 6 am, you'll see her watching me.  See where she goes and who she reports to.	
__まずBernadette_Penelesから始めようか。朝6時に僕の家の前にいたまえ、彼女が僕を監視しているのが解るはずだ。彼女がその後どこに行って、誰にその事を報告しているか確かめてくるんだ。
FormID: 0001DC2D	MS38	MS38Agree	2	We'll meet here again tomorrow night.  Oh, and NEVER contact me in public.  They're watching.  They can't know you're helping me.	
__明日の夜、またここで落ち合おう。ああ、それから絶対に皆のいる前で僕に話しかけるんじゃないよ?奴等は僕を見張っている…君が僕の協力者だと悟られてはまずいからね!
FormID: 0001DCC5	MS38	MS38DionneWarnChoice3	0	Let me give you some advice. Glarthir is crazy. So far harmless crazy, but I keep an eye on him because it's my job to.	
__ご忠告させて貰おう。Glarthirは頭のおかしな人間だ。今のところ彼に問題は無いが、私は彼から目を離さない。それが私の任務だからだ。
__ご忠告させて貰おう。Glarthirは正気な人間ではない。正気じゃないといっても無害な程度だろうが、私は彼から目を離さない。それが私の任務だからだ。
__忠告させて貰おう。Glarthirは気が触れている。今のところ害はないとは言え、職務上、君も要注意人物と見なすことになる。
FormID: 0001DCC5	MS38	MS38DionneWarnChoice3	1	You don't want to get involved with him. I don't care how much he's paying you, it isn't worth it. Like I said, he's crazy.	
__彼と関わるのは止したまえ。彼が君に幾ら払うのかは知らないが、その価値など無いぞ。もう一度言うが、彼は頭がおかしいんだ。
__彼と関わるのを止めたまえ。いくら貰っているかは知らんが、無駄なことだ。もう一度言うが、彼は正気じゃないんだ。
FormID: 0001DCC5	MS38	MS38DionneWarnChoice3	2	Since you were courteous enough to tell me the truth, I'll do the same by trusting you to talk to a guard if he asks you to do anything... strange.	
__君は誠実に本当の事を話してくれた様だな。もし彼が君に何か...奇妙な事を頼んだら、我々衛兵に打ち明けてくれ。君を信頼するよう全衛兵に伝達しておく。
__君は誠実な人間のようだな。真実を話してくれた。もし彼の依頼が...おかしなものだったら衛兵に伝えてくれ。私も善処しよう。
FormID: 0001DCC3	MS38	MS38DionneWarnChoice2	0	Fine. Play it that way. Let me give you some friendly advice. Glarthir is crazy. Maybe harmless crazy, maybe not.	
__よろしい、好きにしたまえ。好意の忠告をさせて貰おう。Glarthirは頭のおかしな人間だ。おそらく問題は無いだろう、まだ今の所はな。
__よろしい、好きにしたまえ。好意の忠告をさせて貰おう。Glarthirは正気じゃない。多分害が無い程度のな。もしかするとそうでないかもしれないが。
FormID: 0001DCC3	MS38	MS38DionneWarnChoice2	1	Don't get involved with him. If he asks you to do anything... strange... you come see me first, got it? Or any of the town Guard. Let us handle it.	
__彼と関わるのはやめろ。奴に何か…妙な事を頼まれたら、直ぐに私か、街の衛兵に知らせろ。いいな?奴を捕まえてやる。
FormID: 0001DCC2	MS38	MS38DionneWarnChoice1	0	It is my business.  Allow me to introduce myself: Captain Dion of the Count's Guard, at your service.	
__君の出る幕ではない。自己紹介させて頂こう、私はSkingrad伯配下Dion警備隊長だ。
FormID: 0001DCC2	MS38	MS38DionneWarnChoice1	1	Now, you were telling me why you're interested in Glarthir.	
__さて、何故Glarthirについて知りたがっているか教えて貰おうか?
FormID: 0002587B	MS38	BernadettePenelesTopic	0	I always suspected she was watching me. Thank you for finally confirming it.	
__僕は常々彼女が僕の事を監視していると疑っていたんだよ。それを確かめてくれてありがとう。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS