OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Books/MS06LogEmmaMay
の編集
Top
/
Vanilla
/
Books
/
MS06LogEmmaMay
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Log of the Emma May **訳題 [#name_ja] -Emma_May_号の日誌 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5> <BR> ...after taking aboard a few more crates in Leyawiin, Captain Laughton pointed the May north towards the Imperial City. We pleaded with him to wait until the next morn, but he insisted on continuing despite the look of the sky. Let it be known that this decision was his.<BR> <BR> <BR> Tuesday 14 Last Seed 3E421<BR> <BR> Wasn't long before the May hit the storm. It was just as we suspected, far too dangerous to sail through. With the last bit of daylight disappearing, Navigator Quillan spotted an inlet off the starboard bow. The Captain ordered the wheelman to steer towards the inlet in the hopes of getting the May out of Niben Bay. It was at that moment Gable gave me the signal and we struck. He'd always had an eye for the Captain's position, and with the chaos going on, this was a better time than any. Only that idiot, Blakeley was still loyal to the Captain, but the rest of us wanted the May. The fight lasted maybe a minute or two. Blakeley and Laughton knew that fighting was futile. We tossed them down below and now Captain Gable has set the May on course for the inlet. Hopefully we can get her secured for a while and then...<BR> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5> <BR> ...Leyawiin_で若干の荷を積み込んだあと、Laughton_船長は_Imperial_City_に向けて、北へと_May_号を走らせた。俺達は翌朝までの停泊を願ったんだが、彼は空模様を無視して航行を続けさせた。この決定の責任は彼にあるってことだ。<BR> <BR> <BR> 3E421年_Last_Seed_14日_Tuesday<BR> <BR> May_号が嵐に遭遇するまでそう時間はかからなかった。俺達が睨んでた通りだ。切り抜けるには危険すぎたんだ。最後のかすかな陽光が失せる頃、測量士の_Quillan_が右舷に入江を発見した。船長は_May_号が_Niben_Bay_を抜け出せる事を願い、舵手に入り江のほうへ向かわせた。Gable_が俺に合図を送ってよこし、俺達が事をおっぱじめたのがこの時だ。やつはいつも船長の座を狙ってたし、チャンスは船内に混乱が広がっていくこの時を置いてなかったろう。阿呆の_Blakeley_だけは船長にまだ忠誠を誓ってたが、残りの俺達全員が起ちあがった。争いは1・2分しか続かなかった。Blakeley_と_Laughton_は抵抗しても無駄だと思ったようだ。俺達はやつらを船倉に放り込んで、今や船長となった_Gable_が_May_号を入江へと向けている。願わくば、しばらく船の安全を確保して...<BR> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Log of the Emma May **訳題 [#name_ja] -Emma_May_号の日誌 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5> <BR> ...after taking aboard a few more crates in Leyawiin, Captain Laughton pointed the May north towards the Imperial City. We pleaded with him to wait until the next morn, but he insisted on continuing despite the look of the sky. Let it be known that this decision was his.<BR> <BR> <BR> Tuesday 14 Last Seed 3E421<BR> <BR> Wasn't long before the May hit the storm. It was just as we suspected, far too dangerous to sail through. With the last bit of daylight disappearing, Navigator Quillan spotted an inlet off the starboard bow. The Captain ordered the wheelman to steer towards the inlet in the hopes of getting the May out of Niben Bay. It was at that moment Gable gave me the signal and we struck. He'd always had an eye for the Captain's position, and with the chaos going on, this was a better time than any. Only that idiot, Blakeley was still loyal to the Captain, but the rest of us wanted the May. The fight lasted maybe a minute or two. Blakeley and Laughton knew that fighting was futile. We tossed them down below and now Captain Gable has set the May on course for the inlet. Hopefully we can get her secured for a while and then...<BR> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5> <BR> ...Leyawiin_で若干の荷を積み込んだあと、Laughton_船長は_Imperial_City_に向けて、北へと_May_号を走らせた。俺達は翌朝までの停泊を願ったんだが、彼は空模様を無視して航行を続けさせた。この決定の責任は彼にあるってことだ。<BR> <BR> <BR> 3E421年_Last_Seed_14日_Tuesday<BR> <BR> May_号が嵐に遭遇するまでそう時間はかからなかった。俺達が睨んでた通りだ。切り抜けるには危険すぎたんだ。最後のかすかな陽光が失せる頃、測量士の_Quillan_が右舷に入江を発見した。船長は_May_号が_Niben_Bay_を抜け出せる事を願い、舵手に入り江のほうへ向かわせた。Gable_が俺に合図を送ってよこし、俺達が事をおっぱじめたのがこの時だ。やつはいつも船長の座を狙ってたし、チャンスは船内に混乱が広がっていくこの時を置いてなかったろう。阿呆の_Blakeley_だけは船長にまだ忠誠を誓ってたが、残りの俺達全員が起ちあがった。争いは1・2分しか続かなかった。Blakeley_と_Laughton_は抵抗しても無駄だと思ったようだ。俺達はやつらを船倉に放り込んで、今や船長となった_Gable_が_May_号を入江へと向けている。願わくば、しばらく船の安全を確保して...<BR> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼