Vanilla/Dialogue/MageConvSystem-01 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/MageConvSystem-01

FormID: 00069478	MageConvSystem	GOODBYE	0	Very good, then. I'll get right on it.	
__よろしい。了解した。
FormID: 0006A84C	MageConvSystem	GOODBYE	0	Farewell, magister. May your spells never falter.	
__それではご機嫌よう、Magister。君の術に迷い無き事を。
FormID: 0006A84D	MageConvSystem	GOODBYE	0	Until later, then.	
__それではまた。
FormID: 0006A84E	MageConvSystem	GOODBYE	0	I'll take my leave of you then, fellow magister.	
__じゃぁまた今度。
__ではまた、magister。
FormID: 0006A84F	MageConvSystem	GOODBYE	0	We'll speak again later, Apprentice. Now go! Your studies await!	
__また今度話しましょう、Apprenticeよ。さぁ行って!勉学があなたを待っていますよ!
FormID: 0006A850	MageConvSystem	GOODBYE	0	With your permission, I take my leave of you now, Scholar.	
__Scholar、そう仰るのなら、話は終わりにしましょう。
FormID: 0006A851	MageConvSystem	GOODBYE	0	When I know more, I'll come find you.	
__また何か掴んだら、相談させて貰いますね。
FormID: 0006A829	MageConvSystem	HELLO	0	Pardon me, noble Scholar, but... Could I speak with you a minute?	
__すみません、Scholar。でも・・・お話しする時間がありませんか?
FormID: 0006A847	MageConvSystem	HELLO	0	Apprentice! Wait right there. We need to talk.	
__見習い! そこで待ってろ。 話すことがあるんだよ。
FormID: 00069477	MageConvSystem	HELLO	0	Fellow magister, may I speak with you?	
__なあ magister、話を聞いてもらえないか?
FormID: 0006A848	MageConvSystem	HELLO	0	I know you're busy, but I need a moment of your time.	
__あなたが忙しいのは分かってる。だが、少々時間を頂けないか。
FormID: 0006A849	MageConvSystem	HELLO	0	Magister! We must talk! Please... It's rather urgent.	
__Magister! 話があるんだ! お願いだ...急ぎの用なんだ。
FormID: 0006A84A	MageConvSystem	HELLO	0	Excuse me, fellow magister. Is now a good time to talk?	
__すみません、magister。今話してもいいかい?
FormID: 0006A84B	MageConvSystem	HELLO	0	Ahh, magister. I just remembered, there's something I'd like to discuss with you.	
__ああ、magister。あんたと話したかったことをちょうど思い出したよ。
FormID: 0006BD93	MageConvSystem	GREETING	0	I am here to serve you, Arch-Mage.	
__私はここにいます、Arch-Mage。	
FormID: 0006BDA1	MageConvSystem	GREETING	0	What may I do for you, Arch-Mage?	
__あなたの為に何をしたらよろしいでしょうか、Arch-Mage?
FormID: 0006BDA2	MageConvSystem	GREETING	0	I am at your service, Arch-Mage.	
__何なりと申しつけください。Arch-Mage。	
FormID: 0006BDA3	MageConvSystem	GREETING	0	Yes, Arch-Mage?	
__何かご用ですか?Arch-Mage。	
FormID: 0006BDA4	MageConvSystem	GREETING	0	How may I help you, Arch-Mage?	
__何かお手伝いできますか、Arch-Mage?
FormID: 0006BDA5	MageConvSystem	GREETING	0	May I be of some assistance, Arch-Mage?	
__私は何でもお手伝いできますよ?Arch-Mage。	
FormID: 0006BDA6	MageConvSystem	GREETING	0	What do you require, Arch-Mage?	
__何を必要としていますか、Arch-Mage?	
FormID: 0006BDAA	MageConvSystem	GREETING	0	I am at your command, Arch-Mage.	
__あなた様の仰せに従います。Arch-Mage。	
FormID: 0006BDAB	MageConvSystem	GREETING	0	How may I assist you, Arch-Mage?	
__私はどのようにあなた様を補助すれば良いのでしょう?Arch-Mage。
__いかにすればよろしいでしょうか?Arch-Mage。
FormID: 0006BDAC	MageConvSystem	GREETING	0	What is it, Arch-Mage?	
__何でしょう、Arch-Mage?	
FormID: 0006BDAF	MageConvSystem	GREETING	0	How may I assist you, Arch-Mage?	
__何か協力できる事はございますか、Arch-Mage?	
FormID: 0006A840	MageConvSystem	GREETING	0	I am sorry, fellow magister, but I don't have time to talk right now. My studies keep me very busy, as you can well imagine!	
__ごめんなさい、magister。今はおしゃべりしてる時間がないんです。ご想像できると思いますけど、私は研究でとっても忙しいんですよ!	
FormID: 0006A841	MageConvSystem	GREETING	0	Damn these interruptions! Can't you see I'm busy? Do you think just anyone gets into the Arcane University? Now leave me alone!	
__畜生、邪魔するな!私が忙しいようには見えないとでも?誰でもただArcane Universityに入って喜んでるだけだと思うな?さあ放っておいてくれ!
__くそ、邪魔だ!私が忙しいようには見えないのか?誰でもArcane Universityに入って喜んでるだけだと思ってるのか?さあ、放っておいてくれ!
FormID: 0006A842	MageConvSystem	GREETING	0	Hmm? Yes, yes, I'm sure you've got something exceedingly important to say. But the Apprentices do not teach themselves, now do they? Good day.	
__ふぅん?はいはい、あなたが極めて重大なことを言いに私のとこへ来たのはわかっています。けれど独学していないなら、まずそれをするべきですよね?ではさようなら。	
__ふぅん?はいはい、あなたが甚だしく重要なことを言いたいのは分かってます。けれどApprentice同士で教え合っても意味がないですよね?では、さようなら。	
FormID: 0006A843	MageConvSystem	GREETING	0	Why do the guards insist on letting you rabble inside University grounds? Take your pedestrian gawkery to the Arena! Begone! 	
__どうして衛兵たちは君にArcane Universityの敷地内をうろつくことを許しているのだ?さっさと平民どものくだらないショーでも見に闘技場でも行くがいい!立ち去れ!
FormID: 0006A872	MageConvSystem	MageTalk5	0	I'd consider it a personal favor if you'd give this matter top priority. When you learn more, let me know. Keep up the excellent work, magister.	
__この件を最優先にしてくれるなら、私は個人的な好意として捉えるでしょう。 さらに学びとることが出来たのなら、私にも教えてくださらないか。 素晴らしい仕事を続けてください、magister。
FormID: 0006A873	MageConvSystem	MageTalk5	0	You should continue with your research. Consult some of the older tomes in the Mystic Archives. We'll talk again later after you learn more.	
__あなたの研究を続けるべきです。Mystic Archivesにある、より古い大冊にあたって御覧なさい。もっとよく調べたらまたお話ししましょう。
FormID: 0006A874	MageConvSystem	MageTalk5	0	We shouldn't keep this news a secret. Feel free to tell the others, but let them know the complications we face. We'll continue our talk later.	
__この知らせは我々だけの秘密にしておいてはいけません。他の者にも知らせないといけない気がしますが、複雑な問題にも直面するかもしれません。また後で話を続けましょう。
FormID: 0006A875	MageConvSystem	MageTalk5	0	Let us part now and see what we can come up with separately. We'll meet sometime later and compare notes.	
__思いつくことができるものを今、分担しよう。 後で度々会ってノートを比較してみようじゃないか。
FormID: 0006A876	MageConvSystem	MageTalk5	0	I commend you on your diligence, magister. I'll be sure to bring this matter to the Arch-Mage. Now please, continue the excellent work. 	
__勤勉につとめなさい、magister。 この件は確かにArch-mageに報告しましょう。 どうかこれからも素晴らしい仕事を続けてください。
FormID: 0006A877	MageConvSystem	MageTalk5	0	You're work never ceases to amaze me, noble Scholar. I... I can't tell you how much it means to me that you'd share your findings.	
__あなたの仕事が、noble Scholarたる私にやまぬ驚きを与えている。 私... 私には、あなたの発見を分かち合うことがどんな意味あるものか言葉にすることができない。	
FormID: 0006A878	MageConvSystem	MageTalk5	0	Let me know as soon as you discover anything else. Oh, and best not tell the others about this just yet. We must be sure, you understand?	
__何か見つけたらすぐにでも教えてください。ああ、できたら他の誰よりも先に教えてくれたら最高なんですが。確約できますね、いいですか?
FormID: 0006A86D	MageConvSystem	MageTalk4	0	There's more research to be done, of course, but the initial findings are quite encouraging. I'll let you know when I have some more information.	
__研究しなければならないことは山とあります、もちろん、しかし発見してとっかかりを掴むことこそ勇気付けられることはありません。もし何かわかったらお教えします。
FormID: 0006A86E	MageConvSystem	MageTalk4	0	Hmm-hmm. Exactly. But now what? Do I continue with that line of study, or shall I delve into something more archaic? Say... ancient Ayleid curses?	
__ふむふむ。その通りだ。しかしこれからどうする?今の研究内容を続けるか、それとももっと原始的なものを掘り下げるべきなのか? そう…古代Ayleidの呪術とか?
FormID: 0006A86F	MageConvSystem	MageTalk4	0	I just wonder, will this affect the work that's already been done in the field of Illusion? Or jeopardize the new advances in Conjuration?	
__思うのだが、これはIllusionの分野の研究成果に影響することになるのだろうか? それとも、Conjurationの発展の妨げとなるのだろうか? 
FormID: 0006A870	MageConvSystem	MageTalk4	0	There are, of course, some other mitigating factors, but I'll need to investigate a bit further. The overall impact on Alchemy is a complete unknown.	
__もちろん、その他の不確定要素はあるが、もう少し詳しく調査する必要があるだろう。Alchemyへの総合的な影響は完全に未知数だ。	 
FormID: 0006A871	MageConvSystem	MageTalk4	0	You do realize this raises quite a few questions? The overall impact on Alchemy is a complete unknown. And what of Spellmaking?	
__あなたは、これがかなり多くの疑問を呼ぶことが分かっているのか? Alchemyへの総合的な影響は完全に未知数だ。Spellmakingにも何がしかあるかもしれん。
FormID: 0006A866	MageConvSystem	MageTalk3	0	[Gasp!] Surely you're joking! Are... Are you sure? I mean, I'm excited by this news of course, but think of the ramifications!	
__[喘ぎ] あなたは私をからかっているに違いない!ほ...本当なんですか?それはそれは興奮させるニュースだが成り行きを見守らないといけない!
FormID: 0006A867	MageConvSystem	MageTalk3	0	Ha ha! Magister, do you realize what this means? Do you have any idea how this could impact the study of magic?	
__はは、マギスター殿、この意味が分かられますかな?これが魔術の研究に与える衝撃がいかなるものか想像できますか?
__はは、Magister殿、この意味が分かられますかな?これが魔術の研究に与える衝撃がいかなるものか想像できますか?
FormID: 0006A868	MageConvSystem	MageTalk3	0	Hmmmm... Yes... Yes... It's as I suspected after all. But I wonder... Will this affect the Destruction discipline as well, or merely Conjuration?	
__ふむむ...はい...はい...それは疑わしいものですな結局のところ。しかし不思議だ...破壊魔法の訓練がこれに影響をあたえたのか、それとも単なる召喚魔法なのか?
FormID: 0006A869	MageConvSystem	MageTalk3	0	Excellent! This is exciting news indeed, magister! Just think of the possible advances in Restoration and Alteration! 	
__素晴らしい!これは本当に驚きの知らせですぞ、マギスター!考えてみてもください、回復魔法と変成魔法にもたらす進展の可能性を!
__素晴らしい!これは本当に驚きの知らせですぞ、Magister!考えてみてもください、回復魔法と変成魔法にもたらす進展の可能性を!
FormID: 0006A86A	MageConvSystem	MageTalk3	0	Good, good. But let's not be too hasty. We must be sure of our findings. If there's any doubt, any doubt at all, it will weaken our position.	
__よし、いいぞ。しかし急いては事を仕損じます。発見したことを確たるものにしなければ。もしなんらか疑う余地があるなら、いやもしあったとしたら結局は、我らが地位を危うくすることになります。
FormID: 0006A86B	MageConvSystem	MageTalk3	0	Well, it's not surprising, really. This is Necromancy we're talking about, after all. Such a hideous discipline! All that blood and rotting flesh...	
__ああ、驚くことではありません、実のところ。私たちの話しているのは、つまりは死霊術です。なんて恐ろしい術でしょうか!
FormID: 0006A86C	MageConvSystem	MageTalk3	0	Hmph. That just goes to show you how little we really know about the arts magicka. Fireballs and frost bolts are one thing, but this? Incredible...	
__ふむ、それは単に我々がいかに魔法の技術についてほんとんど知らないでいるかを明らかにしただけです。ファイアボールもフロストボルトの呪文も、一面でしかありません、ではこれはなんなのでしょう?信じられない。
__ふむ、それは単に我々がいかに魔法の技術についてほとんど知らないでいるかを明らかにしただけです。ファイアボールもフロストボルトの呪文も、一面でしかありません、ではこれはなんなのでしょう?信じられない。
FormID: 0006A861	MageConvSystem	MageTalk2	0	Do you remember that matter you asked me to look into? I have some new information. In short... What you proposed IS possible!	
__あなたが私に調査を依頼した件を覚えてますか?幾つか新しい成果が有ります。要点を言うと...あなたが提案した事は可能だという事です!
FormID: 0006A862	MageConvSystem	MageTalk2	0	I've been doing some research in the Mystic Archives. What I discovered... It's more than we could have hoped for!	
__私はMystic Archivesを調べていたんです。私が発見したもの...それは我々が期待した以上のものでした!
FormID: 0006A863	MageConvSystem	MageTalk2	0	I won't take up much of your time. But I felt you should know, I've had a breakthrough!	
__貴方の時間をそう沢山とりたくはないんですが、知っておくべきかと思いまして、突破口を見つけたんです!
FormID: 0006A864	MageConvSystem	MageTalk2	0	Well... You'll recall my hypothesis? The one I mentioned the other day? I'll have you know, I was right! And to think, you actually doubted me!	
__ええ...私の仮説を思い出されたでしょうか?いつかお話ししたあれを?貴方にお知らせしたくて、私は正しかったのです!思うに、実のところ貴方は私を疑っておられるでしょうが!
FormID: 0006A865	MageConvSystem	MageTalk2	0	I'd been thinking about our conversation yesterday, and decided to consult some of the ancient texts. You were right! About everything!	
__昨日の我々の会話について考え、そして古代文書に当たってみようと決めたのです。あなたが正しかった!すべてにおいてです!
FormID: 0006A85C	MageConvSystem	MageTalk1	0	Hmm? Oh, yes, of course. What is it?	
__ん?勿論良いですよ。何かご用ですか?
FormID: 0006A85D	MageConvSystem	MageTalk1	0	Well... All right. But please, be brief. I have some... research I need to tend to...	
__うーん…わかりました。でも手短に願います。ちょっと…面倒を見なきゃいけない調査が有るので…、
FormID: 0006A85E	MageConvSystem	MageTalk1	0	I've got a moment, but little more. What do you need?	
__ちょっとは時間が有ります、でも本当にちょっとだけ。何の用ですか?
FormID: 0006A85F	MageConvSystem	MageTalk1	0	I guess that depends on how much of my precious time you need....	
__それはあなたがどれ位私の貴重な時間を必要とするかによる…
FormID: 0006A860	MageConvSystem	MageTalk1	0	I'm listening. Speak.	
__お聞きしますよ。お話なさい。
FormID: 0006BDB0	MageConvSystem	MageConvNM	0	Yes, Arch-Mage.	
__はい、なんでしょうか、Arch-Mage。
__そうですか、Arch-Mage。
FormID: 0006BDBE	MageConvSystem	MageConvReturn	0	Thank you, Arch-Mage. It has been a pleasure to accompany you.	
__有難うございます、Arch-Mage。ご一緒できて嬉しかったです。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS