OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGC03Thieves
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FGC03Thieves
FormID: 0004ED91 FGC03Thieves Attack 0 Guild rats! Get 'em! __ギルドのネズミめ! 喰らえ! __ギルドのネズミだ!やっちまえ! FormID: 0004EDA0 FGC03Thieves Attack 0 They've found us! Attack! __見つかった! 迎え撃て! FormID: 0004EDA2 FGC03Thieves Attack 0 You shouldn't have come after us! __俺達の後について来るな! __俺たちを追うべきじゃなかった! FormID: 0004EDA4 FGC03Thieves Attack 0 Run while you can, guild rat! __走れ、走れ! ギルドのネズミめ! __今のうちに逃げな、ギルドのネズミめ! __逃げるなら今のうちだぞ、ギルドのネズミめ! FormID: 00033761 FGC03Thieves GOODBYE 0 It's tavern time! __一杯引っ掛けるぞ! FormID: 00033777 FGC03Thieves GOODBYE 0 Payday! Let's roll! __報酬だ! さぁやるぜ! FormID: 0004F3E6 FGC03Thieves GOODBYE 0 Get moving. You need to get rid of those thieves. __行動開始だ。お前等はその盗賊達を片付けなきゃならんのだぞ。 __行動開始だ。盗賊どもを始末してこい。 __ぐずぐずするな。窃盗団を退治するんだぞ FormID: 0004F3ED FGC03Thieves GOODBYE 0 You go get 'em! And whip their asses for Newheim! __奴等をぶっ飛ばしてやれ! この Newheim の為に奴等のケツを引っ叩いてくれよ! __奴らをやっつけて来てくれ!このNewheimの代わりに、連中のケツを引っ叩いてくれよ! __やっつけに行くのか!このNewheimの代わりにケツを叩いてきてくれ! FormID: 0003375A FGC03Thieves HELLO 0 No sweat. __楽勝だぜ __朝飯前だ。 FormID: 00033775 FGC03Thieves HELLO 0 Ready? __用意はいいか? __用意は? FormID: 0004F3E7 FGC03Thieves HELLO 0 You and Maglir need to catch those thieves. __お前と Maglirでその盗賊どもを捕らえる必要がある。 FormID: 0004F3EC FGC03Thieves HELLO 0 Bastards. Take my flagon.... __あの野郎! 俺の大瓶を取り返してくれ...。 __あの野郎! 俺の大瓶を取り返してくれ... __畜生。俺の大瓶を取り返してくれ... __畜生。大瓶を取り戻してくれ... FormID: 00002E41 FGC03Thieves GREETING 0 So, have you taken care of those thieves yet? __それで、盗賊たちの始末は付いたのか? __それで、例の盗賊どもの掃除は済んだのか? __窃盗団は片付けたか? FormID: 00002E44 FGC03Thieves GREETING 0 You two are supposed to be taking care of those thieves in Anvil. What is it you need? __お前たち二人は Anvil にいるその盗賊達に対処することになっている。何かあるのか? __お前たち二人は、Anvilで盗賊の退治をしているハズなんだが?何の用だ? FormID: 00002E47 FGC03Thieves GREETING 0 Greetings! Looking for some more work, are you? __御機嫌よう! 仕事を探しているのか? __ごきげんよう!新しい仕事を探しているのか? FormID: 00002E4A FGC03Thieves GREETING 0 Hail! What can Newheim the Portly do for you? __やぁ! この Newheim the Portly に何か用かい? __やぁ!この Newheim the Portly に何か用かい? __やぁ!Newheim the Portlyに何のご用ですか? FormID: 00033566 FGC03Thieves GREETING 0 We're done here. Let's go get paid. __任務完了だ。金を受け取りに行くぞ。 FormID: 00002E4D FGC03Thieves GREETING 0 We're done here. Let's go get paid. __任務完了だ。金を受け取りに行くぞ。 FormID: 00002E52 FGC03Thieves GREETING 0 Oh, it's you. Looks like we're working together. __ああ、お前か。一緒に仕事をやるんだってな。 FormID: 00002E4F FGC03Thieves GREETING 0 Come on. Let's get this mission done and get paid. __いくぞ。この任務を終わらせて、報酬を受け取るんだ。 __いくぞ。この任務を終わらせて、金を手に入れようぜ。 FormID: 00002E59 FGC03Thieves contract 0 Good to see you're working hard. I've got some more thieves for you to deal with in Anvil. __頑張っているようだな。 お前に対処してもらいたい盗賊の一味が Anvil にいるんだ。 __仕事熱心で嬉しいぞ。Anvilに、またお前に対処してもらいたい盗賊がいるのだ。 __仕事熱心で嬉しいぞ。Anvilでまた盗賊が出たのだが、お前に対処してもらいたい。 __仕事熱心で嬉しいぞ。Anvilにまた窃盗団だ。お前に対処してもらいたい。 FormID: 00002E5D FGC03Thieves contract 0 We've got one. Let's hope this one will pay well. __二人で一つの仕事だ。この一つが実入りの良い事を祈ろうぜ。 FormID: 00033573 FGC03Thieves FGC03Choice2 0 Fine. Let's move. __そうだな。行こう。 FormID: 00033572 FGC03Thieves FGC03Choice1 0 Hey, if you say so. You do all the work. __よぉ、そんなこと言うんだったら、お前が仕事を全部やるんだな。 __ああ、あんたがそう言うなら。頑張れよ。 FormID: 00035741 FGC03Thieves thieves 0 Cleared them out, did you? Good work, you two. I see big things for you with the Guild. Here's your payment. __奴等を片付けたんだな? 二人ともよくやってくれた。ギルドでの大変な仕事だったことは分かっているよ。これがお前達の報酬だ。 __全員片付けたんだな? 二人ともご苦労だった。お前たちはギルドに必要な人材だということが証明された。これが報酬だ。 FormID: 00002E48 FGC03Thieves thieves 0 There have been a number of thefts in the area, and witnesses believe the thieves are holed up nearby. Check around, and see what you can learn. __この地区で多くの盗難があったんだ、それで目撃した者達は近くに盗賊達が潜んでいると思っている。周辺を調べて、何が掴めるか確認してこい。 __この周辺で盗難事件が多発しているのだが、街の近くに盗賊が潜伏しているとの目撃証言があった。聞き込みをして、何か分かったら調査して来い。 __この地方で窃盗事件が多発、付近に窃盗団が潜伏しているとの目撃証言があった。聞き込みをして、何か分かったら調査して来い。 FormID: 00002E48 FGC03Thieves thieves 1 I'm not sure the numbers you'll be dealing with, so I'm sending you with another new recruit. Maglir. I believe you two have already met. __どの程度、手間が掛かるか俺もわからん、そこでお前にもう一人の新人である Maglir をつけることにした。もう既に面識があるんじゃないかな。 __盗賊の規模は不明だから、もう一人新人が同行する予定だ。Maglirだ。既に面識があると思うが。 __窃盗団の規模は不明だから、もう一人新人を派遣する。Maglirだ。すでに面識があると思う。 FormID: 00002E4B FGC03Thieves thieves 0 Let's get rid of these guys, so we can get paid. __奴等を始末するぜ、そうすりゃ、報酬を頂きだ。 FormID: 00002E4C FGC03Thieves thieves 0 Sounds like we'll find the bandits in Hrota Cave. __Hrota Cave で山賊達を探すハメになったようだな。 __Hrota Caveで盗賊どもに会えそうだな。 __窃盗団はHrota Caveにいるようだ。 FormID: 00002E4E FGC03Thieves thieves 0 Let's find this Fat Newheim guy. Whatever his name is. He apparently knows where these bandits are. __この Newheim 何とかと言うデブ野郎を探すとしよう。まっ名前なんかどうでもいいや。こいつはどうやら山賊達の居場所を知っているらしいぜ。 __デブのNewheimとか言う野郎を探そうぜ。名前なんてどうでもいい。こいつは山賊の居場所を知ってそうだ。 FormID: 00002E50 FGC03Thieves thieves 0 Sounds like we need to ask around Anvil for any clues. Figures we'd get a mission without any real direction. I'll follow you. __Anvil の辺りで手掛かりを集めないといけないようだな。まともな指示無しでこの仕事をやれるのかって思うぜ。俺はあんたに任せるよ。 __Anvil中で聞き込みをして、手がかりを得る必要がありそうだな。ヒント無しで任務をやることになりそうだ。あんたに任せるよ。 FormID: 00002E51 FGC03Thieves thieves 0 Aye. I know about those scum. Rotten bastards robbed me blind, they did. Stole a family heirloom. Bunch of Bosmer, if you can believe that! __そうなんだ。あのくずどもを知ってるよ。腐れ外道め、好き放題やりやがって、俺の家宝を盗んでいったんだぜ。奴等は Bosmer の集団だって、信じられるかい! __ああ。あのクズどものことか。腐れ外道め、好き放題やりやがって。家宝も盗まれたよ。Bosmerの一味だった、信じてくれよ! __あのクズどものことか。まんまとやられました。家宝が盗まれたんです。Bosmerの一味でした! FormID: 00002E51 FGC03Thieves thieves 1 No offense to you or your friend, of course. Last I heard, they were holed up in Hrota Cave, not too far from here. __もちろん、君の友達には悪気はないよ。最後に聞いた話だと、奴等はここからそう遠くない Hrota Cave に潜んでいるそうだ。 __もちろん、あんたの友達を責めてる訳じゃない。最後に聞いた話だと、Hrota Caveに潜伏しているそうだ。ここからそう遠くないな。 __気に障ったら申し訳ない。Hrota Caveに潜伏しているそうです。そう遠くありません。 FormID: 00002E55 FGC03Thieves thieves 0 Aye. I know about those scum. Rotten bastards robbed me blind, they did. Stole a family heirloom. Bunch of Bosmer, if you can believe it! __そうなんだ。あのくずどもを知ってるよ。腐れ外道め、好き放題やりやがって、俺の家宝を盗んでいったんだ。奴等は Bosmer の集団だ、信じられるかい! __ああ。あのクズどものことか。腐れ外道め、好き放題やりやがって。家宝も盗まれたよ。Bosmerの一味だった、信じてくれよ! __あのクズどものことか。まんまとやられました。家宝が盗まれたんです。Bosmerの一味でした! FormID: 00002E55 FGC03Thieves thieves 1 No offense to your friend, of course. Last I heard, they were holed up in Hrota Cave, not too far from here. __もちろん、君の友達には悪気はないよ。最後に聞いた話だと、奴等はここからそう遠くない Hrota Cave に潜んでいるそうだ。 __もちろん、あんたの友達を責めてる訳じゃない。最後に聞いた話だと、ここからそう遠くない Hrota Cave に潜んでいるそうだ。 __気に障ったら申し訳ない。Hrota Caveに潜伏しているそうです。そう遠くありません。 FormID: 00002E5E FGC03Thieves thieves 0 Can't say I know anything myself, but I heard that Newheim the Portly had some things stolen, and he's been asking around about it. Ask him. __俺自身が全て知っているとは言えんが、 Newheim the Portly が何か物を盗まれ、辺りにその事を尋ね回っているそうだ。彼に聞いてみるんだな。 __全容を把握してる訳ではないが、Newheim the Portlyは貴重品を盗まれたらしく、周囲に色々尋ね回っている。本人に聞いてみろ。 __聞いた話だが、Newheim the Portlyは貴重品を盗まれたらしく、あちこちで聞き込みをしているよ。彼に聞くといい。 FormID: 00002E5F FGC03Thieves thieves 0 Hmmm. I don't think I know you well enough to tell you that. __ふむ、その件を話す程お前と親しいとは思えんが。 FormID: 00002E8E FGC03Thieves HrotaCaveTOPIC 0 You'll find it north of Anvil. Good luck, and give it to those bastards good. __洞窟は Anvil の北にある筈だ。幸運を祈るよ、あのクソ野郎どもこっぴどく痛めつけやれ。 __Anvilの北にある洞窟だ。幸運を。クソ野郎どもにたっぷり礼をしてくれ。 __Anvilの北にいるはずです。幸運を。ロクデナシどもに礼をしてくれ。 FormID: 00003430 FGC03Thieves HrotaCaveTOPIC 0 Hrota Cave? I believe it's a bit north of here. Shouldn't be too hard to find. __Hrota Cave ? 確かここから少し北にいった所にあるよ。見つけるのはそんなに難しくないはずさ。 FormID: 00002E8F FGC03Thieves NewheimthePortlyTOPIC 0 I am Newheim the Portly. What can I do for you? __俺は Newheim the Portly だ。何か用かい。 __私がNewheim the Portlyです。何か用かい?
FormID: 0004ED91 FGC03Thieves Attack 0 Guild rats! Get 'em! __ギルドのネズミめ! 喰らえ! __ギルドのネズミだ!やっちまえ! FormID: 0004EDA0 FGC03Thieves Attack 0 They've found us! Attack! __見つかった! 迎え撃て! FormID: 0004EDA2 FGC03Thieves Attack 0 You shouldn't have come after us! __俺達の後について来るな! __俺たちを追うべきじゃなかった! FormID: 0004EDA4 FGC03Thieves Attack 0 Run while you can, guild rat! __走れ、走れ! ギルドのネズミめ! __今のうちに逃げな、ギルドのネズミめ! __逃げるなら今のうちだぞ、ギルドのネズミめ! FormID: 00033761 FGC03Thieves GOODBYE 0 It's tavern time! __一杯引っ掛けるぞ! FormID: 00033777 FGC03Thieves GOODBYE 0 Payday! Let's roll! __報酬だ! さぁやるぜ! FormID: 0004F3E6 FGC03Thieves GOODBYE 0 Get moving. You need to get rid of those thieves. __行動開始だ。お前等はその盗賊達を片付けなきゃならんのだぞ。 __行動開始だ。盗賊どもを始末してこい。 __ぐずぐずするな。窃盗団を退治するんだぞ FormID: 0004F3ED FGC03Thieves GOODBYE 0 You go get 'em! And whip their asses for Newheim! __奴等をぶっ飛ばしてやれ! この Newheim の為に奴等のケツを引っ叩いてくれよ! __奴らをやっつけて来てくれ!このNewheimの代わりに、連中のケツを引っ叩いてくれよ! __やっつけに行くのか!このNewheimの代わりにケツを叩いてきてくれ! FormID: 0003375A FGC03Thieves HELLO 0 No sweat. __楽勝だぜ __朝飯前だ。 FormID: 00033775 FGC03Thieves HELLO 0 Ready? __用意はいいか? __用意は? FormID: 0004F3E7 FGC03Thieves HELLO 0 You and Maglir need to catch those thieves. __お前と Maglirでその盗賊どもを捕らえる必要がある。 FormID: 0004F3EC FGC03Thieves HELLO 0 Bastards. Take my flagon.... __あの野郎! 俺の大瓶を取り返してくれ...。 __あの野郎! 俺の大瓶を取り返してくれ... __畜生。俺の大瓶を取り返してくれ... __畜生。大瓶を取り戻してくれ... FormID: 00002E41 FGC03Thieves GREETING 0 So, have you taken care of those thieves yet? __それで、盗賊たちの始末は付いたのか? __それで、例の盗賊どもの掃除は済んだのか? __窃盗団は片付けたか? FormID: 00002E44 FGC03Thieves GREETING 0 You two are supposed to be taking care of those thieves in Anvil. What is it you need? __お前たち二人は Anvil にいるその盗賊達に対処することになっている。何かあるのか? __お前たち二人は、Anvilで盗賊の退治をしているハズなんだが?何の用だ? FormID: 00002E47 FGC03Thieves GREETING 0 Greetings! Looking for some more work, are you? __御機嫌よう! 仕事を探しているのか? __ごきげんよう!新しい仕事を探しているのか? FormID: 00002E4A FGC03Thieves GREETING 0 Hail! What can Newheim the Portly do for you? __やぁ! この Newheim the Portly に何か用かい? __やぁ!この Newheim the Portly に何か用かい? __やぁ!Newheim the Portlyに何のご用ですか? FormID: 00033566 FGC03Thieves GREETING 0 We're done here. Let's go get paid. __任務完了だ。金を受け取りに行くぞ。 FormID: 00002E4D FGC03Thieves GREETING 0 We're done here. Let's go get paid. __任務完了だ。金を受け取りに行くぞ。 FormID: 00002E52 FGC03Thieves GREETING 0 Oh, it's you. Looks like we're working together. __ああ、お前か。一緒に仕事をやるんだってな。 FormID: 00002E4F FGC03Thieves GREETING 0 Come on. Let's get this mission done and get paid. __いくぞ。この任務を終わらせて、報酬を受け取るんだ。 __いくぞ。この任務を終わらせて、金を手に入れようぜ。 FormID: 00002E59 FGC03Thieves contract 0 Good to see you're working hard. I've got some more thieves for you to deal with in Anvil. __頑張っているようだな。 お前に対処してもらいたい盗賊の一味が Anvil にいるんだ。 __仕事熱心で嬉しいぞ。Anvilに、またお前に対処してもらいたい盗賊がいるのだ。 __仕事熱心で嬉しいぞ。Anvilでまた盗賊が出たのだが、お前に対処してもらいたい。 __仕事熱心で嬉しいぞ。Anvilにまた窃盗団だ。お前に対処してもらいたい。 FormID: 00002E5D FGC03Thieves contract 0 We've got one. Let's hope this one will pay well. __二人で一つの仕事だ。この一つが実入りの良い事を祈ろうぜ。 FormID: 00033573 FGC03Thieves FGC03Choice2 0 Fine. Let's move. __そうだな。行こう。 FormID: 00033572 FGC03Thieves FGC03Choice1 0 Hey, if you say so. You do all the work. __よぉ、そんなこと言うんだったら、お前が仕事を全部やるんだな。 __ああ、あんたがそう言うなら。頑張れよ。 FormID: 00035741 FGC03Thieves thieves 0 Cleared them out, did you? Good work, you two. I see big things for you with the Guild. Here's your payment. __奴等を片付けたんだな? 二人ともよくやってくれた。ギルドでの大変な仕事だったことは分かっているよ。これがお前達の報酬だ。 __全員片付けたんだな? 二人ともご苦労だった。お前たちはギルドに必要な人材だということが証明された。これが報酬だ。 FormID: 00002E48 FGC03Thieves thieves 0 There have been a number of thefts in the area, and witnesses believe the thieves are holed up nearby. Check around, and see what you can learn. __この地区で多くの盗難があったんだ、それで目撃した者達は近くに盗賊達が潜んでいると思っている。周辺を調べて、何が掴めるか確認してこい。 __この周辺で盗難事件が多発しているのだが、街の近くに盗賊が潜伏しているとの目撃証言があった。聞き込みをして、何か分かったら調査して来い。 __この地方で窃盗事件が多発、付近に窃盗団が潜伏しているとの目撃証言があった。聞き込みをして、何か分かったら調査して来い。 FormID: 00002E48 FGC03Thieves thieves 1 I'm not sure the numbers you'll be dealing with, so I'm sending you with another new recruit. Maglir. I believe you two have already met. __どの程度、手間が掛かるか俺もわからん、そこでお前にもう一人の新人である Maglir をつけることにした。もう既に面識があるんじゃないかな。 __盗賊の規模は不明だから、もう一人新人が同行する予定だ。Maglirだ。既に面識があると思うが。 __窃盗団の規模は不明だから、もう一人新人を派遣する。Maglirだ。すでに面識があると思う。 FormID: 00002E4B FGC03Thieves thieves 0 Let's get rid of these guys, so we can get paid. __奴等を始末するぜ、そうすりゃ、報酬を頂きだ。 FormID: 00002E4C FGC03Thieves thieves 0 Sounds like we'll find the bandits in Hrota Cave. __Hrota Cave で山賊達を探すハメになったようだな。 __Hrota Caveで盗賊どもに会えそうだな。 __窃盗団はHrota Caveにいるようだ。 FormID: 00002E4E FGC03Thieves thieves 0 Let's find this Fat Newheim guy. Whatever his name is. He apparently knows where these bandits are. __この Newheim 何とかと言うデブ野郎を探すとしよう。まっ名前なんかどうでもいいや。こいつはどうやら山賊達の居場所を知っているらしいぜ。 __デブのNewheimとか言う野郎を探そうぜ。名前なんてどうでもいい。こいつは山賊の居場所を知ってそうだ。 FormID: 00002E50 FGC03Thieves thieves 0 Sounds like we need to ask around Anvil for any clues. Figures we'd get a mission without any real direction. I'll follow you. __Anvil の辺りで手掛かりを集めないといけないようだな。まともな指示無しでこの仕事をやれるのかって思うぜ。俺はあんたに任せるよ。 __Anvil中で聞き込みをして、手がかりを得る必要がありそうだな。ヒント無しで任務をやることになりそうだ。あんたに任せるよ。 FormID: 00002E51 FGC03Thieves thieves 0 Aye. I know about those scum. Rotten bastards robbed me blind, they did. Stole a family heirloom. Bunch of Bosmer, if you can believe that! __そうなんだ。あのくずどもを知ってるよ。腐れ外道め、好き放題やりやがって、俺の家宝を盗んでいったんだぜ。奴等は Bosmer の集団だって、信じられるかい! __ああ。あのクズどものことか。腐れ外道め、好き放題やりやがって。家宝も盗まれたよ。Bosmerの一味だった、信じてくれよ! __あのクズどものことか。まんまとやられました。家宝が盗まれたんです。Bosmerの一味でした! FormID: 00002E51 FGC03Thieves thieves 1 No offense to you or your friend, of course. Last I heard, they were holed up in Hrota Cave, not too far from here. __もちろん、君の友達には悪気はないよ。最後に聞いた話だと、奴等はここからそう遠くない Hrota Cave に潜んでいるそうだ。 __もちろん、あんたの友達を責めてる訳じゃない。最後に聞いた話だと、Hrota Caveに潜伏しているそうだ。ここからそう遠くないな。 __気に障ったら申し訳ない。Hrota Caveに潜伏しているそうです。そう遠くありません。 FormID: 00002E55 FGC03Thieves thieves 0 Aye. I know about those scum. Rotten bastards robbed me blind, they did. Stole a family heirloom. Bunch of Bosmer, if you can believe it! __そうなんだ。あのくずどもを知ってるよ。腐れ外道め、好き放題やりやがって、俺の家宝を盗んでいったんだ。奴等は Bosmer の集団だ、信じられるかい! __ああ。あのクズどものことか。腐れ外道め、好き放題やりやがって。家宝も盗まれたよ。Bosmerの一味だった、信じてくれよ! __あのクズどものことか。まんまとやられました。家宝が盗まれたんです。Bosmerの一味でした! FormID: 00002E55 FGC03Thieves thieves 1 No offense to your friend, of course. Last I heard, they were holed up in Hrota Cave, not too far from here. __もちろん、君の友達には悪気はないよ。最後に聞いた話だと、奴等はここからそう遠くない Hrota Cave に潜んでいるそうだ。 __もちろん、あんたの友達を責めてる訳じゃない。最後に聞いた話だと、ここからそう遠くない Hrota Cave に潜んでいるそうだ。 __気に障ったら申し訳ない。Hrota Caveに潜伏しているそうです。そう遠くありません。 FormID: 00002E5E FGC03Thieves thieves 0 Can't say I know anything myself, but I heard that Newheim the Portly had some things stolen, and he's been asking around about it. Ask him. __俺自身が全て知っているとは言えんが、 Newheim the Portly が何か物を盗まれ、辺りにその事を尋ね回っているそうだ。彼に聞いてみるんだな。 __全容を把握してる訳ではないが、Newheim the Portlyは貴重品を盗まれたらしく、周囲に色々尋ね回っている。本人に聞いてみろ。 __聞いた話だが、Newheim the Portlyは貴重品を盗まれたらしく、あちこちで聞き込みをしているよ。彼に聞くといい。 FormID: 00002E5F FGC03Thieves thieves 0 Hmmm. I don't think I know you well enough to tell you that. __ふむ、その件を話す程お前と親しいとは思えんが。 FormID: 00002E8E FGC03Thieves HrotaCaveTOPIC 0 You'll find it north of Anvil. Good luck, and give it to those bastards good. __洞窟は Anvil の北にある筈だ。幸運を祈るよ、あのクソ野郎どもこっぴどく痛めつけやれ。 __Anvilの北にある洞窟だ。幸運を。クソ野郎どもにたっぷり礼をしてくれ。 __Anvilの北にいるはずです。幸運を。ロクデナシどもに礼をしてくれ。 FormID: 00003430 FGC03Thieves HrotaCaveTOPIC 0 Hrota Cave? I believe it's a bit north of here. Shouldn't be too hard to find. __Hrota Cave ? 確かここから少し北にいった所にあるよ。見つけるのはそんなに難しくないはずさ。 FormID: 00002E8F FGC03Thieves NewheimthePortlyTOPIC 0 I am Newheim the Portly. What can I do for you? __俺は Newheim the Portly だ。何か用かい。 __私がNewheim the Portlyです。何か用かい?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼