OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/Charactergen-06
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
Charactergen-06
FormID: 00033347 Charactergen CharGenTaunt2 0 But don't worry. The guards always treat the pretty ones nice. Right 'til the end. Oh, that's right. You're going to die in here, Nord! __でも心配すんなよ。ガード達はいつだってカワイイ奴を相手にしてるんだ。もうお終いだな。そうだ、お前はここで死んでいくんだよ、Nord! FormID: 00033349 Charactergen CharGenTaunt2 0 Wake up, Redguard! Ah, there you are. How do you like your cell, huh? Roomy enough for you? __起きろ、Redguard! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? 居心地がいいだろう? __起きろ、Redguard! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? お前には十分だろう? FormID: 0003334A Charactergen CharGenTaunt2 0 Wake up, pretty Redguard! Ah, there you are. How do you like your cell, huh? Roomy enough for you? __起きろ、Redguard ちゃんよ! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? 居心地がいいだろう? __起きろ、Redguard ちゃんよ! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? お前には十分だろう? FormID: 0003334B Charactergen CharGenTaunt2 0 I can't even imagine what it's like for you. No more sunshine, no more open seas. Just a box and a dirty beam of light for the rest of your life. __お前みたいな奴は思い浮かべることも出来ないぜぇ。真っ黒で、海の輝きも失せる。まるで黒い箱から汚い光が漏れているようだ。 __俺がお前の身だったらなんて想像もできないぜ。太陽の光の下、自由に歩き回ることは二度とないなんてな。お前は残りの一生ずっと、その薄汚れた光が差し込むだけの小さい箱の中で過ごすんだ。 FormID: 0003334C Charactergen CharGenTaunt2 0 Bet you're glad it won't last long, huh? Oh, didn't you know? No one ever leaves this prison alive! You're going to die in here, Redguard! Die! __だが、残り少ない人生が嬉しくなるだろうよお。分かるか? 誰もこの牢屋から生きて出たことはないんだ! 死ね、Redguard! 死ねぇ! __それも長くは続かないのを喜んでるだろうな?おや、知らなかったか?この牢屋から生きて出た奴はいないんだ。お前はここで死ぬんだ、Redguard!死ぬんだよ! FormID: 0003334E Charactergen CharGenTaunt2 0 Oh, look, an Imperial in the Imperial Prison. I guess they don't play favorites, huh? Your own kinsmen think you're a piece of human trash. How sad. __おい見ろよ、Imperial人 が Imeprial の牢屋にいるぜ。奴等はひい気しないんだな、んん? あんたの親類はあんたを人間のゴミだと思ってるらしいな。可哀相に。 __おい見ろよ、ImperialがImeprialの刑務所にいるぜ。Imperialは同胞にも容赦しなんだな、あン?あんたの同胞は、お前を人間のクズだと思ってるんだぜ。可哀相に。 __おい見物だな、ImperialがImeprialの刑務所にいるぜ。Imperialは同胞にも容赦しないんだな、あン?あんたの同胞は、お前を人間のクズだと思ってるんだぜ。可哀相に。 FormID: 0003334F Charactergen CharGenTaunt2 0 I bet the guards give you [QUOTE]special[QUOTE] treatment before the end. Oh, that's right. You're going to die in here, Imperial! You're going to die! __ガードの奴等はあんたがご臨終する前に「特別な」接待をしてくれるだろうよ。そうだ、お前はここで死ぬんだ、Imprial。死んでゆけ! __ガードの奴等はあんたがご臨終する前に[QUOTE]特別な[QUOTE]接待をしてくれるだろうよ。そうだ、お前はここで死ぬんだ、Imprial。死んでゆけ! __きっと、刑期にが終わる前に、衛兵隊から「特別な」治療があるぜ。そうだよ。お前はここで死ぬんだ、Imperial!死ぬんだよ! __きっと、刑期が終わる前に、衛兵隊から「特別な」はからいがあるぜ、賭けてもイイ。そうだよ。お前はここで死ぬんだ、Imperial!死ぬんだよ! FormID: 00033350 Charactergen CharGenTaunt2 0 Imperial criminal scum like you give the Empire a bad name, you see. You're an embarrassment. Best if you just... disappeared. __あんたみたいな犯罪者は帝国に汚名を残すぜ、分かるだろ? 一番良いのはお前が消えることなんだよ。 __いいか、お前みたいな薄汚いImperialは、帝国の汚点だぜ。お前は厄介者なのさ。消えちまうのが一番だ。 __お前みたいな薄汚いImperialの犯罪者は、帝国の汚点だぜ。お前は厄介者なのさ。消えちまうのが一番だ。 FormID: 00033352 Charactergen CharGenTaunt2 0 Pale skin, snotty expression. You're a Breton! The masters of magicka, right? Hmph. Nothing but a bunch of stuck-up snobs with cheap parlor tricks. __青っちょろくて、意気地がねぇなぁ。あんた Breton だろ! 魔法の達人だ、そうだよな? 安い素人芸だけは一人前な傲慢な奴等め。 FormID: 00033353 Charactergen CharGenTaunt2 0 Pale skin, snotty expression. You're a Breton! The masters of magicka, right? Hmph. You're nothing but a stuck-up harlot with cheap parlor tricks. __青っちょろくて、意気地がねぇなぁ。あんた Breton だろ! 魔法の達人だ、そうだよな? 安い素人芸だけは一人前な傲慢な奴等め。 FormID: 00033354 Charactergen CharGenTaunt2 0 Go ahead, try your magicka in here. Let's see you make those bars disappear. No? What's the matter? Not so powerful now, are you Breton? __見せてくれよ、魔法をやってみなって。扉の格子を消してみせろよ。駄目か? どうした? 腰抜けめ、それでも Breton か? FormID: 00033355 Charactergen CharGenTaunt2 0 You're not leaving this prison 'til they throw your body in the lake. Oh, that's right. You're going to die in here, Breton! You're going to die! __お前がここを出られるのは、死体になって湖に沈められる時だけさ。そうだ、お前はここで死ぬんだよ Breton! 死ぬんだ! FormID: 00033357 Charactergen CharGenTaunt2 0 Hey, there! You! Kinsman! I haven't seen another Dunmer in here in I don't know how long. Where you from, huh? Vvardenfell? __おい、そこの! お前だよ! 親類! ここじゃあ、長いこと Dunmer に会ってなかったなぁ。どこの出身だ、Vvardenfell か? __おい!お前だよ!兄弟!ここで同胞のDunmerを見るのは久しぶりだな。どこの出身だ?Vvardenfellか? FormID: 00033358 Charactergen CharGenTaunt2 0 You got a wife back home? Tell you what. I'm getting out of here in a couple of weeks. When I get back to Morrowind I'll look her up. __奥さんが待ってるんじゃないのか? 何か言えよ。俺はあと2週間でここから出られるぜ。Morrowind に帰ったら探してやるよ。 __奥さんが待ってるんじゃないのか? 教えてやろうか。俺はあと2週間でここから出られるんだ。Morrowind に帰ったら奥さんを探してやるよ。 __国には妻がいるんだろ?こうしようぜ。あと2週間で俺は釈放だ。Morrowindに帰ったら、細君を探してやるよ。 FormID: 00033359 Charactergen CharGenTaunt2 0 She must be so lonely. Don't you worry, eh? I'll take care of her long after you're dead. Oh, that's right. You're going to die in here! __寂しがってるだろうなぁ。でも心配するな、ええ? お前が死んでも、俺がずうっと面倒見てやるからよ。お前はここで死んでいけよ! __寂しがってるだろうなあ。心配だろう、ええ? お前が死んでも、俺がずうっと面倒見てやるからな。ああ、そうだよ。お前はここで死ぬんだ! __寂しがってるはずだ。心配だろ?お前が死んだら、俺が一生面倒みてやろうか。ああ、そうだ。お前はここで死ぬんだ! FormID: 0003335B Charactergen CharGenTaunt2 0 I must surely be dead, and in the halls of Azura to look upon such a vision. You are so beautiful, my dear Dunmer maiden... __俺はきっと死ぬだろうな。Azura の聖堂でこんな光景を見ながらさ。あんたとっても綺麗だぜ。愛しい Dunmer の少女さん...。 __俺はきっと死ぬだろうな。Azura の聖堂でこんな光景を見ながらさ。あんたとっても綺麗だぜ。愛しい Dunmer の少女さん... __俺は死んで、Azuraの殿堂で夢を見ているのか。こんな美人な、Dunmer女がいるなんて... FormID: 0003335C Charactergen CharGenTaunt2 0 One of the guards owes me a favor, you know. I could get us put in the same cell. Would you like that? You should have some fun before the end. __ガードの1人は俺に貸しがあるんだよ。俺だったらあんたを同じ檻に入れることも出来るんだ。どうだい? 死ぬ前に楽しまないか? __実は衛兵に貸しがあるんだ。同じ檻にしてもらおう。いい話だろ?死ぬ前に楽しもうぜ。 FormID: 0003335D Charactergen CharGenTaunt2 0 Yeah, you heard me. No matter what the law says. No matter what they told you. You're going to die in here! You're going to die! __なあ、聞いてるだろ。法が何と言おうと、奴等があんたに何と言おうとも、お前はここで死ぬんだよ。死ぬんだ! FormID: 0003335F Charactergen CharGenTaunt2 0 Hey! Wood Elf! You're a little far from the forest, huh? Looks like your days of woodland frolicking have come to a tragic end. __おい、Wood Elf! 森はすぐそこだぜ、んん? 森で過ごした浮かれた日々は、悲しい結末になっちまったなぁ。 FormID: 00033360 Charactergen CharGenTaunt2 0 Well now, a pretty little Wood Elf. You're a little far from the forest, huh? Looks like your days of woodland frolicking have come to a tragic end. __なあ、Wood Elf のおチビちゃん。森はすぐそこだぜ、んん? 森で過ごした浮かれた日々は、悲しい結末になっちまったなぁ。 FormID: 00033362 Charactergen CharGenTaunt2 0 To go from the gladed realm of Valenwood to a rat-infested hole like this... how very sad. Those walls must feel like they're closing in on you. __Valenwood の喜びの森を出て、ねずみの寝ぐらに来ちまうとは、悲しいなぁ。壁が迫ってくるようだろう。 FormID: 00033363 Charactergen CharGenTaunt2 0 Pretty soon you'll go mad, and the guards will cut your throat just to stop the ranting. That's right. You're going to die in here, Wood Elf! Die! __すぐに気が狂っちまうよ。そうすれば、ガード達がお前の喉を切り裂いて、喚き声を止めるだろうよ。そうさ、お前はここで死ぬんだ、Wood Elf! FormID: 00033365 Charactergen CharGenTaunt2 0 Well, well, look at the high and mighty Altmer. Where's your dignity now, huh? Where's that famous High Elf poise and bearing? __おいおい、傲慢な Altmer がいるぜぇ。あんたの尊厳はどこ行っちまった、ん? Hight Elf の落ち着きと物腰はどこに行っちまったんだ? FormID: 00033366 Charactergen CharGenTaunt2 0 Well, well, look at the elegant Altmer maiden. Where's your dignity now, huh? Where's that famous High Elf poise and bearing? __おいおい、優雅な Altmer のおチビちゃんがいるぜぇ。あんたの尊厳はどこ行っちまった、ん? Hight Elf の落ち着きと物腰はどこに行っちまったんだ? FormID: 00033367 Charactergen CharGenTaunt2 0 You know, my time's almost up. Pretty soon I'll be free, and you'll still be stuck in this rat hole, waiting for your execution. __知っての通り、俺はもうすぐ釈放される。直に自由の身だ。お前はまだ、このねずみの寝ぐらで、刑の執行を待っているんだよ。 FormID: 00033368 Charactergen CharGenTaunt2 0 That's right. I heard some of the guards talking. You're going to die in here, [QUOTE]High[QUOTE] Elf! You hear me? You're going to die in here! __そうさ、ガード達の話を聞いたんだ。お前はここで死ぬんだ、Hight Elf! 聞こえるか? お前は死ぬんだよ! FormID: 0003336A Charactergen CharGenTaunt2 0 By the Nine Divines, you're an ugly one. But then, all Orcs are ugly. The most repulsive race in all of Tamriel, really. __Nine Divines にかけて、醜い野郎だな。いや、Orc自体が醜いのか。Tamriel において一番不快な種族だ。 FormID: 0003336B Charactergen CharGenTaunt2 0 By the Nine Divines, you're an ugly one. And female, no less. But then, all Orcs are ugly. The most repulsive race in all of Tamriel, really. __Nine Divines にかけて、醜いな。女も同じだ。Orcは全て醜いからな。Tamriel において一番不快な種族だ。 FormID: 0003336C Charactergen CharGenTaunt2 0 At least you've got that brutish strength, huh? Must be nice to just rip someone apart like some kind of monster. __だが、お前は野蛮なくらい強い。怪物みたいに獲物をずたずたにするのがお好みだものな。 FormID: 0003336D Charactergen CharGenTaunt2 0 At least you've got that brutish strength, huh? Who needs pretty when you can just rip someone apart like some kind of monster. __だが、お前は野蛮なくらい強い。怪物みたいに獲物をずたずたにするのに、可愛さはいらいないよな。 FormID: 0003336E Charactergen CharGenTaunt2 0 Oh, but you must be the one Orc weakling, huh? Captured by Imperials. How pathetic. You're going to die in here, Orc! Like an animal in a cage! __ああ、あんたは弱い Orc なのか、ん? Imerial達に捕まって、可愛そうに。お前はここで死ぬんだ、Orc! 動物の檻のようなこの場所でな! FormID: 00032B03 Charactergen CharGenMain 0 Baurus! Lock that door behind us! __Baurus! 後ろの扉を見張っていなさい! __Baurus!通った扉に鍵をかけなさい! FormID: 00032B04 Charactergen CharGenMain 0 Yessir. __了解しました。 __了解です。 FormID: 00032B05 Charactergen CharGenMain 0 My sons ... they're dead, aren't they? __私の子供達...、死んでしまったのだろうか? __せがれは... みな殺されてしまったのだろうか? __せがれは... みな殺されてしまったのだろう? FormID: 00032B06 Charactergen CharGenMain 0 We don't know that, Sire. The messenger only said they were attacked. __我々には分かりかねます、陛下。使者は彼らが攻撃を受けた、とだけ言っておりました。 __分かりかねます、陛下。使者は、攻撃を受けたとだけ言っておりました。 __分かりかねます、陛下。伝令は襲撃があったとだけ… FormID: 00032B07 Charactergen CharGenMain 0 No, they're dead. I know it. __いいや、死んだろう。分かるのだ。 FormID: 00032B08 Charactergen CharGenMain 0 My job right now is to get you to safety. __私の使命はあなた様を安全な場所にお連れすることです。 __現在の私の使命は、陛下を安全な場所までお連れすることです。 FormID: 00032B09 Charactergen CharGenMain 0 I know this place ... the prison? __ここは...牢屋か? __この場所には覚えがある ... 獄舎か? FormID: 00032B0A Charactergen CharGenMain 0 Yes, your Majesty. Beneath the Legion Compound. We're headed for a secret passage known only to the Blades. No one can follow us through here. __そうです、閣下。軍隊の統治下にあります。我々はブレードのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。 __そうです、閣下。軍隊の統治下にあります。我々はBladesのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。 __そうです、陛下。兵舎の真下です。Bladesのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。 FormID: 00032B0B Charactergen CharGenMain 0 What's this prisoner doing here? This cell is supposed to be off-limits. __この囚人は何をしているのだ? この檻は立入り禁止のはずだが。 __この囚人はここで何をしている?この檻は使用禁止のはずだが。 FormID: 00032B0C Charactergen CharGenMain 0 Usual mixup with the Watch, I ... __見張りの手違いかと、私は...。 __見張りの手違いかと、私は... __警備隊によくある手違いかと... FormID: 00032B0D Charactergen CharGenMain 0 Never mind. Get that gate open. __気にするな。その扉を開けるのです。 __気にするな。その扉を開けるのだ。 __まあいい。その扉を開けるのだ。 FormID: 00032B0E Charactergen CharGenMain 0 Stand back, prisoner. We won't hesitate to kill you if you get in our way. __後ろに下がれ、囚人よ。邪魔をするようならば、躊躇いなく貴様を殺すぞ。 __後ろに下がれ、囚人よ。邪魔をするなら、この場で斬り捨てるぞ。 __後ろに下がれ、囚人よ。邪魔だてするようなら、この場で斬り捨てるぞ。 FormID: 00032B0F Charactergen CharGenMain 0 No sign of pursuit, sir. __追跡はされておりません、陛下。 __追跡されている気配はありません。 __追っ手はいないようです、隊長。 FormID: 00032B10 Charactergen CharGenMain 0 Good. Let's go. We're not out of this yet. __よし、行くぞ。我々はまだ脱出できた訳ではないのだ。 FormID: 0004D84C Charactergen CharGenMain 0 Please, sire, we must keep moving. __どうぞ、陛下。我々は進まねばならないのです。 __どうか、陛下、先をお急ぎください。 FormID: 00032B12 Charactergen CharGenMain 0 Better not close this one. There's no way to open it from the other side. __近寄ってはなりません。反対側から開ける事は出来ないのです。 __ここは閉じない方がいい。反対側からは開けらないのです。 __ここは閉じない方がいい。反対側からは開けられないのだ。 FormID: 00015130 Charactergen CharGenMain 0 How could they be waiting for us here? __どうやって我々を待ち伏せていたのだ? __敵はどうやってここで待ち伏せできたのでしょう? __どうしてここで待ち伏せを受けた? FormID: 00015131 Charactergen CharGenMain 0 Don't know. But it's too late to go back now. __分からない。しかし戻るには遅すぎる。 __分からない。でも、もはや後戻りはできません。 FormID: 00015132 Charactergen CharGenMain 0 Don't worry, sire, we will get you out of here. __心配後無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます。 __心配ご無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます __心配ご無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます。 __ご安心を、陛下。必ずや脱出させます。
FormID: 00033347 Charactergen CharGenTaunt2 0 But don't worry. The guards always treat the pretty ones nice. Right 'til the end. Oh, that's right. You're going to die in here, Nord! __でも心配すんなよ。ガード達はいつだってカワイイ奴を相手にしてるんだ。もうお終いだな。そうだ、お前はここで死んでいくんだよ、Nord! FormID: 00033349 Charactergen CharGenTaunt2 0 Wake up, Redguard! Ah, there you are. How do you like your cell, huh? Roomy enough for you? __起きろ、Redguard! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? 居心地がいいだろう? __起きろ、Redguard! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? お前には十分だろう? FormID: 0003334A Charactergen CharGenTaunt2 0 Wake up, pretty Redguard! Ah, there you are. How do you like your cell, huh? Roomy enough for you? __起きろ、Redguard ちゃんよ! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? 居心地がいいだろう? __起きろ、Redguard ちゃんよ! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? お前には十分だろう? FormID: 0003334B Charactergen CharGenTaunt2 0 I can't even imagine what it's like for you. No more sunshine, no more open seas. Just a box and a dirty beam of light for the rest of your life. __お前みたいな奴は思い浮かべることも出来ないぜぇ。真っ黒で、海の輝きも失せる。まるで黒い箱から汚い光が漏れているようだ。 __俺がお前の身だったらなんて想像もできないぜ。太陽の光の下、自由に歩き回ることは二度とないなんてな。お前は残りの一生ずっと、その薄汚れた光が差し込むだけの小さい箱の中で過ごすんだ。 FormID: 0003334C Charactergen CharGenTaunt2 0 Bet you're glad it won't last long, huh? Oh, didn't you know? No one ever leaves this prison alive! You're going to die in here, Redguard! Die! __だが、残り少ない人生が嬉しくなるだろうよお。分かるか? 誰もこの牢屋から生きて出たことはないんだ! 死ね、Redguard! 死ねぇ! __それも長くは続かないのを喜んでるだろうな?おや、知らなかったか?この牢屋から生きて出た奴はいないんだ。お前はここで死ぬんだ、Redguard!死ぬんだよ! FormID: 0003334E Charactergen CharGenTaunt2 0 Oh, look, an Imperial in the Imperial Prison. I guess they don't play favorites, huh? Your own kinsmen think you're a piece of human trash. How sad. __おい見ろよ、Imperial人 が Imeprial の牢屋にいるぜ。奴等はひい気しないんだな、んん? あんたの親類はあんたを人間のゴミだと思ってるらしいな。可哀相に。 __おい見ろよ、ImperialがImeprialの刑務所にいるぜ。Imperialは同胞にも容赦しなんだな、あン?あんたの同胞は、お前を人間のクズだと思ってるんだぜ。可哀相に。 __おい見物だな、ImperialがImeprialの刑務所にいるぜ。Imperialは同胞にも容赦しないんだな、あン?あんたの同胞は、お前を人間のクズだと思ってるんだぜ。可哀相に。 FormID: 0003334F Charactergen CharGenTaunt2 0 I bet the guards give you [QUOTE]special[QUOTE] treatment before the end. Oh, that's right. You're going to die in here, Imperial! You're going to die! __ガードの奴等はあんたがご臨終する前に「特別な」接待をしてくれるだろうよ。そうだ、お前はここで死ぬんだ、Imprial。死んでゆけ! __ガードの奴等はあんたがご臨終する前に[QUOTE]特別な[QUOTE]接待をしてくれるだろうよ。そうだ、お前はここで死ぬんだ、Imprial。死んでゆけ! __きっと、刑期にが終わる前に、衛兵隊から「特別な」治療があるぜ。そうだよ。お前はここで死ぬんだ、Imperial!死ぬんだよ! __きっと、刑期が終わる前に、衛兵隊から「特別な」はからいがあるぜ、賭けてもイイ。そうだよ。お前はここで死ぬんだ、Imperial!死ぬんだよ! FormID: 00033350 Charactergen CharGenTaunt2 0 Imperial criminal scum like you give the Empire a bad name, you see. You're an embarrassment. Best if you just... disappeared. __あんたみたいな犯罪者は帝国に汚名を残すぜ、分かるだろ? 一番良いのはお前が消えることなんだよ。 __いいか、お前みたいな薄汚いImperialは、帝国の汚点だぜ。お前は厄介者なのさ。消えちまうのが一番だ。 __お前みたいな薄汚いImperialの犯罪者は、帝国の汚点だぜ。お前は厄介者なのさ。消えちまうのが一番だ。 FormID: 00033352 Charactergen CharGenTaunt2 0 Pale skin, snotty expression. You're a Breton! The masters of magicka, right? Hmph. Nothing but a bunch of stuck-up snobs with cheap parlor tricks. __青っちょろくて、意気地がねぇなぁ。あんた Breton だろ! 魔法の達人だ、そうだよな? 安い素人芸だけは一人前な傲慢な奴等め。 FormID: 00033353 Charactergen CharGenTaunt2 0 Pale skin, snotty expression. You're a Breton! The masters of magicka, right? Hmph. You're nothing but a stuck-up harlot with cheap parlor tricks. __青っちょろくて、意気地がねぇなぁ。あんた Breton だろ! 魔法の達人だ、そうだよな? 安い素人芸だけは一人前な傲慢な奴等め。 FormID: 00033354 Charactergen CharGenTaunt2 0 Go ahead, try your magicka in here. Let's see you make those bars disappear. No? What's the matter? Not so powerful now, are you Breton? __見せてくれよ、魔法をやってみなって。扉の格子を消してみせろよ。駄目か? どうした? 腰抜けめ、それでも Breton か? FormID: 00033355 Charactergen CharGenTaunt2 0 You're not leaving this prison 'til they throw your body in the lake. Oh, that's right. You're going to die in here, Breton! You're going to die! __お前がここを出られるのは、死体になって湖に沈められる時だけさ。そうだ、お前はここで死ぬんだよ Breton! 死ぬんだ! FormID: 00033357 Charactergen CharGenTaunt2 0 Hey, there! You! Kinsman! I haven't seen another Dunmer in here in I don't know how long. Where you from, huh? Vvardenfell? __おい、そこの! お前だよ! 親類! ここじゃあ、長いこと Dunmer に会ってなかったなぁ。どこの出身だ、Vvardenfell か? __おい!お前だよ!兄弟!ここで同胞のDunmerを見るのは久しぶりだな。どこの出身だ?Vvardenfellか? FormID: 00033358 Charactergen CharGenTaunt2 0 You got a wife back home? Tell you what. I'm getting out of here in a couple of weeks. When I get back to Morrowind I'll look her up. __奥さんが待ってるんじゃないのか? 何か言えよ。俺はあと2週間でここから出られるぜ。Morrowind に帰ったら探してやるよ。 __奥さんが待ってるんじゃないのか? 教えてやろうか。俺はあと2週間でここから出られるんだ。Morrowind に帰ったら奥さんを探してやるよ。 __国には妻がいるんだろ?こうしようぜ。あと2週間で俺は釈放だ。Morrowindに帰ったら、細君を探してやるよ。 FormID: 00033359 Charactergen CharGenTaunt2 0 She must be so lonely. Don't you worry, eh? I'll take care of her long after you're dead. Oh, that's right. You're going to die in here! __寂しがってるだろうなぁ。でも心配するな、ええ? お前が死んでも、俺がずうっと面倒見てやるからよ。お前はここで死んでいけよ! __寂しがってるだろうなあ。心配だろう、ええ? お前が死んでも、俺がずうっと面倒見てやるからな。ああ、そうだよ。お前はここで死ぬんだ! __寂しがってるはずだ。心配だろ?お前が死んだら、俺が一生面倒みてやろうか。ああ、そうだ。お前はここで死ぬんだ! FormID: 0003335B Charactergen CharGenTaunt2 0 I must surely be dead, and in the halls of Azura to look upon such a vision. You are so beautiful, my dear Dunmer maiden... __俺はきっと死ぬだろうな。Azura の聖堂でこんな光景を見ながらさ。あんたとっても綺麗だぜ。愛しい Dunmer の少女さん...。 __俺はきっと死ぬだろうな。Azura の聖堂でこんな光景を見ながらさ。あんたとっても綺麗だぜ。愛しい Dunmer の少女さん... __俺は死んで、Azuraの殿堂で夢を見ているのか。こんな美人な、Dunmer女がいるなんて... FormID: 0003335C Charactergen CharGenTaunt2 0 One of the guards owes me a favor, you know. I could get us put in the same cell. Would you like that? You should have some fun before the end. __ガードの1人は俺に貸しがあるんだよ。俺だったらあんたを同じ檻に入れることも出来るんだ。どうだい? 死ぬ前に楽しまないか? __実は衛兵に貸しがあるんだ。同じ檻にしてもらおう。いい話だろ?死ぬ前に楽しもうぜ。 FormID: 0003335D Charactergen CharGenTaunt2 0 Yeah, you heard me. No matter what the law says. No matter what they told you. You're going to die in here! You're going to die! __なあ、聞いてるだろ。法が何と言おうと、奴等があんたに何と言おうとも、お前はここで死ぬんだよ。死ぬんだ! FormID: 0003335F Charactergen CharGenTaunt2 0 Hey! Wood Elf! You're a little far from the forest, huh? Looks like your days of woodland frolicking have come to a tragic end. __おい、Wood Elf! 森はすぐそこだぜ、んん? 森で過ごした浮かれた日々は、悲しい結末になっちまったなぁ。 FormID: 00033360 Charactergen CharGenTaunt2 0 Well now, a pretty little Wood Elf. You're a little far from the forest, huh? Looks like your days of woodland frolicking have come to a tragic end. __なあ、Wood Elf のおチビちゃん。森はすぐそこだぜ、んん? 森で過ごした浮かれた日々は、悲しい結末になっちまったなぁ。 FormID: 00033362 Charactergen CharGenTaunt2 0 To go from the gladed realm of Valenwood to a rat-infested hole like this... how very sad. Those walls must feel like they're closing in on you. __Valenwood の喜びの森を出て、ねずみの寝ぐらに来ちまうとは、悲しいなぁ。壁が迫ってくるようだろう。 FormID: 00033363 Charactergen CharGenTaunt2 0 Pretty soon you'll go mad, and the guards will cut your throat just to stop the ranting. That's right. You're going to die in here, Wood Elf! Die! __すぐに気が狂っちまうよ。そうすれば、ガード達がお前の喉を切り裂いて、喚き声を止めるだろうよ。そうさ、お前はここで死ぬんだ、Wood Elf! FormID: 00033365 Charactergen CharGenTaunt2 0 Well, well, look at the high and mighty Altmer. Where's your dignity now, huh? Where's that famous High Elf poise and bearing? __おいおい、傲慢な Altmer がいるぜぇ。あんたの尊厳はどこ行っちまった、ん? Hight Elf の落ち着きと物腰はどこに行っちまったんだ? FormID: 00033366 Charactergen CharGenTaunt2 0 Well, well, look at the elegant Altmer maiden. Where's your dignity now, huh? Where's that famous High Elf poise and bearing? __おいおい、優雅な Altmer のおチビちゃんがいるぜぇ。あんたの尊厳はどこ行っちまった、ん? Hight Elf の落ち着きと物腰はどこに行っちまったんだ? FormID: 00033367 Charactergen CharGenTaunt2 0 You know, my time's almost up. Pretty soon I'll be free, and you'll still be stuck in this rat hole, waiting for your execution. __知っての通り、俺はもうすぐ釈放される。直に自由の身だ。お前はまだ、このねずみの寝ぐらで、刑の執行を待っているんだよ。 FormID: 00033368 Charactergen CharGenTaunt2 0 That's right. I heard some of the guards talking. You're going to die in here, [QUOTE]High[QUOTE] Elf! You hear me? You're going to die in here! __そうさ、ガード達の話を聞いたんだ。お前はここで死ぬんだ、Hight Elf! 聞こえるか? お前は死ぬんだよ! FormID: 0003336A Charactergen CharGenTaunt2 0 By the Nine Divines, you're an ugly one. But then, all Orcs are ugly. The most repulsive race in all of Tamriel, really. __Nine Divines にかけて、醜い野郎だな。いや、Orc自体が醜いのか。Tamriel において一番不快な種族だ。 FormID: 0003336B Charactergen CharGenTaunt2 0 By the Nine Divines, you're an ugly one. And female, no less. But then, all Orcs are ugly. The most repulsive race in all of Tamriel, really. __Nine Divines にかけて、醜いな。女も同じだ。Orcは全て醜いからな。Tamriel において一番不快な種族だ。 FormID: 0003336C Charactergen CharGenTaunt2 0 At least you've got that brutish strength, huh? Must be nice to just rip someone apart like some kind of monster. __だが、お前は野蛮なくらい強い。怪物みたいに獲物をずたずたにするのがお好みだものな。 FormID: 0003336D Charactergen CharGenTaunt2 0 At least you've got that brutish strength, huh? Who needs pretty when you can just rip someone apart like some kind of monster. __だが、お前は野蛮なくらい強い。怪物みたいに獲物をずたずたにするのに、可愛さはいらいないよな。 FormID: 0003336E Charactergen CharGenTaunt2 0 Oh, but you must be the one Orc weakling, huh? Captured by Imperials. How pathetic. You're going to die in here, Orc! Like an animal in a cage! __ああ、あんたは弱い Orc なのか、ん? Imerial達に捕まって、可愛そうに。お前はここで死ぬんだ、Orc! 動物の檻のようなこの場所でな! FormID: 00032B03 Charactergen CharGenMain 0 Baurus! Lock that door behind us! __Baurus! 後ろの扉を見張っていなさい! __Baurus!通った扉に鍵をかけなさい! FormID: 00032B04 Charactergen CharGenMain 0 Yessir. __了解しました。 __了解です。 FormID: 00032B05 Charactergen CharGenMain 0 My sons ... they're dead, aren't they? __私の子供達...、死んでしまったのだろうか? __せがれは... みな殺されてしまったのだろうか? __せがれは... みな殺されてしまったのだろう? FormID: 00032B06 Charactergen CharGenMain 0 We don't know that, Sire. The messenger only said they were attacked. __我々には分かりかねます、陛下。使者は彼らが攻撃を受けた、とだけ言っておりました。 __分かりかねます、陛下。使者は、攻撃を受けたとだけ言っておりました。 __分かりかねます、陛下。伝令は襲撃があったとだけ… FormID: 00032B07 Charactergen CharGenMain 0 No, they're dead. I know it. __いいや、死んだろう。分かるのだ。 FormID: 00032B08 Charactergen CharGenMain 0 My job right now is to get you to safety. __私の使命はあなた様を安全な場所にお連れすることです。 __現在の私の使命は、陛下を安全な場所までお連れすることです。 FormID: 00032B09 Charactergen CharGenMain 0 I know this place ... the prison? __ここは...牢屋か? __この場所には覚えがある ... 獄舎か? FormID: 00032B0A Charactergen CharGenMain 0 Yes, your Majesty. Beneath the Legion Compound. We're headed for a secret passage known only to the Blades. No one can follow us through here. __そうです、閣下。軍隊の統治下にあります。我々はブレードのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。 __そうです、閣下。軍隊の統治下にあります。我々はBladesのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。 __そうです、陛下。兵舎の真下です。Bladesのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。 FormID: 00032B0B Charactergen CharGenMain 0 What's this prisoner doing here? This cell is supposed to be off-limits. __この囚人は何をしているのだ? この檻は立入り禁止のはずだが。 __この囚人はここで何をしている?この檻は使用禁止のはずだが。 FormID: 00032B0C Charactergen CharGenMain 0 Usual mixup with the Watch, I ... __見張りの手違いかと、私は...。 __見張りの手違いかと、私は... __警備隊によくある手違いかと... FormID: 00032B0D Charactergen CharGenMain 0 Never mind. Get that gate open. __気にするな。その扉を開けるのです。 __気にするな。その扉を開けるのだ。 __まあいい。その扉を開けるのだ。 FormID: 00032B0E Charactergen CharGenMain 0 Stand back, prisoner. We won't hesitate to kill you if you get in our way. __後ろに下がれ、囚人よ。邪魔をするようならば、躊躇いなく貴様を殺すぞ。 __後ろに下がれ、囚人よ。邪魔をするなら、この場で斬り捨てるぞ。 __後ろに下がれ、囚人よ。邪魔だてするようなら、この場で斬り捨てるぞ。 FormID: 00032B0F Charactergen CharGenMain 0 No sign of pursuit, sir. __追跡はされておりません、陛下。 __追跡されている気配はありません。 __追っ手はいないようです、隊長。 FormID: 00032B10 Charactergen CharGenMain 0 Good. Let's go. We're not out of this yet. __よし、行くぞ。我々はまだ脱出できた訳ではないのだ。 FormID: 0004D84C Charactergen CharGenMain 0 Please, sire, we must keep moving. __どうぞ、陛下。我々は進まねばならないのです。 __どうか、陛下、先をお急ぎください。 FormID: 00032B12 Charactergen CharGenMain 0 Better not close this one. There's no way to open it from the other side. __近寄ってはなりません。反対側から開ける事は出来ないのです。 __ここは閉じない方がいい。反対側からは開けらないのです。 __ここは閉じない方がいい。反対側からは開けられないのだ。 FormID: 00015130 Charactergen CharGenMain 0 How could they be waiting for us here? __どうやって我々を待ち伏せていたのだ? __敵はどうやってここで待ち伏せできたのでしょう? __どうしてここで待ち伏せを受けた? FormID: 00015131 Charactergen CharGenMain 0 Don't know. But it's too late to go back now. __分からない。しかし戻るには遅すぎる。 __分からない。でも、もはや後戻りはできません。 FormID: 00015132 Charactergen CharGenMain 0 Don't worry, sire, we will get you out of here. __心配後無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます。 __心配ご無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます __心配ご無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます。 __ご安心を、陛下。必ずや脱出させます。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼