Vanilla/Dialogue/NQDLeyawiin-03 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/NQDLeyawiin-03

FormID: 000479D1	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	My duties are primarily... administrative. They keep me busy here in the Leyawiin barracks.	
__私の仕事は、主に...管理経営さ。おかげで、ずっとここLeyawinの兵舎で多忙を極めている。
__私の職務は主に…管理監督です。おかげで、いつでもこのLeyawiinのあばら家の中で大忙しよ。
FormID: 000479D3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Here I train our skirmishing specialists. You know, perhaps, that Argonians may be gifted spellcasters.	
__ここで、スペシャリスト同士の戦いについて鍛えている。君もおそらく知っているはずだがあのArgonianたちは生まれついて呪文を使うのに優れているようだ。
__私はここで射撃戦のスペシャリストを育成している。Argonianといえば、天性の魔法使いだと思われがちだが。
__ここで散兵戦のプロを育てています。Argonianといえば、天性の魔法使いだと思われがちですが。
FormID: 000479D5	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	We, of course, have no use for the specialized skills of assassination. It is my task, instead, to train our agents in various aspects of stealth.	
__無論、暗殺術など使い道はない。だから代わりに私はエージェントたちを鍛え、あらゆる隠密行動を教えることを仕事にしている。	
FormID: 000479D7	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Gods are my witness! I give that man the simplest list of things to do, and somehow he forgets half of it and gets the rest wrong.	
__なんてことだ!私はあの男にすべきことを書いた単純なリストを与えた、するとどうだ彼は半分を忘れ、残り半分を間違えやがった。	
__神々がよくご存知です!私があの男にすべきことを書いた簡単なリストを渡すと、彼は半分は忘れるし、残り半分は間違えるんです。
FormID: 000479D9	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	There are things I like to do. Does this never occur to her? Does she think I live each minute to run her errands for her?	
__私にもやりたいことだってある。こんなことは彼女に起きたことはないんじゃないか?私は彼女が彷徨い歩くのに付き添っていつでもいると思っているんじゃないか?	
__私にもやりたいことがある。彼女はそういうことがないとでも言うんだろうか?彼女の使いっ走りをするためだけに私が生きてるとでも思ってるんだろうか?
FormID: 000479D9	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	1	She wonders why she cannot find me? Doesn't it occur to her? That I am hiding from her?	
__私が見つからないことを不思議がってた?彼女はいつもどおりだって?私が彼女から隠れているのに?
__彼女は私が見つからないのを不思議がっていたって?彼女は思いつきもしないのかな?私が彼女から隠れようとしてるってことを?
FormID: 000479DB	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	I'm sure there's an abundance of exotic ingredients to be gathered nearby. In Blackwood, for example, or along the Niben.	
__確かにこの近隣には集めるべきエキゾチックな錬金術の材料が隠されているに違いない、例えばあのBlackwoodやNibenの沿岸とかね。	
__この近隣には錬金術の珍しい材料がたくさんあるのは間違いない。例えばあのBlackwoodやNibenの沿岸とかね。
FormID: 000479DE	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	I think it's a disgrace that Argonians can swagger around Leyawiin, boasting how they whupped this Khajitt silly, and beat that Khajjit to a pulp.	
__Khajitどもが弱っちいArgonianをたたきのめして、Leyawiinの町を自慢げにうろついてるってのは俺には我慢ならねえ。	
__ArgonianどもがLeyawiinの町を我が物顔でうろついて、弱っちいKhajitをたたきのめしたなんぞと自慢してるのが俺には我慢ならねえ。
FormID: 000479DF	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	I think it's a disgrace that Khajjit can swagger around Leyawiin, boasting how they whupped this Argonian silly, and beat that Argonian to a pulp.	
__Argonianどもが弱っちいKhajitをたたきのめして、Leyawiinの町を自慢げにうろついてるってのは俺には我慢ならねえ。
__KhajiitどもがLeyawiinの町を我が物顔でうろついて、弱っちいArgonianをたたきのめしたなんぞと自慢してるのが俺には我慢ならねえ。
FormID: 000479E1	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Have you SEEN all the rats around here? It's making me CRAZY. First, this guy decides he's gonna make a million, opens a fancy restaurant.	
__そこらじゅうにネズミがいるのをみたかい?あいつらのせいで気が狂いそうだよ。最初は、この男が大金を稼いでやろうと、ファンシーなレストランを開いたのが始まりだよ。	
__そこらじゅうにネズミがいるのをみたかい?あいつらのせいで気が狂いそうだよ。最初は、ある男が大金を稼いでやろうと、物好きなレストランを開いたのが始まりだよ。
__そこら中にネズミがいるのを見たかい?おかげで気が狂いそうだ。ある男が大金を稼ごうと物好きなレストランを開いたのが始まりだった。
FormID: 000479E1	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	1	Rats in a Cream Sauce. Rat Flambe. Rat Necrom, with Bone Meal Gravy. Deep Fried Rat. Lemon Rat and Wild Rice. Rat Ragu, with Powdered Deer Penis!	
__ネズミのクリームソース煮。ネズミのフランベ。ネズミの死体に腐肉のグレービーソース添え。ネズミの揚げ物。レモン漬けのネズミと野生米。ネズミのラグーソースに粉末にした鹿のペニスを添えて!	
__ネズミのクリームソース煮。ネズミのフランベ。ラット・ネクロムの骨粉グレイビーソース添え。フライドラット。レモンラットとワイルドライス。ネズミのラグーソースの鹿ペニス粉末添え!	
FormID: 000479E1	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	2	Of course, when the Guard found out, they ran his sorry butt right out of town. But they left the rats! RATS!!!	
__勿論、衛兵に見つかって、ケツを蹴りあげて町から追い出した。しかしネズミは放っていきやがったのさ!ネズミどもめ!	
__もちろん、衛兵に見つかって町から追い出された!だが、ネズミは置き去りだ!ネズミは!	
FormID: 000479E3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Maybe Weebam-Na told you how we got all the rats here in Leyawiin? It's not so bad. He's been killing them for months.	
__おそらくWeebam-NaがここLeyawiinでおきたネズミの顛末を話したのですね?そんなに酷い状態でもないんですよ。彼が何ヶ月もかけてあいつらを退治してくれているしね。	
__たぶんWeebam-NaはここLeyawiinでおきたネズミの顛末を話したかしら?そんなに酷い状態でもないんですよ。彼が何ヶ月もかけてあいつらを退治してくれているしね。
FormID: 000479E5	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	There's crime everywhere! I'm always on the lookout... ehr... WE're always on the lookout. No crime shall go undetected! That's our motto.	
__至る所で犯罪が行われています!私は常にそれを見張っている。いや...私たちは常にそれを見張っている。犯罪は見つけださなくてはいけない!それが私たちのモットーです。
__至る所で犯罪が行われています!私はそれに常に目を光らせているのです、私…いや…私たちはです。どんな犯罪も見逃さない!それが私たちのモットーです。	
FormID: 000479E7	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	So many greenskins here... they smell, do they not? Ahdarji won't drink the water, no. The Argonians SWIM in it.	
__ここにはあまりに沢山の緑肌がいて...あいつら臭うから、ね?Ahdarjiはあの水も飲みたくない、絶対。Argonianたちあの中で泳いでるんですよ。	
__ここには緑肌のヤツが多すぎて...あいつら臭うから、ね?Ahdarjiは水も飲みたくない、絶対。だってArgonianたちが泳いでる水ですよ。	
FormID: 000479E8	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	You will not stay in Leyawiin. You just visit. Of course. Too many Argonians here. Already. People here don't like Argonians. Too many already. 	
__Leyawiinに滞在するつもりはないんでしょ。単なる訪問ですね。勿論。ここにはArgonianが多すぎるし。Argonianを嫌う人もすでに多いですしね。沢山そういう人はいますよ。	
__Leyawiinに滞在するつもりはないんでしょ。立ち寄っただけよね、勿論。ここはArgonianが多すぎるもの。もうたくさん。ここの住民はArgonianが嫌いなの。今のままでも多すぎるわよ。	
FormID: 000479EA	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Okay, okay! I'll tell you! It is so great! I sneak into people's houses, take things off their tables and shelves, and put them into barrels!	
__わかった、わかったよ!教えますよ!そりゃ最高だよ!人の家に忍び込んで、テーブルや棚の上から取って、樽の中に押し込んどくのさ!
FormID: 000479EA	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	1	Hahaha! Isn't that rich? They think the things are stolen, but no! They are right there! They just don't know!	
__ははは!傑作だろ?みんな盗まれたって考える、がしかし違う!まだそこにあるのさ!気づかないだけでね!
FormID: 000479EC	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	I've lived in Leyawiin all my life, and I must say, the Count has found himself a pretty little bride...and a smart one, too. 	
__私は人生の全てをLeyawinで過ごしてきた、云っておくが、伯爵は自分から可愛いくか弱げな花嫁を...利巧な人を見つけたのさ。	
FormID: 000479EC	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	1	We need some law-and-order... bring in the Legions. 'Leyawiin for the Imperials,' I say. No sense coddling those Renrijra Krin bandits.	
__私たちには法と秩序が必要だ...帝国兵に見習ってな。帝国人のためのLeyawinというべきか。Renrijra Krinの山賊にはなんら意味ないものかもしれんが。	
__私たちには法と秩序が必要だ...帝国軍を配備するべきだ。帝国人のためのLeyawinというべきか。Renrijra Krinの山賊を甘やかしておくなんてばかげてる。	
FormID: 000479EE	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Well, I don't know much about politics, but I think Lady Alessia's right. We've got to put a stop to all these bandits and rabble in the Trans-Niben.	
__ああ、それほど政治に詳しいわけじゃないが、Alessia婦人は正しいと思う。Trans-Nibenにいる山賊や追いはぎを全員どうにか止めさせないといけないんだ。
__そうね、政治のことはよくわからないけど、Alessia婦人は正しいと思うわ。Trans-Nibenにいる山賊や下層民たちを全員取り締まらないといけないわ。
FormID: 000479EE	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	1	I know the Khajiit are all upset that the Council took away their land and gave it to us, but they just have to get over it! It's our land, now.	
__評議会がKhajiitの土地を奪って我らに与えたことに、彼らが怒りくるっていることは知っている。だが、彼らはそれを乗り越えなければならないのさ!ここはもう我らの土地なんだからな。	
__CouncilがKhajiitの土地を奪って私たちに与えたことに、彼らが怒り狂っているのは知っています。でも、彼らはそれを乗り越えなければ!ここはもう私たちの土地なんですもの。
FormID: 000479F0	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Well, stranger, anyone ever tell you the story of Torval the Pilot, the High Elf who discovered the Niben? The patron saint of Leyawiin?	
__ああ、見知らぬ者よ。誰もお前にハイエルフ、Torval the Pilot、Nibenを発見した者の話を教えなかったのか?Leyawinの守護聖者だぞ?	
__ああ、見知らぬ者よ。誰もお前にTorval the Pilot、Nibenを発見したHigh Elfの話を教えなかったのか?Leyawinの守護聖人だぞ?	
FormID: 00051DC5	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	I'm the Count's man's-man in all occasions... have been for donkey's years. I run the Count's errands and do whatever's required.	
__私は伯爵の部下の部下というわけです、どんなときでも...愚かな年月でした。伯爵が欲しがったものを求めて走り回っていました。	
FormID: 00051DC9	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Januarius and I have been in service to three generations of Caros. We're very proud of Count Marius and his lovely new bride.	
__Januariusと私は、Caros家に3代仕えてきました。Marius伯爵と彼の愛すべき花嫁のことを誇りに思っています。
__Januariusと私は、Caro家3代に仕えてきました。Marius伯爵とその愛すべき花嫁のことをとても誇りに思っています。
FormID: 00051DCB	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	0	Everyone in town knows about my hobby... collecting unusual examples of the arcane crafts. My husband left me quite comfortable, bless his cinders.	
__町の誰もが私の趣味を知っている...古代技術の平凡ならざる事例を集めている。私の夫が私の元を去ったことの慰めに、彼の抜け殻を。	
FormID: 00051DCB	NQDLeyawiin	LeyawiinTopic	1	What will I do with my collection of curiosities when I go? Donate them to the Castle, of course. 	
__私が居なくなったら、この奇妙なコレクションはどうしましょう?城に寄贈しましょうね、もちろん。
__私がいなくなったら、この骨董のコレクションはどうするかって?城に寄贈するわ、もちろん。
FormID: 0003DE4F	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	The Five Claws is a very clean place. Witseidutsei wouldn't have it any other way.	
__Five Clawsはとっても綺麗な場所です。Witseidutseiはそうでないと嫌いなんでしょう。
__Five Clawsはとっても綺麗な場所です。Witseidutseiはそうでないと嫌なんでしょう。
FormID: 0003DE5D	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	Witseidutsei takes great pains to keep that place clean. She doesn't tolerate people messing it up.	
__Witseidutseiはそこを綺麗に保つために最大限の努力をしています。彼女は人がそこを台無しにするのが我慢できないんでしょう。
__Witseidutseiはあそこを清潔に保つために最大限の努力をしています。彼女は人がそこを台無しにするのが我慢できないんです。
FormID: 0003DFA1	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	She really doesn't seem to like her sisters. Sad, really.	
__彼女は本当に姉妹とは似てないね。本当に悲しそう。
__彼女は本当に姉妹たちが好きじゃないみたいです。まったく悲しいことだね。
FormID: 0003DFAA	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	She seems to have real issues with her sisters. I can't imagine why. Shamada is lovely, and Shomara is very sweet.	
__彼女の姉妹にまつわる問題を抱えてるらしい。私には想像もできないけど。Shamadaは可愛いし、Shomaraは頭がいい。
__彼女は姉妹にまつわる問題を抱えてるみたい。なぜだか想像もできないけど。Shamadaはかわいらしいし、Shomaraはすごく気立てがいいのに。
FormID: 0003DFAF	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	He has a wonderful collection of books. I don't know why he needs to act so tough all the time.	
__彼の集めた本は驚きだね。なんで彼がいつでもあんなにタフであろうとする必要があるのかは知らないけど。
__彼の本の品揃えはすばらしい。なんで彼がいつでもああやってタフに振舞う必要があるのかわかりませんね。
FormID: 0003DFB6	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	He's an aggressive one, that's for sure. Has a good book selection, though.	
__彼は行動的な男だね、それは確かだ。あといい本のコレクションをしている。
__彼は荒っぽい男だね、それは確かだ。でもいい本のコレクションを持っている。
FormID: 0003DFBB	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	I try not to talk to him. I don't have that kind of time.	
__彼とは話そうとしたことさえない。私にはそんな時間はない。
__彼にはなるべく話しかけないようにしています。そんな時間はありませんからね。
FormID: 0003DFC2	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	All day long, stories about severed heads and lopped off limbs. I can do without it.	
__一日中、生首やらバラバラの手足の話だ。 私はそれなしでもやってけるんだ。
__一日中、切り取った首やらバラバラの手足の話だ。 私はそんなものに縁はないんです。
FormID: 0003DFC7	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	I've heard if you're in the Fighters Guild, you can learn a lot from him.	
__聞いた話だが、戦士ギルドに所属すれば彼から沢山のことが学べるはずだ。
FormID: 0003DFCD	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	Knowing how to use heavy armor isn't a bad idea. Kind of odd to learn it from a Bosmer, though.	
__重装鎧の扱いを知ろうとすることは、悪い考えじゃない。それをBosmerから学ぼうってのはちょっと変だが。
FormID: 0003DFD2	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	She certainly can handle a blade. A bit of a show-off, if you ask me.	
__彼女はたしかに剣をよく扱う。ちょっと気取り屋だが。
__彼女はたしかに剣の扱いがうまい。でも、ちょっとそれをひけらかすとこがあるね。
FormID: 0003E218	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	She does love to show off her skill. I suppose you can learn a lot from her, though.	
__彼女は自分のスキルを見せびらかすのが大好きなんだよ。彼女から多くのことが学べると思うけど。
FormID: 0003E255	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	I've heard he knows more about Mysticism than almost anyone. Strange about the sheep, though.	
__彼は神秘魔法について誰よりも詳しく知ってると聞いたよ。羊について偏執的だけどね。
FormID: 0003E2A6	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	I don't understand the fascination with sheep. Certainly seems to know everything about Mysticism, though.	
__羊の魅力についてはわからないが、たしかに神秘魔法については何でも知ってるみたいだったけど。
__羊の魅力はよくわかりません。でも、たしかに神秘魔法については何でも知ってるみたいです。
FormID: 0003E2AB	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	I've heard he never leaves his laboratory. He's certainly dedicated to his craft.	
__彼は研究室を離れたことないそうだ。彼は創作に全身全霊をそそいでるから。
__彼は研究室を離れたことがないそうです。彼は仕事に全身全霊をそそいでるから。
FormID: 0003E2AE	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	He's a very hard worker. Sometimes I wonder if he ever gets out.	
__彼は凄い働き者だ。ときどき彼がまだいることに驚かされるよ。
__彼は凄い働き者です。いったい外に出かけることはあるんだろうかと思うことがあります。
FormID: 0003E2B2	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	Vanashti is a frightening one. I've heard she likes the skooma a bit much.	
__Vanashtiは挙動不審な人でね。彼女はちょっとばかりskoomaが好きらしいよ。
FormID: 0003E2B6	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDResponses	0	I understand Vashanti has some problems with the skooma. That can't be good for her fighters.	
__Vashantiはskoomaに関する問題があってね。それが彼女の戦士たちにいい影響があるとは思わないのだが。
FormID: 0003DE4E	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	Terrible jokes. Just terrible.	
__ひどいジョークだ、ほんと酷い。
FormID: 0003DE90	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I've heard them. They're pretty stupid.	
__彼等のこと聞いたよ。あいつら本当に馬鹿野郎だ。
__聞いたことあります。どれもまったく馬鹿馬鹿しい。
FormID: 0003DFA4	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	He pays his debts, but his love of dogs is just odd. I've heard he leaves meat in his backyard to attract them.	
__彼は借金を払った、しかし彼の犬への愛情はちょっと変じゃないか。犬を裏庭で遊ばせて肉を与えてるって聞いたよ。
FormID: 0003DFAB	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	He's a bit crazy for dogs, from what I hear. He pays bets on time, though.	
__聞いた話じゃ、彼はちょっと犬に狂ってるな。
FormID: 0003DFB0	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I've heard the dogs that J'bari keeps drive her crazy. I've also heard she knows a lot about acrobatics.	
__その犬J'bariに彼女は狂ってるって聞いたよ。あと聞いたのは彼女がアクロバティクスについて詳しいとか。
__J'bariが飼ってる犬のせいで彼女はおかしくなりそうだって聞いたよ。それから、彼女はacrobaticsを良く知ってるってことも聞きました。
FormID: 0003DFB7	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	Tsrava says the sound of J'bari's dogs drives her to distraction. Can't say I blame her.	
__Tsravaにいわせると、J'bariの犬は彼女を破滅させるって。彼女を批難したいわけじゃないけど。
__Tsravaが言うには、J'bariの犬のせいで破壊衝動に駆り立てられるんだそうです。彼女を責められないと思うね。
FormID: 0003DFBC	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I understand they've been taking a lot of the contracts that used to go to the Fighters Guild.	
__戦士ギルドにいけばいろんな契約がとれるそうだよ。
__今までなら戦士ギルドが請け負っていた仕事の多くを、Blackwoodが奪ってしまったようですね。
FormID: 0003DFC3	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I don't trust them. I've heard they're effective, but they're brutal.	
__彼らを信用できないな。効果的だが、野蛮だって聞くからね。
__彼らは信用できない。有能らしいけど、野蛮だって聞くからね。
FormID: 0003DFC8	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	They argue a lot, but that's just their way. I don't think they're ever really angry with one another.	
__彼らはたくさん議論はするんだが、結局いつも彼らの方法をとる。本当にお互いに対して怒りを堪えてるわけじゃないとは思うけど。
__あの二人はしょっちゅう言い争ってるけど、それが二人のやり方なんです。お互い相手のことを本気で怒ったことはないと思うな。
FormID: 0003DFCE	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I've heard them, but I think they just do it for fun. They seem to enjoy it, and it's all in good fun.	
__彼らのこと聞いたよ。だけどあいつら楽しみの為だけにそれをやったんじゃんないか。楽しんでるようにしか見えなかった。まるでこれ以上楽しいことはないみたいに。
__二人の言い争いを聞いたよ。でも、あれはただ楽しくてやってるんだと思う。二人とも楽しそうだし、罪のない楽しみじゃないかな。
FormID: 0003DFD3	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I've heard him talk, and talk, and talk. Haven't heard anything useful yet, though.	
__彼が話すのを何度も何度も聞いたよ。有用なことは何も聞けなかったけどね。
__彼が話すのを何度も何度も聞いたよ。でも役に立つことは聞いたことがない。
FormID: 0003E24B	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	He goes on and on. I'm not sure he's ever said anything useful, though.	
__彼はずっと、ずっと話してる。彼が有用なことを話したことはないと思うけどね。
__彼はずっと、ずっと話してる。でも、何か役に立つことを話したことがあるかというと、それは疑問だ。
FormID: 0003E256	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	She knows a lot about doing business. I don't like to bother her, though. She's a bit touchy when you do.	
__彼女は商売に関しては博識だよ。彼女の邪魔だけはしたくないな。なにしてもピリピリ怒りっぽいんだ。
FormID: 0003E2A7	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	She's a smart one. You could learn a lot from her.	
__彼女は利口な人でね。彼女から色々学べるはずだ。
FormID: 0003E2AC	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	He's always trying to stir things up. I don't think he means any real harm, though.	
__彼はいっつも事をかき回そうとするんだ。本当に誰か傷つくようなことはしないんだけどね。
__彼はいっつも事をかき回そうとするんだ。誰かを本当に傷つける気はないんだろうと思うけど。
FormID: 0003E2AF	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I think he's just playing around. I don't think he means anything by it.	
__彼は周りと遊びたいだけなんだろう。なんでもいいんだろうね。
__彼はふざけてるだけなんだと思う。本気で言っている訳じゃないと思うよ。
FormID: 0003E2B3	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	She's ridiculous. I don't know what her problem with Argonians is, but she's always trying to start something.	
__彼女はおかしい。Argonianたちとどんな揉め事があったかは知らないが、いつも彼女から事を始めるんだ。
__彼女はどうかしてるよ。Argonianのどこが気に入らないのか知らないが、いつも揉め事を起こそうとしてるんだ。
FormID: 0003E2B5	NQDLeyawiin	LeyawiinNQDQuestionResponses	0	I don't know what her problem with Argonians is. She's going to cause some real problems, if she's not careful.	
__Argonianたちと彼女にどんな揉め事があったかは知らないが、彼女が問題を引き起こすんだ、彼女が不注意なんじゃないか。
__Argonianのどこが気に入らないのか知らないが、彼女、気をつけないと、そのうちほんとに深刻な揉め事を引き起こすよ。
FormID: 000479F3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDecentius03	0	Have you seen the statue? It's in the southwest corner of the town. That's the High Elf explorer, Torval the Pilot.	
__彫像をみたことあるかい?町の南西の角に立っているだろう。あれがHigh Elfの冒険者、Torval the Pilotだ。
FormID: 000479F3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDecentius03	1	Back in the Merethic, he charted the sea lanes and explored the River Niben. Torval sailed all the way from Topal Bay up the Niben Valley.	
__Merethicの時代、彼は航路を海図にし、River Nibenを探検した。Torvalは船でTopal Bayを溯りNiben Valleyへとたどり着いた。
FormID: 000479F3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDecentius03	2	He purchased the Eight Islands... the site of White Gold Tower and the Imperial City... from the beastfolk natives for the secret of literacy.	
__彼はEight Islandsを買った...White Gold Towerを立てる土地、やがて帝都になる地を...獣人たちから、言語の秘密と交換に。
FormID: 000479F3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDecentius03	3	Pretty soon, the beastfolk all knew how to read and write... which was handy, since it made them better slaves for the Ayleids, hahaha.	
__そしてすぐに、獣人たちはみんな読むことも書くこともできるようになった...器用にも。だからAyleidsの奴隷でいることから逃れえたのだ。ははは
__そしてすぐに、獣人たちはみんな読み書きができるようになった...それは都合が良かった、なぜってAyleidにしてみればその方が奴隷として役に立つからね。ハハハ。
FormID: 000479F2	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDecentius02	0	Okay. Just being friendly...	
__わかった、ちょっと懐かしくてね。
__わかったよ。余計なお世話ってわけだ。
FormID: 000479F1	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDecentius01	0	Oh. Sorry. The old memory is not what it used to be.	
__ああ、すまない。古い記憶に慣れなくてね。
__ああ、すまない。記憶力が悪くなったものだ。
FormID: 000479B4	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDarJee04	0	To get the taste of Khajiit cooking out of their mouths! Hahaha!	
__奴等の口からでたKhajiit料理を味わうってか!ははは!
FormID: 000479B4	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDarJee04	1	A real thigh-slapper, that one, eh? Phew. I heard lots others, only I can't remember them.	
__本当にすごく面白い話だ、そりゃ、だろ?はぁー。私も他にも色々聞いたことあるけど、思い出せないな。
__本当にすごく面白い話だ、そりゃ、だろ?ヒュウ!ほかにもたくさん聞いたことあるよ、ただ思い出せなくてね。
FormID: 000479B3	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDarJee03	0	Oh. Well. I heard lots of others, only I can't remember them.	
__ああ、分かった。私も他にも色々聞いたことあるけど、思い出せないな。
__おや、そうか。ほかにもたくさん聞いたんだが、思い出せないな。
FormID: 000479B2	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDarJee02	0	Why do Khajiit lick their butts?	
__どうしてKhajiitは奴等のケツを舐めるんだ?
__どうしてKhajiitは自分のケツを舐めるんだ?
FormID: 000479B1	NQDLeyawiin	LeyawiinTopicDarJee01	0	Oh. No sense of humor? Your loss.	
__ああ、ユーモアのセンスがねーだと?お前の負けだ。
__ああ、ユーモアのセンスがないんだな?かわいそうに。
FormID: 000A4959	NQDLeyawiin	DaedraShrineTopic	0	You mean the shrine to Nocturnal? That's north of Leyawiin, east of the Lower Niben.	
__Nocturnalの聖地のことですか。そこはLeyawiinの北、Lower Nibenの東にあるよ。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS