OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Books/MQ02CrumpledPinerLetter01
の編集
Top
/
Vanilla
/
Books
/
MQ02CrumpledPinerLetter01
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -MQ02CrumpledPinerLetter01 **訳題 [#name_ja] -紙くず *本文 [#text] **原文 [#text_en] #pre{{{ <p> <font face=5> Mother, <P> Goods Gods! Don't go crazy on me! You'd think the streets of the Imperial City were filled with rioters and the Legions were being called out to restore order. <P> We've had no disturbances at all here in Chorrol, and I've heard of nothing at all in the City or in the other towns. People are doing just as Chancellor Ocato said -- staying calm, and honoring the memory of the emperor and his sons by getting along with their lives. Running around like frightened children isn't going to help anyone. I haven't got time to <P> }}} **訳文 [#text_ja] #pre{{{{ <p> <font face=5> 母さんへ、 <P> 怒らないで!Imperial_Cityが暴徒であふれて軍隊が秩序を取り戻すために呼ばれてると思ってるみたいだね。 <P> Chorrolではなにも混乱もないし、他の都市や街で何か起こったという話も聞かない。皆Ocato議長の言うように、落ち着いて、日常の生活を続けることで皇帝と息子達の記憶を称えている。怖がった子供みたいに走り回っても誰の役にもたたないよ。時間がないので <P> }}}} #pre{{{{ <p> <font face=5> 母さんへ, <P> 神々はお情け深いよ!僕は無事です!もしかしたら母さんは、帝都で暴動が起きて、鎮圧のために帝国軍が出動するんじゃないかって心配してるかもしれないね。 <P> 僕たちのいるChorrolは平穏そのものだし、帝都や他の街からもそんな知らせは皆無だよ。みんな、Ocato議長の言うように、落ち着いて、日常の生活を続けることで、今は亡き皇帝陛下と三皇子を称えているよ。おびえた子どもみたいに走り回っても誰の役にも立たないよ。時間がなかったから <P> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -MQ02CrumpledPinerLetter01 **訳題 [#name_ja] -紙くず *本文 [#text] **原文 [#text_en] #pre{{{ <p> <font face=5> Mother, <P> Goods Gods! Don't go crazy on me! You'd think the streets of the Imperial City were filled with rioters and the Legions were being called out to restore order. <P> We've had no disturbances at all here in Chorrol, and I've heard of nothing at all in the City or in the other towns. People are doing just as Chancellor Ocato said -- staying calm, and honoring the memory of the emperor and his sons by getting along with their lives. Running around like frightened children isn't going to help anyone. I haven't got time to <P> }}} **訳文 [#text_ja] #pre{{{{ <p> <font face=5> 母さんへ、 <P> 怒らないで!Imperial_Cityが暴徒であふれて軍隊が秩序を取り戻すために呼ばれてると思ってるみたいだね。 <P> Chorrolではなにも混乱もないし、他の都市や街で何か起こったという話も聞かない。皆Ocato議長の言うように、落ち着いて、日常の生活を続けることで皇帝と息子達の記憶を称えている。怖がった子供みたいに走り回っても誰の役にもたたないよ。時間がないので <P> }}}} #pre{{{{ <p> <font face=5> 母さんへ, <P> 神々はお情け深いよ!僕は無事です!もしかしたら母さんは、帝都で暴動が起きて、鎮圧のために帝国軍が出動するんじゃないかって心配してるかもしれないね。 <P> 僕たちのいるChorrolは平穏そのものだし、帝都や他の街からもそんな知らせは皆無だよ。みんな、Ocato議長の言うように、落ち着いて、日常の生活を続けることで、今は亡き皇帝陛下と三皇子を称えているよ。おびえた子どもみたいに走り回っても誰の役にも立たないよ。時間がなかったから <P> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼