OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Books/XPEbroccaBook03
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Books
/
XPEbroccaBook03
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Love Letter **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5><br><br>Smile, Raybeam!<br><br> I know that you're not terribly excited about the summons you've received from your grandfather, so I decided to write this letter for you, since I won't be able to see you off in the morning. You had better not lose it! Whenever you're gloomy, just read this letter and think of me! <br><br> Better yet, think of what color dress you'd like me to wear at our commitment ceremony. I'm going to speak with Dervenin about having the ceremony when you return. He worries too much about the torch not being lit -- all that matters is that we're in love, does it not? Arden-Sul himself would condone it, I'm sure.<br><br> When you return, you'll have to let me know why your grandfather summoned you. You mentioned something about the family mausoleum, but I don't understand what possible need he would have of you there. He really shouldn't coop himself up in those old ruins all by himself. Highcross is near enough that he could still visit as often as he'd like, and be much more comfortable as well. You should mention it to him while you're there. <br><br> And that's all I shall write, my love. You'll be back soon enough; we can talk more when you return. Sheogorath guard you. }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5><br><br>笑って、 Raybeam!<br><br> あなたのおじいさまから受けた呼び出しを、それほどあなたは喜んでいないってことはわかってるわ。だから、この手紙を書くことにしました。朝には見送りに行けそうにないから。なくしたらだめよ!気分が沈んだ時には、この手紙を読んで私のことを思い出してね! <br><br> それにもっと大事なことがあるわ、二人の誓いの式で私が着るドレスは何色がいいか考えておいて。あなたが戻ったら式を挙げるって、Derveninに話すつもり。彼はtorchに火が灯っていないことをものすごく気にかけているけど――大事なのは私たちが愛し合っているということ、そうでしょう?Arden-Sulだって許して下さるわ、私にはわかる。<br><br> どうしておじいさまがあなたを呼んだのか、帰ってきたら絶対に教えてちょうだいね。あなたは一族の霊廟がどうのと言っていたけど、そこでどうしてあなたが必要なのか、私には全然わからない。あなたのおじいさま、そんな古い遺跡なんかに一人きりで閉じこもってるのは本当によくないわ。すぐ近くにHighcrossがあるんだから、おじいさまさえその気になればいつでも行くことができるでしょうし、はるかに居心地がいいはずよ。あなたがそっちにいる間に、このことを言ってあげた方がいいわよ。<br><br> 書くことはこれで全部よ。すぐに帰って来るわよね?いろいろ話すことがあるけど、帰ってからね。Sheogorathがあなたをお守りくださいますように。 }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Love Letter **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5><br><br>Smile, Raybeam!<br><br> I know that you're not terribly excited about the summons you've received from your grandfather, so I decided to write this letter for you, since I won't be able to see you off in the morning. You had better not lose it! Whenever you're gloomy, just read this letter and think of me! <br><br> Better yet, think of what color dress you'd like me to wear at our commitment ceremony. I'm going to speak with Dervenin about having the ceremony when you return. He worries too much about the torch not being lit -- all that matters is that we're in love, does it not? Arden-Sul himself would condone it, I'm sure.<br><br> When you return, you'll have to let me know why your grandfather summoned you. You mentioned something about the family mausoleum, but I don't understand what possible need he would have of you there. He really shouldn't coop himself up in those old ruins all by himself. Highcross is near enough that he could still visit as often as he'd like, and be much more comfortable as well. You should mention it to him while you're there. <br><br> And that's all I shall write, my love. You'll be back soon enough; we can talk more when you return. Sheogorath guard you. }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5><br><br>笑って、 Raybeam!<br><br> あなたのおじいさまから受けた呼び出しを、それほどあなたは喜んでいないってことはわかってるわ。だから、この手紙を書くことにしました。朝には見送りに行けそうにないから。なくしたらだめよ!気分が沈んだ時には、この手紙を読んで私のことを思い出してね! <br><br> それにもっと大事なことがあるわ、二人の誓いの式で私が着るドレスは何色がいいか考えておいて。あなたが戻ったら式を挙げるって、Derveninに話すつもり。彼はtorchに火が灯っていないことをものすごく気にかけているけど――大事なのは私たちが愛し合っているということ、そうでしょう?Arden-Sulだって許して下さるわ、私にはわかる。<br><br> どうしておじいさまがあなたを呼んだのか、帰ってきたら絶対に教えてちょうだいね。あなたは一族の霊廟がどうのと言っていたけど、そこでどうしてあなたが必要なのか、私には全然わからない。あなたのおじいさま、そんな古い遺跡なんかに一人きりで閉じこもってるのは本当によくないわ。すぐ近くにHighcrossがあるんだから、おじいさまさえその気になればいつでも行くことができるでしょうし、はるかに居心地がいいはずよ。あなたがそっちにいる間に、このことを言ってあげた方がいいわよ。<br><br> 書くことはこれで全部よ。すぐに帰って来るわよね?いろいろ話すことがあるけど、帰ってからね。Sheogorathがあなたをお守りくださいますように。 }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼