OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/Dark18Mother
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
Dark18Mother
FormID: 00090CB5 Dark18Mother Attack 0 You killed my mother! You ruined my life! I will destroy you all! __お前は私の母を殺し、私の人生を破滅させた! 私もお前の全てを壊してやる! __お前らは私の母を殺し、私の人生を破滅させた! お前ら全員殺してやる! FormID: 00090CB6 Dark18Mother Attack 0 My whole life I have waited for this moment! Die! __この瞬間の為に私は生きてきた! 死ねぇ! FormID: 00090CB7 Dark18Mother Attack 0 Huurraggh! __うぅりぃあぁぁ! FormID: 00090CB8 Dark18Mother Attack 0 Grrahh! __ぐぅあぁ! FormID: 00090CB9 Dark18Mother Attack 0 We kill and kill and kill! All we know is death! It ends here! __殺す殺す! 殺してやる! みんな死んでしまえ! ここで終わりだ! FormID: 00090CBA Dark18Mother Attack 0 The Night Mother will fall by my hand! Her spirit will haunt my nightmares no longer! __Night Motherはこの手で殺す!奴の魂が悪夢に出ることもない! FormID: 00090CBB Dark18Mother Attack 0 Die! All of you! Die! Agggghhh! __死ね! お前らみんな死ね! FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 0 Behold, the Night Mother! The locals call this statue the Lucky Old Lady. They have no idea how lucky they really are. __見よ、Night_Motherだ!_地元の民はこの像をLucky_Old_Ladyと呼ぶ。彼等には本当の幸福など分かりはしない。 __見よ、Night_Motherだ!地元の民はこの像をLucky Old Ladyと呼ぶ。彼らは自分たちがいかに幸福かわかっていないのだ。 FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 1 For this stone effigy masks the entrance into the Dark Brotherhood's most revered unholy site -- the crypt of the Night Mother herself! __この石の彫像をもってDark_Brotherhoodの最も崇められる不浄の地への入り口は覆い隠されている_--_Night_Mother自らが眠る地下聖堂のな! __なぜならこの石の彫像の下に隠されているのはDark_Brotherhoodの最も崇められる不浄の地への入り口なのだ--Night Mother自らが眠る地下聖堂だ! FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 2 In a moment, we will begin. I will recite an incantation, and we can proceed down into the crypt and seek an audience with the Night Mother. __間もなく、始めるぞ。私が呪文を唱える、そうする事で我々は地下聖堂の奥へと進みNight_Motherとの謁見を乞う事ができるのだ。 __間もなく、始めるぞ。私が呪文を唱える、そうする事で我々は地下聖堂へと降りて行き、Night Motherとの謁見を乞う事ができるのだ。 FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 3 I know this is all very overwhelming, dear child. Just follow along, and you'll be fine. Now, let's go see what the future holds, shall we? __親愛なる子よ、この儀式全てに目が眩むのも無理はない。ただ後からついてくればよいのだ、そうすれば大丈夫であろう。さぁ、未来に何が待つのか見に行くとしよう。 FormID: 00009C7B Dark18Mother GREETING 0 So, at last we meet. I have been following your strange journey through the Dark Brotherhood, young one. __どうだ、ようやく会えたな。我が子よ、私はDark Brotherhoodを通じてそなたの数奇なる道のりを辿っていたのだ。 __さて、ようやく会えたな。我が子よ、私はDark Brotherhoodの中でのそなたの数奇なる道のりをずっと見守っていたのだ。 FormID: 00009C7B Dark18Mother GREETING 1 Your killing of the old man Baenlin... the execution of Adamus Phillida... the way you stalked and murdered each member of the Draconis family... __老父Baenlinの殺害…_Adamus_Phillidaの処刑…_Draconis一族の各々へ忍び寄り殺害したる手並み… __Baenlin老人の殺害…Adamus Phillidaの処刑…Draconis家の各々に忍び寄り殺害したる手並み… FormID: 00009C7B Dark18Mother GREETING 2 Your Purification of the Cheydinhal Sanctuary. You, a mere underling, even managed to single-handedly eliminate half of my Black Hand! __お前はCheydinhal_Sanctuaryの浄化をした。ただの末端の一人に過ぎぬそなたが、誰の手も借りず、我がBlack Handの半分の者を抹殺すらしてみせた。 __そしてCheydinhal Sanctuaryの浄化。ただの末端の一人に過ぎぬそなたが、たった一人で、我がBlack Handの半分の者を抹殺すらしてみせた。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 0 Honored Listener! I offer myself as your humble servant and guide. Please, allow me to mentor you in your new role. __敬愛なるListenerよ!_私は貴方の下僕として、案内役として我が身を捧げます。どうか、貴方へ新たな役目をご指導する事をお許し下さい。 __尊敬するListenerよ!私は貴方の下僕として、案内役として我が身を捧げます。どうか、貴方に新たな役目をご指導する事をお許し下さい。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 1 Here is what I believe we should do next. I will stay here and attempt to reestablish this Sanctuary. I will begin recruiting new members. __我々が果たすべきと考えることを以下に示します。私はここに留まり、このSanctuaryの再建に努めます。新たなメンバーの勧誘も開始します。 __私が考えるに、我々がこれから為すべきことはこうです。私はここに留まり、このSanctuaryの再建に努めます。新たなメンバーの勧誘も開始します。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 2 You must fullfill your new duties. The statue in Bravil serves as a conduit between the Night Mother and the Listener. __貴方は新たな務めを遂行しなければなりません。Bravilにある彫像はNight_MotherとListenerとを繋ぐ役割をしています。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 3 Once a week, you must visit the statue. Talk to it. You will be presented with a list of names and locations. __一週間に一度、貴方は彫像を訪れなくてはなりません。そして話し掛けるのです。貴方は名前と場所を記した名簿をちょうだいする事でしょう。 __一週間に一度、貴方は彫像を訪れなくてはなりません。そして話し掛けるのです。貴方は名前と場所の名簿を示される事でしょう。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 4 These are people who have prayed to the Night Mother! They request a visit from a Speaker, to arrange someone's assassination. __それらはNight_Motherに祈りを捧げた者達なのです!_彼等はある者の暗殺を申し合わせる為にSpearkerの訪問を求めています。 __それらはNight_Motherに祈りを捧げた者達なのです!彼等は誰かの暗殺を依頼する為にSpeakerの訪問を求めています。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 5 All you need to do is visit the statue once a week, get the list of names and locations, and pass it on to me here in the Sanctuary. __貴方がすべき事は、一週間に一度彫像を訪れ名簿を手に入れて、それをSanctuaryにいる私に手渡す事なのです。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 6 Do this, and I will give you your share of the Sanctuary's weekly earnings. There is so much work to be done. So much work... __こうする事で、貴方には私からSanctuaryが得た一週間分の収入の配当を渡されます。やるべき事はとても多いのです。そうとても… __こうする事で、貴方には私からSanctuaryが得た一週間分の収入の配当をお渡しします。請け負う仕事は実にたくさんあります。そうとても… FormID: 00090798 Dark18Mother GREETING 0 The Night Mother wishes for you to take some time to consider your new position. We will speak when we are back in the Sanctuary. __Night Motherはあなたの新しい地位についてお考えになるために若干の時間を望まれています。我らの聖域へと戻ったときに、お話しされると思います。 __Night Motherはあなたが自らの新しい地位について理解するための若干の時間をお与えになられました。聖域へと戻ってから、お話ししましょう。 FormID: 000907A6 Dark18Mother GREETING 0 Now is not the time for us to speak! We must hear the words of the Night Mother! She will guide us in this hour of despair! __今は口を開いている時ではない!Night Motherのお告げを待つんだ!母はこの絶望の時にあって我々をお導きになるだろう! __今は話をする時ではない!Night Motherのお告げを聞かねばならない!母はこの絶望の時にあって我々をお導きになるだろう! FormID: 00090799 Dark18Mother GREETING 0 You've returned. I trust you've weighed the importance of your new position. For you will soon hear words that will change lives, alter destinies. __お戻りになられたようですね。あなたもご自身の新たな地位の重要性を熟慮してくださったようですね。そう、あなたはまもなく人生や運命を変えるお告げを聞くことになるのです。 __戻ってきたか。そなたは新たな地位に就く重き役割を深く噛み締めたのであろうな。すぐにそなたは人生を変え、運命を一変する言葉を耳にするだろう。 __戻ってきたか。自らの新たな地位がいかに重大なものか深く噛み締めたであろうな。すぐにそなたは人生を変え、運命を一変する言葉を耳にするだろう。 FormID: 00090799 Dark18Mother GREETING 1 And I hope you've taken everything you desire from my crypt. Once you leave, you will be unable to return. Now, are you ready to begin your new life? __私の地下聖堂からあなたの望むものを手にしてくれましたか?ここから出てしまうと、戻ってくることは出来ません。さあ、あなたは新しい人生を歩む心構えができましたか? __それと我が地下聖堂からはそなたが欲するものは全て手に入れたのだな?一たびここを離れれば、もう戻るはできん。さぁ新たな人生を歩む心構えはできたのか? __それから、我が地下聖堂からはそなたが欲するものは全て手に入れたのだな?一たびここを離れれば、もう戻るはできぬ。さあ、新たな人生を始める心構えはできたか? FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 0 Very good! Now begins your true journey! We will soon become very intimate, you and I! Ha ha ha ha ha! __よろしい!_今からそなたの真の旅路が始まるのだ!_我々は程なくとても親しい間柄へとなるのだ、そなたと私がな!_ハッハハハハハハハ…! __よろしい!今からそなたの真の旅路が始まるのだ!我々は程なくとても親しい間柄へとなるだろう、そなたと私はな!ハッハハハハハハハ…! FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 1 Before I send you away, however, I would like to present you with a rather special reward. __そなたを送り出すという所だが、私は格別な褒美をそなたに取らせたい。 __そなたを送り出すという所だが、その前に格別な褒美をそなたに取らせたい。 FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 2 I see you still possess the Blade of Woe, the weapon given to you by Lucien Lachance when you first met. Allow me now to unlock its true power! __そなたが未だにBlade_of_Woeを所持しているは知っている、Lucien_Lachanceに初めて会ったとき与えられた武器の事だ。今、私がその刀が持つ真の力を解放致そうぞ! __そなたが未だにBlade_of_Woeを所持しているのは知っている、Lucien_Lachanceに初めて会ったとき与えられた武器の事だ。今、私がその真の力を解放致そうぞ! FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 3 Yes, you will now find the Blade of Woe a bit more... potent than it was. Now go. Leave this crypt, and serve our Dread Father til your dying breath! __さよう、これでそなたはBlade_of_Woeに感じるであろう…以前より強力になった力をな。さぁ行け。この地下聖堂を飛び立つのだ、そしてそなたが最後を迎えるまで我々がDread_Fatherへと仕えるがよい! __これでよい、そなたはBlade of Woeが以前よりも少し…役に立つものになったことに気づくだろう。さあ行け。この地下聖堂を後にせよ、そして我らがDread Fatherに仕えるのだ、そなたが最後の時を迎えるまで! FormID: 0009079A Dark18Mother Dark18Choice4A 0 Very well. Take your time. Enjoy the hospitalities of my... home. Ha ha ha ha ha ha ha! __よろしい。急ぐことはない。手厚いもてないしを楽しむがよい、我が…安息の地のな。ハッハハハハハハ! FormID: 00090797 Dark18Mother Dark18Choice3C 0 Silent even as Listener? Good. For now is the time to meditate upon all that has transpired. And please, help yourself to this crypt's treasures. __Listenerになるや沈黙か?_よろしい。今は起きた事全てについてよく考える時だ。それに、この地下聖堂にある財宝は自由にするがいい。 FormID: 00090797 Dark18Mother Dark18Choice3C 1 When you are ready, speak with me again, and I will deliver you safely to the only place you can truly call home -- the Cheydinhal Sanctuary! __用意ができたなら、再び私に話をするのだ、さすればそなたを真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全に送り届けよう。 __用意ができたら、再び私に話しかけなさい。さすればそなたが真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全にそなたを送り届けよう--Cheydinhal Sanctuaryだ! FormID: 00090797 Dark18Mother Dark18Choice3C 2 There is much work to be done. When you return to the Sanctuary, speak with Arquen. She will serve as your humble servant and guide. __やらねばならぬ事はとても多い。そなたがSanctuaryに戻った時に、Arquenと話をするのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事ははとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事はとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 FormID: 00090796 Dark18Mother Dark18Choice3B 0 You will get what you desire. But first, meditate upon all that has transpired. Perhaps you covet treasure? Take all my crypt has to offer! __そなたが望むがままにな。だがまずは、起きた事全てについてよく考えるのだ。もしかして財宝を欲しくはないのか?_我が地下聖堂から与えられるべきものは全て持っていくがいい! __そなたは望むものを手にするだろう。だがまずは、起きた事全てについてよく考えるのだ。もしかして財宝を欲しくはないのか?我が地下聖堂が与えるものをすべて取るがよい! FormID: 00090796 Dark18Mother Dark18Choice3B 1 When you are ready, speak with me again, and I will deliver you safely to the only place you can truly call home -- the Cheydinhal Sanctuary! __用意ができたなら、再び私に話をするのだ、さすればそなたを真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全に送り届けよう。 __用意ができたら、再び私に話しかけなさい。さすればそなたが真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全にそなたを送り届けよう--Cheydinhal Sanctuaryだ! FormID: 00090796 Dark18Mother Dark18Choice3B 2 There is much work to be done. When you return to the Sanctuary, speak with Arquen. She will serve as your humble servant and guide. __やらねばならぬ事はとても多い。そなたがSanctuaryに戻った時に、Arquenと話をするのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事ははとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事はとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 FormID: 00090795 Dark18Mother Dark18Choice3A 0 Go. Take a few moments to collect yourself. Meditate upon all that has transpired. Help yourself to any treasures this crypt may offer. __さぁ。心を静めるため、少々時間を取るがいい。起きた事全てについてよく考えるのだ。この地下聖堂から与えられるものはどの財宝でも好きにするがよいぞ。 FormID: 00090795 Dark18Mother Dark18Choice3A 1 When you are ready, speak with me again, and I will deliver you safely to the only place you can truly call home -- the Cheydinhal Sanctuary! __用意ができたなら、再び私に話をするのだ、さすればそなたを真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全に送り届けよう。 __用意ができたら、再び私に話しかけなさい。さすればそなたが真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全にそなたを送り届けよう--Cheydinhal Sanctuaryだ! FormID: 00090795 Dark18Mother Dark18Choice3A 2 There is much work to be done. When you are back in the Sanctuary, speak with Arquen. She will serve as your humble servant and guide. __やらねばならぬ事はとても多い。そなたがSanctuaryに戻った時に、Arquenと話をするのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事ははとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事はとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 FormID: 00090794 Dark18Mother Dark18Choice2C 0 Our Dread Father foresaw your defeat of the traitor, here in this very crypt! You have been chosen! You are to be my new Listener! __我等がDread_Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!_そなたは選ばれたのだ!_我が新しきListenerになる為に! __我等がDread Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!そなたは選ばれたのだ!我が新しきListenerとなるのだ! FormID: 00090794 Dark18Mother Dark18Choice2C 1 You possess strength, and cunning, and a heart as black as midnight. You were marked by Sithis the moment you emerged from your mother's womb. __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中の如き黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間よりSithisから目を向けられていたのだ。 __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中のごとく黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間から、Sithisによって選ばれていたのだ。 FormID: 00090793 Dark18Mother Dark18Choice2B 0 Yes, dear child! Yes! The Dread Father foresaw it all! You were meant to kill the traitor! You were meant to be named Listener of the Black Hand! __そうだ、我が子よ!_その通りである!_Dread_Fatherはその全てを予見していたのだ!_そなたは反逆者を殺すべく運命づけられていた!_Black_HandのListenerに選ばれる運命にあったのだ! FormID: 00090793 Dark18Mother Dark18Choice2B 1 You possess strength, and cunning, and a heart as black as midnight. You were marked by Sithis the moment you emerged from your mother's womb. __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中の如き黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間よりSithisから目を向けられていたのだ。 __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中のごとく黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間から、Sithisによって選ばれていたのだ。 FormID: 00090792 Dark18Mother Dark18Choice2A 0 Don't you see? Our Dread Father foresaw your defeat of the traitor, here in this very crypt! You have been chosen! You are to be my new Listener! __分からぬのか?_我等がDread_Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!_そなたは選ばれたのだ!_我が新しきListenerになる為に! __わからぬのか?我等がDread Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!そなたは選ばれたのだ!我が新しきListenerとなるのだ! FormID: 00090792 Dark18Mother Dark18Choice2A 1 You possess strength, and cunning, and a heart as black as midnight. You were marked by Sithis the moment you emerged from your mother's womb. __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中の如き黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間よりSithisから目を向けられていたのだ。 __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中のごとく黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間から、Sithisによって選ばれていたのだ。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 0 Ah, so you choose to play the stoic, hmm? You remain silent even when faced with my terrible countenance? Your silent obedience is to be commended. __おお、そなたはそのように平静を装うのだな?_私の恐ろしい容貌と向かい合った時でさえ沈黙を守ったままでいるのか?_そなたの無言の服従は賞賛すべきことだ。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 1 If only my other children had offered such reverence. You see, I have known of Mathieu Bellamont's intentions since he was just a boy. __ただ残りの子らもかの如く崇敬を捧げてくれればよいのだが。_いいか、私はMathieu_Bellamontの決意を少年の頃から知っていたのだ。 __残りの子らもかくのごとき崇敬を捧げてくれれば良かったものを。よいか、私はMathieu Bellamontの決意を、あれの少年の頃から知っていたのだ。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 2 I knew of his thirst for vengeance. I could have informed my Listener. But I refused! Refused to reward such incompetence! Ungolim was weak. __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私は拒否した!_かの無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!_Ungolimでは力なきゆえに。 __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私はそうしなかった!あのような無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!Ungolimは無能であった。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 3 Indeed, I allowed Mathieu Bellamont to proceed on his destructive course. Just as I allowed you to intercept him. __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamont行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamontの行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 0 So you did, my child. So you did! Ha ha ha ha ha! You obeyed your orders and showed no mercy or remorse. How could I ask for a better servant? __そうなのか、我が子よ、そうだったのか!_ハッハッハッハッハッ!_そなたは命令に背くことなく、容赦も後悔をもなかったのだな。なんと良き使いに事を任せたのであろうな。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 1 If only my other children had served me so well! You see, I have known of Mathieu Bellamont's intentions since he was just a boy. __ただ残りの子らもかの如き良く私に仕えてくれればよいのだがな!_いいか、私はMathieu_Bellamontの決意を少年の頃から知っていたのだ。 __残りの子らもこのように私によく仕えてくれれば良かったものを。よいか、私はMathieu Bellamontの決意を、あれの少年の頃から知っていたのだ。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 2 I knew of his thirst for vengeance. I could have informed my Listener. But I refused! Refused to reward such incompetence! Ungolim was weak. __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私は拒否した!_かの無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!_Ungolimでは力なきゆえに。 __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私はそうしなかった!あのような無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!Ungolimは無能であった。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 3 Indeed, I allowed Mathieu Bellamont to proceed on his destructive course. Just as I allowed you to intercept him. __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamont行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamontの行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 0 I know, dear child. I know. You carried out your orders to the letter, in the name of the Black Hand. How could I be anything but happy with you? __もちろんだ我が子よ、分かっている。そなたはBlack_Handの名の元に、文字通り命令を遂行したのだ。そなたには満足する以外に何があるというのだ? FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 1 No, my anger lies with the rest of my children. You see, I have known of Mathieu Bellamont's intentions since he was just a boy. __いいや、我が怒りは原因は残りの子らにあるのだ。いいか、私はMathieu_Bellamontの決意を少年の頃から知っていたのだ。 FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 2 I knew of his thirst for vengeance. I could have informed my Listener. But I refused! Refused to reward such incompetence! Ungolim was weak. __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私は拒否した!_かの無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!_Ungolimでは力なきゆえに。 __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私はそうしなかった!あのような無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!Ungolimは無能であった。 FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 3 Indeed, I allowed Mathieu Bellamont to proceed on his destructive course. Just as I allowed you to intercept him. __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamont行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamontの行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。
FormID: 00090CB5 Dark18Mother Attack 0 You killed my mother! You ruined my life! I will destroy you all! __お前は私の母を殺し、私の人生を破滅させた! 私もお前の全てを壊してやる! __お前らは私の母を殺し、私の人生を破滅させた! お前ら全員殺してやる! FormID: 00090CB6 Dark18Mother Attack 0 My whole life I have waited for this moment! Die! __この瞬間の為に私は生きてきた! 死ねぇ! FormID: 00090CB7 Dark18Mother Attack 0 Huurraggh! __うぅりぃあぁぁ! FormID: 00090CB8 Dark18Mother Attack 0 Grrahh! __ぐぅあぁ! FormID: 00090CB9 Dark18Mother Attack 0 We kill and kill and kill! All we know is death! It ends here! __殺す殺す! 殺してやる! みんな死んでしまえ! ここで終わりだ! FormID: 00090CBA Dark18Mother Attack 0 The Night Mother will fall by my hand! Her spirit will haunt my nightmares no longer! __Night Motherはこの手で殺す!奴の魂が悪夢に出ることもない! FormID: 00090CBB Dark18Mother Attack 0 Die! All of you! Die! Agggghhh! __死ね! お前らみんな死ね! FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 0 Behold, the Night Mother! The locals call this statue the Lucky Old Lady. They have no idea how lucky they really are. __見よ、Night_Motherだ!_地元の民はこの像をLucky_Old_Ladyと呼ぶ。彼等には本当の幸福など分かりはしない。 __見よ、Night_Motherだ!地元の民はこの像をLucky Old Ladyと呼ぶ。彼らは自分たちがいかに幸福かわかっていないのだ。 FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 1 For this stone effigy masks the entrance into the Dark Brotherhood's most revered unholy site -- the crypt of the Night Mother herself! __この石の彫像をもってDark_Brotherhoodの最も崇められる不浄の地への入り口は覆い隠されている_--_Night_Mother自らが眠る地下聖堂のな! __なぜならこの石の彫像の下に隠されているのはDark_Brotherhoodの最も崇められる不浄の地への入り口なのだ--Night Mother自らが眠る地下聖堂だ! FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 2 In a moment, we will begin. I will recite an incantation, and we can proceed down into the crypt and seek an audience with the Night Mother. __間もなく、始めるぞ。私が呪文を唱える、そうする事で我々は地下聖堂の奥へと進みNight_Motherとの謁見を乞う事ができるのだ。 __間もなく、始めるぞ。私が呪文を唱える、そうする事で我々は地下聖堂へと降りて行き、Night Motherとの謁見を乞う事ができるのだ。 FormID: 0000566E Dark18Mother GREETING 3 I know this is all very overwhelming, dear child. Just follow along, and you'll be fine. Now, let's go see what the future holds, shall we? __親愛なる子よ、この儀式全てに目が眩むのも無理はない。ただ後からついてくればよいのだ、そうすれば大丈夫であろう。さぁ、未来に何が待つのか見に行くとしよう。 FormID: 00009C7B Dark18Mother GREETING 0 So, at last we meet. I have been following your strange journey through the Dark Brotherhood, young one. __どうだ、ようやく会えたな。我が子よ、私はDark Brotherhoodを通じてそなたの数奇なる道のりを辿っていたのだ。 __さて、ようやく会えたな。我が子よ、私はDark Brotherhoodの中でのそなたの数奇なる道のりをずっと見守っていたのだ。 FormID: 00009C7B Dark18Mother GREETING 1 Your killing of the old man Baenlin... the execution of Adamus Phillida... the way you stalked and murdered each member of the Draconis family... __老父Baenlinの殺害…_Adamus_Phillidaの処刑…_Draconis一族の各々へ忍び寄り殺害したる手並み… __Baenlin老人の殺害…Adamus Phillidaの処刑…Draconis家の各々に忍び寄り殺害したる手並み… FormID: 00009C7B Dark18Mother GREETING 2 Your Purification of the Cheydinhal Sanctuary. You, a mere underling, even managed to single-handedly eliminate half of my Black Hand! __お前はCheydinhal_Sanctuaryの浄化をした。ただの末端の一人に過ぎぬそなたが、誰の手も借りず、我がBlack Handの半分の者を抹殺すらしてみせた。 __そしてCheydinhal Sanctuaryの浄化。ただの末端の一人に過ぎぬそなたが、たった一人で、我がBlack Handの半分の者を抹殺すらしてみせた。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 0 Honored Listener! I offer myself as your humble servant and guide. Please, allow me to mentor you in your new role. __敬愛なるListenerよ!_私は貴方の下僕として、案内役として我が身を捧げます。どうか、貴方へ新たな役目をご指導する事をお許し下さい。 __尊敬するListenerよ!私は貴方の下僕として、案内役として我が身を捧げます。どうか、貴方に新たな役目をご指導する事をお許し下さい。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 1 Here is what I believe we should do next. I will stay here and attempt to reestablish this Sanctuary. I will begin recruiting new members. __我々が果たすべきと考えることを以下に示します。私はここに留まり、このSanctuaryの再建に努めます。新たなメンバーの勧誘も開始します。 __私が考えるに、我々がこれから為すべきことはこうです。私はここに留まり、このSanctuaryの再建に努めます。新たなメンバーの勧誘も開始します。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 2 You must fullfill your new duties. The statue in Bravil serves as a conduit between the Night Mother and the Listener. __貴方は新たな務めを遂行しなければなりません。Bravilにある彫像はNight_MotherとListenerとを繋ぐ役割をしています。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 3 Once a week, you must visit the statue. Talk to it. You will be presented with a list of names and locations. __一週間に一度、貴方は彫像を訪れなくてはなりません。そして話し掛けるのです。貴方は名前と場所を記した名簿をちょうだいする事でしょう。 __一週間に一度、貴方は彫像を訪れなくてはなりません。そして話し掛けるのです。貴方は名前と場所の名簿を示される事でしょう。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 4 These are people who have prayed to the Night Mother! They request a visit from a Speaker, to arrange someone's assassination. __それらはNight_Motherに祈りを捧げた者達なのです!_彼等はある者の暗殺を申し合わせる為にSpearkerの訪問を求めています。 __それらはNight_Motherに祈りを捧げた者達なのです!彼等は誰かの暗殺を依頼する為にSpeakerの訪問を求めています。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 5 All you need to do is visit the statue once a week, get the list of names and locations, and pass it on to me here in the Sanctuary. __貴方がすべき事は、一週間に一度彫像を訪れ名簿を手に入れて、それをSanctuaryにいる私に手渡す事なのです。 FormID: 00009C7C Dark18Mother GREETING 6 Do this, and I will give you your share of the Sanctuary's weekly earnings. There is so much work to be done. So much work... __こうする事で、貴方には私からSanctuaryが得た一週間分の収入の配当を渡されます。やるべき事はとても多いのです。そうとても… __こうする事で、貴方には私からSanctuaryが得た一週間分の収入の配当をお渡しします。請け負う仕事は実にたくさんあります。そうとても… FormID: 00090798 Dark18Mother GREETING 0 The Night Mother wishes for you to take some time to consider your new position. We will speak when we are back in the Sanctuary. __Night Motherはあなたの新しい地位についてお考えになるために若干の時間を望まれています。我らの聖域へと戻ったときに、お話しされると思います。 __Night Motherはあなたが自らの新しい地位について理解するための若干の時間をお与えになられました。聖域へと戻ってから、お話ししましょう。 FormID: 000907A6 Dark18Mother GREETING 0 Now is not the time for us to speak! We must hear the words of the Night Mother! She will guide us in this hour of despair! __今は口を開いている時ではない!Night Motherのお告げを待つんだ!母はこの絶望の時にあって我々をお導きになるだろう! __今は話をする時ではない!Night Motherのお告げを聞かねばならない!母はこの絶望の時にあって我々をお導きになるだろう! FormID: 00090799 Dark18Mother GREETING 0 You've returned. I trust you've weighed the importance of your new position. For you will soon hear words that will change lives, alter destinies. __お戻りになられたようですね。あなたもご自身の新たな地位の重要性を熟慮してくださったようですね。そう、あなたはまもなく人生や運命を変えるお告げを聞くことになるのです。 __戻ってきたか。そなたは新たな地位に就く重き役割を深く噛み締めたのであろうな。すぐにそなたは人生を変え、運命を一変する言葉を耳にするだろう。 __戻ってきたか。自らの新たな地位がいかに重大なものか深く噛み締めたであろうな。すぐにそなたは人生を変え、運命を一変する言葉を耳にするだろう。 FormID: 00090799 Dark18Mother GREETING 1 And I hope you've taken everything you desire from my crypt. Once you leave, you will be unable to return. Now, are you ready to begin your new life? __私の地下聖堂からあなたの望むものを手にしてくれましたか?ここから出てしまうと、戻ってくることは出来ません。さあ、あなたは新しい人生を歩む心構えができましたか? __それと我が地下聖堂からはそなたが欲するものは全て手に入れたのだな?一たびここを離れれば、もう戻るはできん。さぁ新たな人生を歩む心構えはできたのか? __それから、我が地下聖堂からはそなたが欲するものは全て手に入れたのだな?一たびここを離れれば、もう戻るはできぬ。さあ、新たな人生を始める心構えはできたか? FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 0 Very good! Now begins your true journey! We will soon become very intimate, you and I! Ha ha ha ha ha! __よろしい!_今からそなたの真の旅路が始まるのだ!_我々は程なくとても親しい間柄へとなるのだ、そなたと私がな!_ハッハハハハハハハ…! __よろしい!今からそなたの真の旅路が始まるのだ!我々は程なくとても親しい間柄へとなるだろう、そなたと私はな!ハッハハハハハハハ…! FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 1 Before I send you away, however, I would like to present you with a rather special reward. __そなたを送り出すという所だが、私は格別な褒美をそなたに取らせたい。 __そなたを送り出すという所だが、その前に格別な褒美をそなたに取らせたい。 FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 2 I see you still possess the Blade of Woe, the weapon given to you by Lucien Lachance when you first met. Allow me now to unlock its true power! __そなたが未だにBlade_of_Woeを所持しているは知っている、Lucien_Lachanceに初めて会ったとき与えられた武器の事だ。今、私がその刀が持つ真の力を解放致そうぞ! __そなたが未だにBlade_of_Woeを所持しているのは知っている、Lucien_Lachanceに初めて会ったとき与えられた武器の事だ。今、私がその真の力を解放致そうぞ! FormID: 0009079B Dark18Mother Dark18Choice4B 3 Yes, you will now find the Blade of Woe a bit more... potent than it was. Now go. Leave this crypt, and serve our Dread Father til your dying breath! __さよう、これでそなたはBlade_of_Woeに感じるであろう…以前より強力になった力をな。さぁ行け。この地下聖堂を飛び立つのだ、そしてそなたが最後を迎えるまで我々がDread_Fatherへと仕えるがよい! __これでよい、そなたはBlade of Woeが以前よりも少し…役に立つものになったことに気づくだろう。さあ行け。この地下聖堂を後にせよ、そして我らがDread Fatherに仕えるのだ、そなたが最後の時を迎えるまで! FormID: 0009079A Dark18Mother Dark18Choice4A 0 Very well. Take your time. Enjoy the hospitalities of my... home. Ha ha ha ha ha ha ha! __よろしい。急ぐことはない。手厚いもてないしを楽しむがよい、我が…安息の地のな。ハッハハハハハハ! FormID: 00090797 Dark18Mother Dark18Choice3C 0 Silent even as Listener? Good. For now is the time to meditate upon all that has transpired. And please, help yourself to this crypt's treasures. __Listenerになるや沈黙か?_よろしい。今は起きた事全てについてよく考える時だ。それに、この地下聖堂にある財宝は自由にするがいい。 FormID: 00090797 Dark18Mother Dark18Choice3C 1 When you are ready, speak with me again, and I will deliver you safely to the only place you can truly call home -- the Cheydinhal Sanctuary! __用意ができたなら、再び私に話をするのだ、さすればそなたを真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全に送り届けよう。 __用意ができたら、再び私に話しかけなさい。さすればそなたが真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全にそなたを送り届けよう--Cheydinhal Sanctuaryだ! FormID: 00090797 Dark18Mother Dark18Choice3C 2 There is much work to be done. When you return to the Sanctuary, speak with Arquen. She will serve as your humble servant and guide. __やらねばならぬ事はとても多い。そなたがSanctuaryに戻った時に、Arquenと話をするのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事ははとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事はとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 FormID: 00090796 Dark18Mother Dark18Choice3B 0 You will get what you desire. But first, meditate upon all that has transpired. Perhaps you covet treasure? Take all my crypt has to offer! __そなたが望むがままにな。だがまずは、起きた事全てについてよく考えるのだ。もしかして財宝を欲しくはないのか?_我が地下聖堂から与えられるべきものは全て持っていくがいい! __そなたは望むものを手にするだろう。だがまずは、起きた事全てについてよく考えるのだ。もしかして財宝を欲しくはないのか?我が地下聖堂が与えるものをすべて取るがよい! FormID: 00090796 Dark18Mother Dark18Choice3B 1 When you are ready, speak with me again, and I will deliver you safely to the only place you can truly call home -- the Cheydinhal Sanctuary! __用意ができたなら、再び私に話をするのだ、さすればそなたを真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全に送り届けよう。 __用意ができたら、再び私に話しかけなさい。さすればそなたが真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全にそなたを送り届けよう--Cheydinhal Sanctuaryだ! FormID: 00090796 Dark18Mother Dark18Choice3B 2 There is much work to be done. When you return to the Sanctuary, speak with Arquen. She will serve as your humble servant and guide. __やらねばならぬ事はとても多い。そなたがSanctuaryに戻った時に、Arquenと話をするのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事ははとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事はとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 FormID: 00090795 Dark18Mother Dark18Choice3A 0 Go. Take a few moments to collect yourself. Meditate upon all that has transpired. Help yourself to any treasures this crypt may offer. __さぁ。心を静めるため、少々時間を取るがいい。起きた事全てについてよく考えるのだ。この地下聖堂から与えられるものはどの財宝でも好きにするがよいぞ。 FormID: 00090795 Dark18Mother Dark18Choice3A 1 When you are ready, speak with me again, and I will deliver you safely to the only place you can truly call home -- the Cheydinhal Sanctuary! __用意ができたなら、再び私に話をするのだ、さすればそなたを真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全に送り届けよう。 __用意ができたら、再び私に話しかけなさい。さすればそなたが真に我が家と呼べる唯一の場所へと安全にそなたを送り届けよう--Cheydinhal Sanctuaryだ! FormID: 00090795 Dark18Mother Dark18Choice3A 2 There is much work to be done. When you are back in the Sanctuary, speak with Arquen. She will serve as your humble servant and guide. __やらねばならぬ事はとても多い。そなたがSanctuaryに戻った時に、Arquenと話をするのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事ははとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 __やるべき仕事はとても多い。Sanctuaryに戻ったら、Arquenと話すのだ。彼女は下僕として、案内役としてそなたに仕えることだろう。 FormID: 00090794 Dark18Mother Dark18Choice2C 0 Our Dread Father foresaw your defeat of the traitor, here in this very crypt! You have been chosen! You are to be my new Listener! __我等がDread_Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!_そなたは選ばれたのだ!_我が新しきListenerになる為に! __我等がDread Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!そなたは選ばれたのだ!我が新しきListenerとなるのだ! FormID: 00090794 Dark18Mother Dark18Choice2C 1 You possess strength, and cunning, and a heart as black as midnight. You were marked by Sithis the moment you emerged from your mother's womb. __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中の如き黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間よりSithisから目を向けられていたのだ。 __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中のごとく黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間から、Sithisによって選ばれていたのだ。 FormID: 00090793 Dark18Mother Dark18Choice2B 0 Yes, dear child! Yes! The Dread Father foresaw it all! You were meant to kill the traitor! You were meant to be named Listener of the Black Hand! __そうだ、我が子よ!_その通りである!_Dread_Fatherはその全てを予見していたのだ!_そなたは反逆者を殺すべく運命づけられていた!_Black_HandのListenerに選ばれる運命にあったのだ! FormID: 00090793 Dark18Mother Dark18Choice2B 1 You possess strength, and cunning, and a heart as black as midnight. You were marked by Sithis the moment you emerged from your mother's womb. __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中の如き黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間よりSithisから目を向けられていたのだ。 __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中のごとく黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間から、Sithisによって選ばれていたのだ。 FormID: 00090792 Dark18Mother Dark18Choice2A 0 Don't you see? Our Dread Father foresaw your defeat of the traitor, here in this very crypt! You have been chosen! You are to be my new Listener! __分からぬのか?_我等がDread_Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!_そなたは選ばれたのだ!_我が新しきListenerになる為に! __わからぬのか?我等がDread Fatherはそなたが反逆者を打ち倒すのを予見していたのだ、まさにこの地下聖堂のこの場所でな!そなたは選ばれたのだ!我が新しきListenerとなるのだ! FormID: 00090792 Dark18Mother Dark18Choice2A 1 You possess strength, and cunning, and a heart as black as midnight. You were marked by Sithis the moment you emerged from your mother's womb. __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中の如き黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間よりSithisから目を向けられていたのだ。 __そなたには力も狡猾さも、そして真夜中のごとく黒き心も備わっている。そなたは母の子宮より出でたるその瞬間から、Sithisによって選ばれていたのだ。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 0 Ah, so you choose to play the stoic, hmm? You remain silent even when faced with my terrible countenance? Your silent obedience is to be commended. __おお、そなたはそのように平静を装うのだな?_私の恐ろしい容貌と向かい合った時でさえ沈黙を守ったままでいるのか?_そなたの無言の服従は賞賛すべきことだ。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 1 If only my other children had offered such reverence. You see, I have known of Mathieu Bellamont's intentions since he was just a boy. __ただ残りの子らもかの如く崇敬を捧げてくれればよいのだが。_いいか、私はMathieu_Bellamontの決意を少年の頃から知っていたのだ。 __残りの子らもかくのごとき崇敬を捧げてくれれば良かったものを。よいか、私はMathieu Bellamontの決意を、あれの少年の頃から知っていたのだ。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 2 I knew of his thirst for vengeance. I could have informed my Listener. But I refused! Refused to reward such incompetence! Ungolim was weak. __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私は拒否した!_かの無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!_Ungolimでは力なきゆえに。 __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私はそうしなかった!あのような無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!Ungolimは無能であった。 FormID: 00090791 Dark18Mother Dark18Choice1C 3 Indeed, I allowed Mathieu Bellamont to proceed on his destructive course. Just as I allowed you to intercept him. __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamont行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamontの行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 0 So you did, my child. So you did! Ha ha ha ha ha! You obeyed your orders and showed no mercy or remorse. How could I ask for a better servant? __そうなのか、我が子よ、そうだったのか!_ハッハッハッハッハッ!_そなたは命令に背くことなく、容赦も後悔をもなかったのだな。なんと良き使いに事を任せたのであろうな。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 1 If only my other children had served me so well! You see, I have known of Mathieu Bellamont's intentions since he was just a boy. __ただ残りの子らもかの如き良く私に仕えてくれればよいのだがな!_いいか、私はMathieu_Bellamontの決意を少年の頃から知っていたのだ。 __残りの子らもこのように私によく仕えてくれれば良かったものを。よいか、私はMathieu Bellamontの決意を、あれの少年の頃から知っていたのだ。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 2 I knew of his thirst for vengeance. I could have informed my Listener. But I refused! Refused to reward such incompetence! Ungolim was weak. __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私は拒否した!_かの無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!_Ungolimでは力なきゆえに。 __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私はそうしなかった!あのような無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!Ungolimは無能であった。 FormID: 00090790 Dark18Mother Dark18Choice1B 3 Indeed, I allowed Mathieu Bellamont to proceed on his destructive course. Just as I allowed you to intercept him. __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamont行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamontの行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 0 I know, dear child. I know. You carried out your orders to the letter, in the name of the Black Hand. How could I be anything but happy with you? __もちろんだ我が子よ、分かっている。そなたはBlack_Handの名の元に、文字通り命令を遂行したのだ。そなたには満足する以外に何があるというのだ? FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 1 No, my anger lies with the rest of my children. You see, I have known of Mathieu Bellamont's intentions since he was just a boy. __いいや、我が怒りは原因は残りの子らにあるのだ。いいか、私はMathieu_Bellamontの決意を少年の頃から知っていたのだ。 FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 2 I knew of his thirst for vengeance. I could have informed my Listener. But I refused! Refused to reward such incompetence! Ungolim was weak. __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私は拒否した!_かの無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!_Ungolimでは力なきゆえに。 __奴の復讐に燃える心は知っていた。Listenerに伝えることもできた。だが私はそうしなかった!あのような無能な輩に褒美を与えるのを拒否したのだ!Ungolimは無能であった。 FormID: 0009078F Dark18Mother Dark18Choice1A 3 Indeed, I allowed Mathieu Bellamont to proceed on his destructive course. Just as I allowed you to intercept him. __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamont行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。 __それどころか、私は破壊へと突き進むMathieu_Bellamontの行動を許したのだ。ちょうどそなたが奴を阻止するのを許したのと同様にな。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼