OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/DASanguine
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
DASanguine
FormID: 00026901 DASanguine GREETING 0 Sanguine is pleased. It is reason to celebrate. __Sanguineは喜ばれている。だから祝っているのだ。 FormID: 0002697A DASanguine GREETING 0 Sanguine has set you to a task. Do what you must, so we may drink to your success. __Sanguineはお前に使命を下された。やるべきことを為せ、そうしたら私たちがお前の成功を祝ってやろう。 FormID: 00026A9D DASanguine GREETING 0 You have been told how to summon Sanguine. If you feel worthy, proceed. __お前にSanguineの呼び出し方を教えてやったのだ。やる価値があると思うならやってみろ。 FormID: 000B11CA DASanguine GREETING 0 It all feels good. It's all fun. Why not? __いいぞ、面白い。そうじゃないか? FormID: 000B11CB DASanguine GREETING 0 I joined for the parties. And stayed for the parties. Why would I go back to work? That life is for suckers and fools. __パーティには参加したことも、そしてパーティに留まったこともあるさ。どうして仕事に戻ったかって?あんな人生はガキや馬鹿のするもんだ。 __バカ騒ぎには参加したことも、のんびり楽しんだ事も有る。どうして仕事に戻ったかって?あんな生活はガキや馬鹿のするものだ。 FormID: 00026AA4 DASanguine GREETING 0 Have you come to revel in the glory that is the Shrine of Sanguine? __お前はSanguine神殿という栄誉を楽しむために来たのか? __お前はSanguineの聖地という輝ける地で享楽を得る為にやってきたのか? __お前はShrine of Sanguineという輝ける地で享楽を得る為にやってきたのか? FormID: 000B1214 DASanguine GREETING 0 Hold on there! There'll be no sneaking into the Countess' dinner party. Allow me to escort you out of here. __そこで止まれ!伯爵夫人の晩餐会に身を隠したまま入ることはできません。ここから貴方を連れ出させてもらましょうか。 __止まりなさい!伯爵夫人の晩餐会に忍び込む事は許されない。あなたを外にご案内いたしましょうか。 __止まりなさい!伯爵夫人の晩餐会に忍び込む事は許されませんよ。あなたを外にご案内いたしましょうか。 FormID: 0001C24D DASanguine GREETING 0 Hold on. There's a dinner party here tonight, and no one gets in the room until it's prepared. __待ちなさい。今晩、ここでディナーパーティが催されます。準備が完了するまで、どなたも部屋に入ることは出来ません。 FormID: 0001C24D DASanguine GREETING 1 And no one gets in the room even after it's prepared, unless they're on the list. And even if they're on the list, they'd better be dressed for it. __それと、名簿に無い方は準備が完了した後も部屋に入ることは出来ません。また、名簿にある方も正装されることになっております。 FormID: 0001C24D DASanguine GREETING 2 This is important to the Countess, and no one is going to muck it up. Got it? __夫人にとってこれは重要なことであり、これを無下にしようという方は居られないでしょう。分かりましたか? FormID: 000B1217 DASanguine GREETING 0 What're you doing here? You don't look like one of the party guests. I don't remember you on the list. __ここで何をしているんだ?パーティの招待客には見えないが。リストにあなたの名前があったか覚えてないんだ。 FormID: 0001C106 DASanguine DinnerParty 0 Well, you're dressed for it, and you seem like a really good person. You can go in. Sorry to have bothered you. __まあともかく、君は本当に善良な人間のように思えるような服装をする。それで君は参加できる。わざわざ手間取らせてすまないね。 FormID: 0001C107 DASanguine DinnerParty 0 I don't know who you are, and I'm not all that sure about you. But, you're dressed for it. Can't imagine dressing up for any other reason. Go on in. __あなたが誰かなんて知らないし、あなたのことはそんなによく知らないな。だが、あなたの服装はそのためのものだ。正装をする理由なんてほかに思いつかない。入るといい。 FormID: 0001C108 DASanguine DinnerParty 0 Hmmm... don't know that you're dressed for it, but you seem a really likeable sort. I'll let you in. I'd better not regret this. __フーム…あなたがそのための服装をしたかなんて知らないが、実に感じのいい人のようだね。あなたを中に入れてあげよう。このことで後悔するのはよくないだろうしね。 FormID: 0001C109 DASanguine DinnerParty 0 Right. A big, fancy dinner party. You seem likeable, but not so much that I'd just let you in there. And not dressed like that. __そのとおり。でかくて、派手な晩餐会だ。あなたは感じはいいようだが、そのままこのなかにいれてやれる程ではない。それとそんな格好じゃあね。 FormID: 0001C24E DASanguine DinnerParty 0 Look, it's a fancy party. You seem a fine enough sort, but not so nice as I'm going to just let you in there. At least not dressed like that. __見てごらん、派手なパーティさ。あなたはずいぶん洗練された人のようだが、そのままここに入れてやろうというくらい良いとは言えないな。少なくともそんな格好じゃあね。 FormID: 0001C250 DASanguine DinnerParty 0 This is a classy event. I don't know you. I don't like you. And you're not dressed for it, anyway. __しゃれたイベントですよ。あなたは知らない人だね。私はあなたは好きではないな。それとどう見ても、そのための服装もしていない。 FormID: 00026B50 DASanguine DASanguineChoice2 0 Of course you won't. Go on about your dreary existence. The Lord Sanguine has no interest in one such as yourself. __無論、やらなくてもいいでしょう。つまらぬ存在のままでいればいい。Sanguine神は、あなたのような人には興味ありません。 FormID: 00027104 DASanguine DASanguineChoice1 0 Approach then, and bring Sanguine a gift. Some Cyrodilic Brandy is an appropriate gift for your host. __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodilicブランデーが適当でしょう。 __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodilic Brandyが適当でしょう。 __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodiil_産ブランデー(Cyrodilic Brandy)が適当でしょう。 __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodilic Brandyが適当でしょう。 FormID: 00026B51 DASanguine ShrineofSanguineTOPIC 0 It is a place of celebration for us. We dance, we make love. Would you speak with Sanguine? __我らにとって祝典の場所なんです。そこで私たちは踊り、愛を交わします。あなたもSanguineと語りあいたいのですか? FormID: 000B1219 DASanguine DASanguineSpeech 0 You'll find your equipment in that chest over there. And here's a little something for your efforts. Maybe we'll celebrate again sometime.... __あなたの装備はその宝箱にあります。さらに汝の尽力に答えてささやがながらこれを。 __汝の装備はその宝箱の中だ。そして汝の尽力に答えてささやがながらこれを取らせようぞ。 FormID: 000B121C DASanguine DASanguineSpeech 0 A rousing success, mortal! And it appears you joined in the festivities as well. Good for you. You need to lighten up a bit. __成功です、定命の者よ! 祭に加わられたようですね。 ようこそ。あとはもう少し明るくなるべきですね。 __目覚しい成功だな、定命の者よ!祭に上手く加わる事が出来たようだな褒めてつかわそう。あとはもう少し陽気になると良いぞ。 __目覚しい成功だな、定命の者よ!祭に上手く加わる事が出来たようだな。褒めてつかわそう。あとはもう少し陽気になると良いぞ。 FormID: 000B121D DASanguine DASanguineSpeech 0 You should probably try to be inconspicuous. Or they might kill you. Oh, and the party is by invitation only. You'll have to find a way in. Have fun! __目立たないように。 でないと彼らはあなたを殺そうとするかもしれません。 そのパーティーは招待制ですから。入口を見つけなければならないでしょう。 楽しんで来てください! __目立ってはいかんぞ。さもなくば奴等は汝を殺そうとするかもしれぬ。そのパーティーは招待制だからな。入口を見つけなければならぬ。楽しんでくるんだな! FormID: 000B121E DASanguine DASanguineSpeech 0 I want you to liven it up. Use this spell on the Countess and her guests. I think it will make the party much more interesting. __パーティを活発にするのに、伯爵夫人と客にこの呪文をかけてください。 そうすればパーティーはもっと面白くなるでしょう。 __パーティを賑やかにさせたい。よってこの呪文を伯爵夫人と客に掛けてくるのだ。そうすればパーティーはもっと面白くなるだろう。 FormID: 000B121F DASanguine DASanguineSpeech 0 The Castle Leyawiin is a dull, dreary place. The mistress is an especially somber soul, and tomorrow she will hold another excruciating dinner party. __Leyawiinの城は地味で、退屈なところです。とくにそこの女主人ときたら陰鬱な魂の持ち主。それでいて明日もまた彼女は耐え難い晩餐会を開き、日課にしている。 __Leyawiinの城は地味で、退屈なところだ。特にそこの女主人ときたら陰鬱な魂の持ち主。それでいて明日もまた彼女は耐え難い晩餐会を開き、日課にしておる。 FormID: 000B1232 DASanguine DASanguineSpeech 0 Ah... another mortal come to beg Sanguine to add a bit of spice to an otherwise drab existence. I would have you perform a service for me. __あぁ...また定命のものがSanguineに冴えない毎日へのちょっとした刺激を求めにきたのですか。私の手伝いをしてもらえますか。 __あぁ...また定命のものがSanguineに冴えない毎日へのちょっとした刺激を求めにきたのだな。我の手伝いをして貰おうか。
FormID: 00026901 DASanguine GREETING 0 Sanguine is pleased. It is reason to celebrate. __Sanguineは喜ばれている。だから祝っているのだ。 FormID: 0002697A DASanguine GREETING 0 Sanguine has set you to a task. Do what you must, so we may drink to your success. __Sanguineはお前に使命を下された。やるべきことを為せ、そうしたら私たちがお前の成功を祝ってやろう。 FormID: 00026A9D DASanguine GREETING 0 You have been told how to summon Sanguine. If you feel worthy, proceed. __お前にSanguineの呼び出し方を教えてやったのだ。やる価値があると思うならやってみろ。 FormID: 000B11CA DASanguine GREETING 0 It all feels good. It's all fun. Why not? __いいぞ、面白い。そうじゃないか? FormID: 000B11CB DASanguine GREETING 0 I joined for the parties. And stayed for the parties. Why would I go back to work? That life is for suckers and fools. __パーティには参加したことも、そしてパーティに留まったこともあるさ。どうして仕事に戻ったかって?あんな人生はガキや馬鹿のするもんだ。 __バカ騒ぎには参加したことも、のんびり楽しんだ事も有る。どうして仕事に戻ったかって?あんな生活はガキや馬鹿のするものだ。 FormID: 00026AA4 DASanguine GREETING 0 Have you come to revel in the glory that is the Shrine of Sanguine? __お前はSanguine神殿という栄誉を楽しむために来たのか? __お前はSanguineの聖地という輝ける地で享楽を得る為にやってきたのか? __お前はShrine of Sanguineという輝ける地で享楽を得る為にやってきたのか? FormID: 000B1214 DASanguine GREETING 0 Hold on there! There'll be no sneaking into the Countess' dinner party. Allow me to escort you out of here. __そこで止まれ!伯爵夫人の晩餐会に身を隠したまま入ることはできません。ここから貴方を連れ出させてもらましょうか。 __止まりなさい!伯爵夫人の晩餐会に忍び込む事は許されない。あなたを外にご案内いたしましょうか。 __止まりなさい!伯爵夫人の晩餐会に忍び込む事は許されませんよ。あなたを外にご案内いたしましょうか。 FormID: 0001C24D DASanguine GREETING 0 Hold on. There's a dinner party here tonight, and no one gets in the room until it's prepared. __待ちなさい。今晩、ここでディナーパーティが催されます。準備が完了するまで、どなたも部屋に入ることは出来ません。 FormID: 0001C24D DASanguine GREETING 1 And no one gets in the room even after it's prepared, unless they're on the list. And even if they're on the list, they'd better be dressed for it. __それと、名簿に無い方は準備が完了した後も部屋に入ることは出来ません。また、名簿にある方も正装されることになっております。 FormID: 0001C24D DASanguine GREETING 2 This is important to the Countess, and no one is going to muck it up. Got it? __夫人にとってこれは重要なことであり、これを無下にしようという方は居られないでしょう。分かりましたか? FormID: 000B1217 DASanguine GREETING 0 What're you doing here? You don't look like one of the party guests. I don't remember you on the list. __ここで何をしているんだ?パーティの招待客には見えないが。リストにあなたの名前があったか覚えてないんだ。 FormID: 0001C106 DASanguine DinnerParty 0 Well, you're dressed for it, and you seem like a really good person. You can go in. Sorry to have bothered you. __まあともかく、君は本当に善良な人間のように思えるような服装をする。それで君は参加できる。わざわざ手間取らせてすまないね。 FormID: 0001C107 DASanguine DinnerParty 0 I don't know who you are, and I'm not all that sure about you. But, you're dressed for it. Can't imagine dressing up for any other reason. Go on in. __あなたが誰かなんて知らないし、あなたのことはそんなによく知らないな。だが、あなたの服装はそのためのものだ。正装をする理由なんてほかに思いつかない。入るといい。 FormID: 0001C108 DASanguine DinnerParty 0 Hmmm... don't know that you're dressed for it, but you seem a really likeable sort. I'll let you in. I'd better not regret this. __フーム…あなたがそのための服装をしたかなんて知らないが、実に感じのいい人のようだね。あなたを中に入れてあげよう。このことで後悔するのはよくないだろうしね。 FormID: 0001C109 DASanguine DinnerParty 0 Right. A big, fancy dinner party. You seem likeable, but not so much that I'd just let you in there. And not dressed like that. __そのとおり。でかくて、派手な晩餐会だ。あなたは感じはいいようだが、そのままこのなかにいれてやれる程ではない。それとそんな格好じゃあね。 FormID: 0001C24E DASanguine DinnerParty 0 Look, it's a fancy party. You seem a fine enough sort, but not so nice as I'm going to just let you in there. At least not dressed like that. __見てごらん、派手なパーティさ。あなたはずいぶん洗練された人のようだが、そのままここに入れてやろうというくらい良いとは言えないな。少なくともそんな格好じゃあね。 FormID: 0001C250 DASanguine DinnerParty 0 This is a classy event. I don't know you. I don't like you. And you're not dressed for it, anyway. __しゃれたイベントですよ。あなたは知らない人だね。私はあなたは好きではないな。それとどう見ても、そのための服装もしていない。 FormID: 00026B50 DASanguine DASanguineChoice2 0 Of course you won't. Go on about your dreary existence. The Lord Sanguine has no interest in one such as yourself. __無論、やらなくてもいいでしょう。つまらぬ存在のままでいればいい。Sanguine神は、あなたのような人には興味ありません。 FormID: 00027104 DASanguine DASanguineChoice1 0 Approach then, and bring Sanguine a gift. Some Cyrodilic Brandy is an appropriate gift for your host. __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodilicブランデーが適当でしょう。 __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodilic Brandyが適当でしょう。 __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodiil_産ブランデー(Cyrodilic Brandy)が適当でしょう。 __お近づきになるにはまず、Sanguineに贈り物を渡します。あなたならCyrodilic Brandyが適当でしょう。 FormID: 00026B51 DASanguine ShrineofSanguineTOPIC 0 It is a place of celebration for us. We dance, we make love. Would you speak with Sanguine? __我らにとって祝典の場所なんです。そこで私たちは踊り、愛を交わします。あなたもSanguineと語りあいたいのですか? FormID: 000B1219 DASanguine DASanguineSpeech 0 You'll find your equipment in that chest over there. And here's a little something for your efforts. Maybe we'll celebrate again sometime.... __あなたの装備はその宝箱にあります。さらに汝の尽力に答えてささやがながらこれを。 __汝の装備はその宝箱の中だ。そして汝の尽力に答えてささやがながらこれを取らせようぞ。 FormID: 000B121C DASanguine DASanguineSpeech 0 A rousing success, mortal! And it appears you joined in the festivities as well. Good for you. You need to lighten up a bit. __成功です、定命の者よ! 祭に加わられたようですね。 ようこそ。あとはもう少し明るくなるべきですね。 __目覚しい成功だな、定命の者よ!祭に上手く加わる事が出来たようだな褒めてつかわそう。あとはもう少し陽気になると良いぞ。 __目覚しい成功だな、定命の者よ!祭に上手く加わる事が出来たようだな。褒めてつかわそう。あとはもう少し陽気になると良いぞ。 FormID: 000B121D DASanguine DASanguineSpeech 0 You should probably try to be inconspicuous. Or they might kill you. Oh, and the party is by invitation only. You'll have to find a way in. Have fun! __目立たないように。 でないと彼らはあなたを殺そうとするかもしれません。 そのパーティーは招待制ですから。入口を見つけなければならないでしょう。 楽しんで来てください! __目立ってはいかんぞ。さもなくば奴等は汝を殺そうとするかもしれぬ。そのパーティーは招待制だからな。入口を見つけなければならぬ。楽しんでくるんだな! FormID: 000B121E DASanguine DASanguineSpeech 0 I want you to liven it up. Use this spell on the Countess and her guests. I think it will make the party much more interesting. __パーティを活発にするのに、伯爵夫人と客にこの呪文をかけてください。 そうすればパーティーはもっと面白くなるでしょう。 __パーティを賑やかにさせたい。よってこの呪文を伯爵夫人と客に掛けてくるのだ。そうすればパーティーはもっと面白くなるだろう。 FormID: 000B121F DASanguine DASanguineSpeech 0 The Castle Leyawiin is a dull, dreary place. The mistress is an especially somber soul, and tomorrow she will hold another excruciating dinner party. __Leyawiinの城は地味で、退屈なところです。とくにそこの女主人ときたら陰鬱な魂の持ち主。それでいて明日もまた彼女は耐え難い晩餐会を開き、日課にしている。 __Leyawiinの城は地味で、退屈なところだ。特にそこの女主人ときたら陰鬱な魂の持ち主。それでいて明日もまた彼女は耐え難い晩餐会を開き、日課にしておる。 FormID: 000B1232 DASanguine DASanguineSpeech 0 Ah... another mortal come to beg Sanguine to add a bit of spice to an otherwise drab existence. I would have you perform a service for me. __あぁ...また定命のものがSanguineに冴えない毎日へのちょっとした刺激を求めにきたのですか。私の手伝いをしてもらえますか。 __あぁ...また定命のものがSanguineに冴えない毎日へのちょっとした刺激を求めにきたのだな。我の手伝いをして貰おうか。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼