OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/DarkConvSystem
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
DarkConvSystem
FormID: 0018BD6B DarkConvSystem Hit 0 Aggh! Sithis save me! __あがぁ! Sithis が私を守って下さる! __あぁ!Sithisよ、私をお守り下さい! FormID: 0018BD6C DarkConvSystem Hit 0 Night Mother! I beg your mercy! __Night Mother よ! 我にご加護を! FormID: 0018BD6D DarkConvSystem Hit 0 Why, Sister? Why? __何故だ、兄妹よ。何故だ? FormID: 0018BD70 DarkConvSystem Hit 0 Why, Brother? Why? __何故だ、兄弟よ。何故だ? FormID: 0018BD5E DarkConvSystem Attack 0 Sithis will feast on your soul! __Sithis はお前の魂を気に入るだろう! FormID: 0018BD5F DarkConvSystem Attack 0 Die, betrayer! __死ね! 裏切り者よ! FormID: 0018BD62 DarkConvSystem Attack 0 For the glory of Sithis! __Sithis に栄光あれ! FormID: 0018BD63 DarkConvSystem Attack 0 Night Mother grant me strength! __Night Mother よ、我に力を! FormID: 0018BD65 DarkConvSystem Attack 0 I will bathe in your blood! __お前の血でこの身を濯いでやろう! FormID: 00034036 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Have you heard? That big galleon down at the Waterfront? Someone killed the captain! Right there on the ship! __聞きましたか? Waterfrontに停泊してるあの大きなガレオン船。その船長が殺されたらしいですよ! ちょうど船上で! FormID: 00034037 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Poor Gromm. I wonder what he'll do now that Baenlin is dead. Serving that old man was the joy of his life, or so I've heard. __可哀そうなGromm。Baenlinが死んだ今となっては、どうするつもりかね? あの爺さんの下で働くのが彼の生きがいだったと聞いてるからね。 FormID: 00034038 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Oh, have you heard? Old Baenlin is dead! They say he was murdered! Right in his own home! __おい、聞いたか? Baenlin爺さんが死んだ! 殺されたって話だよ。ちょうど、その自分の部屋の中で。 FormID: 00034039 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Oh, have you heard? About old Baenlin? It was a horrible accident. A stuffed minotaur head fell off the wall and crushed him to death! Tragic... __聞きました? Baenlin爺さんの話ですが、恐ろしい事故だそうです。剥製のミノタウルスの頭が壁から落ちて潰されて死んだとか! 悲劇的ですね… FormID: 0003403A DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Francois Motierre hasn't left his house in days. Hasn't come down to the tavern, refuses to have visitors. I think the man's gone batty. __Francois Motierreが数日家から出てきてない。酒場にも来ないし訪問者も追い返してる。気でも違ったんじゃないか。 FormID: 0003403B DarkConvSystem INFOGENERAL 0 You won't believe what's happened! Francois Motierre has been killed! Murdered by the Dark Brotherhood! It's true, I saw the body myself. __こんなことが起こったなんて信じられないとおもうが、Francois Motierreは殺されたんだ!Dark Brotherhoodによる殺人!本当だ、死体をこの目でみたんだから。 FormID: 0003406D DarkConvSystem INFOGENERAL 0 A friend of mine is a member of the Legion. He said some Altmer nobleman was murdered, right here in the city! Faelian, I think his name was. __友達がLegionにいるんだけど、Altmerの貴族がこの街で殺されたっていってたよ!Faelianとかいう名前だっけな。 FormID: 0003406E DarkConvSystem INFOGENERAL 0 They say there are a bunch of people holed up in Summitmist Manor. Locked in. Some kind of weird party or something. __大勢がSummitmist Manorに閉じこもってるんだそうだ。変なパーティでもやってるんだろうな。 FormID: 0003406F DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Everyone in Summitmist Manor is dead! There was some kind of party that went horribly awry, or so I hear. __Summitmist Manorの全員は死んでたって!パーティがやばいことになったとかなんとか。 FormID: 00034073 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Have you heard? Adamus Phillida has been killed! Murdered by the Dark Brotherhood! __聞いたかい?Adamus Phillidaが殺された!Dark Brotherhoodの仕業だとか! FormID: 00034074 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 So, Adamus Phillida is finally retiring from the Imperial Legion. Spent his life fighting the Dark Brotherhood. Time for a well-earned rest, I'd say. __Adamus PhillidaはとうとうImperial Legionから引退したんだ。Dark Brotherhoodとの戦いに費やした日々から、勝ち取った休息だね。 FormID: 00034075 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Oh, how horrible! You know Caelia Draconis? That nice Watch officer stationed at the castle? She's been murdered! __ああ、なんて恐ろしいんだ!お城のガードをしてたCaelia Draconisは知ってる?彼女が殺されたんだ。 FormID: 00034077 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Hey, did you hear about that murder in the Talos Plaza District? I think the man's name was Draconis. Yeah, cut down in the prime of his life. __Talos Plaza Districtでの殺人の話聞いたかい?Draconisという名前だったとおもう。人生の盛りでの殺人だ。 __ねえ、Talos Plaza Districtでの殺人の話を聞きましたか?Draconisという名前だったと思います。人生の盛りでの殺人ですよ。 FormID: 0003402E DarkConvSystem GOODBYE 0 Sithis be with you, Sister. __Sithisのご加護を。姉妹よ。 FormID: 0003402F DarkConvSystem GOODBYE 0 Sithis be with you, Brother. __Sithisのご加護を。兄弟よ。 FormID: 00034031 DarkConvSystem GOODBYE 0 Walk always in the Shadow of Sithis. __Sithisの支配する影と共にあれ。 FormID: 00034034 DarkConvSystem GOODBYE 0 Walk with darkness, child of the Night Mother. __闇を纏い歩め。Night Motherの御子よ。 FormID: 0003402A DarkConvSystem HELLO 0 Brother, if I may have a word. __なあ、言いたいことがあるんだが。 FormID: 0003402B DarkConvSystem HELLO 0 Sister, if I may have a word. __なあ、言いたいことがあるんだが。 FormID: 0003402C DarkConvSystem HELLO 0 Excuse me, Brother. Can you spare a moment? __すみません。お時間ありますか? FormID: 0003402D DarkConvSystem HELLO 0 Excuse me, Sister. Can you spare a moment? __すみません。お時間ありますか? FormID: 000614EC DarkConvSystem HELLO 0 I've been meaning to speak with you. __あなたと話したいのですが。 FormID: 0003403D DarkConvSystem Question 0 Hey, have you heard about that pirate captain, the one who was murdered in his ship? __おい。海賊のキャプテンについての噂、聞いたことあります?彼の海賊船で殺人があったって話ですよ。 __ちょっと。海賊のキャプテンについての噂、聞いたことあります?彼の海賊船で殺人があったって話ですよ。 FormID: 0003403E DarkConvSystem Question 0 Is it true what they're saying? Is Baenlin really dead? __彼らが言ってることは本当ですか?本当にBaenlinは死んでしまったのですか? FormID: 0003403F DarkConvSystem Question 0 I heard the most disturbing rumor. Someone told me Francois Motierre has been murdered by the Dark Brotherhood! It's not... It's not true, is it? __とても不穏な噂を聞きました、誰かがFrancois MotierreがDark Brotherhoodによって殺されたと言いました! それは嘘...嘘なんでしょう? FormID: 00034070 DarkConvSystem Question 0 By the way, I heard that Faelian was killed. You didn't know him, did you? __ところで、Faelianが殺されたと聞きました。あなたは彼を知らなかったのでしょう? FormID: 00034071 DarkConvSystem Question 0 Hey, have you heard about that strange party at Summitmist Manor? __ねえ、Summitmist Manorに居る奇妙なパーティについて聞きましたか? FormID: 00034076 DarkConvSystem Question 0 Did you know that fellow who was killed recently? In the Talos Plaza District? Matthias Draconis? __最近Talos Plaza Districtで殺されたMatthias Draconisという人物について何か知ってましたか? FormID: 00034057 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Well, I should return to my duties. Till next time, then. __さて、自分の務めに戻らないと。じゃあ、またの機会に。 FormID: 00034058 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Ah, well, I'd love to continue chatting, but I have to prepare for my next contract. You know... that Mages Guild matter. You understand. __ああそうだ、おしゃべりを続けたいのはやまやまだけど、次の契約の準備をしなくては。ほら…Mage_Guildの件だよ。分かっているよね。 FormID: 0006A856 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Right. Well, my contracts await. Maybe we can talk some more later. __その通り。さて、契約が待ってるんだ。また後で話をする事もあるだろう。 FormID: 00034059 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Right, then. We should probably get back to our duties, eh? __それじゃあいいね。我々には務めに戻らなきゃならない、だろ? FormID: 0003405A DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 [Sigh.] Well, I suppose I should get going. So many contracts, so little time. __[ハ〜〜]_さて、やらなくちゃあいけないねぇ。とても多くの契約を、とても僅かな時間で。 FormID: 0003405B DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Ah, all right then. I guess I should get back to my duties. I should be around later. We'll talk. __ああ、よしそれじゃあ。務めに戻らないといけないようだね。後でこの辺りにいるはずだから、また話をしよう。 FormID: 00034050 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 You are truly an asset to this Sanctuary. Here's hoping all of our contracts work out that well! __お前は本当にSanctuaryの役に立っている。我々の全ての契約が同様に上手くいく事をここに望む! FormID: 00034051 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 Sister, you are truly an asset to this Sanctuary. Here's hoping all of our contracts work out that well! __シスター、お前は本当にSanctuaryの役に立っている。我々の全ての契約が全て同様に上手くいく事をここに望む! FormID: 00034052 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 I'm just glad to know you came out of it all unscathed. Not that I doubted your abilities, but you know me. I worry. __お前が全くの無傷でそれを乗り越えた事を知ってとにかく嬉しいよ。お前の能力を疑っていたわけではないが、分かっているよな。心配なんだよ。 FormID: 00034053 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 Yes, well, if there's one thing you know how to do, it's get yourself out of an unwinnable situation! He he he he. __ああそうだな、もしお前が一つ知っておくことがあるとしたら、絶対絶命の状況を切り抜ける方法だね!_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 00034055 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 He he. Remember, Dear Brother, I can't always be there to get you out of trouble! __ヒヒヒ。覚えておくんだ、ブラザーよ。お前をトラブルから救う為に必ずしも近くにいるわけじゃないからな! FormID: 00034056 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 He he. Remember, Dear Sister, I can't always be there to get you out of trouble! __ヒヒヒ。覚えておくんだ、シスターよ。お前をトラブルから救う為に必ずしも近くにいるわけじゃないからな! FormID: 00034054 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 Sometimes I wonder how you survive at all without me being there to watch your back! He he he. __時々思うんだが、背後を守る私無しで一体どうやってお前が生き残るんだろうな!_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 0003404C DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Oh! You must mean the orphanage contract! Well, it's true. The children actually tried to defend themselves. Poor dears. He he he he he. __おお!_孤児院での契約の事だな!_うん、本当の事だ。確かに子供達は自分達で身を守ろうとしてたさ。哀れな奴等だよ。ヒ_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ __おお!_孤児院での契約の事だな!_うん、本当の事だ。確かに子供達は自分達で身を守ろうとしてたさ。哀れな奴等だよ。ヒ_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 0006A857 DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 So you heard? Yes, yes, it was quite the debacle. The head just wouldn't sever! Cut, saw, hack... By Sithis, I swear her tendons were made of steel! __そんな風に聞いたのか?_ああ、その通り、とんだ失敗だったよ。首がどうしても切れなかったんだ!_切っても、引いても、叩き切っても…Sithisにかけて、彼女の筋は鋼鉄できていたって誓うよ! FormID: 0006A858 DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Ah, yes, that was quite a situation I got myself into. But I have to admit, I had quite a bit of fun cleaning up my own mess! He he he he. __ああ、そうだ、とんでもない状況に陥ったんだ。だけど認めざるを得ないよ、自分の後始末をするのはとても楽しかった事はね!_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 0003404D DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Heard about that, did you? Ha ha ha! All right, so things got a bit out of control. Nothing I couldn't handle though, as you can plainly see. __あの事を聞いたんだって?_ハッ_ハッ_ハッ!_その通りだ、ちょっと収集がつかなくなっていた。だが、お前さんもちゃんと知っての通り、自分の手に負えないものなんかないよ。 FormID: 0003404E DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 By Sithis, what a night that was! Reminded me of the time you and I raided that traveling carnival! Ah, now that takes me back... __Sithisにかけて、あれはなんて夜だったんだ!_我々が、あの移動遊園地を襲撃した時が頭をよぎったよ!_ああ、今も思い出すなぁ… FormID: 0006A859 DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Word certainly gets around fast, doesn't it? Don't tell me -- Antoinetta has been running her mouth off again. Anyway, nothing I couldn't handle. __確かに噂はあっという間に広がるんもんだね?_いやなもんだね_--_Antoinettaがまた生意気な口を聞いて止まらないんだ。どちらにしても、手に負えなくはないよ。 FormID: 0003404F DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 All right, so I may have gotten a bit careless. But the contract was fulfilled, wasn't it? In the end, that's all that matters. __その通り、そんな感じでちょっと油断したのかもしれない。だが契約はうまくいったんだよな?_結局、それが一番ってことだよ。 FormID: 00034046 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 I've been meaning to ask you about your last contract. I heard there were some... complications. __最後にやった契約の事を聞かなきゃならなかったんだ。少し…厄介な事になったらしいね。 FormID: 00034047 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 I heard about your most recent contract. I just wanted to congratulate you on a job well done. You had quite the time of it, or so I hear! __一番最近やった契約の事を聞いたよ。仕事が上手くいった事を祝ってあげたいのさ。かなり手間取ったそうだね! FormID: 00034048 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 Is it true what I've heard about your most recent contract? You were forced to eliminate everyone? Even the... non-essentials? __最後にやった契約について聞いたんだけど、本当かい?_全員を抹殺するハメになったんだって?_無関係の…者までも? FormID: 00034049 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 Everyone's talking about your latest exploits. Not only did you eliminate the target, but his six Imperial Legion escorts as well! Most impressive. __みんながあんたの一番最近の手柄について話をしてたんだ。標的を排除するだけじゃなく、六人ものImperialの軍の護衛も一緒に倒したんだって!_なんて素晴らしいんだい。 FormID: 0003404A DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 So is it true about your latest contract? The girl's nanny was actually a Fighters Guild bodyguard? __それで一番最後にやった契約は本当の事なのか?_少女の乳母が実はFighters_Guildの護衛だったなんて? FormID: 00034044 DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 Yes, Brother? __何だい?_ブラザー __何だい?_ブラザー。 FormID: 00034045 DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 Yes, Sister? __何だい?_シスター __何だい?_シスター。 FormID: 0006A85A DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 But of course. What troubles you? __それはそうだが。何か困ってるのか? __ああ、もちろん。何か困ってるのか? FormID: 00034042 DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 Of course. What is it? __そうだった。それは何だ? __もちろん。どうしたんだ?
FormID: 0018BD6B DarkConvSystem Hit 0 Aggh! Sithis save me! __あがぁ! Sithis が私を守って下さる! __あぁ!Sithisよ、私をお守り下さい! FormID: 0018BD6C DarkConvSystem Hit 0 Night Mother! I beg your mercy! __Night Mother よ! 我にご加護を! FormID: 0018BD6D DarkConvSystem Hit 0 Why, Sister? Why? __何故だ、兄妹よ。何故だ? FormID: 0018BD70 DarkConvSystem Hit 0 Why, Brother? Why? __何故だ、兄弟よ。何故だ? FormID: 0018BD5E DarkConvSystem Attack 0 Sithis will feast on your soul! __Sithis はお前の魂を気に入るだろう! FormID: 0018BD5F DarkConvSystem Attack 0 Die, betrayer! __死ね! 裏切り者よ! FormID: 0018BD62 DarkConvSystem Attack 0 For the glory of Sithis! __Sithis に栄光あれ! FormID: 0018BD63 DarkConvSystem Attack 0 Night Mother grant me strength! __Night Mother よ、我に力を! FormID: 0018BD65 DarkConvSystem Attack 0 I will bathe in your blood! __お前の血でこの身を濯いでやろう! FormID: 00034036 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Have you heard? That big galleon down at the Waterfront? Someone killed the captain! Right there on the ship! __聞きましたか? Waterfrontに停泊してるあの大きなガレオン船。その船長が殺されたらしいですよ! ちょうど船上で! FormID: 00034037 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Poor Gromm. I wonder what he'll do now that Baenlin is dead. Serving that old man was the joy of his life, or so I've heard. __可哀そうなGromm。Baenlinが死んだ今となっては、どうするつもりかね? あの爺さんの下で働くのが彼の生きがいだったと聞いてるからね。 FormID: 00034038 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Oh, have you heard? Old Baenlin is dead! They say he was murdered! Right in his own home! __おい、聞いたか? Baenlin爺さんが死んだ! 殺されたって話だよ。ちょうど、その自分の部屋の中で。 FormID: 00034039 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Oh, have you heard? About old Baenlin? It was a horrible accident. A stuffed minotaur head fell off the wall and crushed him to death! Tragic... __聞きました? Baenlin爺さんの話ですが、恐ろしい事故だそうです。剥製のミノタウルスの頭が壁から落ちて潰されて死んだとか! 悲劇的ですね… FormID: 0003403A DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Francois Motierre hasn't left his house in days. Hasn't come down to the tavern, refuses to have visitors. I think the man's gone batty. __Francois Motierreが数日家から出てきてない。酒場にも来ないし訪問者も追い返してる。気でも違ったんじゃないか。 FormID: 0003403B DarkConvSystem INFOGENERAL 0 You won't believe what's happened! Francois Motierre has been killed! Murdered by the Dark Brotherhood! It's true, I saw the body myself. __こんなことが起こったなんて信じられないとおもうが、Francois Motierreは殺されたんだ!Dark Brotherhoodによる殺人!本当だ、死体をこの目でみたんだから。 FormID: 0003406D DarkConvSystem INFOGENERAL 0 A friend of mine is a member of the Legion. He said some Altmer nobleman was murdered, right here in the city! Faelian, I think his name was. __友達がLegionにいるんだけど、Altmerの貴族がこの街で殺されたっていってたよ!Faelianとかいう名前だっけな。 FormID: 0003406E DarkConvSystem INFOGENERAL 0 They say there are a bunch of people holed up in Summitmist Manor. Locked in. Some kind of weird party or something. __大勢がSummitmist Manorに閉じこもってるんだそうだ。変なパーティでもやってるんだろうな。 FormID: 0003406F DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Everyone in Summitmist Manor is dead! There was some kind of party that went horribly awry, or so I hear. __Summitmist Manorの全員は死んでたって!パーティがやばいことになったとかなんとか。 FormID: 00034073 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Have you heard? Adamus Phillida has been killed! Murdered by the Dark Brotherhood! __聞いたかい?Adamus Phillidaが殺された!Dark Brotherhoodの仕業だとか! FormID: 00034074 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 So, Adamus Phillida is finally retiring from the Imperial Legion. Spent his life fighting the Dark Brotherhood. Time for a well-earned rest, I'd say. __Adamus PhillidaはとうとうImperial Legionから引退したんだ。Dark Brotherhoodとの戦いに費やした日々から、勝ち取った休息だね。 FormID: 00034075 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Oh, how horrible! You know Caelia Draconis? That nice Watch officer stationed at the castle? She's been murdered! __ああ、なんて恐ろしいんだ!お城のガードをしてたCaelia Draconisは知ってる?彼女が殺されたんだ。 FormID: 00034077 DarkConvSystem INFOGENERAL 0 Hey, did you hear about that murder in the Talos Plaza District? I think the man's name was Draconis. Yeah, cut down in the prime of his life. __Talos Plaza Districtでの殺人の話聞いたかい?Draconisという名前だったとおもう。人生の盛りでの殺人だ。 __ねえ、Talos Plaza Districtでの殺人の話を聞きましたか?Draconisという名前だったと思います。人生の盛りでの殺人ですよ。 FormID: 0003402E DarkConvSystem GOODBYE 0 Sithis be with you, Sister. __Sithisのご加護を。姉妹よ。 FormID: 0003402F DarkConvSystem GOODBYE 0 Sithis be with you, Brother. __Sithisのご加護を。兄弟よ。 FormID: 00034031 DarkConvSystem GOODBYE 0 Walk always in the Shadow of Sithis. __Sithisの支配する影と共にあれ。 FormID: 00034034 DarkConvSystem GOODBYE 0 Walk with darkness, child of the Night Mother. __闇を纏い歩め。Night Motherの御子よ。 FormID: 0003402A DarkConvSystem HELLO 0 Brother, if I may have a word. __なあ、言いたいことがあるんだが。 FormID: 0003402B DarkConvSystem HELLO 0 Sister, if I may have a word. __なあ、言いたいことがあるんだが。 FormID: 0003402C DarkConvSystem HELLO 0 Excuse me, Brother. Can you spare a moment? __すみません。お時間ありますか? FormID: 0003402D DarkConvSystem HELLO 0 Excuse me, Sister. Can you spare a moment? __すみません。お時間ありますか? FormID: 000614EC DarkConvSystem HELLO 0 I've been meaning to speak with you. __あなたと話したいのですが。 FormID: 0003403D DarkConvSystem Question 0 Hey, have you heard about that pirate captain, the one who was murdered in his ship? __おい。海賊のキャプテンについての噂、聞いたことあります?彼の海賊船で殺人があったって話ですよ。 __ちょっと。海賊のキャプテンについての噂、聞いたことあります?彼の海賊船で殺人があったって話ですよ。 FormID: 0003403E DarkConvSystem Question 0 Is it true what they're saying? Is Baenlin really dead? __彼らが言ってることは本当ですか?本当にBaenlinは死んでしまったのですか? FormID: 0003403F DarkConvSystem Question 0 I heard the most disturbing rumor. Someone told me Francois Motierre has been murdered by the Dark Brotherhood! It's not... It's not true, is it? __とても不穏な噂を聞きました、誰かがFrancois MotierreがDark Brotherhoodによって殺されたと言いました! それは嘘...嘘なんでしょう? FormID: 00034070 DarkConvSystem Question 0 By the way, I heard that Faelian was killed. You didn't know him, did you? __ところで、Faelianが殺されたと聞きました。あなたは彼を知らなかったのでしょう? FormID: 00034071 DarkConvSystem Question 0 Hey, have you heard about that strange party at Summitmist Manor? __ねえ、Summitmist Manorに居る奇妙なパーティについて聞きましたか? FormID: 00034076 DarkConvSystem Question 0 Did you know that fellow who was killed recently? In the Talos Plaza District? Matthias Draconis? __最近Talos Plaza Districtで殺されたMatthias Draconisという人物について何か知ってましたか? FormID: 00034057 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Well, I should return to my duties. Till next time, then. __さて、自分の務めに戻らないと。じゃあ、またの機会に。 FormID: 00034058 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Ah, well, I'd love to continue chatting, but I have to prepare for my next contract. You know... that Mages Guild matter. You understand. __ああそうだ、おしゃべりを続けたいのはやまやまだけど、次の契約の準備をしなくては。ほら…Mage_Guildの件だよ。分かっているよね。 FormID: 0006A856 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Right. Well, my contracts await. Maybe we can talk some more later. __その通り。さて、契約が待ってるんだ。また後で話をする事もあるだろう。 FormID: 00034059 DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Right, then. We should probably get back to our duties, eh? __それじゃあいいね。我々には務めに戻らなきゃならない、だろ? FormID: 0003405A DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 [Sigh.] Well, I suppose I should get going. So many contracts, so little time. __[ハ〜〜]_さて、やらなくちゃあいけないねぇ。とても多くの契約を、とても僅かな時間で。 FormID: 0003405B DarkConvSystem DarkSancTalk5 0 Ah, all right then. I guess I should get back to my duties. I should be around later. We'll talk. __ああ、よしそれじゃあ。務めに戻らないといけないようだね。後でこの辺りにいるはずだから、また話をしよう。 FormID: 00034050 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 You are truly an asset to this Sanctuary. Here's hoping all of our contracts work out that well! __お前は本当にSanctuaryの役に立っている。我々の全ての契約が同様に上手くいく事をここに望む! FormID: 00034051 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 Sister, you are truly an asset to this Sanctuary. Here's hoping all of our contracts work out that well! __シスター、お前は本当にSanctuaryの役に立っている。我々の全ての契約が全て同様に上手くいく事をここに望む! FormID: 00034052 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 I'm just glad to know you came out of it all unscathed. Not that I doubted your abilities, but you know me. I worry. __お前が全くの無傷でそれを乗り越えた事を知ってとにかく嬉しいよ。お前の能力を疑っていたわけではないが、分かっているよな。心配なんだよ。 FormID: 00034053 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 Yes, well, if there's one thing you know how to do, it's get yourself out of an unwinnable situation! He he he he. __ああそうだな、もしお前が一つ知っておくことがあるとしたら、絶対絶命の状況を切り抜ける方法だね!_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 00034055 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 He he. Remember, Dear Brother, I can't always be there to get you out of trouble! __ヒヒヒ。覚えておくんだ、ブラザーよ。お前をトラブルから救う為に必ずしも近くにいるわけじゃないからな! FormID: 00034056 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 He he. Remember, Dear Sister, I can't always be there to get you out of trouble! __ヒヒヒ。覚えておくんだ、シスターよ。お前をトラブルから救う為に必ずしも近くにいるわけじゃないからな! FormID: 00034054 DarkConvSystem DarkSancTalk4 0 Sometimes I wonder how you survive at all without me being there to watch your back! He he he. __時々思うんだが、背後を守る私無しで一体どうやってお前が生き残るんだろうな!_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 0003404C DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Oh! You must mean the orphanage contract! Well, it's true. The children actually tried to defend themselves. Poor dears. He he he he he. __おお!_孤児院での契約の事だな!_うん、本当の事だ。確かに子供達は自分達で身を守ろうとしてたさ。哀れな奴等だよ。ヒ_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ __おお!_孤児院での契約の事だな!_うん、本当の事だ。確かに子供達は自分達で身を守ろうとしてたさ。哀れな奴等だよ。ヒ_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 0006A857 DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 So you heard? Yes, yes, it was quite the debacle. The head just wouldn't sever! Cut, saw, hack... By Sithis, I swear her tendons were made of steel! __そんな風に聞いたのか?_ああ、その通り、とんだ失敗だったよ。首がどうしても切れなかったんだ!_切っても、引いても、叩き切っても…Sithisにかけて、彼女の筋は鋼鉄できていたって誓うよ! FormID: 0006A858 DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Ah, yes, that was quite a situation I got myself into. But I have to admit, I had quite a bit of fun cleaning up my own mess! He he he he. __ああ、そうだ、とんでもない状況に陥ったんだ。だけど認めざるを得ないよ、自分の後始末をするのはとても楽しかった事はね!_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。 FormID: 0003404D DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Heard about that, did you? Ha ha ha! All right, so things got a bit out of control. Nothing I couldn't handle though, as you can plainly see. __あの事を聞いたんだって?_ハッ_ハッ_ハッ!_その通りだ、ちょっと収集がつかなくなっていた。だが、お前さんもちゃんと知っての通り、自分の手に負えないものなんかないよ。 FormID: 0003404E DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 By Sithis, what a night that was! Reminded me of the time you and I raided that traveling carnival! Ah, now that takes me back... __Sithisにかけて、あれはなんて夜だったんだ!_我々が、あの移動遊園地を襲撃した時が頭をよぎったよ!_ああ、今も思い出すなぁ… FormID: 0006A859 DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 Word certainly gets around fast, doesn't it? Don't tell me -- Antoinetta has been running her mouth off again. Anyway, nothing I couldn't handle. __確かに噂はあっという間に広がるんもんだね?_いやなもんだね_--_Antoinettaがまた生意気な口を聞いて止まらないんだ。どちらにしても、手に負えなくはないよ。 FormID: 0003404F DarkConvSystem DarkSancTalk3 0 All right, so I may have gotten a bit careless. But the contract was fulfilled, wasn't it? In the end, that's all that matters. __その通り、そんな感じでちょっと油断したのかもしれない。だが契約はうまくいったんだよな?_結局、それが一番ってことだよ。 FormID: 00034046 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 I've been meaning to ask you about your last contract. I heard there were some... complications. __最後にやった契約の事を聞かなきゃならなかったんだ。少し…厄介な事になったらしいね。 FormID: 00034047 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 I heard about your most recent contract. I just wanted to congratulate you on a job well done. You had quite the time of it, or so I hear! __一番最近やった契約の事を聞いたよ。仕事が上手くいった事を祝ってあげたいのさ。かなり手間取ったそうだね! FormID: 00034048 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 Is it true what I've heard about your most recent contract? You were forced to eliminate everyone? Even the... non-essentials? __最後にやった契約について聞いたんだけど、本当かい?_全員を抹殺するハメになったんだって?_無関係の…者までも? FormID: 00034049 DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 Everyone's talking about your latest exploits. Not only did you eliminate the target, but his six Imperial Legion escorts as well! Most impressive. __みんながあんたの一番最近の手柄について話をしてたんだ。標的を排除するだけじゃなく、六人ものImperialの軍の護衛も一緒に倒したんだって!_なんて素晴らしいんだい。 FormID: 0003404A DarkConvSystem DarkSancTalk2 0 So is it true about your latest contract? The girl's nanny was actually a Fighters Guild bodyguard? __それで一番最後にやった契約は本当の事なのか?_少女の乳母が実はFighters_Guildの護衛だったなんて? FormID: 00034044 DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 Yes, Brother? __何だい?_ブラザー __何だい?_ブラザー。 FormID: 00034045 DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 Yes, Sister? __何だい?_シスター __何だい?_シスター。 FormID: 0006A85A DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 But of course. What troubles you? __それはそうだが。何か困ってるのか? __ああ、もちろん。何か困ってるのか? FormID: 00034042 DarkConvSystem DarkSancTalk1 0 Of course. What is it? __そうだった。それは何だ? __もちろん。どうしたんだ?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼