OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGD03Viranus
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FGD03Viranus
FormID: 000335E4 FGD03Viranus GOODBYE 0 Time's wasting. __もたもたしてんじゃねぇ。 __時間の無駄だ。 FormID: 000335E5 FGD03Viranus GOODBYE 0 Thanks for the help. __助けてくれてありがとう。 __助太刀に感謝する。 FormID: 000335F2 FGD03Viranus GOODBYE 0 I'm with you. __一緒に行きます。 FormID: 000335F5 FGD03Viranus GOODBYE 0 Let's go. __さあ、行きましょう。 __行こう。 FormID: 000335D9 FGD03Viranus HELLO 0 About time. __待ちくたびれたぜ。 FormID: 000335DC FGD03Viranus HELLO 0 That wasn't so bad. __なかなか面白かったよ。 FormID: 000335E8 FGD03Viranus HELLO 0 Ready? __準備はいいかい? __準備は? FormID: 000335ED FGD03Viranus HELLO 0 Glad to meet you. __お会いできて嬉しいです。 __はじめまして。 FormID: 0002E57E FGD03Viranus GREETING 0 We should get back to Oreyn and report what we have found. __ Oreyn の所へ戻り、分かったことを報告しなくちゃ。 __ Oreynのところへ戻り、結果を報告しよう。 FormID: 0002E57F FGD03Viranus GREETING 0 We must find Galtus Previa. He must be here somewhere. __我々は Galtus Previa を見つけなくちゃならない。彼はここのどこかに居るはずだよ。 __Galtus Previaを探し出さないと。ここのどこかにいるはずだ。 FormID: 0002E580 FGD03Viranus GREETING 0 Let us be on our way. __さぁ、行こうぜ。 __務めを果たそう。 FormID: 0002E582 FGD03Viranus GREETING 0 Greetings, guildmate. What can I do for you? __やぁ、相棒。何か用かい? __ごきげんよう、ギルドのお仲間さん。何か用かい? __ごきげんよう、ギルドメイト。何の用かな? FormID: 0002E583 FGD03Viranus GREETING 0 You're back. What have you found out about Galtus Previa's disappearance? __戻ってきたか。 Galtus Previa の失踪で何か分かったことはあるか? __戻ってきたか。 Galtus Previaの失踪について何か分かったか? FormID: 0002E587 FGD03Viranus GREETING 0 You and Viranus have business to attend to. Why are you wasting time here? __お前と Viranus で仕事に全力を尽くすんだよ。こんな所で時間を無駄するたぁどういうワケだぁ? __お前とViranusに勤めを与えたはずだ。どうしてここで油を売っている? FormID: 0002E588 FGD03Viranus GREETING 0 What is it? You've got duties to attend to. __何だ? 精を出さなきゃならん職務があるはずだろ。 __何だ?お前には職務があるはずだ。 FormID: 0002E589 FGD03Viranus GREETING 0 I figured you'd be back for more work. Good. There's more to be done. __もっと仕事がしたくて戻って来たんだろう。いいことだ。やらなきゃいけないことは沢山あるぜ。 __新しい仕事が欲しくて戻ってきたんだろう。よし。やるべきことは、まだまだある。 FormID: 0002D716 FGD03Viranus duties 0 You and Viranus are to go to Nonwyll and find out what happened to Galtus Previa. Now get to it. __お前と Viranus は Nonwyll へ行き、Galtus Previa に何が起きたか探ることになった。すぐに行って来い。 __お前は、Viranusと共に、Nonwyllへ向かい、Galtus Previaに何が起きたか調査することになった。すぐに行って来い。 __Viranusと共にNonwyllへ向かい、Galtus Previaの消息を調べるんだ。すぐ始めろ。 FormID: 0002D733 FGD03Viranus duties 0 I've got another job for you, slightly off the record. You'll be going on a mission with Viranus Donton. Yes -- the Guildmaster's son. __お前にちょいと仕事があるんだ、少々非公式なんだが。お前は Viranus Donton と共に任務を行うことになる。そうだ、ギルドマスターの息子だ。 __お前向きの新しい仕事が入った。少々、非公式なんだが。お前は、Viranus Dontonと共に、ある任務を遂行することとなった。そうだ…ギルドマスターの息子だ。 __非公式だが、お前向きの新しい仕事が入った。お前は、Viranus Dontonと共に、ある任務を遂行することとなった。そうだ…ギルドマスターの息子だ。 __ちょいとオフレコだが、お前に新しい仕事がある。Viranus Dontonとの共同任務になる。そう…ギルドマスターの息子だ。 FormID: 0002D732 FGD03Viranus FGD03Choice6 0 That's all. For now. Good job, though. You got Viranus home safe, and I think it'll do him good. I'll pay him for the contract, and this for you. __それだけだ、今の所はな。だがよくやった。お前は Viranus を無事に帰した、そのことが彼を成長させるだろう。契約の報酬を彼に払うとしよう、これはお前の分だ。 FormID: 0002D730 FGD03Viranus FGD03Choice5 0 Nothing we need to talk about now. I'll pay Viranus for his contract. This is for you. Who knows. I might be able to make soldiers out of you both. __今、それについて話さなきゃいけないことは何もねぇ。 Viranus に契約の報酬を払ってやろう。これはお前の分だ。いつかはわからんが、お前達を戦士にしてやれるだろう。 __今、話すことじゃない。Viranusには俺から報酬を渡しておく。これはお前の分だ。大丈夫。俺は、お前たち二人を戦士にしたかっただけだ。 __今、話す必要はない。Viranusには俺から報酬を渡しておく。これはお前の分だ。いつかは、お前たちを戦士に仕立ててやりたいものだ。 FormID: 0002D72F FGD03Viranus FGD03Choice4 0 Let me see that. Interesting. The symbols on it are familiar to me. I'll be looking into this. __それを見せてみろ。興味深いな。その紋章には見覚えがある。俺はこいつを調べてみるぜ。 __その盾を見せてくれ。なるほど。この紋章には因縁がある。この件は俺が調べておこう。 __その盾を見せてくれ。なるほど。この紋章には因縁がある。この件は俺が調べておく。 FormID: 0002D72C FGD03Viranus FGD03Choice3 0 I suppose that's it, then. Odd that there weren't creatures around the body, though, and that it hadn't been eaten. __それなら、そいつらがやったんだろう。だが死体の周りにモンスターがいなかったのは妙だな、死体も食われなかったとは。 __そいつらの仕業だろう。死体の周りにモンスターがいなかったのは妙だが。死体も食われなかったとは。 FormID: 0002D72C FGD03Viranus FGD03Choice3 1 I'll pay Donton for his contract, and I've got this for you. Good work getting him back in one piece. I might make a real soldier of you yet. __契約の報酬を Donton へ支払うぞ、そしてこれがお前の取り分だ。よくぞ彼を無傷で連れ帰ってくれた。そのうちお前等を本当の戦士にしてやるからな。 __Dontonには俺が報酬を払う。これがお前の取り分だ。よくぞ無事に連れ帰ってくれた。いずれお前たちを本物の戦士にしてやりたいものだ。 FormID: 0002D72D FGD03Viranus FGD03Choice3 0 Could be that. But you said the corpse was intact. Nothing had dined on the gem-hunter. Something doesn't sit right with me about this. __そんなこともあるだろうな。だがお前は死体は無傷だと言ったな。その宝石ハンターを食う奴はいなかったのか。何かしっくりこねぇな。 FormID: 0002D724 FGD03Viranus FGD03Choice2 0 But, she's the Guildmaster. Certainly, she'd.... No. You're right. If the order came from Oreyn, it's a valid one. We should be off immediately. __でも母はギルドマスターだ。確かに母は...。いや、君が正しいよ。 Oreyn から命令がくれば、それは正式なものだ。すぐに出発しなくては __だけど、ギルドマスターは母だ。母なら絶対に…いや。あなたの言うとおりだ。Oreynが発したなら、正式な命令だ。すぐに出発しなくては。 __だけど、ギルドマスターは母だ。母なら絶対に…いや。あなたの言うとおりだ。Oreynが発したなら、正式な命令だ。すぐに出発しよう。 FormID: 0002D724 FGD03Viranus FGD03Choice2 1 I'm sorry. It's just that I haven't been given many contracts since my brother... since the accident. Let's go. __すまない。つまり私の兄が...事故に遭って以来任務を多くは与えられなかったんだ。行こう。 __すまない。兄が…あの事故以来、あまり依頼を与えられなかったんだ。行こう。 FormID: 0002D723 FGD03Viranus FGD03Choice1 0 Oh. I'm prepared, of course. I'm sure there's no need to speak to Mother at all. Let's go. __ああ、もちろん覚悟はできてるさ。母に言う必要なんて全くないよ。行こう。 FormID: 0002D70F FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 Dead. I can't believe it. So much death. __死んだ。信じれないよ。また人が死んだんだ。 __死んだ。信じられないよ。また人が死んだんだ。 FormID: 0002D710 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 He's got to be in here somewhere. __彼はこの中にいるはずだ。 FormID: 0002D711 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 He must be in Nonwyll somewhere. Let's get there quickly. __彼なら Nonwyll のどこかにいるはずだよ。そこへ急ごう。 FormID: 0002D712 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 A mission? Well... of course! I'm sure we can do this. You say this came from Oreyn himself? Well. Perhaps I should speak with Mother first.... __任務かい? ええと…もちろんさ! やり遂げる自信はあるよ。Oreyn から直接受けた任務だそうだね? うーん、まず母に話すべきかな… __任務かい? ええと…もちろんさ! やり遂げる自信はあるよ。Oreynから直接受けた任務と言ったね?そうか。まずは母に話すべきかな… __任務?ええと...了解だ!きっとできるさ。Oreynが出した任務と言ったな?まずは、母をたずねて.... FormID: 0002D713 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 Dead? Damn! What got him? __死んだ? くそっ! 何にやられたんだ? FormID: 0002D719 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 Dead? Damn! What got him? __死んだ? くそっ! 何にやられたんだ? FormID: 0002D729 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 We got the contract from his aunt. Was in Nonwyll looking for gems of some sort. Never heard from again. You and Viranus go find him. __俺達は奴の叔母から契約を受けたんだ。 Nonwyll で宝石探しをしていたのが、ぷっつりと消息が途絶えたのさ。お前と Viranus で奴を見つけに行くんだ。 __彼の叔母の依頼だ。ジェムか何かを探しに、Nonwyllに入ったきり、消息が途絶えたそうだ。お前と Viranus で彼を探しに行け。 __彼の叔母の依頼だ。ジェムか何かを探しに、Nonwyllに入り、消息を絶った。お前とViranusで彼を探しに行け。 FormID: 0002D725 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 0 Vilena Donton's eldest son. Good man. We lost him on a botched mission recently. You've probably seen the other wounded around. __Vilena Donton の長男だ。いい奴だったよ。俺達はちょっと前に任務で下手を打ち奴を失ったんだ。おそらくお前も周りで傷ついた者を見てきただろう。 __Vilena Dontonの長男だ。いい奴だった。任務中に殉職した。お前のごく近くに、その傷が癒えぬ者がいる。 __Vilena Dontonの長男だ。いい奴だった。最近、殉職した。もっとも、その傷の癒えぬ者が一人いる。 FormID: 0002D725 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 1 If you're smart, you'll steer clear of the subject around the Guildmaster. Perhaps you and I will have time to discuss it more later. __気が利くんなら、ギルドマスターの周りでその話題は避けたほうがいい。いずれその事を話し合うこともあるだろう。 __気が利くなら、ギルドマスターの周りでその話題は避けることだ。いずれ、その話をする時が来るだろう。 __気が利くなら、ギルドマスターの周りでその話はご法度だ。あるいは、俺からお前にその顛末を話す時が来るかもしれん。 FormID: 0002D726 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 0 Yes, my older brother. He was lost on a mission. Vitellus died valiantly, as we all knew he would. He was the best of us. __そうです、私の兄です。任務の途中で亡くなりました。 皆も知っての通り、 Vitellus は勇敢に戦って死んだのです。彼は兄弟の中でも一番優秀でした。 __そうです、私の兄だ。任務中に亡くなった。皆も知っての通り、Vitellusは最期まで勇敢だった。最高のギルド員だった。 __僕の兄だ。殉職した。言うまでもなく、Vitellusは最期まで勇敢だった。最高の仲間だった。 FormID: 0002D726 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 1 I'm sure our mother is very proud of him. __母も彼の事をとても誇りに思っているはずです。 __母も兄のことをとても誇りに思っているはず。 __母も兄をとても誇りに思っている。 FormID: 0002D714 FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 My son? He's at home, I would imagine. __息子の事? 彼なら家に居ると思うわ。 __息子の事?彼なら家に居ると思うわ。 __私の息子?家にいるはずよ。 FormID: 0002D715 FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 I'm Viranus Donton. What can I do for you? __私は Viranus Donton です。何か用ですか? __僕がViranus Dontonだ。何の用だい? FormID: 0002D71D FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 You're to accompany him, and make sure he succeeds. He needs some time in the field, to get his confidence up, or he'll never become a good warrior. __お前は奴と同行するんだ、そして成功に導くんだ。奴はもっと現場を体験する必要がある、自信を深めるためにもな。そうしなけりゃ決して良い戦士にはなれはしねぇ。 __お前は彼と行動をともにし、彼を成功へと導け。彼はもっと実戦経験を積んで自信を深める必要がある。さもなくば、絶対に一人前の戦士にはなれん。 __彼に同行し、確実に成功させろ。彼は実戦経験を積み、自身を深める必要がある。さもなくば、一人前の戦士にはなれん。 __彼に同行し、確実に成功させろ。彼は実戦経験を積み、自信を深める必要がある。さもなくば、一人前の戦士にはなれん。 FormID: 0002D71D FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 1 Vilena coddles the boy too much. Doesn't want him in the line of fire. Suppose it's no surprise after Vitellus. __Vilena は坊やを甘やかし過ぎだ。前線に立たせたがらないんだ。また Vitellus ような目に遭わせたくないんだろう。 __Vilenaは坊やを甘やかし過ぎだ。前線に立たせたがらん。Vitellusの件があるし、仕方ないことだが。 __Vilenaは坊やに甘すぎる。実戦に出したがらん。Vitellusの件があるし、仕方ないことだが。 FormID: 0002D71E FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 The youngest Donton? Probably at home. I hear his mother doesn't let him do too much. __ Donton の末っ子? 多分家に居るよ。聞いた話じゃ彼の母親はあまり仕事させないそうだね。 FormID: 0002D721 FGD03Viranus confidence 0 His mother's been holding him back, protecting him. You'll go to Nonwyll Cavern with him. Galtus Previa was lost there, and you're to find him. __母親は奴を手元に置き、守っているんだ。お前は奴と共にNonwyll_Cavernへ行くんだ。Galtus_Previaがそこで行方不明になった、お前はそいつを探すことになる。 __母親は彼を手元に置くことで、守っているつもりだが。お前は、彼と一緒にNonwyll Cavernへ向かうんだ。そこで、Galtus Previaは行方不明になった。必ず見つけ出せ。 __母親として息子を引きとめ、守ろうとしてきた。Viranusと共にNonwyll Cavernに向かってくれ。Galtus Previaが消息を絶った場所だ。彼を探し出せ。 FormID: 0002D721 FGD03Viranus confidence 1 And not a word of this to the Guildmaster! Go find him. He'll be in the Donton house, most likely. And bring him back in one piece! __それからこの事はギルドマスターには言うんじゃねぇぞ!じゃあ奴に会いに行け。おそらくDontonの家にいるだろう。無傷で奴を連れて戻るんだぞ。 __それから、この件はギルドマスターには内緒だ!彼に会いに行け。Dontonの家にいるだろう。無事に連れ帰るんだぞ。 __それと、ギルドマスターには秘密だ!Viranusに会いに行け。Donton邸にいるだろう。無事に連れ帰るんだぞ!
FormID: 000335E4 FGD03Viranus GOODBYE 0 Time's wasting. __もたもたしてんじゃねぇ。 __時間の無駄だ。 FormID: 000335E5 FGD03Viranus GOODBYE 0 Thanks for the help. __助けてくれてありがとう。 __助太刀に感謝する。 FormID: 000335F2 FGD03Viranus GOODBYE 0 I'm with you. __一緒に行きます。 FormID: 000335F5 FGD03Viranus GOODBYE 0 Let's go. __さあ、行きましょう。 __行こう。 FormID: 000335D9 FGD03Viranus HELLO 0 About time. __待ちくたびれたぜ。 FormID: 000335DC FGD03Viranus HELLO 0 That wasn't so bad. __なかなか面白かったよ。 FormID: 000335E8 FGD03Viranus HELLO 0 Ready? __準備はいいかい? __準備は? FormID: 000335ED FGD03Viranus HELLO 0 Glad to meet you. __お会いできて嬉しいです。 __はじめまして。 FormID: 0002E57E FGD03Viranus GREETING 0 We should get back to Oreyn and report what we have found. __ Oreyn の所へ戻り、分かったことを報告しなくちゃ。 __ Oreynのところへ戻り、結果を報告しよう。 FormID: 0002E57F FGD03Viranus GREETING 0 We must find Galtus Previa. He must be here somewhere. __我々は Galtus Previa を見つけなくちゃならない。彼はここのどこかに居るはずだよ。 __Galtus Previaを探し出さないと。ここのどこかにいるはずだ。 FormID: 0002E580 FGD03Viranus GREETING 0 Let us be on our way. __さぁ、行こうぜ。 __務めを果たそう。 FormID: 0002E582 FGD03Viranus GREETING 0 Greetings, guildmate. What can I do for you? __やぁ、相棒。何か用かい? __ごきげんよう、ギルドのお仲間さん。何か用かい? __ごきげんよう、ギルドメイト。何の用かな? FormID: 0002E583 FGD03Viranus GREETING 0 You're back. What have you found out about Galtus Previa's disappearance? __戻ってきたか。 Galtus Previa の失踪で何か分かったことはあるか? __戻ってきたか。 Galtus Previaの失踪について何か分かったか? FormID: 0002E587 FGD03Viranus GREETING 0 You and Viranus have business to attend to. Why are you wasting time here? __お前と Viranus で仕事に全力を尽くすんだよ。こんな所で時間を無駄するたぁどういうワケだぁ? __お前とViranusに勤めを与えたはずだ。どうしてここで油を売っている? FormID: 0002E588 FGD03Viranus GREETING 0 What is it? You've got duties to attend to. __何だ? 精を出さなきゃならん職務があるはずだろ。 __何だ?お前には職務があるはずだ。 FormID: 0002E589 FGD03Viranus GREETING 0 I figured you'd be back for more work. Good. There's more to be done. __もっと仕事がしたくて戻って来たんだろう。いいことだ。やらなきゃいけないことは沢山あるぜ。 __新しい仕事が欲しくて戻ってきたんだろう。よし。やるべきことは、まだまだある。 FormID: 0002D716 FGD03Viranus duties 0 You and Viranus are to go to Nonwyll and find out what happened to Galtus Previa. Now get to it. __お前と Viranus は Nonwyll へ行き、Galtus Previa に何が起きたか探ることになった。すぐに行って来い。 __お前は、Viranusと共に、Nonwyllへ向かい、Galtus Previaに何が起きたか調査することになった。すぐに行って来い。 __Viranusと共にNonwyllへ向かい、Galtus Previaの消息を調べるんだ。すぐ始めろ。 FormID: 0002D733 FGD03Viranus duties 0 I've got another job for you, slightly off the record. You'll be going on a mission with Viranus Donton. Yes -- the Guildmaster's son. __お前にちょいと仕事があるんだ、少々非公式なんだが。お前は Viranus Donton と共に任務を行うことになる。そうだ、ギルドマスターの息子だ。 __お前向きの新しい仕事が入った。少々、非公式なんだが。お前は、Viranus Dontonと共に、ある任務を遂行することとなった。そうだ…ギルドマスターの息子だ。 __非公式だが、お前向きの新しい仕事が入った。お前は、Viranus Dontonと共に、ある任務を遂行することとなった。そうだ…ギルドマスターの息子だ。 __ちょいとオフレコだが、お前に新しい仕事がある。Viranus Dontonとの共同任務になる。そう…ギルドマスターの息子だ。 FormID: 0002D732 FGD03Viranus FGD03Choice6 0 That's all. For now. Good job, though. You got Viranus home safe, and I think it'll do him good. I'll pay him for the contract, and this for you. __それだけだ、今の所はな。だがよくやった。お前は Viranus を無事に帰した、そのことが彼を成長させるだろう。契約の報酬を彼に払うとしよう、これはお前の分だ。 FormID: 0002D730 FGD03Viranus FGD03Choice5 0 Nothing we need to talk about now. I'll pay Viranus for his contract. This is for you. Who knows. I might be able to make soldiers out of you both. __今、それについて話さなきゃいけないことは何もねぇ。 Viranus に契約の報酬を払ってやろう。これはお前の分だ。いつかはわからんが、お前達を戦士にしてやれるだろう。 __今、話すことじゃない。Viranusには俺から報酬を渡しておく。これはお前の分だ。大丈夫。俺は、お前たち二人を戦士にしたかっただけだ。 __今、話す必要はない。Viranusには俺から報酬を渡しておく。これはお前の分だ。いつかは、お前たちを戦士に仕立ててやりたいものだ。 FormID: 0002D72F FGD03Viranus FGD03Choice4 0 Let me see that. Interesting. The symbols on it are familiar to me. I'll be looking into this. __それを見せてみろ。興味深いな。その紋章には見覚えがある。俺はこいつを調べてみるぜ。 __その盾を見せてくれ。なるほど。この紋章には因縁がある。この件は俺が調べておこう。 __その盾を見せてくれ。なるほど。この紋章には因縁がある。この件は俺が調べておく。 FormID: 0002D72C FGD03Viranus FGD03Choice3 0 I suppose that's it, then. Odd that there weren't creatures around the body, though, and that it hadn't been eaten. __それなら、そいつらがやったんだろう。だが死体の周りにモンスターがいなかったのは妙だな、死体も食われなかったとは。 __そいつらの仕業だろう。死体の周りにモンスターがいなかったのは妙だが。死体も食われなかったとは。 FormID: 0002D72C FGD03Viranus FGD03Choice3 1 I'll pay Donton for his contract, and I've got this for you. Good work getting him back in one piece. I might make a real soldier of you yet. __契約の報酬を Donton へ支払うぞ、そしてこれがお前の取り分だ。よくぞ彼を無傷で連れ帰ってくれた。そのうちお前等を本当の戦士にしてやるからな。 __Dontonには俺が報酬を払う。これがお前の取り分だ。よくぞ無事に連れ帰ってくれた。いずれお前たちを本物の戦士にしてやりたいものだ。 FormID: 0002D72D FGD03Viranus FGD03Choice3 0 Could be that. But you said the corpse was intact. Nothing had dined on the gem-hunter. Something doesn't sit right with me about this. __そんなこともあるだろうな。だがお前は死体は無傷だと言ったな。その宝石ハンターを食う奴はいなかったのか。何かしっくりこねぇな。 FormID: 0002D724 FGD03Viranus FGD03Choice2 0 But, she's the Guildmaster. Certainly, she'd.... No. You're right. If the order came from Oreyn, it's a valid one. We should be off immediately. __でも母はギルドマスターだ。確かに母は...。いや、君が正しいよ。 Oreyn から命令がくれば、それは正式なものだ。すぐに出発しなくては __だけど、ギルドマスターは母だ。母なら絶対に…いや。あなたの言うとおりだ。Oreynが発したなら、正式な命令だ。すぐに出発しなくては。 __だけど、ギルドマスターは母だ。母なら絶対に…いや。あなたの言うとおりだ。Oreynが発したなら、正式な命令だ。すぐに出発しよう。 FormID: 0002D724 FGD03Viranus FGD03Choice2 1 I'm sorry. It's just that I haven't been given many contracts since my brother... since the accident. Let's go. __すまない。つまり私の兄が...事故に遭って以来任務を多くは与えられなかったんだ。行こう。 __すまない。兄が…あの事故以来、あまり依頼を与えられなかったんだ。行こう。 FormID: 0002D723 FGD03Viranus FGD03Choice1 0 Oh. I'm prepared, of course. I'm sure there's no need to speak to Mother at all. Let's go. __ああ、もちろん覚悟はできてるさ。母に言う必要なんて全くないよ。行こう。 FormID: 0002D70F FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 Dead. I can't believe it. So much death. __死んだ。信じれないよ。また人が死んだんだ。 __死んだ。信じられないよ。また人が死んだんだ。 FormID: 0002D710 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 He's got to be in here somewhere. __彼はこの中にいるはずだ。 FormID: 0002D711 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 He must be in Nonwyll somewhere. Let's get there quickly. __彼なら Nonwyll のどこかにいるはずだよ。そこへ急ごう。 FormID: 0002D712 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 A mission? Well... of course! I'm sure we can do this. You say this came from Oreyn himself? Well. Perhaps I should speak with Mother first.... __任務かい? ええと…もちろんさ! やり遂げる自信はあるよ。Oreyn から直接受けた任務だそうだね? うーん、まず母に話すべきかな… __任務かい? ええと…もちろんさ! やり遂げる自信はあるよ。Oreynから直接受けた任務と言ったね?そうか。まずは母に話すべきかな… __任務?ええと...了解だ!きっとできるさ。Oreynが出した任務と言ったな?まずは、母をたずねて.... FormID: 0002D713 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 Dead? Damn! What got him? __死んだ? くそっ! 何にやられたんだ? FormID: 0002D719 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 Dead? Damn! What got him? __死んだ? くそっ! 何にやられたんだ? FormID: 0002D729 FGD03Viranus GaltusPreviaTOPIC 0 We got the contract from his aunt. Was in Nonwyll looking for gems of some sort. Never heard from again. You and Viranus go find him. __俺達は奴の叔母から契約を受けたんだ。 Nonwyll で宝石探しをしていたのが、ぷっつりと消息が途絶えたのさ。お前と Viranus で奴を見つけに行くんだ。 __彼の叔母の依頼だ。ジェムか何かを探しに、Nonwyllに入ったきり、消息が途絶えたそうだ。お前と Viranus で彼を探しに行け。 __彼の叔母の依頼だ。ジェムか何かを探しに、Nonwyllに入り、消息を絶った。お前とViranusで彼を探しに行け。 FormID: 0002D725 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 0 Vilena Donton's eldest son. Good man. We lost him on a botched mission recently. You've probably seen the other wounded around. __Vilena Donton の長男だ。いい奴だったよ。俺達はちょっと前に任務で下手を打ち奴を失ったんだ。おそらくお前も周りで傷ついた者を見てきただろう。 __Vilena Dontonの長男だ。いい奴だった。任務中に殉職した。お前のごく近くに、その傷が癒えぬ者がいる。 __Vilena Dontonの長男だ。いい奴だった。最近、殉職した。もっとも、その傷の癒えぬ者が一人いる。 FormID: 0002D725 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 1 If you're smart, you'll steer clear of the subject around the Guildmaster. Perhaps you and I will have time to discuss it more later. __気が利くんなら、ギルドマスターの周りでその話題は避けたほうがいい。いずれその事を話し合うこともあるだろう。 __気が利くなら、ギルドマスターの周りでその話題は避けることだ。いずれ、その話をする時が来るだろう。 __気が利くなら、ギルドマスターの周りでその話はご法度だ。あるいは、俺からお前にその顛末を話す時が来るかもしれん。 FormID: 0002D726 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 0 Yes, my older brother. He was lost on a mission. Vitellus died valiantly, as we all knew he would. He was the best of us. __そうです、私の兄です。任務の途中で亡くなりました。 皆も知っての通り、 Vitellus は勇敢に戦って死んだのです。彼は兄弟の中でも一番優秀でした。 __そうです、私の兄だ。任務中に亡くなった。皆も知っての通り、Vitellusは最期まで勇敢だった。最高のギルド員だった。 __僕の兄だ。殉職した。言うまでもなく、Vitellusは最期まで勇敢だった。最高の仲間だった。 FormID: 0002D726 FGD03Viranus VitellusDontonTOPIC 1 I'm sure our mother is very proud of him. __母も彼の事をとても誇りに思っているはずです。 __母も兄のことをとても誇りに思っているはず。 __母も兄をとても誇りに思っている。 FormID: 0002D714 FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 My son? He's at home, I would imagine. __息子の事? 彼なら家に居ると思うわ。 __息子の事?彼なら家に居ると思うわ。 __私の息子?家にいるはずよ。 FormID: 0002D715 FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 I'm Viranus Donton. What can I do for you? __私は Viranus Donton です。何か用ですか? __僕がViranus Dontonだ。何の用だい? FormID: 0002D71D FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 You're to accompany him, and make sure he succeeds. He needs some time in the field, to get his confidence up, or he'll never become a good warrior. __お前は奴と同行するんだ、そして成功に導くんだ。奴はもっと現場を体験する必要がある、自信を深めるためにもな。そうしなけりゃ決して良い戦士にはなれはしねぇ。 __お前は彼と行動をともにし、彼を成功へと導け。彼はもっと実戦経験を積んで自信を深める必要がある。さもなくば、絶対に一人前の戦士にはなれん。 __彼に同行し、確実に成功させろ。彼は実戦経験を積み、自身を深める必要がある。さもなくば、一人前の戦士にはなれん。 __彼に同行し、確実に成功させろ。彼は実戦経験を積み、自信を深める必要がある。さもなくば、一人前の戦士にはなれん。 FormID: 0002D71D FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 1 Vilena coddles the boy too much. Doesn't want him in the line of fire. Suppose it's no surprise after Vitellus. __Vilena は坊やを甘やかし過ぎだ。前線に立たせたがらないんだ。また Vitellus ような目に遭わせたくないんだろう。 __Vilenaは坊やを甘やかし過ぎだ。前線に立たせたがらん。Vitellusの件があるし、仕方ないことだが。 __Vilenaは坊やに甘すぎる。実戦に出したがらん。Vitellusの件があるし、仕方ないことだが。 FormID: 0002D71E FGD03Viranus ViranusDontonTOPIC 0 The youngest Donton? Probably at home. I hear his mother doesn't let him do too much. __ Donton の末っ子? 多分家に居るよ。聞いた話じゃ彼の母親はあまり仕事させないそうだね。 FormID: 0002D721 FGD03Viranus confidence 0 His mother's been holding him back, protecting him. You'll go to Nonwyll Cavern with him. Galtus Previa was lost there, and you're to find him. __母親は奴を手元に置き、守っているんだ。お前は奴と共にNonwyll_Cavernへ行くんだ。Galtus_Previaがそこで行方不明になった、お前はそいつを探すことになる。 __母親は彼を手元に置くことで、守っているつもりだが。お前は、彼と一緒にNonwyll Cavernへ向かうんだ。そこで、Galtus Previaは行方不明になった。必ず見つけ出せ。 __母親として息子を引きとめ、守ろうとしてきた。Viranusと共にNonwyll Cavernに向かってくれ。Galtus Previaが消息を絶った場所だ。彼を探し出せ。 FormID: 0002D721 FGD03Viranus confidence 1 And not a word of this to the Guildmaster! Go find him. He'll be in the Donton house, most likely. And bring him back in one piece! __それからこの事はギルドマスターには言うんじゃねぇぞ!じゃあ奴に会いに行け。おそらくDontonの家にいるだろう。無傷で奴を連れて戻るんだぞ。 __それから、この件はギルドマスターには内緒だ!彼に会いに行け。Dontonの家にいるだろう。無事に連れ帰るんだぞ。 __それと、ギルドマスターには秘密だ!Viranusに会いに行け。Donton邸にいるだろう。無事に連れ帰るんだぞ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼