OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/Charactergen-07
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
Charactergen-07
FormID: 00015134 Charactergen CharGenMain 0 They won't be the first to underestimate the Blades. __奴等はブレードを甘く見たことを後悔するでしょう。 __奴等はBladesを甘く見たことを後悔するでしょう。 FormID: 00015135 Charactergen CharGenMain 0 I'll take point. Let's move. __もう少しです。さあ、参りましょう。 __私が指揮を執る。参りましょう。 FormID: 000164B5 Charactergen CharGenMain 0 We should find a defensible spot and protect the Emperor until help arrives. __守りやすい地点を見つけて、助けが来るまで皇帝をお守りするのだ。 __守りやすい場所を見つけて、救援が来るまで陛下をお守りすのだ。 __守りやすい場所を見つけて、救援が来るまで陛下をお守りするのだ。 FormID: 000164B6 Charactergen CharGenMain 0 Help? What makes you think help will get here before more of those bastards? We need to get the Emperor out of here. __助け? 暗殺者どもがこんなにも多く入り込んでいるのに、助けがくると思うか? 我々が皇帝をお守りするのだ。 __救援?こんなにも多くの刺客が入り込んでいると言うのに、救援が来ると思うんですか?我々で陛下を脱出させなければ。 __救援?次の刺客が来るより先に、救援が来るとでも?我々で陛下をここから脱出させなければ。 FormID: 0004F772 Charactergen CharGenMain 0 I think that was all of them. Let me take a look around. __これで全部か。辺りの様子を見てくる。 __これで全部でしょう。辺りの様子を見てきます。 FormID: 0004F773 Charactergen CharGenMain 0 Have you seen the prisoner? __囚人を見かけたか? __あの囚人を見かけたか? FormID: 0004F774 Charactergen CharGenMain 0 Do you think he followed us? How could he? __彼が我々についてくると思うか? 奴に出来るとでも? __あの男が付いて来てるのか?どうやって? __あの男が付いて来ていると思うのですか?どうやって? FormID: 0004F775 Charactergen CharGenMain 0 Do you think she followed us? How could she? __彼女が我々についてくると思うか? 奴に出来るとでも? __あの女が付いて来てるのか?どうやって? __あの女が付いて来ていると思うのですか?どうやって? FormID: 0004F776 Charactergen CharGenMain 0 I know he did. __彼なら出来る。 __付いて来ている。分かるのだ。 __私には分かるのだ。 FormID: 0004F777 Charactergen CharGenMain 0 I know she did. __彼女なら出来る。 __付いて来ている。分かるのだ。 __私には分かるのだ。 FormID: 0004F778 Charactergen CharGenMain 0 Sire, we have to go now. __陛下、お急ぎ下さい。 FormID: 0004F779 Charactergen CharGenMain 0 Your Majesty, we need to keep moving. __閣下、立ち止まってはなりません。 __陛下、急がなくては。 FormID: 0004F77A Charactergen CharGenMain 0 Please, sire. We can't stay here. We have to go. __陛下、止まらずに、我々は行かなければなりません。 __陛下、長居はできません。先に進まねば。 FormID: 0004F77B Charactergen CharGenMain 0 Not yet. Let me rest a moment longer. __待ってくれ。もう少し休ませてくれ。 FormID: 000164B7 Charactergen CharGenMain 0 Dammit, it's that prisoner again! Kill him, he might be working with the assassins. __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 奴は暗殺者の仲間かも知れんぞ。 __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 暗殺者の仲間かも知れんぞ。 FormID: 0004F3DF Charactergen CharGenMain 0 Dammit, it's that prisoner again! Kill her, she might be working with the assassins. __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 奴は暗殺者の仲間かも知れんぞ。 __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 暗殺者の仲間かも知れんぞ。 FormID: 000164B8 Charactergen CharGenMain 0 No. He is not one of them. __いいや、彼は奴等の仲間ではない。 __いいや、この者は一味ではない。 __いいや、この者は仲間ではない。 __よせ。この男は敵ではない。 FormID: 0004F3E0 Charactergen CharGenMain 0 No. She is not one of them. __いいや、彼女は奴等の仲間ではない。 __いいや、この者は一味ではない。 __いいや、この者は仲間ではない。 __よせ。この女は敵ではない。 FormID: 0005319A Charactergen CharGenMain 0 He can help us. He must help us. __彼は我々を助けてくれるのだ。いや、助けねばならないのだ。 FormID: 0005319B Charactergen CharGenMain 0 She can help us. She must help us. __彼女は我々を助けてくれるのだ。いや、助けねばならないのだ。 FormID: 000164B9 Charactergen CharGenMain 0 As you wish, sire. __陛下がそう仰るのでしたら。 FormID: 0004F791 Charactergen CharGenMain 0 Come closer. I'd prefer not to have to shout. __側に来い。大声で話してはまずい。 __側に来い。大声を立てるのは好きではない。 FormID: 0004F792 Charactergen CharGenMain 0 I need your help. Please come with us. __君の助けが必要だ。我々と共に来てくれないか。 FormID: 0004F793 Charactergen CharGenMain 0 Don't be afraid. My guardians will not harm you. __恐れることはない。我が護衛は君を傷つけることはない。 FormID: 0000BF13 Charactergen CharGenMain 0 Dammit! The gate is barred from the other side. A trap! __何てこった! 門が向こう側から閉じられている。罠か! __くそ!向こう側から門にかんぬきが掛けられている!罠か! __くそ!向こう側から門にかんぬきが!罠か! FormID: 0000BF14 Charactergen CharGenMain 0 What about that side passage back there? __そっちの通路はどうだ? __そっちの通路はどうでしょう? FormID: 0000BF17 Charactergen CharGenMain 0 Worth a try. Let's go! __それしかないか、行くぞ! FormID: 000227D6 Charactergen CharGenMain 0 It's a dead end. What's your call, sir? __行き止まりです。いかが致しますか、陛下? __行き止まりだ。何か作戦は? __行き止まりだ。どうしましょう、先輩? FormID: 000227DF Charactergen CharGenMain 0 I don't know. I don't see any good options here. __分からない。私はどうしたらいいのか。 __分からない。一体どうすれば。 FormID: 0001D112 Charactergen CharGenMain 0 They're behind us! Wait here, sire. __奴等が追ってきた! ここでお待ち下さい、陛下。 __敵が追ってきた! ここでお待ち下さい、陛下。 FormID: 0001D113 Charactergen CharGenMain 0 Wait here with the Emperor. Guard him with your life. __皇帝とここで待っていろ。 __陛下とここに残れ。命に代えてもお守りしろ。 FormID: 0001E708 Charactergen CharGenMain 0 Stranger, you chose a bad day to take up with the cause of the Septims. __不審者め、お前の命運は今日尽きるのだ。 __皇帝と一緒に居たのが運の尽きだ。 __お前もSeptim一族と運命を共にするのだ。 __誰かは知らぬが、Septim一族と共にいたのが運の尽きだ。 FormID: 0001E706 Charactergen CharGenMain 0 The Amulet of Kings will be mine. __王のアミュレットは私のものだ。 __Amulet of Kingsは私のものだ。 FormID: 0001E707 Charactergen CharGenMain 0 You thought your secrets could be hidden from the Lord of Destruction? __貴様の秘密を破壊の王が知らないとでも思ったか? FormID: 00054827 Charactergen CharGenMain 0 You thought the last Septim heir was safe from us? __Septim の最後の継承者が我らから逃れられると思ったのか? FormID: 00054828 Charactergen CharGenMain 0 With this blade I have severed the Septim line forever. __我はこの剣で永遠に Septim の血統にお支えするのだ。 FormID: 00054829 Charactergen CharGenMain 0 You may slay me, but we have already won. __さあ、殺せ。だが勝利は我らの手にある。 FormID: 0005482A Charactergen CharGenMain 0 The proof of your defeat lies there bleeding on the floor. __貴様の負けだ。そこに横たわる血塗れの死体を見るがいい。 FormID: 0005482B Charactergen CharGenMain 0 The age of the Septims is over, fool. A new age is dawning! __Septims の時代は終わったのだ。そして、新しい時代の幕開けだ。 FormID: 0005482C Charactergen CharGenMain 0 When my Lord walks the earth, you shall know that our victory is complete. __我が王が地上を闊歩する時、貴様らは完全なる敗北を知るだろう。 FormID: 00051D77 Charactergen CharGenBlades 0 The Emperor's in danger! __皇帝が危ない! __陛下が危ない! FormID: 00051D78 Charactergen CharGenBlades 0 Protect the Emperor! __皇帝をお守りしろ! __陛下をお守りしろ! FormID: 00051D79 Charactergen CharGenBlades 0 Prisoner! Help the Emperor! __囚人よ! 皇帝をお助けするのだ! __囚人よ! 陛下をお助けするのだ! FormID: 00051D7A Charactergen CharGenBlades 0 Prisoner! The Emperor needs help! __囚人よ! 皇帝が助けを求めておられるぞ! __囚人よ! 陛下が助けを求めておられるぞ!
FormID: 00015134 Charactergen CharGenMain 0 They won't be the first to underestimate the Blades. __奴等はブレードを甘く見たことを後悔するでしょう。 __奴等はBladesを甘く見たことを後悔するでしょう。 FormID: 00015135 Charactergen CharGenMain 0 I'll take point. Let's move. __もう少しです。さあ、参りましょう。 __私が指揮を執る。参りましょう。 FormID: 000164B5 Charactergen CharGenMain 0 We should find a defensible spot and protect the Emperor until help arrives. __守りやすい地点を見つけて、助けが来るまで皇帝をお守りするのだ。 __守りやすい場所を見つけて、救援が来るまで陛下をお守りすのだ。 __守りやすい場所を見つけて、救援が来るまで陛下をお守りするのだ。 FormID: 000164B6 Charactergen CharGenMain 0 Help? What makes you think help will get here before more of those bastards? We need to get the Emperor out of here. __助け? 暗殺者どもがこんなにも多く入り込んでいるのに、助けがくると思うか? 我々が皇帝をお守りするのだ。 __救援?こんなにも多くの刺客が入り込んでいると言うのに、救援が来ると思うんですか?我々で陛下を脱出させなければ。 __救援?次の刺客が来るより先に、救援が来るとでも?我々で陛下をここから脱出させなければ。 FormID: 0004F772 Charactergen CharGenMain 0 I think that was all of them. Let me take a look around. __これで全部か。辺りの様子を見てくる。 __これで全部でしょう。辺りの様子を見てきます。 FormID: 0004F773 Charactergen CharGenMain 0 Have you seen the prisoner? __囚人を見かけたか? __あの囚人を見かけたか? FormID: 0004F774 Charactergen CharGenMain 0 Do you think he followed us? How could he? __彼が我々についてくると思うか? 奴に出来るとでも? __あの男が付いて来てるのか?どうやって? __あの男が付いて来ていると思うのですか?どうやって? FormID: 0004F775 Charactergen CharGenMain 0 Do you think she followed us? How could she? __彼女が我々についてくると思うか? 奴に出来るとでも? __あの女が付いて来てるのか?どうやって? __あの女が付いて来ていると思うのですか?どうやって? FormID: 0004F776 Charactergen CharGenMain 0 I know he did. __彼なら出来る。 __付いて来ている。分かるのだ。 __私には分かるのだ。 FormID: 0004F777 Charactergen CharGenMain 0 I know she did. __彼女なら出来る。 __付いて来ている。分かるのだ。 __私には分かるのだ。 FormID: 0004F778 Charactergen CharGenMain 0 Sire, we have to go now. __陛下、お急ぎ下さい。 FormID: 0004F779 Charactergen CharGenMain 0 Your Majesty, we need to keep moving. __閣下、立ち止まってはなりません。 __陛下、急がなくては。 FormID: 0004F77A Charactergen CharGenMain 0 Please, sire. We can't stay here. We have to go. __陛下、止まらずに、我々は行かなければなりません。 __陛下、長居はできません。先に進まねば。 FormID: 0004F77B Charactergen CharGenMain 0 Not yet. Let me rest a moment longer. __待ってくれ。もう少し休ませてくれ。 FormID: 000164B7 Charactergen CharGenMain 0 Dammit, it's that prisoner again! Kill him, he might be working with the assassins. __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 奴は暗殺者の仲間かも知れんぞ。 __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 暗殺者の仲間かも知れんぞ。 FormID: 0004F3DF Charactergen CharGenMain 0 Dammit, it's that prisoner again! Kill her, she might be working with the assassins. __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 奴は暗殺者の仲間かも知れんぞ。 __畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 暗殺者の仲間かも知れんぞ。 FormID: 000164B8 Charactergen CharGenMain 0 No. He is not one of them. __いいや、彼は奴等の仲間ではない。 __いいや、この者は一味ではない。 __いいや、この者は仲間ではない。 __よせ。この男は敵ではない。 FormID: 0004F3E0 Charactergen CharGenMain 0 No. She is not one of them. __いいや、彼女は奴等の仲間ではない。 __いいや、この者は一味ではない。 __いいや、この者は仲間ではない。 __よせ。この女は敵ではない。 FormID: 0005319A Charactergen CharGenMain 0 He can help us. He must help us. __彼は我々を助けてくれるのだ。いや、助けねばならないのだ。 FormID: 0005319B Charactergen CharGenMain 0 She can help us. She must help us. __彼女は我々を助けてくれるのだ。いや、助けねばならないのだ。 FormID: 000164B9 Charactergen CharGenMain 0 As you wish, sire. __陛下がそう仰るのでしたら。 FormID: 0004F791 Charactergen CharGenMain 0 Come closer. I'd prefer not to have to shout. __側に来い。大声で話してはまずい。 __側に来い。大声を立てるのは好きではない。 FormID: 0004F792 Charactergen CharGenMain 0 I need your help. Please come with us. __君の助けが必要だ。我々と共に来てくれないか。 FormID: 0004F793 Charactergen CharGenMain 0 Don't be afraid. My guardians will not harm you. __恐れることはない。我が護衛は君を傷つけることはない。 FormID: 0000BF13 Charactergen CharGenMain 0 Dammit! The gate is barred from the other side. A trap! __何てこった! 門が向こう側から閉じられている。罠か! __くそ!向こう側から門にかんぬきが掛けられている!罠か! __くそ!向こう側から門にかんぬきが!罠か! FormID: 0000BF14 Charactergen CharGenMain 0 What about that side passage back there? __そっちの通路はどうだ? __そっちの通路はどうでしょう? FormID: 0000BF17 Charactergen CharGenMain 0 Worth a try. Let's go! __それしかないか、行くぞ! FormID: 000227D6 Charactergen CharGenMain 0 It's a dead end. What's your call, sir? __行き止まりです。いかが致しますか、陛下? __行き止まりだ。何か作戦は? __行き止まりだ。どうしましょう、先輩? FormID: 000227DF Charactergen CharGenMain 0 I don't know. I don't see any good options here. __分からない。私はどうしたらいいのか。 __分からない。一体どうすれば。 FormID: 0001D112 Charactergen CharGenMain 0 They're behind us! Wait here, sire. __奴等が追ってきた! ここでお待ち下さい、陛下。 __敵が追ってきた! ここでお待ち下さい、陛下。 FormID: 0001D113 Charactergen CharGenMain 0 Wait here with the Emperor. Guard him with your life. __皇帝とここで待っていろ。 __陛下とここに残れ。命に代えてもお守りしろ。 FormID: 0001E708 Charactergen CharGenMain 0 Stranger, you chose a bad day to take up with the cause of the Septims. __不審者め、お前の命運は今日尽きるのだ。 __皇帝と一緒に居たのが運の尽きだ。 __お前もSeptim一族と運命を共にするのだ。 __誰かは知らぬが、Septim一族と共にいたのが運の尽きだ。 FormID: 0001E706 Charactergen CharGenMain 0 The Amulet of Kings will be mine. __王のアミュレットは私のものだ。 __Amulet of Kingsは私のものだ。 FormID: 0001E707 Charactergen CharGenMain 0 You thought your secrets could be hidden from the Lord of Destruction? __貴様の秘密を破壊の王が知らないとでも思ったか? FormID: 00054827 Charactergen CharGenMain 0 You thought the last Septim heir was safe from us? __Septim の最後の継承者が我らから逃れられると思ったのか? FormID: 00054828 Charactergen CharGenMain 0 With this blade I have severed the Septim line forever. __我はこの剣で永遠に Septim の血統にお支えするのだ。 FormID: 00054829 Charactergen CharGenMain 0 You may slay me, but we have already won. __さあ、殺せ。だが勝利は我らの手にある。 FormID: 0005482A Charactergen CharGenMain 0 The proof of your defeat lies there bleeding on the floor. __貴様の負けだ。そこに横たわる血塗れの死体を見るがいい。 FormID: 0005482B Charactergen CharGenMain 0 The age of the Septims is over, fool. A new age is dawning! __Septims の時代は終わったのだ。そして、新しい時代の幕開けだ。 FormID: 0005482C Charactergen CharGenMain 0 When my Lord walks the earth, you shall know that our victory is complete. __我が王が地上を闊歩する時、貴様らは完全なる敗北を知るだろう。 FormID: 00051D77 Charactergen CharGenBlades 0 The Emperor's in danger! __皇帝が危ない! __陛下が危ない! FormID: 00051D78 Charactergen CharGenBlades 0 Protect the Emperor! __皇帝をお守りしろ! __陛下をお守りしろ! FormID: 00051D79 Charactergen CharGenBlades 0 Prisoner! Help the Emperor! __囚人よ! 皇帝をお助けするのだ! __囚人よ! 陛下をお助けするのだ! FormID: 00051D7A Charactergen CharGenBlades 0 Prisoner! The Emperor needs help! __囚人よ! 皇帝が助けを求めておられるぞ! __囚人よ! 陛下が助けを求めておられるぞ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼