OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGConversations-03
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FGConversations-03
FormID: 0006EDEB FGConversations GREETING 0 Yes? What can I do for you, my tight-lipped friend? __はい?何か用かしら?口の堅いお友達。 FormID: 00071098 FGConversations GREETING 0 Greetings! Seeing you just makes me feel safer! __ごきげんよう! お前さんに会うと実に安心するよ! FormID: 0002CF38 FGConversations FGD02Insults 0 You've never worked an honest day in your life, you stupid orc! __今まで嘘を付かなかった日はねぇだろ、馬鹿 orc め! FormID: 0002CF4B FGConversations FGD02Insults 0 Go root in the mud, pig man! __泥にまみれてろ、豚野郎! FormID: 0002CFA9 FGConversations FGD02Insults 0 If it weren't for me, you'd be mucking stables in Orsinium! __俺がいなけりゃ、お前は Orsinium の馬小屋の世話でもしているだろうぜ! FormID: 0002CFAA FGConversations FGD02Insults 0 You've always been too smart for your own good. __自分の事になると頭が働くな。 FormID: 0002CFAB FGConversations FGD02Insults 0 I'm tired of working with you anyway. And you're a lousy swordsman, Rellian! __もうお前と一緒に働くのはウンザリだ、最低の剣士だよ、 Rellian! FormID: 0002CFAC FGConversations FGD02Insults 0 When I want your opinion, I'll give it to you. __意見が欲しくなったら、お前にくらわしてやるよ。 FormID: 0002CFAD FGConversations FGD02Insults 0 How about you send over a few more drinks, sweetheart? __酒ぐらいだしたらどうだ? ネェちゃん。 FormID: 0002CFAE FGConversations FGD02Insults 0 Barkeep! A refill! __おい、店主! もう一杯だ! FormID: 0002CFAF FGConversations FGD02Insults 0 Hurry it up, swamprot! I'm thirsty over here. __とっとしろ! クズめ。喉が渇いてカラカラだ。 FormID: 0002CFB0 FGConversations FGD02Insults 0 Get outta here! We don't need you around. __ここを出て行け! うろちょろすんじゃねぇよ。 FormID: 0002CFB1 FGConversations FGD02Insults 0 You shouldn't be here. __ここはお前にふさわしくねぇ。 FormID: 0002CFB2 FGConversations FGD02Insults 0 Mind your damn business, stranger. __自分のしょぼい商売に気を使えよ、流れ者。 FormID: 0002CFB3 FGConversations FGD02Insults 0 We wouldn't be here if you'd done your job! __お前がしっかりやってりゃ、こんな所にはいねぇんだよ! FormID: 0002CFB4 FGConversations FGD02Insults 0 I should have stayed in Hammerfell. __Hammerfell にいれば良かったぜ。 FormID: 0002CFB5 FGConversations FGD02Insults 0 You're not half the man your father was. __てめぇは父親の半人前以下だ。 FormID: 0002CFB6 FGConversations FGD02Insults 0 You? You wouldn't know a good sword if it stabbed you in the throat! __おい? お前の喉に突き立てるいい剣があるのを知らねぇのか! FormID: 0002CFB7 FGConversations FGD02Insults 0 Go back to your sty, pig man. __豚小屋に帰れ、豚野郎。 FormID: 0002CFB8 FGConversations FGD02Insults 0 I've ridden horses with better sense than you. __お前より上手に馬に乗れたぜ。 FormID: 0002CFB9 FGConversations FGD02Insults 0 Don't get your tail in a knot. __心配し過ぎるなよ。 FormID: 0002CFBA FGConversations FGD02Insults 0 Send me a drink, barkeep. And make it quick. __酒を持って来い、店主。早くしろよ。 FormID: 0002CFBB FGConversations FGD02Insults 0 What are you looking at? Keep pouring drinks! __どこ見てんだ? ちゃんと注ぎやがれ! FormID: 0002CFBC FGConversations FGD02Insults 0 What are you doing here? __ここで何やってる? FormID: 0002CFBD FGConversations FGD02Insults 0 Keep walking, stranger. __こっち見てんじゃねぇ、流れ者。 FormID: 0002CFBE FGConversations FGD02Insults 0 Move along. __消えろ。 FormID: 0002CFBF FGConversations FGD02Insults 0 You need to find us work. You're supposed to be boss! __仕事を見つけてこいよ。お前は上司だろが! FormID: 0002CFC0 FGConversations FGD02Insults 0 You don't find something soon, I'm gonna lose my temper. __お前は何にも見つけて来ねぇ、もう我慢ならねぇ。 FormID: 0002CFC1 FGConversations FGD02Insults 0 I'm tired of wasting time with you! __お前と時間を無駄にするのはウンザリだ! FormID: 0002CFC2 FGConversations FGD02Insults 0 Never liked you, Redguard. Never will. __テメェは好きになれねぇ、Redguard。絶対にな。 FormID: 0002CFC3 FGConversations FGD02Insults 0 I'll snap you in half, little man. __二つに畳んでやるぜ、このチビめ。 FormID: 0002CFC4 FGConversations FGD02Insults 0 I'll show you where you can put that fancy sword! __テメェのそのご立派な剣をどこで使うか教えてやるよ! FormID: 0002CFC5 FGConversations FGD02Insults 0 More beer, sweetcakes! __ビールのお代わりだ、ネェちゃん! FormID: 0002CFC6 FGConversations FGD02Insults 0 Send over a drink. And make it quick! __酒をよこせ、早くしろ! FormID: 0002CFC7 FGConversations FGD02Insults 0 Settle down, pondscum. __静かにしろ、ミソっかす。 FormID: 0002CFC8 FGConversations FGD02Insults 0 You don't belong here. Get out! __ここはお前の来る所じゃねぇ。出て行け! FormID: 0002CFC9 FGConversations FGD02Insults 0 What do you want? __何が望みだ? FormID: 0002CFCA FGConversations FGD02Insults 0 Stay outta my business! __俺の事に関わるな! FormID: 0002CFCB FGConversations FGD02Insults 0 Get your men out of here! __部下をここから連れ出すのよ! FormID: 0002CFCC FGConversations FGD02Insults 0 All of you! Out! Now! __お前達全員! 出て行け! 今すぐに! FormID: 0002CFCD FGConversations FGD02Insults 0 Nothing more for you, Imperial! Get out! __何も出すものはないわ、 Imperialめ ! 出て行きなさい! FormID: 0002CFCE FGConversations FGD02Insults 0 You're paying for all of this! __全部弁償させてやる! FormID: 0002CFCF FGConversations FGD02Insults 0 Leave here now, Redguard! __今すぐここを出て行け、 Redguard ! FormID: 0002CFD0 FGConversations FGD02Insults 0 You scare off my customers. Go away! __私の客が逃げちまったよ。どっかへ行って! FormID: 0002CFD1 FGConversations FGD02Insults 0 I'll never let an Orc drink here again! __もうここじゃあ Orc になんか酒は出さないわ! FormID: 0002CFD2 FGConversations FGD02Insults 0 Dirty Orc! Get out! __汚らわしい Orc め! 出て行きな! FormID: 0002CFD3 FGConversations FGD02Insults 0 Filthy Orc! I smell you from here! __不潔な Orcめ ! ここからでも臭うんだよ! FormID: 0002CFD4 FGConversations FGD02Insults 0 Stop these maniacs! __このキチガイどもを止めるのよ! FormID: 0002CFD5 FGConversations FGD02Insults 0 You make them leave! __奴等を出ていかせて! FormID: 0002CFD6 FGConversations FGD02Insults 0 Get them out of here! __奴等をここから追い出してちょうだい! FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 0 You've cleared every contract we've got on the books. That's some good work. You're now promoted to Champion of the Fighters Guild. __帳簿に記された全ての依頼をこなしたようだな。なかなかやるじゃないか。お前はFighters GuildのChampionへと昇進したぞ。 FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 1 You outrank me, now, so there's certainly no more I can do for you. You might check with an old friend of yours, though. __これでお前さんは俺より偉くなったわけだから、これ以上してやれることは何も無いわけだ。まぁ旧友に相談するのもいいんじゃないか。 FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 2 Rumor has it that Oreyn's looking for you. You didn't hear it from me, though. Good work, and good luck. __噂じゃOreynがお前を探してるらしいぜ。が、知っているのはこれだけだよ。しっかりやれよ、幸運を祈るぜ。 FormID: 0003355C FGConversations advancementFG 0 You've done good work, and you deserve better than your current rank. I'm restoring your previous rank of Guardian. Congratulations. __よくやってくれた。今より上のランクがお前には相応しいようだ。以前のランクのGuardianに復帰させておいたぞ、おめでとう。 FormID: 0003355D FGConversations advancementFG 0 Look, I can't promote you. Not now. You'll need to get some contracts completed, and then I can do it. __ほら、今はお前を昇進させることはできない。もう少し任務をこなせば、昇進させてもいいんだが。 FormID: 0003355B FGConversations advancementFG 0 You've been doing a good job, and under a lot of scrutiny. I've been authorized to promote you to the rank of Guardian. Good work. __いい仕事をしているようだな、とても注目されているぞ。お前のランクをGuardianに昇進させることが認められた。よくやった。 FormID: 0003355E FGConversations advancementFG 0 Your accomplishments are impressive. Because of this, I bestow upon you the rank of Warder of the Fighters Guild. __目を見張る成果だな。これにより、お前にFighters GuildのWarderのランクを授けることとする。 FormID: 0003355F FGConversations advancementFG 0 Your service to the guild has not gone unnoticed. Henceforth, you will carry the rank of Defender. Bear the title proudly. __お前のギルドへの貢献は決して目立たないものじゃない。これからはDefenderのランクを担うのだ。この名に恥じることのないようにな。 FormID: 00033562 FGConversations advancementFG 0 You're due for advancement. I hereby name you Protector of the Fighters Guild. __お前の昇進が決まったぞ。これによりお前をFighters GuildのProtectorに任命する。 FormID: 00033563 FGConversations advancementFG 0 You've done well. Because of your efforts, you have achieved the rank of Swordsman of the Fighters Guild. __よくやってくれた。この尽力で、お前はFighters GuildのSwordsmanのランクに就くことになったぞ。 FormID: 00033565 FGConversations advancementFG 0 Looks like it is time for a promotion. Due to your performance, I name you Journeyman of the Fighters Guild. __昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命するこことする。 __昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命することとする。 FormID: 00033567 FGConversations advancementFG 0 You have done well so far. I hereby promote you to Apprentice. Good luck. __今までよくやってくれた。これによりApprenticeへと昇進させることとする。幸運を祈る。 FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 0 You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit. __手柄を示すことで、貴方はFighters Guildで昇進していくことでしょう。 FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 1 As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities. __任務を達成し義務を果たせば、次の位へと昇進し、その地位に見合う義務と責任を負うことになります。 FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 2 Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at my discretion. __けれど知っておきなさい、ギルドの教えを守れなかった時や、私の裁量でお前のランクを剥奪できることを。 FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 0 You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit. __手柄を立てれば、Fighters Guildで昇進することができるぞ。 FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 1 As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities. __任務を遂行し義務を履行することで、次の位へと昇進し、それに見合う義務と責任を負うことになるのだ。 FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 2 Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at the sole discretion of the guildmaster. __だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、俺の裁量でお前のランクを剥奪できるんだぞ。 __だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、ギルドマスターの独断でも、お前のランクは剥奪されうるぞ。 FormID: 0003356E FGConversations advancementFG 0 There's really no more I can promote you. After all, you do outrank me. __本当にこれ以上お前を昇進することは無理だ。結局俺より偉くなっちまったな。 FormID: 0003356F FGConversations advancementFG 0 I'm sorry. You're not yet ready for a promotion. Keep completing contracts, and take care of any assigned duties. __すまない。まだお前は昇進するには至ってない。当分は任務を達成し、割り当てられた義務を果たすんだ。 FormID: 000B1678 FGConversations FGD02Choice7 0 That's fine. I'll buy elsewhere. If you change your mind, you'll know where to find me. __別にいいわ。他所で買うことにする。でも気が変わったら、どこで私に会えるか承知してるわよね。 FormID: 000B1677 FGConversations FGD02Choice6 0 Excellent. Here's your payment. Come back if you find more. __素晴らしいわ。これが報酬よ。また手に入れたら持って来てね。 FormID: 000B1675 FGConversations FGD02Choice5 0 That's fine. I'll find them elsewhere. __大丈夫よ。どこか他所で探すとするわ。 FormID: 000B1674 FGConversations FGD02Choice4 0 Fine. Here's your money. Let me know if you find more. __結構よ。これがお金ね。また見つけたら教えてちょうだい。 FormID: 000B1673 FGConversations OgreTeethTOPIC 0 I see you have some. I'll buy them in groups of five for 100 gold. Are you selling? __少し持っているようね。5個ごとに100ゴールドで買うわ。売るつもりはあるの? FormID: 000B1676 FGConversations MinotaurHornTOPIC 0 I see you have some. I'll buy them in groups of five for 50 gold. Interested? __何個か持っているようね。5個ごとに50ゴールドで買うわ。どうかしら?
FormID: 0006EDEB FGConversations GREETING 0 Yes? What can I do for you, my tight-lipped friend? __はい?何か用かしら?口の堅いお友達。 FormID: 00071098 FGConversations GREETING 0 Greetings! Seeing you just makes me feel safer! __ごきげんよう! お前さんに会うと実に安心するよ! FormID: 0002CF38 FGConversations FGD02Insults 0 You've never worked an honest day in your life, you stupid orc! __今まで嘘を付かなかった日はねぇだろ、馬鹿 orc め! FormID: 0002CF4B FGConversations FGD02Insults 0 Go root in the mud, pig man! __泥にまみれてろ、豚野郎! FormID: 0002CFA9 FGConversations FGD02Insults 0 If it weren't for me, you'd be mucking stables in Orsinium! __俺がいなけりゃ、お前は Orsinium の馬小屋の世話でもしているだろうぜ! FormID: 0002CFAA FGConversations FGD02Insults 0 You've always been too smart for your own good. __自分の事になると頭が働くな。 FormID: 0002CFAB FGConversations FGD02Insults 0 I'm tired of working with you anyway. And you're a lousy swordsman, Rellian! __もうお前と一緒に働くのはウンザリだ、最低の剣士だよ、 Rellian! FormID: 0002CFAC FGConversations FGD02Insults 0 When I want your opinion, I'll give it to you. __意見が欲しくなったら、お前にくらわしてやるよ。 FormID: 0002CFAD FGConversations FGD02Insults 0 How about you send over a few more drinks, sweetheart? __酒ぐらいだしたらどうだ? ネェちゃん。 FormID: 0002CFAE FGConversations FGD02Insults 0 Barkeep! A refill! __おい、店主! もう一杯だ! FormID: 0002CFAF FGConversations FGD02Insults 0 Hurry it up, swamprot! I'm thirsty over here. __とっとしろ! クズめ。喉が渇いてカラカラだ。 FormID: 0002CFB0 FGConversations FGD02Insults 0 Get outta here! We don't need you around. __ここを出て行け! うろちょろすんじゃねぇよ。 FormID: 0002CFB1 FGConversations FGD02Insults 0 You shouldn't be here. __ここはお前にふさわしくねぇ。 FormID: 0002CFB2 FGConversations FGD02Insults 0 Mind your damn business, stranger. __自分のしょぼい商売に気を使えよ、流れ者。 FormID: 0002CFB3 FGConversations FGD02Insults 0 We wouldn't be here if you'd done your job! __お前がしっかりやってりゃ、こんな所にはいねぇんだよ! FormID: 0002CFB4 FGConversations FGD02Insults 0 I should have stayed in Hammerfell. __Hammerfell にいれば良かったぜ。 FormID: 0002CFB5 FGConversations FGD02Insults 0 You're not half the man your father was. __てめぇは父親の半人前以下だ。 FormID: 0002CFB6 FGConversations FGD02Insults 0 You? You wouldn't know a good sword if it stabbed you in the throat! __おい? お前の喉に突き立てるいい剣があるのを知らねぇのか! FormID: 0002CFB7 FGConversations FGD02Insults 0 Go back to your sty, pig man. __豚小屋に帰れ、豚野郎。 FormID: 0002CFB8 FGConversations FGD02Insults 0 I've ridden horses with better sense than you. __お前より上手に馬に乗れたぜ。 FormID: 0002CFB9 FGConversations FGD02Insults 0 Don't get your tail in a knot. __心配し過ぎるなよ。 FormID: 0002CFBA FGConversations FGD02Insults 0 Send me a drink, barkeep. And make it quick. __酒を持って来い、店主。早くしろよ。 FormID: 0002CFBB FGConversations FGD02Insults 0 What are you looking at? Keep pouring drinks! __どこ見てんだ? ちゃんと注ぎやがれ! FormID: 0002CFBC FGConversations FGD02Insults 0 What are you doing here? __ここで何やってる? FormID: 0002CFBD FGConversations FGD02Insults 0 Keep walking, stranger. __こっち見てんじゃねぇ、流れ者。 FormID: 0002CFBE FGConversations FGD02Insults 0 Move along. __消えろ。 FormID: 0002CFBF FGConversations FGD02Insults 0 You need to find us work. You're supposed to be boss! __仕事を見つけてこいよ。お前は上司だろが! FormID: 0002CFC0 FGConversations FGD02Insults 0 You don't find something soon, I'm gonna lose my temper. __お前は何にも見つけて来ねぇ、もう我慢ならねぇ。 FormID: 0002CFC1 FGConversations FGD02Insults 0 I'm tired of wasting time with you! __お前と時間を無駄にするのはウンザリだ! FormID: 0002CFC2 FGConversations FGD02Insults 0 Never liked you, Redguard. Never will. __テメェは好きになれねぇ、Redguard。絶対にな。 FormID: 0002CFC3 FGConversations FGD02Insults 0 I'll snap you in half, little man. __二つに畳んでやるぜ、このチビめ。 FormID: 0002CFC4 FGConversations FGD02Insults 0 I'll show you where you can put that fancy sword! __テメェのそのご立派な剣をどこで使うか教えてやるよ! FormID: 0002CFC5 FGConversations FGD02Insults 0 More beer, sweetcakes! __ビールのお代わりだ、ネェちゃん! FormID: 0002CFC6 FGConversations FGD02Insults 0 Send over a drink. And make it quick! __酒をよこせ、早くしろ! FormID: 0002CFC7 FGConversations FGD02Insults 0 Settle down, pondscum. __静かにしろ、ミソっかす。 FormID: 0002CFC8 FGConversations FGD02Insults 0 You don't belong here. Get out! __ここはお前の来る所じゃねぇ。出て行け! FormID: 0002CFC9 FGConversations FGD02Insults 0 What do you want? __何が望みだ? FormID: 0002CFCA FGConversations FGD02Insults 0 Stay outta my business! __俺の事に関わるな! FormID: 0002CFCB FGConversations FGD02Insults 0 Get your men out of here! __部下をここから連れ出すのよ! FormID: 0002CFCC FGConversations FGD02Insults 0 All of you! Out! Now! __お前達全員! 出て行け! 今すぐに! FormID: 0002CFCD FGConversations FGD02Insults 0 Nothing more for you, Imperial! Get out! __何も出すものはないわ、 Imperialめ ! 出て行きなさい! FormID: 0002CFCE FGConversations FGD02Insults 0 You're paying for all of this! __全部弁償させてやる! FormID: 0002CFCF FGConversations FGD02Insults 0 Leave here now, Redguard! __今すぐここを出て行け、 Redguard ! FormID: 0002CFD0 FGConversations FGD02Insults 0 You scare off my customers. Go away! __私の客が逃げちまったよ。どっかへ行って! FormID: 0002CFD1 FGConversations FGD02Insults 0 I'll never let an Orc drink here again! __もうここじゃあ Orc になんか酒は出さないわ! FormID: 0002CFD2 FGConversations FGD02Insults 0 Dirty Orc! Get out! __汚らわしい Orc め! 出て行きな! FormID: 0002CFD3 FGConversations FGD02Insults 0 Filthy Orc! I smell you from here! __不潔な Orcめ ! ここからでも臭うんだよ! FormID: 0002CFD4 FGConversations FGD02Insults 0 Stop these maniacs! __このキチガイどもを止めるのよ! FormID: 0002CFD5 FGConversations FGD02Insults 0 You make them leave! __奴等を出ていかせて! FormID: 0002CFD6 FGConversations FGD02Insults 0 Get them out of here! __奴等をここから追い出してちょうだい! FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 0 You've cleared every contract we've got on the books. That's some good work. You're now promoted to Champion of the Fighters Guild. __帳簿に記された全ての依頼をこなしたようだな。なかなかやるじゃないか。お前はFighters GuildのChampionへと昇進したぞ。 FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 1 You outrank me, now, so there's certainly no more I can do for you. You might check with an old friend of yours, though. __これでお前さんは俺より偉くなったわけだから、これ以上してやれることは何も無いわけだ。まぁ旧友に相談するのもいいんじゃないか。 FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 2 Rumor has it that Oreyn's looking for you. You didn't hear it from me, though. Good work, and good luck. __噂じゃOreynがお前を探してるらしいぜ。が、知っているのはこれだけだよ。しっかりやれよ、幸運を祈るぜ。 FormID: 0003355C FGConversations advancementFG 0 You've done good work, and you deserve better than your current rank. I'm restoring your previous rank of Guardian. Congratulations. __よくやってくれた。今より上のランクがお前には相応しいようだ。以前のランクのGuardianに復帰させておいたぞ、おめでとう。 FormID: 0003355D FGConversations advancementFG 0 Look, I can't promote you. Not now. You'll need to get some contracts completed, and then I can do it. __ほら、今はお前を昇進させることはできない。もう少し任務をこなせば、昇進させてもいいんだが。 FormID: 0003355B FGConversations advancementFG 0 You've been doing a good job, and under a lot of scrutiny. I've been authorized to promote you to the rank of Guardian. Good work. __いい仕事をしているようだな、とても注目されているぞ。お前のランクをGuardianに昇進させることが認められた。よくやった。 FormID: 0003355E FGConversations advancementFG 0 Your accomplishments are impressive. Because of this, I bestow upon you the rank of Warder of the Fighters Guild. __目を見張る成果だな。これにより、お前にFighters GuildのWarderのランクを授けることとする。 FormID: 0003355F FGConversations advancementFG 0 Your service to the guild has not gone unnoticed. Henceforth, you will carry the rank of Defender. Bear the title proudly. __お前のギルドへの貢献は決して目立たないものじゃない。これからはDefenderのランクを担うのだ。この名に恥じることのないようにな。 FormID: 00033562 FGConversations advancementFG 0 You're due for advancement. I hereby name you Protector of the Fighters Guild. __お前の昇進が決まったぞ。これによりお前をFighters GuildのProtectorに任命する。 FormID: 00033563 FGConversations advancementFG 0 You've done well. Because of your efforts, you have achieved the rank of Swordsman of the Fighters Guild. __よくやってくれた。この尽力で、お前はFighters GuildのSwordsmanのランクに就くことになったぞ。 FormID: 00033565 FGConversations advancementFG 0 Looks like it is time for a promotion. Due to your performance, I name you Journeyman of the Fighters Guild. __昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命するこことする。 __昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命することとする。 FormID: 00033567 FGConversations advancementFG 0 You have done well so far. I hereby promote you to Apprentice. Good luck. __今までよくやってくれた。これによりApprenticeへと昇進させることとする。幸運を祈る。 FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 0 You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit. __手柄を示すことで、貴方はFighters Guildで昇進していくことでしょう。 FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 1 As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities. __任務を達成し義務を果たせば、次の位へと昇進し、その地位に見合う義務と責任を負うことになります。 FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 2 Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at my discretion. __けれど知っておきなさい、ギルドの教えを守れなかった時や、私の裁量でお前のランクを剥奪できることを。 FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 0 You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit. __手柄を立てれば、Fighters Guildで昇進することができるぞ。 FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 1 As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities. __任務を遂行し義務を履行することで、次の位へと昇進し、それに見合う義務と責任を負うことになるのだ。 FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 2 Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at the sole discretion of the guildmaster. __だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、俺の裁量でお前のランクを剥奪できるんだぞ。 __だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、ギルドマスターの独断でも、お前のランクは剥奪されうるぞ。 FormID: 0003356E FGConversations advancementFG 0 There's really no more I can promote you. After all, you do outrank me. __本当にこれ以上お前を昇進することは無理だ。結局俺より偉くなっちまったな。 FormID: 0003356F FGConversations advancementFG 0 I'm sorry. You're not yet ready for a promotion. Keep completing contracts, and take care of any assigned duties. __すまない。まだお前は昇進するには至ってない。当分は任務を達成し、割り当てられた義務を果たすんだ。 FormID: 000B1678 FGConversations FGD02Choice7 0 That's fine. I'll buy elsewhere. If you change your mind, you'll know where to find me. __別にいいわ。他所で買うことにする。でも気が変わったら、どこで私に会えるか承知してるわよね。 FormID: 000B1677 FGConversations FGD02Choice6 0 Excellent. Here's your payment. Come back if you find more. __素晴らしいわ。これが報酬よ。また手に入れたら持って来てね。 FormID: 000B1675 FGConversations FGD02Choice5 0 That's fine. I'll find them elsewhere. __大丈夫よ。どこか他所で探すとするわ。 FormID: 000B1674 FGConversations FGD02Choice4 0 Fine. Here's your money. Let me know if you find more. __結構よ。これがお金ね。また見つけたら教えてちょうだい。 FormID: 000B1673 FGConversations OgreTeethTOPIC 0 I see you have some. I'll buy them in groups of five for 100 gold. Are you selling? __少し持っているようね。5個ごとに100ゴールドで買うわ。売るつもりはあるの? FormID: 000B1676 FGConversations MinotaurHornTOPIC 0 I see you have some. I'll buy them in groups of five for 50 gold. Interested? __何個か持っているようね。5個ごとに50ゴールドで買うわ。どうかしら?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼