Vanilla/Dialogue/NQDChorrol-01 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/NQDChorrol-01

FormID: 0002A382	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I've made you a little pumpkin bread... something to keep up your strength on those long night watches.	
__あなたのために少しパンプキンパンを作りました…長い夜警をするあなたの力の足しになればと思いまして。
FormID: 0002A386	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I've put aside a little mead for you. I know you like it.	
__あなたのためにちょっとだけはみちつ酒を取っておきました。あなたが好きなのは知ってますから。
FormID: 0002A392	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	The bread's hot and fresh, with a nice crust, and butter and honey, just like you like it.	
__おいしいタルトに、バター、蜂蜜がのったホカホカで新鮮なパンと同じくらい、あなたが好きですよ。
__パンはホカホカで新鮮、おいしいタルトに、バター、蜂蜜がのってますよ、あなたのお好み通りです。
FormID: 00023CD4	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	It's been a long day. Quite pleasant to look forward to seeing you here.	
__今日は長い日でした。しかしここであなたに会えたのは嬉しいことです。
FormID: 00023CD5	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I really must thank the one who recommended you -- and the Grey Mare. Always a splendid feast for my spirits. And the food is good, too.	
__私はあなたとGrey Mareを推薦してくれた人に感謝しなければなりません。ここには常に私の楽しみがあり、美味しい食べ物もあります。
FormID: 00023CD6	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	After a long day up at the castle, it's refreshing to spend a time with someone as charming and thoughtful as you.	
__長い城勤めの後に、あなたのように魅力的で思慮深い人と時間を過ごすのは爽快です。
FormID: 000241D1	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I enjoy being in the Fighters Guild, though there haven't been quite as many contracts lately.	
__最近、余りたくさん仕事が無いのですが、Fighters Guildにいるのを楽しんでいます。
__最近、あまり仕事が無いのですが、Fighters Guildにいるのは楽しいですね。
FormID: 000241D2	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	It's good to be a Fighters Guild member, don't you think?	
__Fighters Guildのメンバーで良かったと思いません?
FormID: 000241D3	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I get paid to kill things. That's why I like the Fighters Guild. 	
__何かをぶっ殺して稼ぐ。それこそがFighters Guildの醍醐味です。
FormID: 000241D4	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Ah... pure magic. Research. Knowledge. That's why I love the Mages Guild.	
__ああ…純粋な魔法。研究。知識です。そういうわけで私は魔術師ギルドを愛しているのです。
__ああ…純粋な魔力、研究、知識。それこそがMages Guildを愛する理由なのです。
FormID: 000241D5	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Good thing I joined the Mages Guild when I did. There's nothing better than enchanting your own clothes.	
__魔術師ギルドに入会したのは、私にとって良い行動でした。ええ、あなたの服に魔法をかけて差し上げるよりずっとね。	
FormID: 000241DD	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I sure am glad I don't live in Leyawiin. Too many foreigners.	
__Leyawiinに住んでいなくて良かったです。あそこは外国人が多いですから。
FormID: 000241CC	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I found some good pauldrons at the armorer.	
__鎧屋のところで良い肩当てを見つけました。
FormID: 000241CD	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	The local tavern is a good place to find work.	
__地元の酒場は仕事を探すのに向いた場所です。
FormID: 000241CE	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Picked up a good book at Renoit's this week. Sure wish I could read it.	
__今週、Renoitの店で良い本を手に入れました。きっとその本を読むと思うけど。
__今週、Renoitの店で良い本を手に入れました。それを読む時間があれば良いなと思います。
FormID: 0002556F	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I'm thinking of heading over to Renoit's to buy some books. There's quite a selection.	
__本を買うためにRenoitの店に行こうと思っています。かなり種類が豊富ですよ。
FormID: 00025570	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	The Grey Mare isn't a bad place to stay, especially if you're low on Septims.	
__Grey Mareは滞在するには悪いところではありませんよ。特にあなたがSeptims朝における下級層であるならね。	
__Grey Mareは滞在するには悪いところではありませんよ。特にあなたが余りお金を持ってないならね。
FormID: 00025571	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	You know, Bongond has got some fine horses for sale over at the Grey Mare. Too bad he's such a pushy man.	
__BongondがGrey Mareを襲って何頭かの優良馬を盗んだそうです。あいつがそんな奴だとは思いませんでした。
__もう知っているかもしれないが、BongondがGrey Mare(古女房の意も有)で売りのイイ馬達をモノにしたらしい。あいつがそんなに厚かましい奴だとは思わなかったよ。
__知っての通り、BongondがGrey Mareに押しかけて、売り出し中のいい馬を何頭か手に入れたよ。そんな強引な奴だったとはな。
FormID: 00025572	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	You ever talk to Honditar? Odd fellow, but he seems to know his way around these parts.	
__あなたはHonditarと話したことがありますか? 彼は変わった人ですが、この辺りでの振舞い方はわきまえているようです。	
__Honditarと話したことがありますか? 変わった人ですが、この辺りの土地には精通しているようです。
FormID: 00025573	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	The Oak and Crosier is a nice place, but that Talasma seems rather stuck-up to me.	
__The Oak and Crosierは良いところですが、あそこのTalasmaは私にはかなり高慢ちきに思えます。
__The Oak and Crosierは良い所ですが、私にはあそこのTalasmaはかなり高慢ちきに思えます。
FormID: 00025574	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I'm going over to Northern Goods and Trade. There's always something I need at that place.	
__私はNorthern Goods and Tradeに向かっています。そこには必需品がいつもあるので。
__Northern Goods and Tradeに行くところです。必要な物は、そこに揃っているので。
FormID: 00025575	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Been to Fire and Steel recently? Rasheda has some nice new swords in there. And she's a friendly one, she is.	
__最近、Fire and Steelに行きました? Rashedaが新しくて良い剣を扱っていますよ。彼女はとても親しみやすい人ですし。
FormID: 00025576	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Thank Stendarr for the chapel here in Chorrol. A lovely place, and the healers are excellent.	
__ここ、Chorrolの教会にいるStendarrに感謝の心を。素敵な場所と医師は有難いことですから。
__ここChorrolに教会が有るという事をStendarrに感謝をせねばならない。素晴らしい教会と優れたヒーラーに恵まれた事を。
FormID: 00025578	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I could be wrong, but it seems to me there's something shady going on at the Oak and Crosier.	
__私の気のせいかも知れませんが、the Oak and Crosierでは何か怪しいことが進行中のように感じます。
__私の気のせいかも知れませんが、Oak and Crosierでは何か怪しいことが進行中のように感じます。
FormID: 0002557D	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Northern Goods and Trade is an excellent place to buy supplies.	
__Northern Goods and Tradeは物資を購入するのに適したところです。
__食料を買うなら Northern Goods and Trade ですね。
FormID: 00025583	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	That Modryn Oreyn has got no sense of humor. Hell of a warrior, though. No wonder he's done so well in the Fighters Guild.	
__あのModryn Oreynにはユーモアのセンスが全くありません。ですが、彼は戦闘の鬼です。彼がFighters Guildにおいて、あれだけ活躍することは何ら驚くことではありません。
FormID: 000255B0	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Have you met Modryn Oreyn? Quiet man, but apparently he's an incredible fighter.	
__Modryn Oreynにはもう会いました? 彼は冒険者で見た目より優れた戦士なのです。
__Modryn Oreynにはもう会いました?物静かな人ですが、すごい戦士なのです。
__Modryn Oreyn をご存知?寡黙ですが 並外れた戦士なんです。
FormID: 000255B1	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	The Fighters Guild is a good place to go if you need weapons training.	
__武器の訓練をしたいなら、Fighters Guildは良いところです。
__武器のトレーニングをしたいなら Fighters Guild に行くといいですよ。
FormID: 000255B2	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I wanted to get a little practice in with my sword, so I headed to the Fighters Guild. Turns out you have to be a member to train there.	
__剣技をもう少し練習したかったので、Fighters Guildに入りました。あそこで訓練を積むにはギルドのメンバーにならなくてはなりません。
__剣技をもう少し練習したかったので、Fighters Guildに行きました。そしたら、ギルドのメンバーじゃなきゃ訓練を受けられないってことがわかりました。
__剣のトレーニングを受けにFighters Guild に行ったんだ。トレーニングはギルドのメンバー限定だったよ。
FormID: 000255B3	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I'd like to learn more about spellcasting. Might have to head over to the Mages Guild and see if they're accepting new members.	
__私はもっと魔法について学びたい。魔術師ギルドは新しいメンバーを受け入れるでしょうか。	
__もっと魔法を学びたいのですが Mages Guild はメンバーを募集中でしょうか。直接 行って 確かめれば良かった。
FormID: 000255B4	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I've heard they have good magic trainers over at the Mages Guild.	
__Mages Guildには魔法の良い講師がいると聞きました。
__Mages Guildには良い魔法のトレーナーいるそうです。
__Mages Guildには良い魔法のトレーナーがいるそうです。
__Mages Guild には優れた魔法のトレーナーが居るそうですよ。
FormID: 000255B7	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	That Rimalus Bruiant sure loves his dogs. A little too much, if you ask me.	
__Rimalus Bruiantは本物の犬好きです。 ちょっと過ぎるかもしれませんね。
__あの Rimalus Bruiant は犬を溺愛しているんです。どうしようも無い程に。
FormID: 000255B8	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I saw Rimalus Bruiant walking his dogs today. And yesterday. And the day before. I swear that's all he does.	
__Rimalus Bruiantが犬と散歩しているのを今日も見かけました。昨日も、その前も。犬と行動するのが彼の全てなんでしょう。
__Rimalus Bruiantが犬と散歩しているのを今日も見かけました。昨日も、先日も。それが彼の全てなんでしょう。
__Rimalus Bruiantが犬を散歩させているのを今日も見かけました。昨日も、おとといも。断言する、彼はそれしかやってないよ。
__今日も Rimalus Bruiant が犬と散歩していましたよ。昨日も おとといもですよ。きっと それが彼の全てなんでしょうね。
FormID: 000255B9	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Eugal Belette is an odd one... and I swear I heard strange noises coming from his basement not long ago.	
__Eugal Beletteは変わり者ですね…つい最近も、確かに彼の地下室から奇妙な音がするのを聞きました。
__Eugal Belette は不気味な人ですね…先日も 彼の家の地下から 変な物音が聞こえてきたんですよ。
FormID: 000255BB	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I'm not so sure about that Eugal Belette. An odd fellow, and people have said there are strange noises coming from his house at all hours.	
__あのEugal Beletteのことはよく知りません。ちょっと毛色の変わった人で、四六時中彼の家からは奇妙な音が聞こえると言われています。
__あのEugal Beletteのことはよく知りません。ちょっと変わった人で、彼の家からは四六時中、奇妙な音がしてくるそうです。
__あの Eugal Belette と親しいわけではありませんが。不気味な人で 彼の家からは四六時中 不気味な物音がするそうですよ。
FormID: 000255BC	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I read one of Casta Scribonia's books not long ago. Terrible stuff, if you ask me. But, some folks seem to like it.	
__つい最近、Casta Scriboniaの著書の一つを読みました。私に言わせれば酷い代物ですが、アレが好きだと言う人もいるみたいですよ。
__先日 Casta Scribonia さんの本を手にとって見たのですが。敢えて言えば ひどいものでした。それでも ファンが居るようですよ。
FormID: 000255C2	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Casta Scribonia has finished a new book. Nothing that interests me, though.	
__Casta Scriboniaが新刊を書き終えましたよ。私には興味の無いことですけどね。
__Casta Scribonia の新刊が完成したそうですよ。興味ありませんけどね。
FormID: 000255C3	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I don't understand what Glistel is doing with Malintus Ancrus. I mean, have you seen her? And have you seen him? I just don't get it.	
__GlistelはMalintus Ancrusと何かをやらかそうとしているようです。彼女と彼を見ましたか? 何だか気になりますね。
FormID: 000255C4	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I'm sure you've heard that Glistel and Malintus Ancrus are living together. Simply shameful.	
__あなたもGlistelとMalintus Ancrusの同棲のことは聞いたと思います。ともかく恥ずかしいことです。
__聞いたとは思いますが Glistel と Malintus Ancrus が同居中なんです。残念でなりません。
FormID: 000255C5	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I can't believe that Glistel would live with that Malintus Ancrus. Shameful, and her being such a lovely girl.	
__GlistelがあのMalintus Ancrusと同居するなんて信じられません。それは恥なことだし、彼女はあのように可憐な少女ですから。
__Glistel があの Malintus Ancrus と同居するなんて信じられません。あんなに可愛い少女だけに 残念です。
FormID: 000255DD	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I think Rena Bruiant may actually love dogs more than her husband. Strange couple, those two.	
__Rena Bruiantはもしかして、自分の夫より犬の方を愛しているんじゃ無いかと思います。おかしなカップルですよね。
__Rena Bruiantは、実のところ、夫より犬の方を愛しているんじゃ無いかと思います。おかしな夫婦ですよ、あの二人は。
__きっと Rena Bruiant は 旦那より犬の方を愛しているんでしょうね。おかしな夫婦ですよ あの二人は。
FormID: 00025661	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I saw Rena Bruiant talking to her dogs the other day. I think she thinks they understand her.	
__Rena Bruiantがこの前、自分の犬に話しかけているのを見かけました。彼女は、犬たちが言葉を理解していると考えているんじゃないでしょうか。
__先日、Rena Bruiantが、自分の犬に話しかけているのを見かけました。彼女は、犬が言葉を理解すると思っているようです。
__先日 Rena Bruiant が 飼い犬に話しかけていましたよ。犬が言葉を理解すると思っているようですね。
FormID: 000241D6	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Hard to complain about living in Chorrol. We've got everything you need.	
__この町の住人はあまり不満を持ちません。それは必要な施設が全て揃っているからです。
__Chorrolの住人はあまり不満を持ちません。必要なものは全て揃っています。	
__Chorrolに住むのに不満はありません。必要なものは何でもありますから。	
FormID: 000241D7	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Ah, Chorrol. Easy access to all the other cities of Cyrodiil.	
__ああ、Chorrolですか。Cyrodiilの他の全ての都市に、簡単にアクセスできますよね。
__Chorrol ですか。Cyrodiil のあらゆる都市にすぐ行けますね。
FormID: 000241D8	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Sometimes I just go look at the Great Oak. Magnificent, don't you think?	
__私は時々、あの樫の巨木を見に行きます。とても素晴らしいと思いませんか?
__たまに Great Oak を見に行くんです。壮観でしょ?
FormID: 000241D9	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	You have to admit, this is a good place to live. Friendly folks, I think.	
__ここが住み心地の良いところだというのはあなたも認めざるを得んでしょう。とても人が良い土地柄だと思いますよ。
FormID: 000241DA	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	You know, I think the mutton here in Chorrol is the best in all the Empire. Mmmm... that's good mutton.	
__ここ、Chorrolのマトンが帝国全土の中でも最も極上だと思いませんか? んん〜…良いマトンだ。
__ここ、Chorrolのマトンは、帝国一だと思いませんか? んん〜…いいマトンだ。
FormID: 000241DB	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Lots of dogs in this town. Lots of sheep, too. Of course, I prefer the taste of sheep.	
__この町には犬が多いし、羊も沢山居ます。もちろんおいしいのは羊ですね。
__この町には犬が多いけど、羊も多い。もちろん、おいしい羊の方が好きです。
__この町には犬が多いし、羊もたくさんいます。もちろん私は、羊の方が口に合います。
__この町には犬も羊もたくさんいます。もちろん私は 羊の方が口に合いますが。
FormID: 000241DC	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Don't know why anyone would visit the other cities of Cyrodill. Chorrol has it all. And a fairly low murder rate!	
__他の町に行く必要はありません。 Chorrolには全て揃っているし治安も良いのです。 
FormID: 000241DE	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I lived in the Imperial City for a while, but city life just isn't for me. I'm much happier in Chorrol.	
__私はしばらくの間、Imperial Cityに住んでいましたが、都会の生活は私には向いていませんでした。Chorrolの方がとても心地良いです。	
__一時期 Imperial City に住んでいましたが 私に都会暮らしは無理でした。Chorrol の方が性に合ってますよ。
FormID: 000241E0	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I just feel safe living here in Chorrol. I mean, we have the head of the Fighters Guild right here in town!	
__Chorrolに住んでて感じるのは安全だってこと。なぜならこの町にはFighters_Guildの長が居ますからね!
__ここ Chorrol の治安は良好ですね。この町には Fighters Guild の長が居るのですから。
FormID: 000241E1	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Vilena Donton just hasn't been the same since her eldest son died. Still, she does a good job of running the Fighters Guild.	
__長男を失って以来、Vilena Dontonは変わってしまいました。それでも、彼女はFighters Guildを運営するために尽力しています。	
__長男を失って以来 Vilena Donton は変わってしまいました。それでも 彼女は Fighters Guild の運営に尽力しているのです。
FormID: 000241E2	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	It's good to know we've got such a strong Fighters Guild presence here in town.	
__この都市に、あのように強力なFighters Guildが存在するというのは良いことですね。
__この町に あのように強力な Fighters Guild があることは頼もしいことです。
FormID: 000241E3	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I understand the Fighters Guild is looking for new members. Seems a bit odd, but that's what I hear.	
__Fighters Guildが新人を募集しているのは知っています。ちょっとおかしな気がするけど、そう聞きました。
__Fighters Guild が新しいメンバーを募集中らしいですよ。腑に落ちませんが そう聞いています。
FormID: 0001C900	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	Don't get too many folks passing through here these days.	
__最近、 あまりに多くの人々が、 ここを通り過ぎなくなった。
__最近は人々がここを通ることも滅多に無くなりました。
__最近はここを通る人々もめっきり減りました。
FormID: 0001C903	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I'm thinking of doing some traveling. Just to see the world a bit.	
__私は旅行を考えています。単に世界をちょっと体験したいと思って。
__旅行を考えているんです。ちょっと世界を見てみたくて。
FormID: 000241BE	NQDChorrol	INFOGENERAL	0	I heard there is a good smith in Chorrol.	
__Chorrolには良い鍛冶がいると聞きました。
__Chorrolには良い鍛冶屋があると聞きました。	
__Chorrol の鍛冶屋は腕が良いそうですね。
FormID: 0018D281	NQDChorrol	GREETING	0	Brave deeds, friend. Taking the fight to Oblivion itself! I salute you.	
__あれはまさに英雄的行為でした、友よ。Oblivionという地獄そのものと戦うという事は!あなたに敬意を表します。
__大活躍でしたよ。Oblivion に挑むとは!感服です。
__大活躍だったな。あのOblivionに挑むとは。敬礼!
FormID: 0018D286	NQDChorrol	GREETING	0	We're all in your debt for closing that Oblivion Gate outside the city. Well done.	
__私たちはみんな君に借りができた、町の外にあるOblivion Gateを閉じてくれたんだから。よくやったよ。
__私たちみな Oblivion Gate を閉じてくれたあなたに 借りができました。お見事です。
FormID: 0018D28F	NQDChorrol	GREETING	0	It's good to have a bit of good news in these dark times. What can I do for you, Hero of Chorrol?	
__このような暗黒の時代にあなたに出会うという良いニュースを得られるとは嬉しい事です。Chorrolの英雄よ、何かお手伝いできる事は有るかな?
__このような暗黒の時代に、いい知らせを少しでも聞けるというのは嬉しいものです。Chorrolの英雄よ、何かお手伝いできる事はあるかな?
__この暗黒の時代に吉報をありがとう。Chorrol の英雄よ 何か御用かな?
FormID: 0018D294	NQDChorrol	GREETING	0	Chorrol breathes easier thanks to you. We are all in your debt.	
__貴方のおかげでChorrolは息永らえることができた。我らは皆、貴方に貸しができた。
__貴方のおかげでChorrolは息永らえることができた。我らは皆、貴方に借りができた。
__Chorrol が無事なのは あなたのおかげです。みな あなたに借りができました。
FormID: 0018D29D	NQDChorrol	GREETING	0	I bet you hear this all the time, but thanks for closing that Oblivion Gate! We were all so worried.	
__賭けてもいい、これから色んな所で聞く言葉だろうが、あのOblivion Gateを閉じてくれてありがとう!我ら皆、恐れていたのだ。
__聞き飽きた言葉かもしれませんが Oblivion Gate を閉じてくれてありがとう!皆 不安だったのです。
FormID: 00023DFE	NQDChorrol	GREETING	0	Right, sister. We know who's been naughty and nice. And you've been naughty. So watch yourself.	
__そうです、シスター。私たちは誰が不誠実で誰が正直であるか分かっています。そしてあなたは不誠実の方でしょう。鏡で自分の顔を御覧なさい。
__いいかい 君。私たちは悪人と善人を見分けられるんだ。君は悪人のようだな。自重したまえ。
FormID: 0002C7EF	NQDChorrol	GREETING	0	Right, sister. We know who's been naughty and nice. And you've been naughty. So watch yourself.	
__そうです、シスター。私たちは誰が不誠実で誰が正直であるか分かっています。そしてあなたは不誠実の方でしょう。鏡で自分の顔を御覧なさい。
__いいかい 君。私たちは悪人と善人を見分けられるんだ。君は悪人のようだな。自重したまえ。
FormID: 0002A6A6	NQDChorrol	GREETING	0	Good day, ma'am, and welcome to Chorrol. You're under the watchful eye of the Chorrol Guard, so don't you worry. We keep the peace, and keep it nice.	
__ご婦人よ、こんにちは、そしてChorrolにようこそ。あなたはChorrol Guardの監視下にありまのでご安心ください。我々は平和を守り、それの維持に努めます。
__こんにちは Chorrol へようこそ。あなたは Chorrol 衛兵隊の保護下にありますので ご安心ください。町の平和と治安を守るのが私たちです。
FormID: 00023DFF	NQDChorrol	GREETING	0	Right, mister. We know who's been naughty and nice. And you've been naughty. So watch yourself.	
__そうです、ミスター。私たちは誰が不誠実で誰が正直であるか分かっています。そしてあなたは不誠実の方でしょう。鏡で自分の顔を御覧なさい。
__いいかい 君。私たちは悪人と善人を見分けられるんだ。君は悪人のようだな。自重したまえ。
FormID: 0002C7F0	NQDChorrol	GREETING	0	Right, mister. We know who's been naughty and nice. And you've been naughty. So watch yourself.	
__そうです、ミスター。私たちは誰が不誠実で誰が正直であるか分かっています。そしてあなたは不誠実の方でしょう。鏡で自分の顔を御覧なさい。
__いいかい 君。私たちは悪人と善人を見分けられるんだ。君は悪人のようだな。自重したまえ。
FormID: 00023E00	NQDChorrol	GREETING	0	Good day, sir, and welcome to Chorrol. You're under the watchful eye of the Chorrol Guard. We keep the peace, and keep it nice and pretty.	
__こんにちは、サー。Chorrolへのようこそ。あなたはChorrol Guardの厳格な監視下にあります。我々は平和を保ち、品行と礼節を守ります。
__こんにちは。Chorrol へようこそ。あなたは Chorrol 衛兵隊の保護下にあります。町の平和と治安を守るのが私たちです。
FormID: 00023E01	NQDChorrol	GREETING	0	Welcome to Chorrol. Keep your nose clean, and we'll be good friends. Make a mistake, and the Chorrol Guard will be all over you like a cheap cuirass.	
__Chorrolへようこそ。イザコザは避けるように。そうすれば、我々は良い友人になれます。もし過ちを犯したら、Chorrol Guardはあなたがぼろきれのようになるまで追い回すでしょう。
__Chorrol へようこそ。騒ぎを起こさない限り 私達は良い友人です。勘違いで Chorrol 衛兵隊のお世話にならないように。
FormID: 0001DCA2	NQDChorrol	GREETING	0	Welcome to Weynon Priory, a monastic retreat dedicated to Talos and the Nine Divines.	
__Weynon Prioryへようこそ。ここはTalosとNine Divineに奉げられた修道院の修養所です。
__Weynon 修道院へようこそ。Talos と Nine Divine を祭る修道会です。
__Weynon修道院へようこそ。TalosとNine Divineを祀る静修の場です。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS