OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGC07Heirloom
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FGC07Heirloom
FormID: 00033B24 FGC07Heirloom GOODBYE 0 I'll never forget this. __このことは決して忘れません。 FormID: 00033B2A FGC07Heirloom GOODBYE 0 I'm so grateful. __とても感謝しております。 FormID: 00033B33 FGC07Heirloom GOODBYE 0 You're my only hope. __貴方が唯一の希望です。 FormID: 000327C4 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Enjoy your stay here. __どうぞお楽しみを。 FormID: 000327C5 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Stay as long as you like. __心ゆくまでごゆっくりどうぞ。 FormID: 000327C7 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Haul your carcass to that settlement, meat. __そのぶよぶよした体を持ち上げていけよ、木偶の坊。 __さっさと開拓地に向かいな、木偶の坊。 __その図体を村に向かわせな、相棒。 FormID: 00033B25 FGC07Heirloom HELLO 0 Thank you. __ありがとうございます。 FormID: 00033B2B FGC07Heirloom HELLO 0 Did you find them? __見つけたのですか? FormID: 00033B32 FGC07Heirloom HELLO 0 Can you help me? __助けてくれますか? FormID: 000327C2 FGC07Heirloom HELLO 0 Welcome to Water's Edge! __Water's Edgeへようこそ! FormID: 000327C3 FGC07Heirloom HELLO 0 Welcome to our humble village. __私たちの小さな村へようこそ。 FormID: 000327C6 FGC07Heirloom HELLO 0 Why aren't you in Water's Edge? __なんでWater's Edgeに行ってねえんだよ? FormID: 000091D5 FGC07Heirloom GREETING 0 What can I do for you, my friend? __何かお役に立てますか? 我が友よ。 FormID: 000091EF FGC07Heirloom GREETING 0 Hello again! Have you had any luck finding the sword and armor? __また会いましたね! 運良く剣と鎧は見つかりましたか? __おかえりなさい!武具探しに進展はありましたか? __おかえりなさい!武具探しは順調ですか? FormID: 000091F2 FGC07Heirloom GREETING 0 Hello! You must be from the Fighters Guild. I'm glad you're here. I need your help to repay a debt. __こんにちは! 戦士ギルドから来たのですね。うれしいわ。借金を返済するのに貴方の助けが必要なのです。 __こんにちは!Fighters Guildの方ですね。来てくれて良かった。借金返済のために貴方の力を借りたいのです。 __おや!Fighters Guildの方ですね。よく来てくれました。借金返済に力をお貸しください。 FormID: 000091F6 FGC07Heirloom GREETING 0 You need to finish out the contract with Biene Amelion in Water's Edge. What's the status? __お前はWater's EdgeでBiene Amelionとの契約を終わらせなきゃなんねえんだよ。どうなってんだ? __Biene Amelionの依頼は、お前が解決しなけりゃならん。首尾はどうだ? __Water's EdgeでBiene Amelionとの契約を履行する必要がある。どんな状況だ? FormID: 00009216 FGC07Heirloom GREETING 0 I've got another contract for you, meat. I assume you won't embarrass yourself. __俺にはお前のための別の契約があるぜ、木偶の坊。戸惑いはしねえと思うがな。 __お前向きの新しい依頼が入ったぞ、木偶の坊。お前なら楽勝だと思うぜ。 __お前に新しい契約がある、相棒。恥かくことはないと思うぜ。 FormID: 00009214 FGC07Heirloom FGC07Choice6 0 Why... thank you! This will be enough to pay off my debtors. Please, keep the sword and armor until I can pay you back. Thank you again. __どうして…有難うございます! これで十分に借金を返済することができます。お願いします、貴方にお金を返済できるまで剣と鎧を預かって下さい。かさねて感謝します。 __どうして…ありがとうございます。これだけあれば借金を完済できます。お借りしたお金を返せるようになるまで、その剣と鎧は留め置きください。 __なんと…ありがとう!耳をそろえて返せます。あなたに返済できる日まで、その武具はお使いください。本当にありがとう。 FormID: 00009213 FGC07Heirloom FGC07Choice5 0 Thank you. Thank you so much. Hopefully, I'll be able to sell these for enough to pay my debt. You're a lifesaver. __有難う。本当に有難うございます。うまくいけば、借金を支払うのに十分な額で武具らを売ることができるでしょう。貴方は命の恩人です。 __有難う。本当に有難うございます。武具が借金を返せるだけの額で売れれば良いのですが。あなたは命の恩人です。 FormID: 00009215 FGC07Heirloom FGC07Choice5 0 But, where are they? Please, bring me the sword and armor. The debtors aren't giving me much time. __しかし、武具は何処ですか? 剣と鎧を取ってきてください。取立てまでの猶予はほとんど無いのです。 __ですが、武具はどこに? 剣と鎧を持ってきてください。取立てまでの猶予はほとんど無いのです。 FormID: 000091FE FGC07Heirloom FGC07Choice4 0 Are you certain? I can't thank you enough. Please, though. If you decide to retrieve the sword and armor, keep them. At least until I can repay you. __本当ですか? 感謝のしようもありません。ただお願いがあります。もしあなたが剣と鎧を回収するのであれば、それらを預かってくれませんか。少なくとも貴方に返済が終るまでは。 __本当ですか? 感謝のしようもありません。お願いです。武具を回収した時は、使ってやってください。あなたに返済できる日まで。 FormID: 000091FD FGC07Heirloom FGC07Choice3 0 Not far, in my family's ancestral tomb. Here, I can mark it on your map. Please, return them to me, so I can pay off my father's debts. __遠くはありません、先祖の墓の中です。はい、地図に印をつけてあげますね。どうか私の元へ返して下さい、そうすれば父の借金を返済できるのです。 FormID: 000091F9 FGC07Heirloom FGC07Choice2 0 A great deal, over 1,000 septims. My father was quite a gambler. Quite a bad gambler. __大きな額です、1000 septim 以上あります。私の父はかなりのギャンブラーでした、それも酷いギャンブラーです。 __1000 septim 以上の大金です。私の父はかなりのギャンブラーでした。かなりタチの悪いギャンブラーです。 __1000septim以上の大金です。父はかなりのギャンブラー、かなりタチの悪いギャンブラーでした。 FormID: 000146B4 FGC07Heirloom FGC07Choice2 0 A great deal, over 1,000 septims. My father was quite a gambler. Quite a bad gambler. __大きな額です、1000 septim 以上あります。私の父はかなりのギャンブラーでした、それも酷いギャンブラーです。 __1000 septim 以上の大金です。私の父はかなりのギャンブラーでした。かなりタチの悪いギャンブラーです。 __1000septim以上の大金です。父はかなりのギャンブラー、かなりタチの悪いギャンブラーでした。 FormID: 000091F8 FGC07Heirloom FGC07Choice1 0 Gone. Dragged from our house in the night. To pay the debt, I'd like to sell the sword and armor of my grandfather, or I might be next! __行方知れずです。夜、私達の家から引きずり出されていきました。借金を払うため、私は祖父の残した剣と鎧を売りたいのです、そうしなければ次は私に災いが起きるかも知れないのです。 __消えました。夜中に家から連れ去られて。借金返済のために、祖父の剣と鎧を売りたいのです。さもなくば、次は私の番です! FormID: 000146B3 FGC07Heirloom FGC07Choice1 0 Gone. Dragged from our house in the night. To pay the debt, I'd like to sell the sword and armor of my grandfather, or I might be next! __行方知れずです。夜、私達の家から引きずり出されていきました。借金を払うため、私は祖父の残した剣と鎧を売りたいのです、そうしなければ次は私に災いが起きるかも知れないのです。 __消えました。夜中に家から連れ去られて。借金返済のために、祖父の剣と鎧を売りたいのです。さもなくば、次は私の番です! FormID: 000091D4 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 You've found them? Fantastic! I can't tell you what this means to me. __見つけたんですね? 凄いわ! これがどれだけ有り難いことか、言葉にできないわ。 FormID: 000091F0 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 You've found them? Fantastic! I can't tell you what this means to me. __見つけたんですね? 凄いわ! これがどれだけ有り難いことか、言葉にできないわ。 FormID: 000091F1 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 They were buried with my grandfather in the family tomb. The sword and cuirass were enchanted, and should cover my debt. Please, get them for me. __それらの武具は先祖の墓に祖父と共に埋葬されています。その剣と胸当てはとても魅惑的で、借金を補えるはずです。お願いします、それらの武具を取ってきて下さい。 __武具は祖父と共に一族の墓地に埋葬されています。エンチャントされた剣とキュイラスなので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。どうか、私の代わりに探してきて下さい。 FormID: 000091FC FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 They were buried with my grandfather in the family tomb. The sword and cuirass were enchanted, and should cover my debt. Please, get them for me. __武具は祖父と共に先祖の墓地に埋葬されています。エンチャントされているので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。お願いです、それらの武具を取ってきてもらえませんか。 __武具は祖父と共に一族の墓地に埋葬されています。エンチャントされた剣とキュイラスなので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。どうか、私の代わりに探してきて下さい。 FormID: 000E7A8B FGC07Heirloom Debt 0 I can't tell you how much your help means to me. Thank you again. __貴方の助けがどれだけ大切なことか言葉にできません。重ねて感謝します。 FormID: 000091F7 FGC07Heirloom Debt 0 I'm afraid so. My father had a bit of an issue with gambling. I'm afraid he built up a rather large debt. Now that he's gone, the debt is mine. __そのとおりです。私の父はギャンブルでちょっとした問題を抱えていました。かなり莫大な借金を作っていたようなのです。今や父は消え、借金が私に残ったのです。 __そのとおりです。父はギャンブル依存症でした。恥ずかしながら、父は莫大な借金を作っていました。今や父は消え、借金が私に残ったのです。 __お恥ずかしながら。父はギャンブルでトラブルを抱えていました。莫大な借金を作ってしまったのです。父が消えた今、私が債務者です。 FormID: 000091CC FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Biene? She should be around here somewhere. Just look around a bit. __Bieneですか?彼女ならそのあたりにいるんじゃないでしょうか。少し探せば見つかりますよ。 FormID: 000091CD FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 I am Biene Amelion. __私は Biene Amelion です。 __私がBiene Amelionです。 FormID: 000091CF FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Got a sword and armor for her, huh? Not bad work, meat. Here's your payment for the contract. __彼女に剣と鎧を渡したのか?フム、悪くはないな。これが契約のお前への支払いだ。 __彼女の代わりに剣と鎧を見つけたのか?悪くないな。これが成功報酬だ。 __彼女の代わりに武具を回収したのか?上出来だ。これが報酬だ。 FormID: 000091EE FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Paid her debt off yourself, did you? Not gonna get rich that way, meat. Still, the job's done. Here's your payment. __彼女の借金をお前が代わりに払ったって?ずいぶん金持ちだな、ええ?まあいい、彼女は満足してるようだしな。これが契約のお前への支払いだ。 __彼女の借金を肩代わりしたって?そんなんじゃ、金持ちにはなれないぜ。まあ、任務完了だ。報酬を渡そう。 __借金を肩代わりしたって?そんなんじゃ、金持ちにはなれないぜ。まあ、任務完了だ。これが報酬だ。 FormID: 00009217 FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 You'll find her at the Water's Edge settlement. It's marked on your map. __彼女にはWater's Edgeの開拓地で会える。お前の地図にマークしておいたからな。 __彼女はWater's Edgeの開拓地にいるはずだ。お前の地図にマークしておいた。 FormID: 00009218 FGC07Heirloom contract 0 It's from Biene Amelion at the Water's Edge settlement. She needs something retrieved from her ancestral tomb. Try not to muck it up. __Water's Edgeの開拓地にいるBiene Amelionからの依頼だ。彼女は先祖の墓から何かを探し出したがってる。台無しにするなよ。 __Water's Edgeの開拓地にいるBiene Amelionからだ。一族の墓地から何かを探し出したがってる。ヘマをするなよ。
FormID: 00033B24 FGC07Heirloom GOODBYE 0 I'll never forget this. __このことは決して忘れません。 FormID: 00033B2A FGC07Heirloom GOODBYE 0 I'm so grateful. __とても感謝しております。 FormID: 00033B33 FGC07Heirloom GOODBYE 0 You're my only hope. __貴方が唯一の希望です。 FormID: 000327C4 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Enjoy your stay here. __どうぞお楽しみを。 FormID: 000327C5 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Stay as long as you like. __心ゆくまでごゆっくりどうぞ。 FormID: 000327C7 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Haul your carcass to that settlement, meat. __そのぶよぶよした体を持ち上げていけよ、木偶の坊。 __さっさと開拓地に向かいな、木偶の坊。 __その図体を村に向かわせな、相棒。 FormID: 00033B25 FGC07Heirloom HELLO 0 Thank you. __ありがとうございます。 FormID: 00033B2B FGC07Heirloom HELLO 0 Did you find them? __見つけたのですか? FormID: 00033B32 FGC07Heirloom HELLO 0 Can you help me? __助けてくれますか? FormID: 000327C2 FGC07Heirloom HELLO 0 Welcome to Water's Edge! __Water's Edgeへようこそ! FormID: 000327C3 FGC07Heirloom HELLO 0 Welcome to our humble village. __私たちの小さな村へようこそ。 FormID: 000327C6 FGC07Heirloom HELLO 0 Why aren't you in Water's Edge? __なんでWater's Edgeに行ってねえんだよ? FormID: 000091D5 FGC07Heirloom GREETING 0 What can I do for you, my friend? __何かお役に立てますか? 我が友よ。 FormID: 000091EF FGC07Heirloom GREETING 0 Hello again! Have you had any luck finding the sword and armor? __また会いましたね! 運良く剣と鎧は見つかりましたか? __おかえりなさい!武具探しに進展はありましたか? __おかえりなさい!武具探しは順調ですか? FormID: 000091F2 FGC07Heirloom GREETING 0 Hello! You must be from the Fighters Guild. I'm glad you're here. I need your help to repay a debt. __こんにちは! 戦士ギルドから来たのですね。うれしいわ。借金を返済するのに貴方の助けが必要なのです。 __こんにちは!Fighters Guildの方ですね。来てくれて良かった。借金返済のために貴方の力を借りたいのです。 __おや!Fighters Guildの方ですね。よく来てくれました。借金返済に力をお貸しください。 FormID: 000091F6 FGC07Heirloom GREETING 0 You need to finish out the contract with Biene Amelion in Water's Edge. What's the status? __お前はWater's EdgeでBiene Amelionとの契約を終わらせなきゃなんねえんだよ。どうなってんだ? __Biene Amelionの依頼は、お前が解決しなけりゃならん。首尾はどうだ? __Water's EdgeでBiene Amelionとの契約を履行する必要がある。どんな状況だ? FormID: 00009216 FGC07Heirloom GREETING 0 I've got another contract for you, meat. I assume you won't embarrass yourself. __俺にはお前のための別の契約があるぜ、木偶の坊。戸惑いはしねえと思うがな。 __お前向きの新しい依頼が入ったぞ、木偶の坊。お前なら楽勝だと思うぜ。 __お前に新しい契約がある、相棒。恥かくことはないと思うぜ。 FormID: 00009214 FGC07Heirloom FGC07Choice6 0 Why... thank you! This will be enough to pay off my debtors. Please, keep the sword and armor until I can pay you back. Thank you again. __どうして…有難うございます! これで十分に借金を返済することができます。お願いします、貴方にお金を返済できるまで剣と鎧を預かって下さい。かさねて感謝します。 __どうして…ありがとうございます。これだけあれば借金を完済できます。お借りしたお金を返せるようになるまで、その剣と鎧は留め置きください。 __なんと…ありがとう!耳をそろえて返せます。あなたに返済できる日まで、その武具はお使いください。本当にありがとう。 FormID: 00009213 FGC07Heirloom FGC07Choice5 0 Thank you. Thank you so much. Hopefully, I'll be able to sell these for enough to pay my debt. You're a lifesaver. __有難う。本当に有難うございます。うまくいけば、借金を支払うのに十分な額で武具らを売ることができるでしょう。貴方は命の恩人です。 __有難う。本当に有難うございます。武具が借金を返せるだけの額で売れれば良いのですが。あなたは命の恩人です。 FormID: 00009215 FGC07Heirloom FGC07Choice5 0 But, where are they? Please, bring me the sword and armor. The debtors aren't giving me much time. __しかし、武具は何処ですか? 剣と鎧を取ってきてください。取立てまでの猶予はほとんど無いのです。 __ですが、武具はどこに? 剣と鎧を持ってきてください。取立てまでの猶予はほとんど無いのです。 FormID: 000091FE FGC07Heirloom FGC07Choice4 0 Are you certain? I can't thank you enough. Please, though. If you decide to retrieve the sword and armor, keep them. At least until I can repay you. __本当ですか? 感謝のしようもありません。ただお願いがあります。もしあなたが剣と鎧を回収するのであれば、それらを預かってくれませんか。少なくとも貴方に返済が終るまでは。 __本当ですか? 感謝のしようもありません。お願いです。武具を回収した時は、使ってやってください。あなたに返済できる日まで。 FormID: 000091FD FGC07Heirloom FGC07Choice3 0 Not far, in my family's ancestral tomb. Here, I can mark it on your map. Please, return them to me, so I can pay off my father's debts. __遠くはありません、先祖の墓の中です。はい、地図に印をつけてあげますね。どうか私の元へ返して下さい、そうすれば父の借金を返済できるのです。 FormID: 000091F9 FGC07Heirloom FGC07Choice2 0 A great deal, over 1,000 septims. My father was quite a gambler. Quite a bad gambler. __大きな額です、1000 septim 以上あります。私の父はかなりのギャンブラーでした、それも酷いギャンブラーです。 __1000 septim 以上の大金です。私の父はかなりのギャンブラーでした。かなりタチの悪いギャンブラーです。 __1000septim以上の大金です。父はかなりのギャンブラー、かなりタチの悪いギャンブラーでした。 FormID: 000146B4 FGC07Heirloom FGC07Choice2 0 A great deal, over 1,000 septims. My father was quite a gambler. Quite a bad gambler. __大きな額です、1000 septim 以上あります。私の父はかなりのギャンブラーでした、それも酷いギャンブラーです。 __1000 septim 以上の大金です。私の父はかなりのギャンブラーでした。かなりタチの悪いギャンブラーです。 __1000septim以上の大金です。父はかなりのギャンブラー、かなりタチの悪いギャンブラーでした。 FormID: 000091F8 FGC07Heirloom FGC07Choice1 0 Gone. Dragged from our house in the night. To pay the debt, I'd like to sell the sword and armor of my grandfather, or I might be next! __行方知れずです。夜、私達の家から引きずり出されていきました。借金を払うため、私は祖父の残した剣と鎧を売りたいのです、そうしなければ次は私に災いが起きるかも知れないのです。 __消えました。夜中に家から連れ去られて。借金返済のために、祖父の剣と鎧を売りたいのです。さもなくば、次は私の番です! FormID: 000146B3 FGC07Heirloom FGC07Choice1 0 Gone. Dragged from our house in the night. To pay the debt, I'd like to sell the sword and armor of my grandfather, or I might be next! __行方知れずです。夜、私達の家から引きずり出されていきました。借金を払うため、私は祖父の残した剣と鎧を売りたいのです、そうしなければ次は私に災いが起きるかも知れないのです。 __消えました。夜中に家から連れ去られて。借金返済のために、祖父の剣と鎧を売りたいのです。さもなくば、次は私の番です! FormID: 000091D4 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 You've found them? Fantastic! I can't tell you what this means to me. __見つけたんですね? 凄いわ! これがどれだけ有り難いことか、言葉にできないわ。 FormID: 000091F0 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 You've found them? Fantastic! I can't tell you what this means to me. __見つけたんですね? 凄いわ! これがどれだけ有り難いことか、言葉にできないわ。 FormID: 000091F1 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 They were buried with my grandfather in the family tomb. The sword and cuirass were enchanted, and should cover my debt. Please, get them for me. __それらの武具は先祖の墓に祖父と共に埋葬されています。その剣と胸当てはとても魅惑的で、借金を補えるはずです。お願いします、それらの武具を取ってきて下さい。 __武具は祖父と共に一族の墓地に埋葬されています。エンチャントされた剣とキュイラスなので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。どうか、私の代わりに探してきて下さい。 FormID: 000091FC FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 They were buried with my grandfather in the family tomb. The sword and cuirass were enchanted, and should cover my debt. Please, get them for me. __武具は祖父と共に先祖の墓地に埋葬されています。エンチャントされているので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。お願いです、それらの武具を取ってきてもらえませんか。 __武具は祖父と共に一族の墓地に埋葬されています。エンチャントされた剣とキュイラスなので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。どうか、私の代わりに探してきて下さい。 FormID: 000E7A8B FGC07Heirloom Debt 0 I can't tell you how much your help means to me. Thank you again. __貴方の助けがどれだけ大切なことか言葉にできません。重ねて感謝します。 FormID: 000091F7 FGC07Heirloom Debt 0 I'm afraid so. My father had a bit of an issue with gambling. I'm afraid he built up a rather large debt. Now that he's gone, the debt is mine. __そのとおりです。私の父はギャンブルでちょっとした問題を抱えていました。かなり莫大な借金を作っていたようなのです。今や父は消え、借金が私に残ったのです。 __そのとおりです。父はギャンブル依存症でした。恥ずかしながら、父は莫大な借金を作っていました。今や父は消え、借金が私に残ったのです。 __お恥ずかしながら。父はギャンブルでトラブルを抱えていました。莫大な借金を作ってしまったのです。父が消えた今、私が債務者です。 FormID: 000091CC FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Biene? She should be around here somewhere. Just look around a bit. __Bieneですか?彼女ならそのあたりにいるんじゃないでしょうか。少し探せば見つかりますよ。 FormID: 000091CD FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 I am Biene Amelion. __私は Biene Amelion です。 __私がBiene Amelionです。 FormID: 000091CF FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Got a sword and armor for her, huh? Not bad work, meat. Here's your payment for the contract. __彼女に剣と鎧を渡したのか?フム、悪くはないな。これが契約のお前への支払いだ。 __彼女の代わりに剣と鎧を見つけたのか?悪くないな。これが成功報酬だ。 __彼女の代わりに武具を回収したのか?上出来だ。これが報酬だ。 FormID: 000091EE FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Paid her debt off yourself, did you? Not gonna get rich that way, meat. Still, the job's done. Here's your payment. __彼女の借金をお前が代わりに払ったって?ずいぶん金持ちだな、ええ?まあいい、彼女は満足してるようだしな。これが契約のお前への支払いだ。 __彼女の借金を肩代わりしたって?そんなんじゃ、金持ちにはなれないぜ。まあ、任務完了だ。報酬を渡そう。 __借金を肩代わりしたって?そんなんじゃ、金持ちにはなれないぜ。まあ、任務完了だ。これが報酬だ。 FormID: 00009217 FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 You'll find her at the Water's Edge settlement. It's marked on your map. __彼女にはWater's Edgeの開拓地で会える。お前の地図にマークしておいたからな。 __彼女はWater's Edgeの開拓地にいるはずだ。お前の地図にマークしておいた。 FormID: 00009218 FGC07Heirloom contract 0 It's from Biene Amelion at the Water's Edge settlement. She needs something retrieved from her ancestral tomb. Try not to muck it up. __Water's Edgeの開拓地にいるBiene Amelionからの依頼だ。彼女は先祖の墓から何かを探し出したがってる。台無しにするなよ。 __Water's Edgeの開拓地にいるBiene Amelionからだ。一族の墓地から何かを探し出したがってる。ヘマをするなよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼