OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/Dark00General-01
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
Dark00General-01
FormID: 000981BA Dark00General BarterExit 0 Just take your trinkets and go! __そのボロキレ担いで、とっとと失せな! FormID: 000981B9 Dark00General BarterSellItem 0 You've got yourself a deal, idiot. Now I can sell it for 5 times its worth. __あほ、欲の皮がツッパリすぎ。そうだな、その5倍の値だったら、売ってやるぜ。 __こんな安売りしていいのか、馬鹿。その5倍の値で売りさばけるぞ。 FormID: 000981B8 Dark00General BarterBuyItem 0 You ripped me off blind. I hope you're happy with yourself. __滅多やたらに吹っかけてくれたな。それで、お前さんは満足すりゃ良いがね。 __滅多やたらに吹っかけてくれたな。さぞ満足な事だろ。 FormID: 000981B7 Dark00General BarterFail 0 Ha! You've got to be kidding me. __おい!冗談だろ。 FormID: 000981B6 Dark00General Barter 0 By Sithis, I don't have all day! Hurry it up! __Sithis様によると、もう時間が残されてないんだ。急いでくれ。 __Sithisにかけて、いつでも品物があるわけじゃないんだ!急いでくれ! __Sithisに賭けて、もう日が暮れちまうよ! 急いどくれ! FormID: 000624E7 Dark00General INFOGENERAL 0 Dear Brother, I do not spread rumors. I create them. __兄弟よ、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 __Brotherよ、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 FormID: 000624E9 Dark00General INFOGENERAL 0 Are you mad? My life is on the line and the entire Brotherhood is at stake! We don't have time for this nonsense! __狂ったか?!今、私の人生は、絶望の淵に立たされ、Brotherhoodも未曾有の危機に陥ったっ!言い訳なんか聞き無くないっ! __狂ったか?!今、私の人生は、絶望の淵に立たされ、Brotherhoodも未曾有の危機に陥ったっ!ばかげたことをしている暇はない! FormID: 000624EA Dark00General INFOGENERAL 0 Dear Sister, I do not spread rumors. I create them. __シスター、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 __Sisterよ、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 FormID: 000624EC Dark00General INFOGENERAL 0 There are whispers in the halls of the Sanctuary. Some say there is a traitor among us. That the Brotherhood has been... compromised. __Sanctuaryに広がっている噂がある。我々の間に裏切り者がいるらしいのだ。つまり...Brotherhoodは脅かされている。 __Sanctuaryでささやかれている噂がある。我々の間に裏切り者がいるというのだ。Brotherhoodが…汚されていると。 FormID: 000624ED Dark00General INFOGENERAL 0 The Count of Skingrad is not all he seems. Let's just say I'm not the only one who enjoys his evenings... __Skingrad伯爵には知られざる秘密があるようだ。夜を楽しんでいるのは私だけではないとだけ言っておこう…。 __世間に知られている事だけがSkingradの伯爵の総てではない。夜を楽しんでいるのは私だけではないとだけ言っておこう…。 __世間に知られている事だけがSkingradの伯爵の総てではない。夜を楽しんでいるのは私だけではないとだけ言っておこう… FormID: 000624EE Dark00General INFOGENERAL 0 Oh, I shouldn't... well, all right. Gogron had a pet rabbit as a child! He petted the thing so hard he crushed its skull! Ha ha ha! What a brute! __うーん、言っていいものかしら…まぁ、いいでしょう。Gogronはネズミのペットを子供のように可愛がっていたの!でも彼があまりに強く撫でるものだからそのネズミの頭蓋骨を砕いてしまったのよ!ハハハ!なんて怪力なんでしょう! __うーん、言っていいものかしら…まぁ、いいでしょう。Gogronはペットのウサギを子供のように可愛がっていたの!でも彼があまりに強く撫でるものだから頭蓋骨を砕いてしまったのよ!ハハハ!なんて怪力なんでしょう! FormID: 000624EF Dark00General INFOGENERAL 0 Don't tell anyone else, but some day I'm going to have Ocheeva's position. Just you wait and see. Lucien Lachance knows real talent when he sees it. __誰にも言わないでもらいたいが、私はいつかOcheevaのポジションを継ぐのだ。お前はただ黙って見てればいい。Lucien Lachanceは才能を見抜く力があるからな。 __誰にも言わないでもらいたいのですが、私はいつかOcheevaのポジションを継いでみせます。あなたはただ黙って見てればいい。Lucien Lachanceは才能を見抜く力がありますからね。 __誰にも言わないでね、私はいつかOcheevaの地位についてみせるわ。見ててごらんなさい。Lucien Lachanceには本当に有能な者がちゃんとわかりますからね。 FormID: 000624F0 Dark00General INFOGENERAL 0 I... I've heard some talk. This past year, some family members have been found... murdered! Could there be an assassin among assassins? __私…聞いてしまったんです。ここ一年で仲間の何人かが…殺されたって! 暗殺者の中に暗殺者がいるってことなんでしょうか? __き…聞いてしまったのだが。この一年で何人もの仲間が発見されたそうだ…死体となって! 暗殺者の中に暗殺者がいるということなのだろうか? FormID: 000624F1 Dark00General INFOGENERAL 0 I have it on good authority that the newest addition to the Brotherhood is an annoying whelp unworthy of licking my boots. How's that for gossip? __Brotherhoodに最近加わった奴は、ブーツを舐める子犬なみに嗅ぎまわってるって聞いたよ。 なんのゴシップのためにやってるんだろう? __確かな筋からの情報だが、Brotherhoodに最近加わった奴はうっとうしい犬ころで、俺のブーツを舐める価値もないとよ。噂話だろうかね? FormID: 000624F2 Dark00General INFOGENERAL 0 The Black Hand is trying to keep it very hush hush, but one of their own has been assassinated! It would seem the Brotherhood has been infiltrated. __Black Handはすっごい隠してるけど、彼らの一人が暗殺されたんだよ! Brotherhoodが潜入してるんじゃないか。 __Black Handは必死で隠しているけど、彼らの一人が暗殺されたらしい! Brotherhoodが潜入しているんじゃないか。 __Black Handは必死で隠しているけど、彼らの一人が暗殺されたらしい!Brotherhoodに潜入者がいるんじゃないか。 __Black Handは必死で隠しているけど、メンバーの一人が暗殺されたらしい!Brotherhoodに潜入者がいるんじゃないか。 FormID: 000624F3 Dark00General INFOGENERAL 0 Hey, I don't like to tell stories, but Telaendril and me... you know. Don't believe me? I've got her undergarments to prove it! Ha ha ha ha ha! __よう、俺はペラペラ話すのが好きじゃないが、Telaendrilと俺はな…わかるだろ。信じられないか? 彼女の下着をとってきたって証明してもか! ハッハッハハハ! __よう、俺はペラペラ話すのが好きじゃないが、Telaendrilと俺はな…わかるだろ。信じられないか? 彼女の下着を持ってきて証明してやろうか! ハッハッハハハ! FormID: 0006A852 Dark00General INFOGENERAL 0 Rumors? Oh! Well... Um... I... I heard you're the one who killed Adamus Phillida! The skill you must possess! __噂? ああ! えーっと…うーん…わ…私はあなたが Adamus Phillidaを殺害したと聞きました! あなたが身に着けなければならない術です! __噂? ああ! えー…あー…あ、あなたがAdamus Phillidaを殺したと聞きました! あなたは卓越した技を身に着けているんですね! FormID: 0006A853 Dark00General INFOGENERAL 0 I... I heard what they did to Lucien Lachance... Is it true that Arquen feasted on his entrails? __私は…彼らがLucien Lachanceにしたことを聞きました…。Arquenが彼の内臓をごちそうにして食べたというのは本当ですか? __わ...私はLucien Lachanceがされた事を聞きました...。Arquenが彼のはらわたを舌鼓を打ちつつ食したというのは本当の事なのでしょうか? __わ...私はLucien Lachanceへの顛末を耳にしました...。彼の臓物を前にArquenが饗宴に興じたというのは本当なのでしょうか? FormID: 0006A854 Dark00General INFOGENERAL 0 Well, the others and I have been talking.... Is it true? About the traitor? It's frightening to think he infiltrated the Brotherhood so easily. __うーん、他の者とも話しましたが…それは本当ですか? 反逆者について? 彼がそれほど容易にBrotherhoodに溶け込んでいたと思うと恐ろしいですね。 __うーん、他の者とも話していたんですが…あれは本当ですか、反逆者の話は? そんなに簡単にBrotherhoodに潜り込んでいたと思うと恐ろしいですね。 FormID: 0006A855 Dark00General INFOGENERAL 0 This is no time for gossip mongering. A dark destiny awaits us. __商人と噂話している時間はない! 暗い運命が私たちを待っているんだから。 __噂話に興じている暇は無い! 暗い運命が私たちを待ち受けているんだぞ。 __噂話に興じている暇は無い。 暗い運命が私たちを待ち受けている。 FormID: 00036315 Dark00General GOODBYE 0 May the Night Mother guide you. __Night_Morherがお前を導いて下さる。 FormID: 00036316 Dark00General GOODBYE 0 Sometimes I think Lachance will let anyone into this Sanctuary... __Lachanceはこのサンクチュアリに誰でも連れて来るんじゃないかと時々思うわ.. __LachanceはこのSanctuaryに誰でも連れて来るんじゃないかと時々思うわ.. FormID: 00036317 Dark00General GOODBYE 0 Go now, dear family member, and may the Night Mother wrap you in her cold, loving embrace. __さぁ行きなさい、親愛なる同胞よ。Night Motherの冷酷な愛があなたを包みますように。 FormID: 00036318 Dark00General GOODBYE 0 Later, then. __またその時に。 __ではのちほど。 FormID: 00036319 Dark00General GOODBYE 0 Happy hunting, my Brother! __狩りを楽しんでるかい、我が兄弟よ! __よい狩りを、Brother! FormID: 0003631A Dark00General GOODBYE 0 Happy hunting, my Sister! __狩りを楽しんでるかい、我が姉妹よ! __よい狩りを、Sister! FormID: 0003631B Dark00General GOODBYE 0 Damn the Tenets! I'll cleave you in two if you don't get out of my face! __クソッタレの盟約に感謝するんだな!俺の目の前から消えないと、お前の頭を二つに叩き割るぞ! __くだらん盟約に感謝するんだな!俺の目の前から消えないと、お前の頭を二つに叩き割るぞ! FormID: 0003631C Dark00General GOODBYE 0 Farewell, Brother. __さようなら、兄弟よ。 __さようなら、Brotherよ。 FormID: 0003631D Dark00General GOODBYE 0 Farewell, Sister. __さようなら、姉妹よ。 __さようなら、Sisterよ。 FormID: 0003631E Dark00General GOODBYE 0 Spill some blood for me, dear Brother. __親愛なる兄弟よ、血を分かとうではないか。 FormID: 0003631F Dark00General GOODBYE 0 Spill some blood for me, dear Sister. __親愛なる姉妹よ、血を分かとうではないか。 FormID: 00036320 Dark00General GOODBYE 0 Blech! I would not feed on you if you were the last warm body in Tamriel! __オエ!君がTamriel最後の生き物だとしても、私が君の血を吸う事は無いだろうよ。 FormID: 00036321 Dark00General GOODBYE 0 Foul-smelling ape... __くせぇ家畜が.. __くせぇ猿め… FormID: 00036322 Dark00General GOODBYE 0 Away from me, housecat! Look at that fur. What a disgrace... __あっちへ行け、飼い猫が!なんて毛皮だ、おぞましい.. FormID: 00181C2A Dark00General GOODBYE 0 Until we meet again, my dear friend! __親友よ、また会う日まで! FormID: 00036325 Dark00General GOODBYE 0 May your arrows always strike true! __あなたは真実を貫くでしょう。 __あなたの矢が常に真実を射止めますように。 FormID: 00036326 Dark00General GOODBYE 0 By Sithis, I hope you shoot your own eye out... __Sithisに誓って、あなたの矢が自分の目を貫けばいいのに.. FormID: 00036327 Dark00General GOODBYE 0 I'll be seeing you, then. __また会うだろうね。 __またお会いしましょう。 FormID: 00036328 Dark00General GOODBYE 0 Good luck, Sister! I hope you don't get killed! I mean, um... well, you know! __幸運を、Sister!殺されないといいけど!じゃなくて、うむ...えっと、分かるでしょ! __幸運を、Sister!殺されないといいけど!じゃなくて、うーん...えっと、分かるでしょ! FormID: 00036329 Dark00General GOODBYE 0 Good luck, Brother! I hope you don't get killed! I mean, um... well, you know! __幸運を、Brother!殺されないといいけど!じゃなくて、うむ...えっと、分かるでしょ! __幸運を、Brother!殺されないといいけど!じゃなくて、うーん...えっと、分かるでしょ! FormID: 0003632A Dark00General GOODBYE 0 Just go! I can't stand the sight of you! __消えてくれ!お前に見られてるだけで嫌だ。 __消えてちょうだい!あなたが視界に入るのも我慢できない。 FormID: 0003632B Dark00General GOODBYE 0 May you walk always in the shadow of Sithis, dear Brother. __Sithisの影がいつもあなたを見守って下さいますように、Brotherよ。 FormID: 0003632C Dark00General GOODBYE 0 May you walk always in the shadow of Sithis, dear Sister. __Sithisの影がいつもあなたを見守って下さいますように、Sisterよ。 FormID: 0003632D Dark00General GOODBYE 0 May Sithis be with you. __Sithisは貴方と共にあるでしょう。 __Sithisと共にあらんことを。 FormID: 0003632E Dark00General GOODBYE 0 You befoul the very air with your presence. Begone! __お前がいると空気が汚れる。失せろ! FormID: 00009178 Dark00General GOODBYE 0 Sithis be with you. __Sithisは貴方と共にある。 __Sithisと共にあらんことを。 FormID: 00009179 Dark00General GOODBYE 0 May you always walk in the shadow of death. __Sithisの影がいつもあなたを見守って下さいますように。 FormID: 0000917A Dark00General GOODBYE 0 May the Night Mother hold you in her cold embrace. __Night Motherの冷たき抱擁があらんことを。 FormID: 0000917B Dark00General GOODBYE 0 Sithis is Master! All hail the Dread Father! __Sithisこそマスターなり!喝采せよ! __Sithisこそ主なり!主を讃えよ! FormID: 0000917E Dark00General GOODBYE 0 Go now! Learn the identity of the betrayer so we can end this madness, and restore the authority of the Black Hand. __さあ行け!裏切り者を暴き出し、この狂気に終止符を打て。そして、Black Handの威光を取り戻すのだ。 FormID: 0000A0E8 Dark00General GOODBYE 0 Under your leadership, the Black Hand will reign eternal! __貴方のもとに、Black Handの統治は永遠なり! __貴公の下に、Black Handは永遠なり! FormID: 00047373 Dark00General GOODBYE 0 Your path is clear. Send Rufio to his death, and the Dark Brotherhood will embrace you as family. __道は開けている。Rufioを死に至らしめよ、そうすればDark Brotherhoodがお前を家族として受け容れるだろう。 __道は開けている。Rufioを死に至らしめよ、さすればDark Brotherhoodがお前をファミリーとして受け容れるだろう。 FormID: 00047374 Dark00General GOODBYE 0 You are now one with the Dark Brotherhood. Visit Ocheeva at the Cheydinhal Sanctuary and your new life will begin. __これでお前はDark Brotherhoodの一員だ。Cheydinhal SanctuaryのOcheevaを訪ね、新たな人生を開始しろ。 __これでお前はDark Brotherhoodの一員だ。Cheydinhal SanctuaryのOcheevaを訪ねろ。お前の新たな人生が始まるのだ。 FormID: 00053870 Dark00General GOODBYE 0 Make haste! The Sanctuary must be Purified, if this treachery is to be undone! __急ぐのだ!裏切り行為を食い止めるためならば、Sanctuaryは粛正されねばならない! __急ぐのだ!裏切りを未然に防げればSanctuaryは浄化される! FormID: 00053871 Dark00General GOODBYE 0 Go now, Child of Sithis. Walk in the shadow of fear, and bring glory to our Dread Father. __行け、Sithisの子よ。恐怖の影を歩み、我らがDread Fatherに栄光をもたらすのだ。 FormID: 00023E4D Dark00General HELLO 0 You have arrived at last! __ようやく来たな! FormID: 0002528F Dark00General HELLO 0 I am honored by your presence. How can Ocheeva be of assistance? __あなたがいることを名誉に思います。Ocheevaにお手伝いできることがありますか? FormID: 00025291 Dark00General HELLO 0 You are finding your contracts agreeable, I hope? __取引できる相手を探しているんですよね? FormID: 00025293 Dark00General HELLO 0 I do not know what Lucien sees in you, but this Sanctuary is cursed by your presence. __Lucienがあなたをどう思っているのか知らないけど、あなたが居ることでこの聖域は汚されている。 __Lucienがあなたに何を見出しているか知らないけど、あなたの存在でこのSanctuaryは汚されている。 FormID: 0002526A Dark00General HELLO 0 Ah, here you are. So good to finally meet you. __あー、あんたか。結局あんたと会ったな。それでよかったよ。 __ああ、来たね。やっとあなたに会えてうれしいよ。 FormID: 0002526C Dark00General HELLO 0 You are like a dark gift from the Night Mother herself. Please, tell me how I can help. __あなたにはNight Mother 御自身が御贈りになられた天賦が有る様だ。どうすればあなたを手助けできるのか、聞かせて欲しい。 __あなたはまるでNight Mother御自らが授けられた天恵のようだ。どうすればあなたの手助けとなれるのか、聞かせて欲しい。 FormID: 0002526F Dark00General HELLO 0 Hello, my Brother. __こんにちは、Brother。 FormID: 00025270 Dark00General HELLO 0 Hello, my Sister. __こんにちは、Sister。 FormID: 00025276 Dark00General HELLO 0 Were I not ordered to assist you I would forgo the Tenets and feast on your blood! __俺はお前を手助けするように命令されてはいない。教義はさておき、お前の血を戴くとしよう! __お前を手助けするように命令されていなかったら、教義はさておいてお前の血を戴くところだ! FormID: 00025277 Dark00General HELLO 0 I've heard so much about you. Welcome to our family! __あんたの噂は聞いてるよ。ファミリーへようこそ! __あなたの噂はたくさん聞きました。ファミリーへようこそ! FormID: 00025278 Dark00General HELLO 0 So good to see you! Is there anything you need? __あんたに会えるなんてな!何か手助け出来ることはあるかい? __あなたに会えてうれしいわ!何か手伝えることはあるかしら? FormID: 00025279 Dark00General HELLO 0 Hello again. __またお会いしましたね。 FormID: 0002527A Dark00General HELLO 0 Seeing you in this Sanctuary makes me wish I were back on the streets. __この聖域であなたに会うと、ストリートにいた頃に戻りたくなるな。 __あんたと顔合わせるぐらいなら、ストリートにいた頃の方がマシね。 __このSanctuaryであんたと顔合わせるぐらいなら、ストリートにいた頃の方がマシね。 FormID: 0002527B Dark00General HELLO 0 I wish to welcome you to this Sanctuary, my newest Brother. __ようこそ、この聖域へ。歓迎するよ新入り君。 __ようこそ、このSanctuaryへ。歓迎するよ新入りのBrother。 FormID: 0002527C Dark00General HELLO 0 I wish to welcome you to this Sanctuary, my newest Sister. __ようこそ、この聖域へ。歓迎するよ新入りさん。 __ようこそ、このSanctuaryへ。歓迎するよ新入りのSister。
FormID: 000981BA Dark00General BarterExit 0 Just take your trinkets and go! __そのボロキレ担いで、とっとと失せな! FormID: 000981B9 Dark00General BarterSellItem 0 You've got yourself a deal, idiot. Now I can sell it for 5 times its worth. __あほ、欲の皮がツッパリすぎ。そうだな、その5倍の値だったら、売ってやるぜ。 __こんな安売りしていいのか、馬鹿。その5倍の値で売りさばけるぞ。 FormID: 000981B8 Dark00General BarterBuyItem 0 You ripped me off blind. I hope you're happy with yourself. __滅多やたらに吹っかけてくれたな。それで、お前さんは満足すりゃ良いがね。 __滅多やたらに吹っかけてくれたな。さぞ満足な事だろ。 FormID: 000981B7 Dark00General BarterFail 0 Ha! You've got to be kidding me. __おい!冗談だろ。 FormID: 000981B6 Dark00General Barter 0 By Sithis, I don't have all day! Hurry it up! __Sithis様によると、もう時間が残されてないんだ。急いでくれ。 __Sithisにかけて、いつでも品物があるわけじゃないんだ!急いでくれ! __Sithisに賭けて、もう日が暮れちまうよ! 急いどくれ! FormID: 000624E7 Dark00General INFOGENERAL 0 Dear Brother, I do not spread rumors. I create them. __兄弟よ、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 __Brotherよ、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 FormID: 000624E9 Dark00General INFOGENERAL 0 Are you mad? My life is on the line and the entire Brotherhood is at stake! We don't have time for this nonsense! __狂ったか?!今、私の人生は、絶望の淵に立たされ、Brotherhoodも未曾有の危機に陥ったっ!言い訳なんか聞き無くないっ! __狂ったか?!今、私の人生は、絶望の淵に立たされ、Brotherhoodも未曾有の危機に陥ったっ!ばかげたことをしている暇はない! FormID: 000624EA Dark00General INFOGENERAL 0 Dear Sister, I do not spread rumors. I create them. __シスター、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 __Sisterよ、私は噂を広めることはせんよ。創り出す方だ。 FormID: 000624EC Dark00General INFOGENERAL 0 There are whispers in the halls of the Sanctuary. Some say there is a traitor among us. That the Brotherhood has been... compromised. __Sanctuaryに広がっている噂がある。我々の間に裏切り者がいるらしいのだ。つまり...Brotherhoodは脅かされている。 __Sanctuaryでささやかれている噂がある。我々の間に裏切り者がいるというのだ。Brotherhoodが…汚されていると。 FormID: 000624ED Dark00General INFOGENERAL 0 The Count of Skingrad is not all he seems. Let's just say I'm not the only one who enjoys his evenings... __Skingrad伯爵には知られざる秘密があるようだ。夜を楽しんでいるのは私だけではないとだけ言っておこう…。 __世間に知られている事だけがSkingradの伯爵の総てではない。夜を楽しんでいるのは私だけではないとだけ言っておこう…。 __世間に知られている事だけがSkingradの伯爵の総てではない。夜を楽しんでいるのは私だけではないとだけ言っておこう… FormID: 000624EE Dark00General INFOGENERAL 0 Oh, I shouldn't... well, all right. Gogron had a pet rabbit as a child! He petted the thing so hard he crushed its skull! Ha ha ha! What a brute! __うーん、言っていいものかしら…まぁ、いいでしょう。Gogronはネズミのペットを子供のように可愛がっていたの!でも彼があまりに強く撫でるものだからそのネズミの頭蓋骨を砕いてしまったのよ!ハハハ!なんて怪力なんでしょう! __うーん、言っていいものかしら…まぁ、いいでしょう。Gogronはペットのウサギを子供のように可愛がっていたの!でも彼があまりに強く撫でるものだから頭蓋骨を砕いてしまったのよ!ハハハ!なんて怪力なんでしょう! FormID: 000624EF Dark00General INFOGENERAL 0 Don't tell anyone else, but some day I'm going to have Ocheeva's position. Just you wait and see. Lucien Lachance knows real talent when he sees it. __誰にも言わないでもらいたいが、私はいつかOcheevaのポジションを継ぐのだ。お前はただ黙って見てればいい。Lucien Lachanceは才能を見抜く力があるからな。 __誰にも言わないでもらいたいのですが、私はいつかOcheevaのポジションを継いでみせます。あなたはただ黙って見てればいい。Lucien Lachanceは才能を見抜く力がありますからね。 __誰にも言わないでね、私はいつかOcheevaの地位についてみせるわ。見ててごらんなさい。Lucien Lachanceには本当に有能な者がちゃんとわかりますからね。 FormID: 000624F0 Dark00General INFOGENERAL 0 I... I've heard some talk. This past year, some family members have been found... murdered! Could there be an assassin among assassins? __私…聞いてしまったんです。ここ一年で仲間の何人かが…殺されたって! 暗殺者の中に暗殺者がいるってことなんでしょうか? __き…聞いてしまったのだが。この一年で何人もの仲間が発見されたそうだ…死体となって! 暗殺者の中に暗殺者がいるということなのだろうか? FormID: 000624F1 Dark00General INFOGENERAL 0 I have it on good authority that the newest addition to the Brotherhood is an annoying whelp unworthy of licking my boots. How's that for gossip? __Brotherhoodに最近加わった奴は、ブーツを舐める子犬なみに嗅ぎまわってるって聞いたよ。 なんのゴシップのためにやってるんだろう? __確かな筋からの情報だが、Brotherhoodに最近加わった奴はうっとうしい犬ころで、俺のブーツを舐める価値もないとよ。噂話だろうかね? FormID: 000624F2 Dark00General INFOGENERAL 0 The Black Hand is trying to keep it very hush hush, but one of their own has been assassinated! It would seem the Brotherhood has been infiltrated. __Black Handはすっごい隠してるけど、彼らの一人が暗殺されたんだよ! Brotherhoodが潜入してるんじゃないか。 __Black Handは必死で隠しているけど、彼らの一人が暗殺されたらしい! Brotherhoodが潜入しているんじゃないか。 __Black Handは必死で隠しているけど、彼らの一人が暗殺されたらしい!Brotherhoodに潜入者がいるんじゃないか。 __Black Handは必死で隠しているけど、メンバーの一人が暗殺されたらしい!Brotherhoodに潜入者がいるんじゃないか。 FormID: 000624F3 Dark00General INFOGENERAL 0 Hey, I don't like to tell stories, but Telaendril and me... you know. Don't believe me? I've got her undergarments to prove it! Ha ha ha ha ha! __よう、俺はペラペラ話すのが好きじゃないが、Telaendrilと俺はな…わかるだろ。信じられないか? 彼女の下着をとってきたって証明してもか! ハッハッハハハ! __よう、俺はペラペラ話すのが好きじゃないが、Telaendrilと俺はな…わかるだろ。信じられないか? 彼女の下着を持ってきて証明してやろうか! ハッハッハハハ! FormID: 0006A852 Dark00General INFOGENERAL 0 Rumors? Oh! Well... Um... I... I heard you're the one who killed Adamus Phillida! The skill you must possess! __噂? ああ! えーっと…うーん…わ…私はあなたが Adamus Phillidaを殺害したと聞きました! あなたが身に着けなければならない術です! __噂? ああ! えー…あー…あ、あなたがAdamus Phillidaを殺したと聞きました! あなたは卓越した技を身に着けているんですね! FormID: 0006A853 Dark00General INFOGENERAL 0 I... I heard what they did to Lucien Lachance... Is it true that Arquen feasted on his entrails? __私は…彼らがLucien Lachanceにしたことを聞きました…。Arquenが彼の内臓をごちそうにして食べたというのは本当ですか? __わ...私はLucien Lachanceがされた事を聞きました...。Arquenが彼のはらわたを舌鼓を打ちつつ食したというのは本当の事なのでしょうか? __わ...私はLucien Lachanceへの顛末を耳にしました...。彼の臓物を前にArquenが饗宴に興じたというのは本当なのでしょうか? FormID: 0006A854 Dark00General INFOGENERAL 0 Well, the others and I have been talking.... Is it true? About the traitor? It's frightening to think he infiltrated the Brotherhood so easily. __うーん、他の者とも話しましたが…それは本当ですか? 反逆者について? 彼がそれほど容易にBrotherhoodに溶け込んでいたと思うと恐ろしいですね。 __うーん、他の者とも話していたんですが…あれは本当ですか、反逆者の話は? そんなに簡単にBrotherhoodに潜り込んでいたと思うと恐ろしいですね。 FormID: 0006A855 Dark00General INFOGENERAL 0 This is no time for gossip mongering. A dark destiny awaits us. __商人と噂話している時間はない! 暗い運命が私たちを待っているんだから。 __噂話に興じている暇は無い! 暗い運命が私たちを待ち受けているんだぞ。 __噂話に興じている暇は無い。 暗い運命が私たちを待ち受けている。 FormID: 00036315 Dark00General GOODBYE 0 May the Night Mother guide you. __Night_Morherがお前を導いて下さる。 FormID: 00036316 Dark00General GOODBYE 0 Sometimes I think Lachance will let anyone into this Sanctuary... __Lachanceはこのサンクチュアリに誰でも連れて来るんじゃないかと時々思うわ.. __LachanceはこのSanctuaryに誰でも連れて来るんじゃないかと時々思うわ.. FormID: 00036317 Dark00General GOODBYE 0 Go now, dear family member, and may the Night Mother wrap you in her cold, loving embrace. __さぁ行きなさい、親愛なる同胞よ。Night Motherの冷酷な愛があなたを包みますように。 FormID: 00036318 Dark00General GOODBYE 0 Later, then. __またその時に。 __ではのちほど。 FormID: 00036319 Dark00General GOODBYE 0 Happy hunting, my Brother! __狩りを楽しんでるかい、我が兄弟よ! __よい狩りを、Brother! FormID: 0003631A Dark00General GOODBYE 0 Happy hunting, my Sister! __狩りを楽しんでるかい、我が姉妹よ! __よい狩りを、Sister! FormID: 0003631B Dark00General GOODBYE 0 Damn the Tenets! I'll cleave you in two if you don't get out of my face! __クソッタレの盟約に感謝するんだな!俺の目の前から消えないと、お前の頭を二つに叩き割るぞ! __くだらん盟約に感謝するんだな!俺の目の前から消えないと、お前の頭を二つに叩き割るぞ! FormID: 0003631C Dark00General GOODBYE 0 Farewell, Brother. __さようなら、兄弟よ。 __さようなら、Brotherよ。 FormID: 0003631D Dark00General GOODBYE 0 Farewell, Sister. __さようなら、姉妹よ。 __さようなら、Sisterよ。 FormID: 0003631E Dark00General GOODBYE 0 Spill some blood for me, dear Brother. __親愛なる兄弟よ、血を分かとうではないか。 FormID: 0003631F Dark00General GOODBYE 0 Spill some blood for me, dear Sister. __親愛なる姉妹よ、血を分かとうではないか。 FormID: 00036320 Dark00General GOODBYE 0 Blech! I would not feed on you if you were the last warm body in Tamriel! __オエ!君がTamriel最後の生き物だとしても、私が君の血を吸う事は無いだろうよ。 FormID: 00036321 Dark00General GOODBYE 0 Foul-smelling ape... __くせぇ家畜が.. __くせぇ猿め… FormID: 00036322 Dark00General GOODBYE 0 Away from me, housecat! Look at that fur. What a disgrace... __あっちへ行け、飼い猫が!なんて毛皮だ、おぞましい.. FormID: 00181C2A Dark00General GOODBYE 0 Until we meet again, my dear friend! __親友よ、また会う日まで! FormID: 00036325 Dark00General GOODBYE 0 May your arrows always strike true! __あなたは真実を貫くでしょう。 __あなたの矢が常に真実を射止めますように。 FormID: 00036326 Dark00General GOODBYE 0 By Sithis, I hope you shoot your own eye out... __Sithisに誓って、あなたの矢が自分の目を貫けばいいのに.. FormID: 00036327 Dark00General GOODBYE 0 I'll be seeing you, then. __また会うだろうね。 __またお会いしましょう。 FormID: 00036328 Dark00General GOODBYE 0 Good luck, Sister! I hope you don't get killed! I mean, um... well, you know! __幸運を、Sister!殺されないといいけど!じゃなくて、うむ...えっと、分かるでしょ! __幸運を、Sister!殺されないといいけど!じゃなくて、うーん...えっと、分かるでしょ! FormID: 00036329 Dark00General GOODBYE 0 Good luck, Brother! I hope you don't get killed! I mean, um... well, you know! __幸運を、Brother!殺されないといいけど!じゃなくて、うむ...えっと、分かるでしょ! __幸運を、Brother!殺されないといいけど!じゃなくて、うーん...えっと、分かるでしょ! FormID: 0003632A Dark00General GOODBYE 0 Just go! I can't stand the sight of you! __消えてくれ!お前に見られてるだけで嫌だ。 __消えてちょうだい!あなたが視界に入るのも我慢できない。 FormID: 0003632B Dark00General GOODBYE 0 May you walk always in the shadow of Sithis, dear Brother. __Sithisの影がいつもあなたを見守って下さいますように、Brotherよ。 FormID: 0003632C Dark00General GOODBYE 0 May you walk always in the shadow of Sithis, dear Sister. __Sithisの影がいつもあなたを見守って下さいますように、Sisterよ。 FormID: 0003632D Dark00General GOODBYE 0 May Sithis be with you. __Sithisは貴方と共にあるでしょう。 __Sithisと共にあらんことを。 FormID: 0003632E Dark00General GOODBYE 0 You befoul the very air with your presence. Begone! __お前がいると空気が汚れる。失せろ! FormID: 00009178 Dark00General GOODBYE 0 Sithis be with you. __Sithisは貴方と共にある。 __Sithisと共にあらんことを。 FormID: 00009179 Dark00General GOODBYE 0 May you always walk in the shadow of death. __Sithisの影がいつもあなたを見守って下さいますように。 FormID: 0000917A Dark00General GOODBYE 0 May the Night Mother hold you in her cold embrace. __Night Motherの冷たき抱擁があらんことを。 FormID: 0000917B Dark00General GOODBYE 0 Sithis is Master! All hail the Dread Father! __Sithisこそマスターなり!喝采せよ! __Sithisこそ主なり!主を讃えよ! FormID: 0000917E Dark00General GOODBYE 0 Go now! Learn the identity of the betrayer so we can end this madness, and restore the authority of the Black Hand. __さあ行け!裏切り者を暴き出し、この狂気に終止符を打て。そして、Black Handの威光を取り戻すのだ。 FormID: 0000A0E8 Dark00General GOODBYE 0 Under your leadership, the Black Hand will reign eternal! __貴方のもとに、Black Handの統治は永遠なり! __貴公の下に、Black Handは永遠なり! FormID: 00047373 Dark00General GOODBYE 0 Your path is clear. Send Rufio to his death, and the Dark Brotherhood will embrace you as family. __道は開けている。Rufioを死に至らしめよ、そうすればDark Brotherhoodがお前を家族として受け容れるだろう。 __道は開けている。Rufioを死に至らしめよ、さすればDark Brotherhoodがお前をファミリーとして受け容れるだろう。 FormID: 00047374 Dark00General GOODBYE 0 You are now one with the Dark Brotherhood. Visit Ocheeva at the Cheydinhal Sanctuary and your new life will begin. __これでお前はDark Brotherhoodの一員だ。Cheydinhal SanctuaryのOcheevaを訪ね、新たな人生を開始しろ。 __これでお前はDark Brotherhoodの一員だ。Cheydinhal SanctuaryのOcheevaを訪ねろ。お前の新たな人生が始まるのだ。 FormID: 00053870 Dark00General GOODBYE 0 Make haste! The Sanctuary must be Purified, if this treachery is to be undone! __急ぐのだ!裏切り行為を食い止めるためならば、Sanctuaryは粛正されねばならない! __急ぐのだ!裏切りを未然に防げればSanctuaryは浄化される! FormID: 00053871 Dark00General GOODBYE 0 Go now, Child of Sithis. Walk in the shadow of fear, and bring glory to our Dread Father. __行け、Sithisの子よ。恐怖の影を歩み、我らがDread Fatherに栄光をもたらすのだ。 FormID: 00023E4D Dark00General HELLO 0 You have arrived at last! __ようやく来たな! FormID: 0002528F Dark00General HELLO 0 I am honored by your presence. How can Ocheeva be of assistance? __あなたがいることを名誉に思います。Ocheevaにお手伝いできることがありますか? FormID: 00025291 Dark00General HELLO 0 You are finding your contracts agreeable, I hope? __取引できる相手を探しているんですよね? FormID: 00025293 Dark00General HELLO 0 I do not know what Lucien sees in you, but this Sanctuary is cursed by your presence. __Lucienがあなたをどう思っているのか知らないけど、あなたが居ることでこの聖域は汚されている。 __Lucienがあなたに何を見出しているか知らないけど、あなたの存在でこのSanctuaryは汚されている。 FormID: 0002526A Dark00General HELLO 0 Ah, here you are. So good to finally meet you. __あー、あんたか。結局あんたと会ったな。それでよかったよ。 __ああ、来たね。やっとあなたに会えてうれしいよ。 FormID: 0002526C Dark00General HELLO 0 You are like a dark gift from the Night Mother herself. Please, tell me how I can help. __あなたにはNight Mother 御自身が御贈りになられた天賦が有る様だ。どうすればあなたを手助けできるのか、聞かせて欲しい。 __あなたはまるでNight Mother御自らが授けられた天恵のようだ。どうすればあなたの手助けとなれるのか、聞かせて欲しい。 FormID: 0002526F Dark00General HELLO 0 Hello, my Brother. __こんにちは、Brother。 FormID: 00025270 Dark00General HELLO 0 Hello, my Sister. __こんにちは、Sister。 FormID: 00025276 Dark00General HELLO 0 Were I not ordered to assist you I would forgo the Tenets and feast on your blood! __俺はお前を手助けするように命令されてはいない。教義はさておき、お前の血を戴くとしよう! __お前を手助けするように命令されていなかったら、教義はさておいてお前の血を戴くところだ! FormID: 00025277 Dark00General HELLO 0 I've heard so much about you. Welcome to our family! __あんたの噂は聞いてるよ。ファミリーへようこそ! __あなたの噂はたくさん聞きました。ファミリーへようこそ! FormID: 00025278 Dark00General HELLO 0 So good to see you! Is there anything you need? __あんたに会えるなんてな!何か手助け出来ることはあるかい? __あなたに会えてうれしいわ!何か手伝えることはあるかしら? FormID: 00025279 Dark00General HELLO 0 Hello again. __またお会いしましたね。 FormID: 0002527A Dark00General HELLO 0 Seeing you in this Sanctuary makes me wish I were back on the streets. __この聖域であなたに会うと、ストリートにいた頃に戻りたくなるな。 __あんたと顔合わせるぐらいなら、ストリートにいた頃の方がマシね。 __このSanctuaryであんたと顔合わせるぐらいなら、ストリートにいた頃の方がマシね。 FormID: 0002527B Dark00General HELLO 0 I wish to welcome you to this Sanctuary, my newest Brother. __ようこそ、この聖域へ。歓迎するよ新入り君。 __ようこそ、このSanctuaryへ。歓迎するよ新入りのBrother。 FormID: 0002527C Dark00General HELLO 0 I wish to welcome you to this Sanctuary, my newest Sister. __ようこそ、この聖域へ。歓迎するよ新入りさん。 __ようこそ、このSanctuaryへ。歓迎するよ新入りのSister。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼