OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
名詞和訳Project2
の編集
Top
/
名詞和訳Project2
*このページの内容に関しての相談 [#wa27d72d] -[[Forum/5]]で行なっております
*概要 [#o543428d] このページでは名詞を訳し、JPWikiModの和訳版・カタカナ版を作成するための置換用リストを作成することを目的としています。 **目次 [#zd766d55] #contents *このページの内容に関しての相談 [#wa27d72d] -[[Forum/5]]で行なっております *編集に際して [#s09dec74] **書式 [#efbc0cdf] -名詞翻訳プロジェクトの書式は以下のとおりです #pre{{{ ,"原文","和訳","カタカナ訳","Names上のカテゴリ","備考" ,"Amber Bow","琥珀色の弓","アンバー ボウ","WEAP","鋳造してもらった弓" ,"A Dance in Fire, v1","焔中舞踏 第一巻","","BOOK","" }}} -Wiki上では次のように表示されます。 ,"原文","和訳","カタカナ訳","Names上のカテゴリ","備考" ,"Amber Bow","琥珀色の弓","アンバー ボウ","WEAP","鋳造してもらった弓" ,"A Dance in Fire, v1","焔中舞踏 第一巻","","BOOK","" -2008/03に、『Names上のカテゴリ』の項目を新たに書式に追加しました (但し、データ修正は未完) -カンマ(,)は各項目の""内ならば使用できます ((原データ中にカンマ使用例はある。上記例を参照のこと))。ただ、書式の統一の意味で、全てのセルはダブルクォーテーション(")で括ってください -ダブルクォーテーション(")は原文/訳文共に使用しないで下さい((原データ中で使用されていないので使う事は無いと思われるが)) -それぞれのカテゴリに関して(適する訳語が無ければ省略すべし) --''原文'' ---オリジナルの英文中の語句 (例:Longsword) --''和訳'' ---日本語に翻訳したもの (例:長剣) ---日本語化時の名詞翻訳の基本となる(予定) ---但し、無理に日本語化する必要は無く、必要/適切/困難なら発音のままカタカナ訳しても良い (例:シロディール、凍結のロングソード) --''カタカナ訳'' ---英語の読みのままカタカナ化が適切/無問題なもの (例:ロングソード) ---『和訳』での「日本語訳」に好みが出そうな場合は積極的に記述 (例:忘却界、オブリビオン) ---複合語の場合、無理に全部カタカナ化する必要は無く、適切な範囲だけでも良い (例:凍結のロングソード)((場合によっては話し合いが必要になるかもしれない。また、性質的に『和訳』でも問題が無いと思われる訳し方なので、『和訳』カテゴリと相違が無ければ改めて記述する必要は無いと思われる)) ---日本語化時の名詞翻訳の派生となる(予定) ---『カタカナ訳JPWikiMod』の作成は、恐らく、『和訳』を使いつつ『カタカナ訳』に語が有ればそれを利用、といった運用になると思われる --''Names上のカテゴリ'' ---該当するものが有れば --''備考'' ---有れば出来るだけ記述 ***試案 [#c764bbdb] -固有名詞置換Toolの為に書式変更を考えており、その書式は次のとおりです #pre{{{ ,"原文:EN_ORG","和訳:JA_KANZEN","カタカナ訳:JA_KATAKANA","Names上のカテゴリ:MISC","備考:MISC" ,"Amber Bow","琥珀色の弓","アンバー ボウ","WEAP","鋳造してもらった弓" ,"A Dance in Fire, v1","焔中舞踏 第一巻","","BOOK","" }}} -Tableの最初の行に修正を加えました。今まで、Table一行目は表の項目を単に記載していましたが、各列の属性をそれに続けて加え、区切り文字として半角コロンを挟む、という形を考えています。こうすれば、極論ですが、夫々の翻訳ページで表の項目数を違えていたとしてもプログラムで対応が可能というのが利点になります((現在のままで表記ゆれ内容に一行目を決めれば同じ事が出来るが、日本語文字コード処理を考えなくてはならなくなるので手間は減らす方針でこういうことにした)) -現在考えている属性は以下のとおりです --EN_ORG : 英語の原語。当然必須 --JA_KANZEN : 完全(KANZEN)日本語版。JA_***は一つ以上必須 (例:Cuirass → 胸当て) --JA_KATAKANA : 英単語カタカナ(KATAKANA)版。JA_***は一つ以上必須 (例:Cuirass → キュイラス) --MISC : 置換処理では使わないもの。翻訳時に参照する為のデータ。無くても幾らでも有ってもよい -訳語の属性に関しては ''JA_***''(***は大文字の半角英数のみ、記号は不可。列ごとにユニークな文字列である事) という形を取るならば幾らでも増やせる物とします。つまり、完全日本語版でも英単語カタカナ版でも満足できない場合、例えば "中二病版:JA_CHU2"という項目を増やし、データを追記していく事で表自体を拡張できるようになります。以下、増やしてみた例です #pre{{{ ,"原文:EN_ORG","和訳:JA_KANZEN","カタカナ訳:JA_KATAKANA","中二病版:JA_CHU2","Names上のカテゴリ:MISC","備考:MISC" ,"Amber Bow","琥珀色の弓","アンバー ボウ","琥珀弓","WEAP","鋳造してもらった弓" ,"A Dance in Fire, v1","焔中舞踏 第一巻","古の書物 『焔中舞踏』 第一巻","BOOK","" }}} -Wiki上では次のとおりになります ,"原文:EN_ORG","和訳:JA_KANZEN","カタカナ訳:JA_KATAKANA","中二病版:JA_CHU2","Names上のカテゴリ:MISC","備考:MISC" ,"Amber Bow","琥珀色の弓","アンバー ボウ","琥珀弓","WEAP","鋳造してもらった弓" ,"A Dance in Fire, v1","焔中舞踏 第一巻","","古の書物 『焔中舞踏』 第一巻","BOOK","" このような拡張にも自動的に追随できる設計で固有名詞置換Toolは作成中です -訳語を設定してない場合(例えば、上の例では『A Dance in Fire, v1』の『カタカナ訳』の部分)、置換がなされず、原語のまま(この場合、『A Dance in Fire, v1』)になる、という設計で行く方針です((訳が無い場合は JA_KANZEN から転用する、という処理も考えられますが、混乱の元になりやすいので却下)) **注意事項 [#qda0236c] -リストにない語を見つけた場合、追加して下さい。ABC順です((特にそうである必要はないが、編集時に見つけるのが容易な為)) -ゲーム内に出てこない語(字幕やアイテム名等として)はこのプロジェクトでは扱いません。(CSのUse Info等で確認) -カタカナ版は全てをカタカナにしようというものではなくカタカナでもよいであろう単語をカタカナにするだけのものです(例:Axe→斧ではなくアックスに) -Names上のカテゴリを利用して置換処理を行う予定ですが、Namesには存在しないけどDialogueには存在するような語に関しては改めて別に追加の置換リストを作成します((ある程度進行後に作成予定)) -各ページにデータ以外の文(注意書きや見出し等)を入れないで下さい。プログラム処理に手間が増えてしまいます。どうしても注意書き等を加えたい場合は、[[Forum/5]]にどうぞ // 保留用にコメントアウト //-別のリストに同じ単語を含む用語がある可能性も考慮して下さい // ∵ Names上カテゴリを入れる事で対処が可能。叉、注意事項文としては漠然としている //-別のリストに同じ語があった場合、削除して下さい。(本編とSIで同じ語句があった場合、SIの方を削除して下さい。) // ∵ 最後にすり合わせた方が効率が良いので *翻訳対象 [#g4023a42] -[[名詞和訳Project2:本編]] -[[名詞和訳Project2:SI]] *置換用リスト [#a4659cc5] 現在保留中 //上記本編とSIの訳を置換用リストにまとめたものです。書式は // 原文(Tab)訳文 //となっています。置換用リストを作る際、訳文が空白の場合、その行は削除して下さい。 //置換用リストダウンロード ----
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼