OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FG00Expulsion
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FG00Expulsion
FormID: 00025DF2 FG00Expulsion GREETING 0 By your crimes, you have been permanently expelled from the Fighters Guild. You have no further chance to atone for your actions. __罪により、貴方は戦士ギルドから永久に追放されたのです。もはやその行為を償う機会などありません。 FormID: 00025DF2 FG00Expulsion GREETING 1 All guild members have been instructed to deny you service, shelter, and assistance. From now until your death, you do not exist in our eyes. __全てのギルドメンバーは貴方への勤労、保護、支援を拒否するように命を受けています。今後死ぬまで、貴方の存在は無視されることになります。 FormID: 00025DF4 FG00Expulsion GREETING 0 You've brought back the horns. Your rank and responsibilities are restored. There will be no further chances given you. __角を持って帰って来たのですね。これで貴方のランクと職責は回復しました。機会はもう与えられることはないでしょう。 FormID: 00025DF5 FG00Expulsion GREETING 0 Don't speak to me again, unless you've gotten twenty minotaur horns. Then, perhaps we'll have something to discuss. __20本の minotaur の角を手に入れない限りは、これ以上話しかけないように。それが済めば、検討の余地もあるでしょう。 FormID: 00025DFA FG00Expulsion GREETING 0 You've killed another of your brothers! During other times, I'd have you killed for this. One chance. Bring me twenty minotaur horns. __また同僚の一人を殺害しましたね! 普段であれば貴方を殺させるところです。最後のチャンスです。20本の minotaur の角を持ってくるのです。 FormID: 00025DFA FG00Expulsion GREETING 1 Perhaps this exercise will help you build character, or vent your murderous rage elsewhere. Or, you'll die, and you won't be our problem. Now, go. __恐らくこの課題は人格の形成か、殺人の衝動を発散させる手助けになるでしょう。さもなければ、貴方には死んでもらいます、それで後の憂いはなくなるでしょうね。さぁ、行きなさい。 FormID: 00025E14 FG00Expulsion GREETING 0 First a theft, and now a murder. Your crimes are escalating. You have one final chance. Go out and collect the horns of twenty minotaurs. __最初は窃盗、次は殺人、貴方の犯罪は段々エスカレートしていますね。最後のチャンスを与えます。外へ出て20匹の minotaur の角を集めてきなさい。 FormID: 00025E14 FG00Expulsion GREETING 1 If you succeed, perhaps you'll have learned something in that time. If you fail, perhaps you'll be dead, and no longer our problem. Now, go. __成功すれば、おそらく貴方はその時間を通して大切な何かを得るでしょう。逆に失敗すれば、貴方は死に、もはや我々の悩みの種ではなくなります。さぁ、行きなさい。 FormID: 00025E15 FG00Expulsion GREETING 0 Another theft! This is your final chance. Go back into the field, and return to me with the horns of twenty minotaurs. __また盗みですか! これが最後のチャンスです。野外へ戻り、20匹の minotaur の角と共に私の元へ戻ってくるのです。 FormID: 00025E15 FG00Expulsion GREETING 1 If you return, perhaps you'll have gained some measure of character. Perhaps, though, you'll die. Then you're no longer the guild's problem. __戻ることができれば、おそらく貴方の人格はある程度の進歩を見せることでしょう。しかし、万が一死ぬ事があっても、ギルドの憂いはなくなるのです。 FormID: 00025E18 FG00Expulsion GREETING 0 First you murder, now you steal? Have you gone mad? You're a disgrace. I will offer you one final chance. __最初は殺人、今度は盗みなの? 頭がおかしくなったのですか? 貴方の存在は恥です。貴方に最後の機会を与えることにします。 FormID: 00025E18 FG00Expulsion GREETING 1 Return with 20 minotaur horns if you wish to rejoin the Fighters Guild. Perhaps you'll find redemption; perhaps you'll die trying. Go now. __戦士ギルドに戻りたいのであれば、20本の minotaur の角を持って戻ってきなさい。おそらく償いとわかるはずです;ひょっとしたら、つらい死を迎えるかもしれません。すぐに行くのです。 FormID: 00025E1C FG00Expulsion GREETING 0 So, you've collected the pelts. I trust you've learned a lesson. Your rank is restored, along with all rights and responsibilities. __確かに、毛皮を集めてきたようね。教訓を得たと信じてるわ。全ての権限と責任と共に、貴方のランクは回復しました。 FormID: 00025E1D FG00Expulsion GREETING 0 You've been told what you must do in order to regain your standing, and you've not yet done it. Don't return until you have twenty bear pelts. __地位を取り戻すためにやるべきことは話したはず、そしてまだそれを終っていない。20枚の熊の毛皮を手に入れるまで戻ってきてはなりません。 FormID: 00025E1F FG00Expulsion GREETING 0 You've murdered one of your brothers. While we may die in battle, we do not expect to die at the hands of our friends. __貴方は同僚の一人を殺害しました。我々は戦いで死ぬことがあるとはいえ、仲間の手にかかるとは思っていません。 FormID: 00025E1F FG00Expulsion GREETING 1 I offer you a chance for redemption. Do not return until you have 20 bear pelts. Take this time to come to terms with what you've done. __償いの機会を与えます。20枚の熊の毛皮を手に入れるまで、戻ってはなりません。貴方のした事のケジメをつける為、この機会を受けるのです。 FormID: 00025E20 FG00Expulsion GREETING 0 You would steal from your brothers? If you had a need for something, why would you not just ask? I will give you a chance, though. __仲間から盗みを働いたのね? 必要な物なら、なぜ少し頼もうとしなかったのですか? しかし、チャンスは与えます。 FormID: 00025E20 FG00Expulsion GREETING 1 As it is only your first offense, do not return until you have collected 20 bear pelts. Use this time to reflect on your actions. __それが初犯に過ぎないとはいえ、20枚の熊の毛皮を手に入れるまで、戻ってはダメです。行いを反省するため、この機会を活かすのです。 FormID: 00025E21 FG00Expulsion GREETING 0 None in the Fighters Guild will speak with you again. We have no desire to consort with common criminals. __戦士ギルドの誰も、あんたとは二度と話さないでだろうね。ギルドの連中が犯罪常習者と親しくするなんて考えられるか? __戦士ギルドの誰も、あんたとは二度と話さないだろうね。ギルドの連中が犯罪常習者と親しくするなんて考えられるか? FormID: 00025E22 FG00Expulsion GREETING 0 You've committed yet another crime against your Fighters Guild brothers. Go speak with Donton. Until then, goodbye. __あんたは戦士ギルドの兄弟に対する罪をもう一つ犯したようだね。Dontonと話しに行くといいよ。それまで、さようならさ。 FormID: 00025E24 FG00Expulsion GREETING 0 You've killed one of your Fighters Guild brothers! I'll have no more to do with you. If you have any hope of redemption, speak with Vilena Donton. __あんたは戦士ギルドの兄弟のひとりを殺したみたいだな!もうあんたと関わりを持ちたくないね。あんたに罪をあがなうつもりがあるんなら、Vilena Dontonと話すといいんじゃないか。 FormID: 00025E2A FG00Expulsion GREETING 0 You've stolen from the Fighters Guild! Go speak with Vilena Donton. None of your brothers will deal with you until you atone for your actions. __あんたは戦士ギルドの兄弟から窃盗を働いたね。Vilena Dontonと話しに行くといい。自分の行いの罪をあがなうまで、誰一人としてあんたの相手をする兄弟はいないだろうね。
FormID: 00025DF2 FG00Expulsion GREETING 0 By your crimes, you have been permanently expelled from the Fighters Guild. You have no further chance to atone for your actions. __罪により、貴方は戦士ギルドから永久に追放されたのです。もはやその行為を償う機会などありません。 FormID: 00025DF2 FG00Expulsion GREETING 1 All guild members have been instructed to deny you service, shelter, and assistance. From now until your death, you do not exist in our eyes. __全てのギルドメンバーは貴方への勤労、保護、支援を拒否するように命を受けています。今後死ぬまで、貴方の存在は無視されることになります。 FormID: 00025DF4 FG00Expulsion GREETING 0 You've brought back the horns. Your rank and responsibilities are restored. There will be no further chances given you. __角を持って帰って来たのですね。これで貴方のランクと職責は回復しました。機会はもう与えられることはないでしょう。 FormID: 00025DF5 FG00Expulsion GREETING 0 Don't speak to me again, unless you've gotten twenty minotaur horns. Then, perhaps we'll have something to discuss. __20本の minotaur の角を手に入れない限りは、これ以上話しかけないように。それが済めば、検討の余地もあるでしょう。 FormID: 00025DFA FG00Expulsion GREETING 0 You've killed another of your brothers! During other times, I'd have you killed for this. One chance. Bring me twenty minotaur horns. __また同僚の一人を殺害しましたね! 普段であれば貴方を殺させるところです。最後のチャンスです。20本の minotaur の角を持ってくるのです。 FormID: 00025DFA FG00Expulsion GREETING 1 Perhaps this exercise will help you build character, or vent your murderous rage elsewhere. Or, you'll die, and you won't be our problem. Now, go. __恐らくこの課題は人格の形成か、殺人の衝動を発散させる手助けになるでしょう。さもなければ、貴方には死んでもらいます、それで後の憂いはなくなるでしょうね。さぁ、行きなさい。 FormID: 00025E14 FG00Expulsion GREETING 0 First a theft, and now a murder. Your crimes are escalating. You have one final chance. Go out and collect the horns of twenty minotaurs. __最初は窃盗、次は殺人、貴方の犯罪は段々エスカレートしていますね。最後のチャンスを与えます。外へ出て20匹の minotaur の角を集めてきなさい。 FormID: 00025E14 FG00Expulsion GREETING 1 If you succeed, perhaps you'll have learned something in that time. If you fail, perhaps you'll be dead, and no longer our problem. Now, go. __成功すれば、おそらく貴方はその時間を通して大切な何かを得るでしょう。逆に失敗すれば、貴方は死に、もはや我々の悩みの種ではなくなります。さぁ、行きなさい。 FormID: 00025E15 FG00Expulsion GREETING 0 Another theft! This is your final chance. Go back into the field, and return to me with the horns of twenty minotaurs. __また盗みですか! これが最後のチャンスです。野外へ戻り、20匹の minotaur の角と共に私の元へ戻ってくるのです。 FormID: 00025E15 FG00Expulsion GREETING 1 If you return, perhaps you'll have gained some measure of character. Perhaps, though, you'll die. Then you're no longer the guild's problem. __戻ることができれば、おそらく貴方の人格はある程度の進歩を見せることでしょう。しかし、万が一死ぬ事があっても、ギルドの憂いはなくなるのです。 FormID: 00025E18 FG00Expulsion GREETING 0 First you murder, now you steal? Have you gone mad? You're a disgrace. I will offer you one final chance. __最初は殺人、今度は盗みなの? 頭がおかしくなったのですか? 貴方の存在は恥です。貴方に最後の機会を与えることにします。 FormID: 00025E18 FG00Expulsion GREETING 1 Return with 20 minotaur horns if you wish to rejoin the Fighters Guild. Perhaps you'll find redemption; perhaps you'll die trying. Go now. __戦士ギルドに戻りたいのであれば、20本の minotaur の角を持って戻ってきなさい。おそらく償いとわかるはずです;ひょっとしたら、つらい死を迎えるかもしれません。すぐに行くのです。 FormID: 00025E1C FG00Expulsion GREETING 0 So, you've collected the pelts. I trust you've learned a lesson. Your rank is restored, along with all rights and responsibilities. __確かに、毛皮を集めてきたようね。教訓を得たと信じてるわ。全ての権限と責任と共に、貴方のランクは回復しました。 FormID: 00025E1D FG00Expulsion GREETING 0 You've been told what you must do in order to regain your standing, and you've not yet done it. Don't return until you have twenty bear pelts. __地位を取り戻すためにやるべきことは話したはず、そしてまだそれを終っていない。20枚の熊の毛皮を手に入れるまで戻ってきてはなりません。 FormID: 00025E1F FG00Expulsion GREETING 0 You've murdered one of your brothers. While we may die in battle, we do not expect to die at the hands of our friends. __貴方は同僚の一人を殺害しました。我々は戦いで死ぬことがあるとはいえ、仲間の手にかかるとは思っていません。 FormID: 00025E1F FG00Expulsion GREETING 1 I offer you a chance for redemption. Do not return until you have 20 bear pelts. Take this time to come to terms with what you've done. __償いの機会を与えます。20枚の熊の毛皮を手に入れるまで、戻ってはなりません。貴方のした事のケジメをつける為、この機会を受けるのです。 FormID: 00025E20 FG00Expulsion GREETING 0 You would steal from your brothers? If you had a need for something, why would you not just ask? I will give you a chance, though. __仲間から盗みを働いたのね? 必要な物なら、なぜ少し頼もうとしなかったのですか? しかし、チャンスは与えます。 FormID: 00025E20 FG00Expulsion GREETING 1 As it is only your first offense, do not return until you have collected 20 bear pelts. Use this time to reflect on your actions. __それが初犯に過ぎないとはいえ、20枚の熊の毛皮を手に入れるまで、戻ってはダメです。行いを反省するため、この機会を活かすのです。 FormID: 00025E21 FG00Expulsion GREETING 0 None in the Fighters Guild will speak with you again. We have no desire to consort with common criminals. __戦士ギルドの誰も、あんたとは二度と話さないでだろうね。ギルドの連中が犯罪常習者と親しくするなんて考えられるか? __戦士ギルドの誰も、あんたとは二度と話さないだろうね。ギルドの連中が犯罪常習者と親しくするなんて考えられるか? FormID: 00025E22 FG00Expulsion GREETING 0 You've committed yet another crime against your Fighters Guild brothers. Go speak with Donton. Until then, goodbye. __あんたは戦士ギルドの兄弟に対する罪をもう一つ犯したようだね。Dontonと話しに行くといいよ。それまで、さようならさ。 FormID: 00025E24 FG00Expulsion GREETING 0 You've killed one of your Fighters Guild brothers! I'll have no more to do with you. If you have any hope of redemption, speak with Vilena Donton. __あんたは戦士ギルドの兄弟のひとりを殺したみたいだな!もうあんたと関わりを持ちたくないね。あんたに罪をあがなうつもりがあるんなら、Vilena Dontonと話すといいんじゃないか。 FormID: 00025E2A FG00Expulsion GREETING 0 You've stolen from the Fighters Guild! Go speak with Vilena Donton. None of your brothers will deal with you until you atone for your actions. __あんたは戦士ギルドの兄弟から窃盗を働いたね。Vilena Dontonと話しに行くといい。自分の行いの罪をあがなうまで、誰一人としてあんたの相手をする兄弟はいないだろうね。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼