OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/10/log2009a
の編集
Top
/
Forum
/
10
/
log2009a
[[Forum/10]], [[Forum/10/LogList]] -しとしん版で日本語化したところ、Hunter's Sight(Night EyeとLife Detectを含むHumanの特殊能力)の効果が切り替え式から30秒制限に変化しました。導入前、およびJPWikiMod.espでは切り替え式であったのですが、どういう仕組みでこうなってしまうのでしょうか?魔法だけ日本語化を解除すれば元の切り替え式に戻りましたが、できればしとしんさんの日本語化で遊びたいので、悩ましいところです。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-11 (日) 13:00:47}; --追記:Modular Beautiful People 2ch-Editionによる追加種族Humanを使用 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-11 (日) 13:10:03}; ---更に追記:すみません。質問しておいて何ですが、調べて大体把握できました。他MODによって切り替え式に置き換えられていたのが、元に戻っていたのですね。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-11 (日) 13:19:00}; --もともと30秒であるものが、BP-2ch によって切り替え式に変更されているようです。しとしん版は名詞(スペル名)を日本語化しているので、それに伴い効果がデフォルトの30秒に戻されます。古い esp 形式の BP-2ch ならば「しとしん版」->「BP-2ch」の順番でロードすれば問題なかったのですが、現在の 1.8.0 では esm 形式になっているので後にロードすることができず、それもできませんね。この点についてはたまに質問されるのですが、どうすればよいのか悩み中です。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-01-11 (日) 20:07:04}; ---とりあえず解決法作りました。以下のリンクの esp ファイルを、日本語化 MOD より後にロードしてください。Hunter's Sight の効果を BP-2ch のものに変更するだけの MOD です。うちではこれでトグル式になりましたが、動作検証してみてください。http://www.4shared.com/file/80069734/5958a2b5/JPWikiModAlt_Restore_Human_Ability.html -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-01-11 (日) 20:48:34}; ---うわぁ、すばやい対応をありがとうございます。上記MODの導入により、正常に置き換えられていることを確認しました。(実は調査過程でCSを導入して、最終的には自分で書き換えちゃってたり…ははは -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-12 (月) 16:31:07}; -誤字の報告を。ロード画面の教会の効能に関する説明で、「病気や、状態『異状』を治す〜」となっていました。(メッセージはうろ覚えですが) -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-17 (土) 20:03:44}; --v2.5です。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-17 (土) 20:04:14}; --それ誤字なんですかね?異常・異状どちらでも良いような。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-17 (土) 21:29:22}; --異状は名詞、異常は名詞&形容詞的な使われ方って違いがあるかな。だから異常の方が正解でしょう。『異常な状態 = 異状』と考えれば夫々の意味の違いがはっきりするんでは無いでしょうか。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-01-17 (土) 22:04:16}; --そこに関しては、しとしん版の問題ではなく、もとにしている JPWikiMod の問題ですので、気になったら Wiki 上で訂正してしまってください…と書こうと思ったら、すでに全部「異常」になってますね(^_^;。しとしん版 ver2.5 -> ver2.6 の間に誰かが修正したようで、よって ver2.6 ではすべて「異常」になっています。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-01-18 (日) 10:53:07}; -すみません質問させてください。Unofficial Oblivion Patch v3.2.0 日本語化パッチを使用すると本がタイトル・内容共に英語に戻ってしまうのですがこれは私の導入方法が間違っているのでしょうか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-23 (金) 23:07:56}; --本のタイトルの日本語化はv2.5に含まれる、「JPBooksAlt_by_Cytosine.esp」でされてたと思う。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 00:29:45}; --追記:内容の日本語化も含む。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 00:30:23}; ---返信ありがとうございます。すると、JPBooksAlt_by_Cytosine.espのロード順をUOPの後にしても問題ないという事ですか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 01:05:03}; ---問題ないです。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 15:18:21}; -ver2.7 アップしました。ご利用下さい。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-02-01 (日) 10:14:22}; -気絶したスカンプが元気に襲ってくるのをなんとかして下さい>< -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-02 (月) 15:52:52}; --状況をもう少し具体的に書いてくれないと、なんとも。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-03 (火) 15:29:26}; --おそらく「なんで『気絶した』スカンプなのに元気なんだ!」ということでしょう。「気絶した」="Stunned"で、弱い版スカンプは"Stunted"=「矮小な、発育不良の」なので、「矮小なスカンプ」とか「小型のスカンプ」辺りが適切ではないかと・・・ -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-05 (木) 02:21:33}; ---和訳Projectでは「スカンプの幼生」となっていました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-05 (木) 02:23:00}; --いじった覚えがないので、もとの名詞日本語化 MOD から引き継いだ翻訳ミスでしょうね。次のバージョンで直しておきます。ご報告ありがとうございました! -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-02-06 (金) 03:29:34}; -ver2.7 付属の JPBooksAlt_by_Cytosine.esp に特定の本を読んだときにクラッシュするバグがありました。使用している方は、修正ファイルに置き換えてください。ご迷惑をおかけしました。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-02-08 (日) 04:24:25}; --その原因の件、個人的には知識として持っていましたが、まとめという形ではどこにも記述してませんでした。申し訳ありません。とりあえず、[[OblivionModL10NWiki:翻訳のコツ]]にその情報を追記。ついでにDaedric Fontを使う書籍の幾つかに、それの内容に関して脚注を入れておきました。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-02-08 (日) 05:44:49}; -v2.7を利用させて貰っています。ありがとうございます。いつものように気づいた点を記載しておきます。「FormID: 0002FF53, BravilaWarlockluck, CELL, ワーロック・ラック(錬金術店)」と「FormID: 0000A076, WarlocksLuckKey, KEYM, ワーロック・ラックの鍵」 → ウォーロック -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-03 (火) 19:12:24}; --ありがとうございます。ゲーム内でも「ワー」と「ウォー」が混在していました(^_^;。ご指摘に感謝して訂正しておきます。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-03-04 (水) 00:39:50}; --訂正作業、ご苦労様です。ところで、NamesCONTの「Drawers」なんですが、私が持っている辞書では、「Drawer = (机、箪笥などの)引き出し、Drawers(複数形) = 箪笥」となってるようです。特に問題は無いのですが、一応お知らせしておきます。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-28 (土) 20:13:21}; ---ありがとうございます。確かに引き出しが複数集まったものはタンスですね。ゲーム中に感じた違和感(「引き出し」と表示されると引き出しそれぞれにコンテナ属性があるのかと思い色々クリックしてしまうが、実際は家具全体で1つのコンテナ)の原因が分かりました。ただ私だけかもしれませんが「タンス」と言うと和風なある特定の形をしたものをイメージしてしまい、ゲーム中に出るものは「タンス」で良いのかと少し悩みました。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-03-30 (月) 16:13:24}; ---なるほど。確かに和風でないものをあえて、「洋服ダンス」とか言いますからね。言葉って難しいですね。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-31 (火) 19:58:03}; -おまけフォルダのIWR用パッチですが、BBCのIWR.espとCRCマッチしてないようです。これが原因か突き止められてませんが、一部の会話が英語に戻ってしまいます。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-04-01 (水) 22:06:17}; --私自身がBBCを導入していないので不明ですが、BBCのIWRが、IWR0.9.2から何らかの変更を受けているのなら確かにパッチはあたりません。これに関しては、私がBBCを導入していませんので、他の有志による日本語化を期待するしかないです。申し訳ありません。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-04-01 (水) 22:53:58}; ---いえ、とんでもない。 遅ればせながら、日本語化MOD愛用させていただいております。 ありがとうございます。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-04-01 (水) 23:11:57}; -ver2.8 フルセットをアップしました。ご利用下さい。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-04-15 (水) 02:06:11}; -途中で止まってばかりでDLできる気がしない。他のロダにしてくれまいか。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-04-26 (日) 17:34:08}; --確認しましたが正常にダウンロードできています。通信環境の問題かもしれませんが、時間を変えたらダウンロードできたという報告も以前ありましたので試してみてください。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-04-27 (月) 05:54:12}; ---ダウンロード速度が速いと4sharedではダウンロードがストップする模様です。ダウンロード速度の制限をわざとかけるなどしないといけません。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-05-17 (日) 13:57:57}; -名詞日本語化とても助かっています。ありがとう^^ Shadow's Merged Value Fixesという素敵なModとJPbooksAltを両立させたいのですが解決法ご存じないでしょうか?・・ -- COLOR(#009900){wao} &new{2009-05-17 (日) 14:42:12}; --そのMODを使っていないので正確なところは不明ですが、名前などを元に戻してしまう MOD に対しては、基本的にはCSを使って日本語 MOD からエクスポートしたものを、必要な分その MOD にインポートするしかないと思います。お役に立てなくて申し訳ありません。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-05-18 (月) 01:45:08}; -v2.8を利用させて貰っています。ありがとうございます。いつものように気づいた点のお知らせです。NPCの名前で、『Ocheeva→オクーバ』となってますが、発音を聞く限り、『オチーヴァ』のような気がします。暇な時にでも確認よろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-05-29 (金) 16:05:35}; --聞いてみたら確かに『オチーヴァ』ですね。ありがとうございます。感謝して訂正させていただきます。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-05-30 (土) 02:01:09}; --もう一カ所、暇なときにでも確認お願いします。Descriptions の 『FormID: 00000049 SkillMysticism 2〜4』の末文が全て、『〜中級者レベルの神秘魔法に属する魔法を〜』になってる。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-05 (金) 20:29:05}; ---文章はWikiのをそのまま使っているだけですので、Wiki上で訂正ができます。でも、もうどなたかが訂正して下さったようですね。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-06 (土) 11:02:07}; ---なるほど。気付いたときにWikiで調べると同じ文章だったのでついでに訂正しておきました。また何かあったらお知らせしますのでよろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-06 (土) 12:35:44}; --更にもう1つ。暇なときに確認よろしくお願いします。ディードラのクラヴィカス・ヴァイル(Clavicus Vile)のクエストで出てくる『ウンブラ(Umbra) → アンブラ』。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-08 (月) 19:57:53}; ---これはでも、声優さんによって「ウンブラ」「アンブラ」両方の発音がありますよね・・・。「チェイディンハル」「シェイディンハル」とか、声優によって発音違うのはけっこうある。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-09 (火) 01:18:54}; ---確かに英和辞典では「アンブラ」ですね。しかしサウンドを聞いてみたらゲーム中の発音は「ウンブラ」の方が多いように感じたので、とりあえずこのままにしておきます。でも、貴重なご指摘で勉強になりました。また気付いたらよろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-09 (火) 04:43:39}; ---なるほど。Cheydinhal と同じパターンでしたか。発音記号だけで、実際の台詞を確認せずじまいでした。失礼しました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-09 (火) 19:18:11}; -V2.8利用させて貰ってます。やはり名詞も日本語でプレイできるのはいいですね。ありがとうございます。おまけフォルダのUOP日本語化パッチについて気づいた点があったのでお知らせです。Vanillaの名詞の一部をUOPが修正してるのですが、翻訳がVanillaのままのものがあったのでTextに纏めてみました。SHYにUPしたのでよければ使ってください。ups02311.zipです。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-12 (金) 22:36:45}; --なんとすばらしい指摘でしょう!オリジナルの変更点も含めて感心しきりです。感謝してすべて取り入れさせて頂きます。自分では気付かないようなこのような細かい訂正をして頂き、誠に感謝しております。ハンドルネームでも教えていただければ、readmeに感謝の言葉を記載したいものです。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-13 (土) 03:44:36}; ---TES4Editで比較したのを抜き出しただけなので不完全な部分も多いと思いますが役に立てたみたいでよかったです^^。readmeに載せていただけるとはっ、ありがとうございます! -- COLOR(#009900){Luclid} &new{2009-06-13 (土) 15:20:08}; -V2.8をSteam版で利用させていただいております。メニュー項目などは、このModでは訳されないのでしょうか? JPWikimenumodを入れて日本語表示が可能になりましたが…またクエストが日本語訳されませんでした -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-17 (水) 21:18:10}; --メニュー項目ももちろん日本語化されますよ。インストール方法の「新規インストール」の(2)番"menus"フォルダに関する所を参照してコピーしてください。またクエストも名詞まで含めて全文日本語化されています。もしクエストだけ英語になっているようでしたら、他の MOD の影響でしょう。但し、steam版を当方が持っていないので、その点が原因ならば、誰か分かる方の助言に頼るしかありません。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-18 (木) 00:46:33}; -しとしんさんの翻訳最高です。UOPと翻訳が一緒になるなんてファイルがシンプルになってうれしいです。感謝しています&応援しています。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-28 (日) 09:32:18}; -↑応援フォーラムが見当たらないのでこちらに書かせていただきました。(なんなら削除してください) -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-28 (日) 09:33:28}; --ありがとうございます。使っていておかしな所などありましたら、遠慮なく報告してください。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-28 (日) 19:51:12};
[[Forum/10]], [[Forum/10/LogList]] -しとしん版で日本語化したところ、Hunter's Sight(Night EyeとLife Detectを含むHumanの特殊能力)の効果が切り替え式から30秒制限に変化しました。導入前、およびJPWikiMod.espでは切り替え式であったのですが、どういう仕組みでこうなってしまうのでしょうか?魔法だけ日本語化を解除すれば元の切り替え式に戻りましたが、できればしとしんさんの日本語化で遊びたいので、悩ましいところです。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-11 (日) 13:00:47}; --追記:Modular Beautiful People 2ch-Editionによる追加種族Humanを使用 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-11 (日) 13:10:03}; ---更に追記:すみません。質問しておいて何ですが、調べて大体把握できました。他MODによって切り替え式に置き換えられていたのが、元に戻っていたのですね。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-11 (日) 13:19:00}; --もともと30秒であるものが、BP-2ch によって切り替え式に変更されているようです。しとしん版は名詞(スペル名)を日本語化しているので、それに伴い効果がデフォルトの30秒に戻されます。古い esp 形式の BP-2ch ならば「しとしん版」->「BP-2ch」の順番でロードすれば問題なかったのですが、現在の 1.8.0 では esm 形式になっているので後にロードすることができず、それもできませんね。この点についてはたまに質問されるのですが、どうすればよいのか悩み中です。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-01-11 (日) 20:07:04}; ---とりあえず解決法作りました。以下のリンクの esp ファイルを、日本語化 MOD より後にロードしてください。Hunter's Sight の効果を BP-2ch のものに変更するだけの MOD です。うちではこれでトグル式になりましたが、動作検証してみてください。http://www.4shared.com/file/80069734/5958a2b5/JPWikiModAlt_Restore_Human_Ability.html -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-01-11 (日) 20:48:34}; ---うわぁ、すばやい対応をありがとうございます。上記MODの導入により、正常に置き換えられていることを確認しました。(実は調査過程でCSを導入して、最終的には自分で書き換えちゃってたり…ははは -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-12 (月) 16:31:07}; -誤字の報告を。ロード画面の教会の効能に関する説明で、「病気や、状態『異状』を治す〜」となっていました。(メッセージはうろ覚えですが) -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-17 (土) 20:03:44}; --v2.5です。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-17 (土) 20:04:14}; --それ誤字なんですかね?異常・異状どちらでも良いような。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-17 (土) 21:29:22}; --異状は名詞、異常は名詞&形容詞的な使われ方って違いがあるかな。だから異常の方が正解でしょう。『異常な状態 = 異状』と考えれば夫々の意味の違いがはっきりするんでは無いでしょうか。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-01-17 (土) 22:04:16}; --そこに関しては、しとしん版の問題ではなく、もとにしている JPWikiMod の問題ですので、気になったら Wiki 上で訂正してしまってください…と書こうと思ったら、すでに全部「異常」になってますね(^_^;。しとしん版 ver2.5 -> ver2.6 の間に誰かが修正したようで、よって ver2.6 ではすべて「異常」になっています。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-01-18 (日) 10:53:07}; -すみません質問させてください。Unofficial Oblivion Patch v3.2.0 日本語化パッチを使用すると本がタイトル・内容共に英語に戻ってしまうのですがこれは私の導入方法が間違っているのでしょうか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-23 (金) 23:07:56}; --本のタイトルの日本語化はv2.5に含まれる、「JPBooksAlt_by_Cytosine.esp」でされてたと思う。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 00:29:45}; --追記:内容の日本語化も含む。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 00:30:23}; ---返信ありがとうございます。すると、JPBooksAlt_by_Cytosine.espのロード順をUOPの後にしても問題ないという事ですか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 01:05:03}; ---問題ないです。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-24 (土) 15:18:21}; -ver2.7 アップしました。ご利用下さい。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-02-01 (日) 10:14:22}; -気絶したスカンプが元気に襲ってくるのをなんとかして下さい>< -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-02 (月) 15:52:52}; --状況をもう少し具体的に書いてくれないと、なんとも。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-03 (火) 15:29:26}; --おそらく「なんで『気絶した』スカンプなのに元気なんだ!」ということでしょう。「気絶した」="Stunned"で、弱い版スカンプは"Stunted"=「矮小な、発育不良の」なので、「矮小なスカンプ」とか「小型のスカンプ」辺りが適切ではないかと・・・ -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-05 (木) 02:21:33}; ---和訳Projectでは「スカンプの幼生」となっていました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-02-05 (木) 02:23:00}; --いじった覚えがないので、もとの名詞日本語化 MOD から引き継いだ翻訳ミスでしょうね。次のバージョンで直しておきます。ご報告ありがとうございました! -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-02-06 (金) 03:29:34}; -ver2.7 付属の JPBooksAlt_by_Cytosine.esp に特定の本を読んだときにクラッシュするバグがありました。使用している方は、修正ファイルに置き換えてください。ご迷惑をおかけしました。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-02-08 (日) 04:24:25}; --その原因の件、個人的には知識として持っていましたが、まとめという形ではどこにも記述してませんでした。申し訳ありません。とりあえず、[[OblivionModL10NWiki:翻訳のコツ]]にその情報を追記。ついでにDaedric Fontを使う書籍の幾つかに、それの内容に関して脚注を入れておきました。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-02-08 (日) 05:44:49}; -v2.7を利用させて貰っています。ありがとうございます。いつものように気づいた点を記載しておきます。「FormID: 0002FF53, BravilaWarlockluck, CELL, ワーロック・ラック(錬金術店)」と「FormID: 0000A076, WarlocksLuckKey, KEYM, ワーロック・ラックの鍵」 → ウォーロック -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-03 (火) 19:12:24}; --ありがとうございます。ゲーム内でも「ワー」と「ウォー」が混在していました(^_^;。ご指摘に感謝して訂正しておきます。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-03-04 (水) 00:39:50}; --訂正作業、ご苦労様です。ところで、NamesCONTの「Drawers」なんですが、私が持っている辞書では、「Drawer = (机、箪笥などの)引き出し、Drawers(複数形) = 箪笥」となってるようです。特に問題は無いのですが、一応お知らせしておきます。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-28 (土) 20:13:21}; ---ありがとうございます。確かに引き出しが複数集まったものはタンスですね。ゲーム中に感じた違和感(「引き出し」と表示されると引き出しそれぞれにコンテナ属性があるのかと思い色々クリックしてしまうが、実際は家具全体で1つのコンテナ)の原因が分かりました。ただ私だけかもしれませんが「タンス」と言うと和風なある特定の形をしたものをイメージしてしまい、ゲーム中に出るものは「タンス」で良いのかと少し悩みました。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-03-30 (月) 16:13:24}; ---なるほど。確かに和風でないものをあえて、「洋服ダンス」とか言いますからね。言葉って難しいですね。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-31 (火) 19:58:03}; -おまけフォルダのIWR用パッチですが、BBCのIWR.espとCRCマッチしてないようです。これが原因か突き止められてませんが、一部の会話が英語に戻ってしまいます。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-04-01 (水) 22:06:17}; --私自身がBBCを導入していないので不明ですが、BBCのIWRが、IWR0.9.2から何らかの変更を受けているのなら確かにパッチはあたりません。これに関しては、私がBBCを導入していませんので、他の有志による日本語化を期待するしかないです。申し訳ありません。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-04-01 (水) 22:53:58}; ---いえ、とんでもない。 遅ればせながら、日本語化MOD愛用させていただいております。 ありがとうございます。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-04-01 (水) 23:11:57}; -ver2.8 フルセットをアップしました。ご利用下さい。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-04-15 (水) 02:06:11}; -途中で止まってばかりでDLできる気がしない。他のロダにしてくれまいか。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-04-26 (日) 17:34:08}; --確認しましたが正常にダウンロードできています。通信環境の問題かもしれませんが、時間を変えたらダウンロードできたという報告も以前ありましたので試してみてください。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-04-27 (月) 05:54:12}; ---ダウンロード速度が速いと4sharedではダウンロードがストップする模様です。ダウンロード速度の制限をわざとかけるなどしないといけません。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-05-17 (日) 13:57:57}; -名詞日本語化とても助かっています。ありがとう^^ Shadow's Merged Value Fixesという素敵なModとJPbooksAltを両立させたいのですが解決法ご存じないでしょうか?・・ -- COLOR(#009900){wao} &new{2009-05-17 (日) 14:42:12}; --そのMODを使っていないので正確なところは不明ですが、名前などを元に戻してしまう MOD に対しては、基本的にはCSを使って日本語 MOD からエクスポートしたものを、必要な分その MOD にインポートするしかないと思います。お役に立てなくて申し訳ありません。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-05-18 (月) 01:45:08}; -v2.8を利用させて貰っています。ありがとうございます。いつものように気づいた点のお知らせです。NPCの名前で、『Ocheeva→オクーバ』となってますが、発音を聞く限り、『オチーヴァ』のような気がします。暇な時にでも確認よろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-05-29 (金) 16:05:35}; --聞いてみたら確かに『オチーヴァ』ですね。ありがとうございます。感謝して訂正させていただきます。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-05-30 (土) 02:01:09}; --もう一カ所、暇なときにでも確認お願いします。Descriptions の 『FormID: 00000049 SkillMysticism 2〜4』の末文が全て、『〜中級者レベルの神秘魔法に属する魔法を〜』になってる。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-05 (金) 20:29:05}; ---文章はWikiのをそのまま使っているだけですので、Wiki上で訂正ができます。でも、もうどなたかが訂正して下さったようですね。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-06 (土) 11:02:07}; ---なるほど。気付いたときにWikiで調べると同じ文章だったのでついでに訂正しておきました。また何かあったらお知らせしますのでよろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-06 (土) 12:35:44}; --更にもう1つ。暇なときに確認よろしくお願いします。ディードラのクラヴィカス・ヴァイル(Clavicus Vile)のクエストで出てくる『ウンブラ(Umbra) → アンブラ』。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-08 (月) 19:57:53}; ---これはでも、声優さんによって「ウンブラ」「アンブラ」両方の発音がありますよね・・・。「チェイディンハル」「シェイディンハル」とか、声優によって発音違うのはけっこうある。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-09 (火) 01:18:54}; ---確かに英和辞典では「アンブラ」ですね。しかしサウンドを聞いてみたらゲーム中の発音は「ウンブラ」の方が多いように感じたので、とりあえずこのままにしておきます。でも、貴重なご指摘で勉強になりました。また気付いたらよろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-09 (火) 04:43:39}; ---なるほど。Cheydinhal と同じパターンでしたか。発音記号だけで、実際の台詞を確認せずじまいでした。失礼しました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-09 (火) 19:18:11}; -V2.8利用させて貰ってます。やはり名詞も日本語でプレイできるのはいいですね。ありがとうございます。おまけフォルダのUOP日本語化パッチについて気づいた点があったのでお知らせです。Vanillaの名詞の一部をUOPが修正してるのですが、翻訳がVanillaのままのものがあったのでTextに纏めてみました。SHYにUPしたのでよければ使ってください。ups02311.zipです。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-12 (金) 22:36:45}; --なんとすばらしい指摘でしょう!オリジナルの変更点も含めて感心しきりです。感謝してすべて取り入れさせて頂きます。自分では気付かないようなこのような細かい訂正をして頂き、誠に感謝しております。ハンドルネームでも教えていただければ、readmeに感謝の言葉を記載したいものです。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-13 (土) 03:44:36}; ---TES4Editで比較したのを抜き出しただけなので不完全な部分も多いと思いますが役に立てたみたいでよかったです^^。readmeに載せていただけるとはっ、ありがとうございます! -- COLOR(#009900){Luclid} &new{2009-06-13 (土) 15:20:08}; -V2.8をSteam版で利用させていただいております。メニュー項目などは、このModでは訳されないのでしょうか? JPWikimenumodを入れて日本語表示が可能になりましたが…またクエストが日本語訳されませんでした -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-17 (水) 21:18:10}; --メニュー項目ももちろん日本語化されますよ。インストール方法の「新規インストール」の(2)番"menus"フォルダに関する所を参照してコピーしてください。またクエストも名詞まで含めて全文日本語化されています。もしクエストだけ英語になっているようでしたら、他の MOD の影響でしょう。但し、steam版を当方が持っていないので、その点が原因ならば、誰か分かる方の助言に頼るしかありません。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-18 (木) 00:46:33}; -しとしんさんの翻訳最高です。UOPと翻訳が一緒になるなんてファイルがシンプルになってうれしいです。感謝しています&応援しています。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-28 (日) 09:32:18}; -↑応援フォーラムが見当たらないのでこちらに書かせていただきました。(なんなら削除してください) -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-06-28 (日) 09:33:28}; --ありがとうございます。使っていておかしな所などありましたら、遠慮なく報告してください。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2009-06-28 (日) 19:51:12};
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼