OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGC02Protect
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FGC02Protect
FormID: 0004ED8F FGC02Protect Attack 0 We're busted. Get him! __我々はもうお終いだ。あいつだけでも! __やられた。そいつを殺せ! __やられた。その男を殺せ! FormID: 0004ED9D FGC02Protect Attack 0 We're busted. Get her! __我々はもうお終いだ。あいつだけでも! __やられた。そいつを殺せ! __やられた。その女を殺せ! FormID: 0004ED9E FGC02Protect Attack 0 He hired a guard! Attack! __奴はガードを雇ったぞ! 行くぞ! __奴に雇われた用心棒だ!殺せ! __警備員を雇ったな!殺せ! FormID: 0003375D FGC02Protect GOODBYE 0 Come back any time! __いつでも来てくれよ! __またいつでも来てください! FormID: 00033773 FGC02Protect GOODBYE 0 These break-ins must stop. __窃盗は止むはずだよ。 __被害を食い止めないと。 FormID: 0004F3E4 FGC02Protect GOODBYE 0 Take care of Lelles. He needs the help. __Lelles の面倒をみるんだ。助けが必要なんだ。 __Lellesを頼む。助けを必要としている。 FormID: 00033753 FGC02Protect HELLO 0 Is it safe now? __安全になったのかい? __もう安全ですか? FormID: 0003376E FGC02Protect HELLO 0 Welcome! __ようこそ! __いらっしゃい! FormID: 0004F3E5 FGC02Protect HELLO 0 Shouldn't you be helping Norbert Lelles? __Norbert Lellesの手助けをしているはずじゃなかったのか? FormID: 000356A3 FGC02Protect GREETING 0 Were you able to take care of my problem with break-ins? __私の強盗の件は片付いたのかい? __泥棒の件は大丈夫そうですか? __空き巣事件は解決できましたか? FormID: 000356A4 FGC02Protect GREETING 0 What can I do for you? Do you have questions about these break-ins I've been having? __何か力になれることはない? 私が被害にあってる強盗について質問とかあるかい? __何のご用ですか?私が抱えてる窃盗被害に関する事ですか? FormID: 000356A9 FGC02Protect GREETING 0 Greetings! Welcome to Lelles' Quality Merchandise. We have a wide range of goods to suit your needs. __こんにちは? Lelles' Quality Merchandise へようこそ。私達は貴方のどんなニーズにぴったりの幅広い商品を扱っています。 __いらっしゃい!Lelles' Quality Merchandiseにようこそ。皆さまの要望に応えるために、幅広い商品を取り扱っておりますよ。 __いらっしゃい!Lelles' Quality Merchandiseにようこそ。皆様のニーズにあわせた商品が揃っていますよ。 FormID: 000356A9 FGC02Protect GREETING 1 Oh, and perhaps you saw the sign outside. Slight mistake, you know. Bit of bad luck there. So, what can I do for you? __ああ、おそらく貴方は外で張り紙を見たんですね。そうです、ちょっとした間違いです。少し不運な事があったもので。それでどういうご用件ですか? __ああ、外の看板はご覧になりましたか。ちょっとした手違いで。運が悪かったのです。それで、ご用件は? __ああ、ひょっとして外の看板をご覧になったとか。確かにちょっと看板とは違うかもしれませんが、よくある手違いですよ。それで、ご用件は? __ああ、外の看板を見たとか?スペルミスですよ。恥ずかしい限りで。それで、ご用件は? FormID: 0008320C FGC02Protect GREETING 0 You should be helping out Norbert Lelles. What's on your mind? __お前は Norbert Lelles を助けなきゃいけないんだろ。何を考えているんだ? FormID: 000B6BFF FGC02Protect GREETING 0 No time to talk. Go away. __話してる暇なんか無いんだ。どっかへ行ってくれないか。 FormID: 00071E96 FGC02Protect contract 0 Looking for more work, eh? Good. I've got a contract for you. I'd like you to go talk to Norbert Lelles, here in Anvil. __もっと仕事を探してるって? そうか。ちょうど契約があるぞ。お前にこの Anvil にいる Norbert Lelles に話を聞きに言ってもらいたいんだ。 __もっと仕事が欲しいだと?よし。お前向きの依頼がある。ここAnvilにいるNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 __もっと仕事が欲しいのか?お前に依頼があるぞ。Anvil在住のNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 FormID: 00071E96 FGC02Protect contract 1 I'm hoping you'll do better with this one than your last one. That really wasn't good. __前の契約より良い仕事をしてくれよ。あれは本当に良くなかった。 __前の依頼より手際よくやってくれよ。あれは本当に駄目だった。 FormID: 00035729 FGC02Protect contract 0 Looking for more work, eh? Good. I've got a contract for you. I'd like you to go talk to Norbert Lelles, here in Anvil. __もっと仕事を探してるって? そうか。ちょうど契約があるぞ。お前にこの Anvil にいる Norbert Lelles に話を聞きに言ってもらいたいんだ。 __もっと仕事が欲しいだと?よし。お前向きの依頼がある。ここAnvilにいるNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 __もっと仕事が欲しいのか?お前に依頼があるぞ。Anvil在住のNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 FormID: 00036640 FGC02Protect contract 0 I'll need someone who's at least an Apprentice for this job. Maybe you're ready for advancement? __この仕事は最低でも Apprentice のランクの者が必要になるんだ。昇進の心構えは出来てるんだろう? FormID: 000356B5 FGC02Protect breakins 0 You've gotten them? Wonderful! But... their names are familiar to me. All of those men have worked for me! Amazing. __奴等を捕まえたって? 凄いじゃないか! でも...よく知った名前ばかりだな。全員俺の所で働いていた者じゃないか! なんてこった。 __始末したって?素晴らしい!だが…見覚えのある名前ですね。全員、ウチの従業員じゃないか。驚きです。 __始末したって?素晴らしい!だが…見覚えのある名前ですね。全員がウチの元従業員じゃないか!驚きです。 __退治できた?素晴らしい!だが…知っている名前ばかり。全員がウチの元従業員だ!言葉もない。 FormID: 000356B5 FGC02Protect breakins 1 I even trusted them to open up the shop in the mornings. I can't imagine what turned them to a life of crime. Sad. Well, here's your payment. __俺は彼らを信頼して毎朝店を開くことも任せていたんだ。何で犯罪に手を染めたか想像できないよ。悲しいことだ。じゃあ、これが報酬だ。 __毎朝の開店を任せるほど信用していたのに。なぜ犯罪に手を染めたのか。残念です。では、これが報酬です。 __朝の開店を任せるほど信用していたのに。なぜ犯罪に手を染めたのか。可哀想に…これが報酬です。 FormID: 000356BD FGC02Protect breakins 0 As I said, I'll need you to stop these thieves from breaking into my store. It only seems to happen at night. __言った通り、あんたには俺の店に侵入してくる泥棒を阻止してもらいたいんだ。ただ夜にならないと来ないと思うよ。 __言った通り、ウチの店に侵入する泥棒を止めて欲しいのです。犯行は深夜に行われるようです。 FormID: 0003573F FGC02Protect breakins 0 I've lost a great deal of merchandise over the last few months. I keep replacing it, but they keep stealing it, new locks on the doors be damned! __ここ数ヶ月の間に多くの商品を失ったんだ。補充をしては盗まれるの繰り返しだよ。新しい錠に変えたのに、役立たずめ! __ここ数ヶ月の間、大量の商品が盗難に遭っているのです。補充しては盗まれるの繰り返しで、鍵を変えても無駄でした! __ここ数ヶ月の間に大量の商品が盗まれているのです!補充しては盗まれるの繰り返しで、鍵を変えても無駄でした! FormID: 0003573F FGC02Protect breakins 1 They always come at night, after I've gone to bed. Maybe a mage transports them inside! You can just stay in the shop overnight. Good luck! __奴等はいつも夜にやってくるんだ、俺が寝入った後でね。恐らくメイジがいて中に奴等を移動させているんだよ! ちょっと一晩店の中にいてくれないか。幸運を祈るよ! __泥棒はいつも、私が寝入った後の深夜にやって来ます。魔法で店内にテレポートしているのかも!一晩、店内で張り込んでみてください。幸運を! FormID: 0003573F FGC02Protect breakins 2 I'm going to wait at the Flowing Bowl until this mess is settled. I know I can trust you to keep the place safe. __俺はこの騒ぎが解決するまで、 Flowing Bowl で待ってるよ。もちろん、あんたならここを安全にしてくれると信じてるよ。 __一段楽するまで、私はFlowing Bowlで待っています。大丈夫だとは思いますが、売り物に傷をつけないように。 __一段落するまで、私はFlowing Bowlで待っています。大丈夫だとは思いますが、売り物に傷をつけないように。 __事が済むまで、Flowing Bowlで待っています。大丈夫だとは思いますが、売り物に傷をつけないように。 FormID: 000356B6 FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 Sounds like everything is taken care of there. Good work. __全て片付いたようだな。よくやった。 __全て片付いたようだな。ご苦労。 FormID: 000356B9 FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 So... you took care of the thieves. Excellent. You'll want to talk to Lelles to close out the contract. And get paid, of course. __そうか...泥棒を捕らえたんだな。見事だ。お前は契約を完了するため Lelles と話を望んでいるんだろう、もちろん報酬の支払いもだ。 __それで…コソ泥は片付いたわけだ。よくやった。あとは、Lellesに話せば依頼完了だ。もちろん、報酬ももらえるぞ。 FormID: 000356BA FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 Sounds like he wants your help stopping the theft at his store. What are you doing here talking to me? __彼は店でお前に窃盗を防ぐ手助けをしてもらいたがっているようだが。ここで俺と話をして何をやってるんだ? FormID: 000356BC FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 He runs Lelles' Quality Merchandise here in Anvil. He's been having problems with break-ins, though, and he's hired us to put a stop to it. __彼はここ Anvil で Lelles' Quality Merchandise を経営しているよ。だが、店が泥棒に入られる問題を抱えていて、それを食い止めようと我々を雇ったわけだ。 __彼は、ここAnvilでLelles' Quality Merchandiseという店を開いているのだが。泥棒の被害が相次いで、それを止めるべく我々に依頼したわけだ。 __AnvilにあるLelles' Quality Merchandiseの店主だ。空き巣に悩まされていて、それを止めるように依頼があった。 FormID: 0003572A FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 I am Norbert Lelles. How may I help you? __私は Norbert Lelles です。どうかしましたか? __私がNorbert Lellesですが。何のご用でしょう? FormID: 0003572B FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 He runs Lelles' Quality [QUOTE]Mercandise.[QUOTE] Ha! Not a bad sort. You can usually find him in his store. __彼は Lelles' Quality 『 Mercandise 』を経営しているよ。まぁ品揃えは悪くないね。彼には普段店で会うことできるよ。 __彼はLelles' Quality『 Mercandise 』の店主だ。ハ!品揃えは悪くないが。彼とは店内で会えるはずだ。 __彼はLelles' Quality『 Mercandise 』の店主だ。ハッ!まぁ悪い奴じゃないよ。彼とは店で会えるはずだ。 __Lelles' Quality『 Mercandise 』の店主です。いい人ですが。普段は店にいます。
FormID: 0004ED8F FGC02Protect Attack 0 We're busted. Get him! __我々はもうお終いだ。あいつだけでも! __やられた。そいつを殺せ! __やられた。その男を殺せ! FormID: 0004ED9D FGC02Protect Attack 0 We're busted. Get her! __我々はもうお終いだ。あいつだけでも! __やられた。そいつを殺せ! __やられた。その女を殺せ! FormID: 0004ED9E FGC02Protect Attack 0 He hired a guard! Attack! __奴はガードを雇ったぞ! 行くぞ! __奴に雇われた用心棒だ!殺せ! __警備員を雇ったな!殺せ! FormID: 0003375D FGC02Protect GOODBYE 0 Come back any time! __いつでも来てくれよ! __またいつでも来てください! FormID: 00033773 FGC02Protect GOODBYE 0 These break-ins must stop. __窃盗は止むはずだよ。 __被害を食い止めないと。 FormID: 0004F3E4 FGC02Protect GOODBYE 0 Take care of Lelles. He needs the help. __Lelles の面倒をみるんだ。助けが必要なんだ。 __Lellesを頼む。助けを必要としている。 FormID: 00033753 FGC02Protect HELLO 0 Is it safe now? __安全になったのかい? __もう安全ですか? FormID: 0003376E FGC02Protect HELLO 0 Welcome! __ようこそ! __いらっしゃい! FormID: 0004F3E5 FGC02Protect HELLO 0 Shouldn't you be helping Norbert Lelles? __Norbert Lellesの手助けをしているはずじゃなかったのか? FormID: 000356A3 FGC02Protect GREETING 0 Were you able to take care of my problem with break-ins? __私の強盗の件は片付いたのかい? __泥棒の件は大丈夫そうですか? __空き巣事件は解決できましたか? FormID: 000356A4 FGC02Protect GREETING 0 What can I do for you? Do you have questions about these break-ins I've been having? __何か力になれることはない? 私が被害にあってる強盗について質問とかあるかい? __何のご用ですか?私が抱えてる窃盗被害に関する事ですか? FormID: 000356A9 FGC02Protect GREETING 0 Greetings! Welcome to Lelles' Quality Merchandise. We have a wide range of goods to suit your needs. __こんにちは? Lelles' Quality Merchandise へようこそ。私達は貴方のどんなニーズにぴったりの幅広い商品を扱っています。 __いらっしゃい!Lelles' Quality Merchandiseにようこそ。皆さまの要望に応えるために、幅広い商品を取り扱っておりますよ。 __いらっしゃい!Lelles' Quality Merchandiseにようこそ。皆様のニーズにあわせた商品が揃っていますよ。 FormID: 000356A9 FGC02Protect GREETING 1 Oh, and perhaps you saw the sign outside. Slight mistake, you know. Bit of bad luck there. So, what can I do for you? __ああ、おそらく貴方は外で張り紙を見たんですね。そうです、ちょっとした間違いです。少し不運な事があったもので。それでどういうご用件ですか? __ああ、外の看板はご覧になりましたか。ちょっとした手違いで。運が悪かったのです。それで、ご用件は? __ああ、ひょっとして外の看板をご覧になったとか。確かにちょっと看板とは違うかもしれませんが、よくある手違いですよ。それで、ご用件は? __ああ、外の看板を見たとか?スペルミスですよ。恥ずかしい限りで。それで、ご用件は? FormID: 0008320C FGC02Protect GREETING 0 You should be helping out Norbert Lelles. What's on your mind? __お前は Norbert Lelles を助けなきゃいけないんだろ。何を考えているんだ? FormID: 000B6BFF FGC02Protect GREETING 0 No time to talk. Go away. __話してる暇なんか無いんだ。どっかへ行ってくれないか。 FormID: 00071E96 FGC02Protect contract 0 Looking for more work, eh? Good. I've got a contract for you. I'd like you to go talk to Norbert Lelles, here in Anvil. __もっと仕事を探してるって? そうか。ちょうど契約があるぞ。お前にこの Anvil にいる Norbert Lelles に話を聞きに言ってもらいたいんだ。 __もっと仕事が欲しいだと?よし。お前向きの依頼がある。ここAnvilにいるNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 __もっと仕事が欲しいのか?お前に依頼があるぞ。Anvil在住のNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 FormID: 00071E96 FGC02Protect contract 1 I'm hoping you'll do better with this one than your last one. That really wasn't good. __前の契約より良い仕事をしてくれよ。あれは本当に良くなかった。 __前の依頼より手際よくやってくれよ。あれは本当に駄目だった。 FormID: 00035729 FGC02Protect contract 0 Looking for more work, eh? Good. I've got a contract for you. I'd like you to go talk to Norbert Lelles, here in Anvil. __もっと仕事を探してるって? そうか。ちょうど契約があるぞ。お前にこの Anvil にいる Norbert Lelles に話を聞きに言ってもらいたいんだ。 __もっと仕事が欲しいだと?よし。お前向きの依頼がある。ここAnvilにいるNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 __もっと仕事が欲しいのか?お前に依頼があるぞ。Anvil在住のNorbert Lellesのところまで話を聞きに行ってくれ。 FormID: 00036640 FGC02Protect contract 0 I'll need someone who's at least an Apprentice for this job. Maybe you're ready for advancement? __この仕事は最低でも Apprentice のランクの者が必要になるんだ。昇進の心構えは出来てるんだろう? FormID: 000356B5 FGC02Protect breakins 0 You've gotten them? Wonderful! But... their names are familiar to me. All of those men have worked for me! Amazing. __奴等を捕まえたって? 凄いじゃないか! でも...よく知った名前ばかりだな。全員俺の所で働いていた者じゃないか! なんてこった。 __始末したって?素晴らしい!だが…見覚えのある名前ですね。全員、ウチの従業員じゃないか。驚きです。 __始末したって?素晴らしい!だが…見覚えのある名前ですね。全員がウチの元従業員じゃないか!驚きです。 __退治できた?素晴らしい!だが…知っている名前ばかり。全員がウチの元従業員だ!言葉もない。 FormID: 000356B5 FGC02Protect breakins 1 I even trusted them to open up the shop in the mornings. I can't imagine what turned them to a life of crime. Sad. Well, here's your payment. __俺は彼らを信頼して毎朝店を開くことも任せていたんだ。何で犯罪に手を染めたか想像できないよ。悲しいことだ。じゃあ、これが報酬だ。 __毎朝の開店を任せるほど信用していたのに。なぜ犯罪に手を染めたのか。残念です。では、これが報酬です。 __朝の開店を任せるほど信用していたのに。なぜ犯罪に手を染めたのか。可哀想に…これが報酬です。 FormID: 000356BD FGC02Protect breakins 0 As I said, I'll need you to stop these thieves from breaking into my store. It only seems to happen at night. __言った通り、あんたには俺の店に侵入してくる泥棒を阻止してもらいたいんだ。ただ夜にならないと来ないと思うよ。 __言った通り、ウチの店に侵入する泥棒を止めて欲しいのです。犯行は深夜に行われるようです。 FormID: 0003573F FGC02Protect breakins 0 I've lost a great deal of merchandise over the last few months. I keep replacing it, but they keep stealing it, new locks on the doors be damned! __ここ数ヶ月の間に多くの商品を失ったんだ。補充をしては盗まれるの繰り返しだよ。新しい錠に変えたのに、役立たずめ! __ここ数ヶ月の間、大量の商品が盗難に遭っているのです。補充しては盗まれるの繰り返しで、鍵を変えても無駄でした! __ここ数ヶ月の間に大量の商品が盗まれているのです!補充しては盗まれるの繰り返しで、鍵を変えても無駄でした! FormID: 0003573F FGC02Protect breakins 1 They always come at night, after I've gone to bed. Maybe a mage transports them inside! You can just stay in the shop overnight. Good luck! __奴等はいつも夜にやってくるんだ、俺が寝入った後でね。恐らくメイジがいて中に奴等を移動させているんだよ! ちょっと一晩店の中にいてくれないか。幸運を祈るよ! __泥棒はいつも、私が寝入った後の深夜にやって来ます。魔法で店内にテレポートしているのかも!一晩、店内で張り込んでみてください。幸運を! FormID: 0003573F FGC02Protect breakins 2 I'm going to wait at the Flowing Bowl until this mess is settled. I know I can trust you to keep the place safe. __俺はこの騒ぎが解決するまで、 Flowing Bowl で待ってるよ。もちろん、あんたならここを安全にしてくれると信じてるよ。 __一段楽するまで、私はFlowing Bowlで待っています。大丈夫だとは思いますが、売り物に傷をつけないように。 __一段落するまで、私はFlowing Bowlで待っています。大丈夫だとは思いますが、売り物に傷をつけないように。 __事が済むまで、Flowing Bowlで待っています。大丈夫だとは思いますが、売り物に傷をつけないように。 FormID: 000356B6 FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 Sounds like everything is taken care of there. Good work. __全て片付いたようだな。よくやった。 __全て片付いたようだな。ご苦労。 FormID: 000356B9 FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 So... you took care of the thieves. Excellent. You'll want to talk to Lelles to close out the contract. And get paid, of course. __そうか...泥棒を捕らえたんだな。見事だ。お前は契約を完了するため Lelles と話を望んでいるんだろう、もちろん報酬の支払いもだ。 __それで…コソ泥は片付いたわけだ。よくやった。あとは、Lellesに話せば依頼完了だ。もちろん、報酬ももらえるぞ。 FormID: 000356BA FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 Sounds like he wants your help stopping the theft at his store. What are you doing here talking to me? __彼は店でお前に窃盗を防ぐ手助けをしてもらいたがっているようだが。ここで俺と話をして何をやってるんだ? FormID: 000356BC FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 He runs Lelles' Quality Merchandise here in Anvil. He's been having problems with break-ins, though, and he's hired us to put a stop to it. __彼はここ Anvil で Lelles' Quality Merchandise を経営しているよ。だが、店が泥棒に入られる問題を抱えていて、それを食い止めようと我々を雇ったわけだ。 __彼は、ここAnvilでLelles' Quality Merchandiseという店を開いているのだが。泥棒の被害が相次いで、それを止めるべく我々に依頼したわけだ。 __AnvilにあるLelles' Quality Merchandiseの店主だ。空き巣に悩まされていて、それを止めるように依頼があった。 FormID: 0003572A FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 I am Norbert Lelles. How may I help you? __私は Norbert Lelles です。どうかしましたか? __私がNorbert Lellesですが。何のご用でしょう? FormID: 0003572B FGC02Protect NorbertLellesTOPIC 0 He runs Lelles' Quality [QUOTE]Mercandise.[QUOTE] Ha! Not a bad sort. You can usually find him in his store. __彼は Lelles' Quality 『 Mercandise 』を経営しているよ。まぁ品揃えは悪くないね。彼には普段店で会うことできるよ。 __彼はLelles' Quality『 Mercandise 』の店主だ。ハ!品揃えは悪くないが。彼とは店内で会えるはずだ。 __彼はLelles' Quality『 Mercandise 』の店主だ。ハッ!まぁ悪い奴じゃないよ。彼とは店で会えるはずだ。 __Lelles' Quality『 Mercandise 』の店主です。いい人ですが。普段は店にいます。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼