OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/Generic-01
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
Generic-01
FormID: 0002A4B8 Generic TimeToGo 0 It's time for you to go. __出発の時間ですよ FormID: 0002A51D Generic TimeToGo 0 Excuse me, but you have to leave now. I need to lock up. __申し訳ございませんが、閉店なので出て行っていただいてよろしいですか? FormID: 0002A7D9 Generic TimeToGo 0 Sorry. I have things to do. You'll have to leave now. __すみませんが、用事がありますので失礼します。 FormID: 0002A7DC Generic TimeToGo 0 If you don't mind, I have things to do. Would you leave now, please? __申し訳ないのですが、私は用事がございますので一人にして頂けませんか? FormID: 0002A7DD Generic TimeToGo 0 I need you to leave now. __一人にしてください。 __どっか行ってくれ。 FormID: 0002A7DE Generic TimeToGo 0 I need you to leave so I can lock up. __店を閉めますので出て行ってください。 FormID: 00027528 Generic Corpse 0 [Gasp!] Oh my goodness. Excuse me, are you all right? I... By the Divines, this person's dead! __[ゲップ!] おっと、いつもの癖が・・・大丈夫だったかい? 一般人なら死んでたところだよ。 __[Gasp!] なんてこった。すみません、大丈夫ですか?おお神よ…、死んでいる! __[はっと息をのむ] ああなんてことだ。もしもし、大丈夫ですか?あ…駄目だ、死んでいる。 __[Gasp!] ああなんてことだ。もしもし、大丈夫ですか?あの…大変だ、死んでしまった! FormID: 00062510 Generic Corpse 0 May you rest in peace. __安らかに眠らんことを。 FormID: 00062511 Generic Corpse 0 Tsk. Such terrible times we live in. Is no place safe anymore? __ちっ、なんてひどい時代なんだ。安全なところはもうないのか? FormID: 00062512 Generic Corpse 0 Hmm. Body's still warm. Looks like there's a killer about. __うむ。 死体はまだ暖かい。 犯人はまだこの辺りにいるな。 FormID: 00027959 Generic ObserveCombat 0 Watch out! __気をつけろ! FormID: 0002B376 Generic ObserveCombat 0 Stay away! __離れていろ! FormID: 0002B377 Generic ObserveCombat 0 Look out! __警戒を怠るな! FormID: 0018B57F Generic Idle 0 Two hundred gold? I don't think so. Not from me. __200goldだって?お断りだ。他をあたってくれ。 FormID: 0018B580 Generic Idle 0 These trees. So perfect. Almost seems like home. __ここの木々たちはなんと素晴らしいんだ。まるで住み慣れた家にいるようだよ。 FormID: 0018B581 Generic Idle 0 There's just no accounting for it. Sad, really. __言葉にならない。本当に残念だ。 FormID: 0018B582 Generic Idle 0 All I wanted was a hug. __ただ、私は抱きしめて欲しかっただけなんです。 FormID: 0018B583 Generic Idle 0 I don't know. I just don't. __私は知らない。本当だ。 FormID: 0018B584 Generic Idle 0 Who does he think he is, acting all high and mighty? __あんな傲慢な振る舞いで、彼は自分を何様だと思っているんだ。 FormID: 0018B585 Generic Idle 0 The indignity of it all. __なんという侮辱だ。 FormID: 0018B586 Generic Idle 0 If that creature visits again, I think I'll have choice words to say. __今度奴等がやってきたら、ガツンと言ってやるつもりだ。 FormID: 0018B587 Generic Idle 0 First the vision. Then the conjuration. This is unsettling. __まずは予言。それから召喚だ。落ち着かないね。 FormID: 0018B588 Generic Idle 0 Clearly he was wrong. Yet I do think he meant well. __彼は明らかに間違ってる。だがそれでも一生懸命なんだと思う。 FormID: 0018B589 Generic Idle 0 Such useless creatures. __なんて使えない奴だ。 FormID: 0018B58A Generic Idle 0 I don't recall using teleportation, and yet there I was. Alone. Naked. __テレポーテーションを使った覚えはないんだが、なぜかここにいた。1人で、裸で。 FormID: 0018B58B Generic Idle 0 It just stood there, holding its tail and whispering. What did it say? __ちょうどそこに立っていたんだ。尾を巻きつけて囁いていた。奴は何と言っていたんだ。 FormID: 0018B58C Generic Idle 0 The sun and moons transform day to night, but what transforms the mind? __太陽と2つの月は昼と夜を形作る。だが一体何が精神を形作るのだろう。 FormID: 0018B58D Generic Idle 0 These Dunmer are useless. __このDunmerたちは使えないよ。 FormID: 0018B58E Generic Idle 0 Do I drop the sweetroll or hand it over and come back later? Dunno.... __私はロールパンを落としてしまったのか、誰かに渡したんだっけ? 戻ってくるのかなぁ? うーーん。 __このsweetrollを落としたんだっけ、それとも誰かに渡して後で返してもらうんだっけ?わかんない.. FormID: 0018B58F Generic Idle 0 The blue plates are nice, but the brown ones seem to last longer. __その青い皿は素敵だけど、茶色の方が長持ちしそうだ。 FormID: 0018B590 Generic Idle 0 So many bottles to collect. __集めるボトルは沢山あります。 FormID: 0018B591 Generic Idle 0 I shouldn't have pushed so hard. __そんなに強く押すつもりではありませんでした。 __そんなに強く主張すべきではありませんでした。 FormID: 0018B592 Generic Idle 0 That guy asks way too many questions. __あの野郎は一気に質問しすぎなんだ。 FormID: 0018B593 Generic Idle 0 What was I thinking? __私は何を考えていたんだろう。 FormID: 0018B594 Generic Idle 0 Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt. __うっわー,ほんっときたねぇなぁ. __汚い、汚い、汚い、汚い、汚い。 どこもかしこも汚れている。 FormID: 0018B595 Generic Idle 0 Who put that there? __誰がそこに置いていったんだ。 FormID: 0018B596 Generic Idle 0 Wood Elves. Why? What's the point? __ウッド・エルフよ。何故だ? 何が目的だ? FormID: 0018B597 Generic Idle 0 Perhaps a trip back to Morrowind would do me some good. __おそらく、Morrowindへの旅は私にとって良いものとなるだろう。 FormID: 0018B598 Generic Idle 0 Talking to yourself is not a sign of mental illness. It's not. __自分と話すのは、精神病の兆候ではありません。 それはそうではありません。 FormID: 0018B599 Generic Idle 0 I can't read them all. They make no sense. __全然読めません。意味をなしていないように思います。 FormID: 0018B59A Generic Idle 0 I could use a guar. Hell on my boots, though. __私は guar を使うことが出来たんだが、物凄い剣幕だったよ。 FormID: 0018B59B Generic Idle 0 There is someone watching me. I can tell. __誰か私を見てる。私にはわかるんだ。 FormID: 0018B59C Generic Idle 0 Stuck his tongue to his axe! Ha! Serves him right. __彼の舌を斧に結び付けてしまえ! ハッ! 当然の報いだろう。 FormID: 0018B59D Generic Idle 0 Wonder why Solstheim wasn't on the old maps... not that anyone should care. __なぜSolstheimは古地図に載ってないんだろう?誰も気にしないのか? FormID: 0018B59E Generic Idle 0 Snow. We need more snow. Can't have enough snow. __雪だ。雪が必要だ。いくらあっても足りない。 FormID: 0018B59F Generic Idle 0 I haven't seen that before. __こんなの見たことない. __こんなの見たことない。 FormID: 0018B5A0 Generic Idle 0 Bloody scamps. I could skin them all. __残忍な scamp どもめ。私は奴等全ての皮を剥ぐ事ができたぞ。 FormID: 0018B5A1 Generic Idle 0 What makes this smell? __なんか臭わないか? FormID: 0018B5A2 Generic Idle 0 I wouldn't. Not even with yours. __私はするつもりはありません。あなたのものでさえ。 FormID: 0018B5A3 Generic Idle 0 Was that you? What did you eat? __あなただったんですか。何を食べたのですか? FormID: 0018B5A4 Generic Idle 0 Finally something interesting. __なんか面白いねぇ。 __ようやく面白いものがきた。 FormID: 0018B5A5 Generic Idle 0 An oath is an oath. __誓約は誓約だ。 FormID: 0018B5A6 Generic Idle 0 So careless, these creatures. __無用心だな、こういう生物達は。 FormID: 0018B5A7 Generic Idle 0 Need to practice more. __もっと鍛錬が必要だ。 FormID: 0018B5A8 Generic Idle 0 I don't care for those elves. __あんなエルフたちはどうでもいいんだ。 FormID: 0018B5A9 Generic Idle 0 Work, work, work. Keeps my hands busy. __仕事、仕事、仕事。あー忙しい。 FormID: 0018B5AA Generic Idle 0 Goblins and rats. Seems like they're everywhere. I'm just waiting for the giant spiders to show up. __ゴブリンやらネズミやら,そんなやつらはどこにでもいる.私は巨大な蜘蛛が現れるのを待ってるんだ. __ゴブリンやらネズミやら、そんなやつらはどこにでもいる。私は巨大な蜘蛛が現れるのを待ってるんだ。 FormID: 0018B5AB Generic Idle 0 It's good to get up and move about a bit. __持ち上げて、少し動かせばいいんだ。 __起きてちょっと運動するのはいいことです。 FormID: 0018B5AC Generic Idle 0 I think I need something to drink. __喉が渇いた. __喉が渇いた。 FormID: 0018B5AD Generic Idle 0 I heard him tell the joke. I understood it. It just wasn't funny. __彼が冗談を言ってたけど、面白くなかったよ。 FormID: 0018B5AE Generic Idle 0 All I needed was that right pauldron, and my set would have been complete. __あの右の肩あてさえあれば,私の装備は完璧になったんだ. __あの右の肩あてさえあれば、私の装備は完璧になったんだ。 FormID: 0018B5AF Generic Idle 0 Thirty-six. That's pretty impressive, actually. __36。実際、それはかなり印象的だ。 FormID: 0018B5B0 Generic Idle 0 There's just no use to it. __無駄なだけだよ。 FormID: 0018B5B1 Generic Idle 0 Everyone is talking, but no one has anything to say. __みんな喋ってるけど,言いたいことがあるわけじゃないんだ. __みんな喋ってるけど、言いたいことがあるわけじゃないんだ。 FormID: 0018B5B2 Generic Idle 0 I'm so hungry I could eat a Bosmer. __私は Bosmer を食べることが出来たくらい、お腹が空いているよ。 __Bosmer食べてもいいくらいお腹が空いた。 FormID: 0018B5B3 Generic Idle 0 I'd kill for a sweetroll right now. __今の私はsweetrollのためなら殺しもいとわないだろう。 FormID: 0018B5B4 Generic Idle 0 Brandy and comberry wine. Not a good combination. __ブランデーと果実酒か。合わないよ。 FormID: 0018B5B5 Generic Idle 0 So many things do do. So little time. __やること多くて時間が足りない。 FormID: 0018B5B6 Generic Idle 0 Guess I won't be visiting Kvatch. __私が Kvatch を訪れないと思いなさい。 FormID: 0018B5B7 Generic Idle 0 Strange. __おかしい。 FormID: 0018B5B8 Generic Idle 0 I don't know if I like this. __私はこれが好きかどうか分かりません。 FormID: 0018B5B9 Generic Idle 0 That was the strangest book I've ever read. __今まで読んだ中で一番奇妙な本だった. __今まで読んだ中で一番奇妙な本だった。 FormID: 0018B5BA Generic Idle 0 A strong post to sharpen my claws. That's what is needed. __私の爪を研ぎ澄ますためには、強力な標的が必要だ。 FormID: 0018B5BB Generic Idle 0 Much to see. Much to learn. __多くを見て、多くを学ぶんだ。 FormID: 0018B5BC Generic Idle 0 Hairballs attacking me. They were everywhere. It was the strangest dream. __髪の丸まった奴が俺を襲ってくるのさ。連中、そこかしこに居やがってね。ありゃあ、飛び切り変てこな夢だったよ。 __毛玉が攻撃したきた。どこにでもいた。ほんとに変な夢だった。 FormID: 0018B5BD Generic Idle 0 Sweet moon sugar. __ムーンシュガーがウマい。 __ムーンシュガーが甘ーい。 FormID: 0018B5BE Generic Idle 0 Sweet Skooma. __Skoomaがウマい。 __Skoomaが甘ーい。 FormID: 0018B5BF Generic Idle 0 Over there. That's new. __その辺のことは知らないよ。 FormID: 0018B5C0 Generic Idle 0 There is much to learn. __学ぶべきことは多いな。 FormID: 0018B5C1 Generic Idle 0 So I said. Where's the money in that? __だからさ、そん中の何処に金は在るのさ? FormID: 0018B5C4 Generic Idle 0 I wonder if she heard me say that? __私がそう言うって彼女が聞いたって? FormID: 0018B5C5 Generic Idle 0 I should probably wash up before heading home. __帰る前に洗う必要があるかもしれないな。 FormID: 0018B5C6 Generic Idle 0 I can't imagine eating one of those things. __そんなものを食べるなんて想像できない。 FormID: 0018B5C7 Generic Idle 0 What day is today? __今日は何の日だ? __今日は何曜日? FormID: 0018B5C8 Generic Idle 0 I long for a Colovian Fur Helm. __Colovian Fur Helmが欲しい。 FormID: 0018B5C9 Generic Idle 0 I can't believe it. Pfft. __信じられない。ふー。 FormID: 0018B5CA Generic Idle 0 If I ever see that elf, he's in so much trouble. __もしいつかあのエルフが私の前に現れたら、彼は困ったことになるだろうね。 FormID: 0018B5CB Generic Idle 0 I'm sure it's around here somewhere. __この辺りにあるはずだよ。 FormID: 0018B5CC Generic Idle 0 Now where did I put that? __あれどこに置いたっけ? FormID: 0018B5CD Generic Idle 0 No. That's not it. __いや、それは違う。 FormID: 0018B5D0 Generic Idle 0 A new scent is here. Who can it be? __変な匂い。誰かしら? FormID: 0018B5D1 Generic Idle 0 It is hidden away. Yes. No one will find it.... __それは隠されてしまった。そう。誰も見つけることは出来ない... FormID: 0018B5D2 Generic Idle 0 Stick the wickwheat until soft, add the marshwillow... __wickwheat〔芯コムギ〕を軟らかくなるまで叩いたら、そこにmarshwillow〔沼ヤナギ〕を加えて…。 __wickwheat〔芯コムギ〕を軟らかくなるまで叩いたら、そこにmarshwillow〔沼ヤナギ〕を加えて… FormID: 0018B5D3 Generic Idle 0 Oviparous. Ovovivparous. What's the difference? We are born and we die. __硬い殻から産まれるか、柔らかい殻から産まれるか。どう違うと? 我々は産まれ、我々は死ぬ。 FormID: 0018B5D4 Generic Idle 0 Small fork on outside, or is it inside.... __ちっちゃなフォークが、その外か中に在るんだけど…。 __ちっちゃなフォークが、その外か中に在るんだけど… FormID: 0018B5D5 Generic Idle 0 So much to remember. __たくさん覚えなきゃいけない。 FormID: 0018B5D6 Generic Idle 0 So strange this place. Far from the marsh. __見たことない場所だ。沼地からだいぶ離れている。 FormID: 0018B5D7 Generic Idle 0 So clumsy, all my fault. __不器用ですまない。 FormID: 00024599 Generic InfoRefusal 0 That's privileged information. I'm sorry. __そいつは特別な情報でね。すまんね。 FormID: 0002459A Generic InfoRefusal 0 Look, I like you, but not enough to tell you that. __なぁ、アンタのことは好きだけど、それを教えてやれる程じゃないよ。 FormID: 0002459B Generic InfoRefusal 0 I'm sorry, but I don't feel comfortable telling you. __すまないけど、それを教えるのは気が進まないよ。 __すみませんが、それを教えるのは気が進みません。 FormID: 0002459C Generic InfoRefusal 0 It's a matter of trust. And I don't trust you enough yet. __信頼の問題さ。つまり、まだ俺はアンタのことを充分にゃ信頼しちゃいないのさ。 __信頼の問題さ。つまり、まだ私はアンタのことを充分にゃ信頼しちゃいないのさ。 FormID: 0002459D Generic InfoRefusal 0 I don't trust you enough to talk about that. __それを教えてやるほど、アンタのことは信用しちゃいないよ。 __それを話すほど、あなたのことは信用していません。 FormID: 0002459E Generic InfoRefusal 0 Concerning this, I can only speak to a friend. __これについては、親しい人にしか話せないね。 FormID: 0002459F Generic InfoRefusal 0 Some words should be shared only by friends. __ある種の話っていうのは、親しい間柄だけで交わされるものだよ。 FormID: 000245A0 Generic InfoRefusal 0 When we are better friends, ask again. __もっと親しくなってから、もう一度、尋ねてくれ。 FormID: 000245A1 Generic InfoRefusal 0 I ask myself... Do I like you enough to tell you about this? __自分の胸に聞いてみるんだが…それについて教えてやるほど、俺はアンタのことを好きだろうかね? __思うのだが…それについて教えてやるほど、私はアンタのことを好きだろうか? FormID: 000245A2 Generic InfoRefusal 0 If I liked you better, then I might tell you. __もっとアンタのことが好きだったら、それを教えてやったろうけど。 FormID: 000245A3 Generic InfoRefusal 0 This is not something I would tell the likes of you. __これは、アンタみたいなのに教えてやることじゃない。 FormID: 0002461B Generic InfoRefusal 0 I'm not telling you that. Anything else? __それは教えたくない。他に何か? FormID: 0002461C Generic InfoRefusal 0 Nothing I would tell to you. Get lost. __お前に教えてやることなんて何も無い。失せろ。 FormID: 0006550E Generic Recharge 0 Always keep your magical equipment charged. __いつでも魔導具をチャージしておくようにな。 FormID: 00066A4D Generic Recharge 0 A magic item without a charge is like a sword without a blade. __チャージされてない魔導具なんて、刃の無い剣みたいなものだよ。 FormID: 00066A4E Generic Recharge 0 I can get your magic items working again. __その君の魔導具が、また働けるようにしてやれるよ。 FormID: 00066A4F Generic Recharge 0 All your charging needs... for a very small charge. __このチャージに必要なのは…ほんの少しの料金〔charge〕だけ。 FormID: 00066A50 Generic Recharge 0 A charged magic item is a useful magic item. __チャージされた魔導具こそ、役に立つ魔導具だよ。 FormID: 00066A51 Generic Recharge 0 Magic items are no good without a charge. __チャージされてない魔導具なんて、何の役にも立ちゃしない。 FormID: 00066A52 Generic Recharge 0 Something need charging? __何かチャージが必要なものは? FormID: 00066A61 Generic Recharge 0 Let's charge it back up. __リチャージしよう。 FormID: 0006550F Generic Recharge 0 Can't have you walking around without working equipment. __使えない〔working〕道具を担いで、あちこち歩き〔walking〕廻る訳にはいかないよ。 FormID: 00065510 Generic Recharge 0 Smart to keep your magic items charged. __魔導具をチャージしておくのが冴えてるってもんだよ。 FormID: 0003D08D Generic BarterExit 0 Don't forget, only I can fence the most difficult items. __忘れるな、いちばん扱いの難しい盗品を売り買いできるのは俺だけなんだぞ。 FormID: 0003D08C Generic BarterExit 0 Remember, act casual, like we haven't done anything illegal. __覚えとけ、「俺たちゃ、何もしてません。」っていう風に何気なく振る舞うんだぜ。 FormID: 0003D08B Generic BarterExit 0 Let's just keep this affair between the two of us. __このことは、2人だけの話にしておこう。 FormID: 0003D08A Generic BarterExit 0 Just walk away like you don't know me. __俺のことなんて知らないっていうツラで、さっさと離れるんだよ。 FormID: 0003D089 Generic BarterExit 0 I'm glad that's done. I need a nap. __仕事が終わって嬉しいね。昼寝でもするかね。 FormID: 000091D2 Generic BarterExit 0 Another satisfied customer. __また、お買物をお楽しみ下さいませ。 FormID: 000091E5 Generic BarterExit 0 Come back and see me again. __また足を運んで顔を見せてくれよな。 __また足を運んで顔を見せて下さい。 FormID: 000091E6 Generic BarterExit 0 Thank you for your patronage. __ご愛顧、感謝いたします。 FormID: 000091E7 Generic BarterExit 0 I appreciate your business. __お買い上げ、感謝いたします。 FormID: 000091E8 Generic BarterExit 0 Thank you. Come again. __あんがと。また来いよ。 __ありがとう。また来て下さい。 FormID: 000091E9 Generic BarterExit 0 Tell your friends about me! __ご友人方にも、よろしく当店をお伝え下さいませ。 FormID: 000091EA Generic BarterExit 0 A pleasure to serve you. __助けになれて嬉しいよ。 FormID: 0000921D Generic BarterExit 0 Thank you for your business. __お買い上げ、ありがとうございます。 FormID: 0003D087 Generic BarterSellItem 0 Why must I be such a soft touch? __何だって、そんなに俺が下手に出なきゃならんのだ? __何で俺がそんなカモられないといかんかね? FormID: 0003D086 Generic BarterSellItem 0 Sure, why not. I might even be able to ransom it back to the original owner. __ああ、いいぜ。俺みずから、元の持ち主に買い戻させるってのも出来るだろうがね。 FormID: 0003D085 Generic BarterSellItem 0 I do think I've been taken advantage of. __付け込まれちまってるように、俺は大いに思うんだが。 FormID: 0003D084 Generic BarterSellItem 0 Deal! I can sell it for twice that price, to the right customer. __もっとだ! 然るべき客になら、その2倍の値で売れるんだぜ。 __交渉成立!ちゃんとした客相手なら、その2倍の値段で売れるぜ。 FormID: 0003D083 Generic BarterSellItem 0 I think I can move this item for ya at that price. Got anything else? __その値なら、この品をお売り出来ましょう。他に何か、ご注文は? __その値なら、この品物を売りさばける。他にもあるか? FormID: 000091D0 Generic BarterSellItem 0 That's a fair deal. __たっぷり色を付けてくれたものだね。 __公正な取引だ。 FormID: 000091D6 Generic BarterSellItem 0 A good price for a good customer. __良いお客様に、良いお値段を。 __良いお客には、お買い得な値段を。 FormID: 000091D7 Generic BarterSellItem 0 A fine transaction. __うまい取引だ。 FormID: 000091D8 Generic BarterSellItem 0 You got a great deal there. __ほら、お前さん、うんと儲けたな。 __得な取引をしたな。 FormID: 000091D9 Generic BarterSellItem 0 That's more than I'd usually pay. __俺だったら、普通、そんなに金を出さんがね。 FormID: 000091DA Generic BarterSellItem 0 You've made a good bit of gold. __良い値を付けてくれたな。 __儲けたもんだな。 FormID: 000091DB Generic BarterSellItem 0 An excellent bargain. __大安売りだ。 FormID: 000091DC Generic BarterSellItem 0 That seems a fair price. __妥当な値のようだな。 FormID: 000091DD Generic BarterSellItem 0 That's a good deal. __良い取引だ。 FormID: 00009220 Generic BarterSellItem 0 You drive a hard bargain. __そりゃ、何とも安すぎるぜ。 __高値をよく押し通すな。 FormID: 0003D082 Generic BarterBuyItem 0 It is an honor to bargain with a thief of your reputation. __アンタみたいに名の知られた盗賊と取引するのは名誉なことだよ。 FormID: 0003D081 Generic BarterBuyItem 0 If you need any more of those, I might be able to get some later. __売物の中で、もっと必要な品が在るなら、少し後で手に入れておけるでしょう。 __少し後に来てもらえれば必要な品が手に入るはずだ。 FormID: 0003D080 Generic BarterBuyItem 0 See anything else you're interested in? __他に何か興味を惹かれるものを御覧になりますか? __何か興味を惹くものがあったかい? FormID: 0003D07F Generic BarterBuyItem 0 I accept such low prices only for guild members. __そこまで安い値は、ギルド員がお客様である場合に限られます。 __ギルド員ならそこまで安くできるんだけどね。 FormID: 0003D07E Generic BarterBuyItem 0 I shouldn't sell it to ya so cheap, but I know you won't ask too many questions. __そんなに安く売れません。でも、幾つも異議を差し挟むなんてこと、しないですよね? __言いたい事はあるだろうけど、そんなに安くできないよ。 FormID: 000091C5 Generic BarterBuyItem 0 A bargain at any price. __言い値の大安売りだ。 FormID: 000091C7 Generic BarterBuyItem 0 That's a good deal. __良い取引だ。 FormID: 000091C8 Generic BarterBuyItem 0 An excellent deal. __素晴らしい取引だ。 FormID: 000091CA Generic BarterBuyItem 0 Pleasure doing business with you. __貴方と取引できて嬉しいです。 FormID: 000091CB Generic BarterBuyItem 0 I wouldn't make that deal with just anybody. __俺だったら、まさに何であれ、そんな値は付けないね。 FormID: 000091D3 Generic BarterBuyItem 0 You're a fine negotiator. __君は口が巧い。
FormID: 0002A4B8 Generic TimeToGo 0 It's time for you to go. __出発の時間ですよ FormID: 0002A51D Generic TimeToGo 0 Excuse me, but you have to leave now. I need to lock up. __申し訳ございませんが、閉店なので出て行っていただいてよろしいですか? FormID: 0002A7D9 Generic TimeToGo 0 Sorry. I have things to do. You'll have to leave now. __すみませんが、用事がありますので失礼します。 FormID: 0002A7DC Generic TimeToGo 0 If you don't mind, I have things to do. Would you leave now, please? __申し訳ないのですが、私は用事がございますので一人にして頂けませんか? FormID: 0002A7DD Generic TimeToGo 0 I need you to leave now. __一人にしてください。 __どっか行ってくれ。 FormID: 0002A7DE Generic TimeToGo 0 I need you to leave so I can lock up. __店を閉めますので出て行ってください。 FormID: 00027528 Generic Corpse 0 [Gasp!] Oh my goodness. Excuse me, are you all right? I... By the Divines, this person's dead! __[ゲップ!] おっと、いつもの癖が・・・大丈夫だったかい? 一般人なら死んでたところだよ。 __[Gasp!] なんてこった。すみません、大丈夫ですか?おお神よ…、死んでいる! __[はっと息をのむ] ああなんてことだ。もしもし、大丈夫ですか?あ…駄目だ、死んでいる。 __[Gasp!] ああなんてことだ。もしもし、大丈夫ですか?あの…大変だ、死んでしまった! FormID: 00062510 Generic Corpse 0 May you rest in peace. __安らかに眠らんことを。 FormID: 00062511 Generic Corpse 0 Tsk. Such terrible times we live in. Is no place safe anymore? __ちっ、なんてひどい時代なんだ。安全なところはもうないのか? FormID: 00062512 Generic Corpse 0 Hmm. Body's still warm. Looks like there's a killer about. __うむ。 死体はまだ暖かい。 犯人はまだこの辺りにいるな。 FormID: 00027959 Generic ObserveCombat 0 Watch out! __気をつけろ! FormID: 0002B376 Generic ObserveCombat 0 Stay away! __離れていろ! FormID: 0002B377 Generic ObserveCombat 0 Look out! __警戒を怠るな! FormID: 0018B57F Generic Idle 0 Two hundred gold? I don't think so. Not from me. __200goldだって?お断りだ。他をあたってくれ。 FormID: 0018B580 Generic Idle 0 These trees. So perfect. Almost seems like home. __ここの木々たちはなんと素晴らしいんだ。まるで住み慣れた家にいるようだよ。 FormID: 0018B581 Generic Idle 0 There's just no accounting for it. Sad, really. __言葉にならない。本当に残念だ。 FormID: 0018B582 Generic Idle 0 All I wanted was a hug. __ただ、私は抱きしめて欲しかっただけなんです。 FormID: 0018B583 Generic Idle 0 I don't know. I just don't. __私は知らない。本当だ。 FormID: 0018B584 Generic Idle 0 Who does he think he is, acting all high and mighty? __あんな傲慢な振る舞いで、彼は自分を何様だと思っているんだ。 FormID: 0018B585 Generic Idle 0 The indignity of it all. __なんという侮辱だ。 FormID: 0018B586 Generic Idle 0 If that creature visits again, I think I'll have choice words to say. __今度奴等がやってきたら、ガツンと言ってやるつもりだ。 FormID: 0018B587 Generic Idle 0 First the vision. Then the conjuration. This is unsettling. __まずは予言。それから召喚だ。落ち着かないね。 FormID: 0018B588 Generic Idle 0 Clearly he was wrong. Yet I do think he meant well. __彼は明らかに間違ってる。だがそれでも一生懸命なんだと思う。 FormID: 0018B589 Generic Idle 0 Such useless creatures. __なんて使えない奴だ。 FormID: 0018B58A Generic Idle 0 I don't recall using teleportation, and yet there I was. Alone. Naked. __テレポーテーションを使った覚えはないんだが、なぜかここにいた。1人で、裸で。 FormID: 0018B58B Generic Idle 0 It just stood there, holding its tail and whispering. What did it say? __ちょうどそこに立っていたんだ。尾を巻きつけて囁いていた。奴は何と言っていたんだ。 FormID: 0018B58C Generic Idle 0 The sun and moons transform day to night, but what transforms the mind? __太陽と2つの月は昼と夜を形作る。だが一体何が精神を形作るのだろう。 FormID: 0018B58D Generic Idle 0 These Dunmer are useless. __このDunmerたちは使えないよ。 FormID: 0018B58E Generic Idle 0 Do I drop the sweetroll or hand it over and come back later? Dunno.... __私はロールパンを落としてしまったのか、誰かに渡したんだっけ? 戻ってくるのかなぁ? うーーん。 __このsweetrollを落としたんだっけ、それとも誰かに渡して後で返してもらうんだっけ?わかんない.. FormID: 0018B58F Generic Idle 0 The blue plates are nice, but the brown ones seem to last longer. __その青い皿は素敵だけど、茶色の方が長持ちしそうだ。 FormID: 0018B590 Generic Idle 0 So many bottles to collect. __集めるボトルは沢山あります。 FormID: 0018B591 Generic Idle 0 I shouldn't have pushed so hard. __そんなに強く押すつもりではありませんでした。 __そんなに強く主張すべきではありませんでした。 FormID: 0018B592 Generic Idle 0 That guy asks way too many questions. __あの野郎は一気に質問しすぎなんだ。 FormID: 0018B593 Generic Idle 0 What was I thinking? __私は何を考えていたんだろう。 FormID: 0018B594 Generic Idle 0 Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt. __うっわー,ほんっときたねぇなぁ. __汚い、汚い、汚い、汚い、汚い。 どこもかしこも汚れている。 FormID: 0018B595 Generic Idle 0 Who put that there? __誰がそこに置いていったんだ。 FormID: 0018B596 Generic Idle 0 Wood Elves. Why? What's the point? __ウッド・エルフよ。何故だ? 何が目的だ? FormID: 0018B597 Generic Idle 0 Perhaps a trip back to Morrowind would do me some good. __おそらく、Morrowindへの旅は私にとって良いものとなるだろう。 FormID: 0018B598 Generic Idle 0 Talking to yourself is not a sign of mental illness. It's not. __自分と話すのは、精神病の兆候ではありません。 それはそうではありません。 FormID: 0018B599 Generic Idle 0 I can't read them all. They make no sense. __全然読めません。意味をなしていないように思います。 FormID: 0018B59A Generic Idle 0 I could use a guar. Hell on my boots, though. __私は guar を使うことが出来たんだが、物凄い剣幕だったよ。 FormID: 0018B59B Generic Idle 0 There is someone watching me. I can tell. __誰か私を見てる。私にはわかるんだ。 FormID: 0018B59C Generic Idle 0 Stuck his tongue to his axe! Ha! Serves him right. __彼の舌を斧に結び付けてしまえ! ハッ! 当然の報いだろう。 FormID: 0018B59D Generic Idle 0 Wonder why Solstheim wasn't on the old maps... not that anyone should care. __なぜSolstheimは古地図に載ってないんだろう?誰も気にしないのか? FormID: 0018B59E Generic Idle 0 Snow. We need more snow. Can't have enough snow. __雪だ。雪が必要だ。いくらあっても足りない。 FormID: 0018B59F Generic Idle 0 I haven't seen that before. __こんなの見たことない. __こんなの見たことない。 FormID: 0018B5A0 Generic Idle 0 Bloody scamps. I could skin them all. __残忍な scamp どもめ。私は奴等全ての皮を剥ぐ事ができたぞ。 FormID: 0018B5A1 Generic Idle 0 What makes this smell? __なんか臭わないか? FormID: 0018B5A2 Generic Idle 0 I wouldn't. Not even with yours. __私はするつもりはありません。あなたのものでさえ。 FormID: 0018B5A3 Generic Idle 0 Was that you? What did you eat? __あなただったんですか。何を食べたのですか? FormID: 0018B5A4 Generic Idle 0 Finally something interesting. __なんか面白いねぇ。 __ようやく面白いものがきた。 FormID: 0018B5A5 Generic Idle 0 An oath is an oath. __誓約は誓約だ。 FormID: 0018B5A6 Generic Idle 0 So careless, these creatures. __無用心だな、こういう生物達は。 FormID: 0018B5A7 Generic Idle 0 Need to practice more. __もっと鍛錬が必要だ。 FormID: 0018B5A8 Generic Idle 0 I don't care for those elves. __あんなエルフたちはどうでもいいんだ。 FormID: 0018B5A9 Generic Idle 0 Work, work, work. Keeps my hands busy. __仕事、仕事、仕事。あー忙しい。 FormID: 0018B5AA Generic Idle 0 Goblins and rats. Seems like they're everywhere. I'm just waiting for the giant spiders to show up. __ゴブリンやらネズミやら,そんなやつらはどこにでもいる.私は巨大な蜘蛛が現れるのを待ってるんだ. __ゴブリンやらネズミやら、そんなやつらはどこにでもいる。私は巨大な蜘蛛が現れるのを待ってるんだ。 FormID: 0018B5AB Generic Idle 0 It's good to get up and move about a bit. __持ち上げて、少し動かせばいいんだ。 __起きてちょっと運動するのはいいことです。 FormID: 0018B5AC Generic Idle 0 I think I need something to drink. __喉が渇いた. __喉が渇いた。 FormID: 0018B5AD Generic Idle 0 I heard him tell the joke. I understood it. It just wasn't funny. __彼が冗談を言ってたけど、面白くなかったよ。 FormID: 0018B5AE Generic Idle 0 All I needed was that right pauldron, and my set would have been complete. __あの右の肩あてさえあれば,私の装備は完璧になったんだ. __あの右の肩あてさえあれば、私の装備は完璧になったんだ。 FormID: 0018B5AF Generic Idle 0 Thirty-six. That's pretty impressive, actually. __36。実際、それはかなり印象的だ。 FormID: 0018B5B0 Generic Idle 0 There's just no use to it. __無駄なだけだよ。 FormID: 0018B5B1 Generic Idle 0 Everyone is talking, but no one has anything to say. __みんな喋ってるけど,言いたいことがあるわけじゃないんだ. __みんな喋ってるけど、言いたいことがあるわけじゃないんだ。 FormID: 0018B5B2 Generic Idle 0 I'm so hungry I could eat a Bosmer. __私は Bosmer を食べることが出来たくらい、お腹が空いているよ。 __Bosmer食べてもいいくらいお腹が空いた。 FormID: 0018B5B3 Generic Idle 0 I'd kill for a sweetroll right now. __今の私はsweetrollのためなら殺しもいとわないだろう。 FormID: 0018B5B4 Generic Idle 0 Brandy and comberry wine. Not a good combination. __ブランデーと果実酒か。合わないよ。 FormID: 0018B5B5 Generic Idle 0 So many things do do. So little time. __やること多くて時間が足りない。 FormID: 0018B5B6 Generic Idle 0 Guess I won't be visiting Kvatch. __私が Kvatch を訪れないと思いなさい。 FormID: 0018B5B7 Generic Idle 0 Strange. __おかしい。 FormID: 0018B5B8 Generic Idle 0 I don't know if I like this. __私はこれが好きかどうか分かりません。 FormID: 0018B5B9 Generic Idle 0 That was the strangest book I've ever read. __今まで読んだ中で一番奇妙な本だった. __今まで読んだ中で一番奇妙な本だった。 FormID: 0018B5BA Generic Idle 0 A strong post to sharpen my claws. That's what is needed. __私の爪を研ぎ澄ますためには、強力な標的が必要だ。 FormID: 0018B5BB Generic Idle 0 Much to see. Much to learn. __多くを見て、多くを学ぶんだ。 FormID: 0018B5BC Generic Idle 0 Hairballs attacking me. They were everywhere. It was the strangest dream. __髪の丸まった奴が俺を襲ってくるのさ。連中、そこかしこに居やがってね。ありゃあ、飛び切り変てこな夢だったよ。 __毛玉が攻撃したきた。どこにでもいた。ほんとに変な夢だった。 FormID: 0018B5BD Generic Idle 0 Sweet moon sugar. __ムーンシュガーがウマい。 __ムーンシュガーが甘ーい。 FormID: 0018B5BE Generic Idle 0 Sweet Skooma. __Skoomaがウマい。 __Skoomaが甘ーい。 FormID: 0018B5BF Generic Idle 0 Over there. That's new. __その辺のことは知らないよ。 FormID: 0018B5C0 Generic Idle 0 There is much to learn. __学ぶべきことは多いな。 FormID: 0018B5C1 Generic Idle 0 So I said. Where's the money in that? __だからさ、そん中の何処に金は在るのさ? FormID: 0018B5C4 Generic Idle 0 I wonder if she heard me say that? __私がそう言うって彼女が聞いたって? FormID: 0018B5C5 Generic Idle 0 I should probably wash up before heading home. __帰る前に洗う必要があるかもしれないな。 FormID: 0018B5C6 Generic Idle 0 I can't imagine eating one of those things. __そんなものを食べるなんて想像できない。 FormID: 0018B5C7 Generic Idle 0 What day is today? __今日は何の日だ? __今日は何曜日? FormID: 0018B5C8 Generic Idle 0 I long for a Colovian Fur Helm. __Colovian Fur Helmが欲しい。 FormID: 0018B5C9 Generic Idle 0 I can't believe it. Pfft. __信じられない。ふー。 FormID: 0018B5CA Generic Idle 0 If I ever see that elf, he's in so much trouble. __もしいつかあのエルフが私の前に現れたら、彼は困ったことになるだろうね。 FormID: 0018B5CB Generic Idle 0 I'm sure it's around here somewhere. __この辺りにあるはずだよ。 FormID: 0018B5CC Generic Idle 0 Now where did I put that? __あれどこに置いたっけ? FormID: 0018B5CD Generic Idle 0 No. That's not it. __いや、それは違う。 FormID: 0018B5D0 Generic Idle 0 A new scent is here. Who can it be? __変な匂い。誰かしら? FormID: 0018B5D1 Generic Idle 0 It is hidden away. Yes. No one will find it.... __それは隠されてしまった。そう。誰も見つけることは出来ない... FormID: 0018B5D2 Generic Idle 0 Stick the wickwheat until soft, add the marshwillow... __wickwheat〔芯コムギ〕を軟らかくなるまで叩いたら、そこにmarshwillow〔沼ヤナギ〕を加えて…。 __wickwheat〔芯コムギ〕を軟らかくなるまで叩いたら、そこにmarshwillow〔沼ヤナギ〕を加えて… FormID: 0018B5D3 Generic Idle 0 Oviparous. Ovovivparous. What's the difference? We are born and we die. __硬い殻から産まれるか、柔らかい殻から産まれるか。どう違うと? 我々は産まれ、我々は死ぬ。 FormID: 0018B5D4 Generic Idle 0 Small fork on outside, or is it inside.... __ちっちゃなフォークが、その外か中に在るんだけど…。 __ちっちゃなフォークが、その外か中に在るんだけど… FormID: 0018B5D5 Generic Idle 0 So much to remember. __たくさん覚えなきゃいけない。 FormID: 0018B5D6 Generic Idle 0 So strange this place. Far from the marsh. __見たことない場所だ。沼地からだいぶ離れている。 FormID: 0018B5D7 Generic Idle 0 So clumsy, all my fault. __不器用ですまない。 FormID: 00024599 Generic InfoRefusal 0 That's privileged information. I'm sorry. __そいつは特別な情報でね。すまんね。 FormID: 0002459A Generic InfoRefusal 0 Look, I like you, but not enough to tell you that. __なぁ、アンタのことは好きだけど、それを教えてやれる程じゃないよ。 FormID: 0002459B Generic InfoRefusal 0 I'm sorry, but I don't feel comfortable telling you. __すまないけど、それを教えるのは気が進まないよ。 __すみませんが、それを教えるのは気が進みません。 FormID: 0002459C Generic InfoRefusal 0 It's a matter of trust. And I don't trust you enough yet. __信頼の問題さ。つまり、まだ俺はアンタのことを充分にゃ信頼しちゃいないのさ。 __信頼の問題さ。つまり、まだ私はアンタのことを充分にゃ信頼しちゃいないのさ。 FormID: 0002459D Generic InfoRefusal 0 I don't trust you enough to talk about that. __それを教えてやるほど、アンタのことは信用しちゃいないよ。 __それを話すほど、あなたのことは信用していません。 FormID: 0002459E Generic InfoRefusal 0 Concerning this, I can only speak to a friend. __これについては、親しい人にしか話せないね。 FormID: 0002459F Generic InfoRefusal 0 Some words should be shared only by friends. __ある種の話っていうのは、親しい間柄だけで交わされるものだよ。 FormID: 000245A0 Generic InfoRefusal 0 When we are better friends, ask again. __もっと親しくなってから、もう一度、尋ねてくれ。 FormID: 000245A1 Generic InfoRefusal 0 I ask myself... Do I like you enough to tell you about this? __自分の胸に聞いてみるんだが…それについて教えてやるほど、俺はアンタのことを好きだろうかね? __思うのだが…それについて教えてやるほど、私はアンタのことを好きだろうか? FormID: 000245A2 Generic InfoRefusal 0 If I liked you better, then I might tell you. __もっとアンタのことが好きだったら、それを教えてやったろうけど。 FormID: 000245A3 Generic InfoRefusal 0 This is not something I would tell the likes of you. __これは、アンタみたいなのに教えてやることじゃない。 FormID: 0002461B Generic InfoRefusal 0 I'm not telling you that. Anything else? __それは教えたくない。他に何か? FormID: 0002461C Generic InfoRefusal 0 Nothing I would tell to you. Get lost. __お前に教えてやることなんて何も無い。失せろ。 FormID: 0006550E Generic Recharge 0 Always keep your magical equipment charged. __いつでも魔導具をチャージしておくようにな。 FormID: 00066A4D Generic Recharge 0 A magic item without a charge is like a sword without a blade. __チャージされてない魔導具なんて、刃の無い剣みたいなものだよ。 FormID: 00066A4E Generic Recharge 0 I can get your magic items working again. __その君の魔導具が、また働けるようにしてやれるよ。 FormID: 00066A4F Generic Recharge 0 All your charging needs... for a very small charge. __このチャージに必要なのは…ほんの少しの料金〔charge〕だけ。 FormID: 00066A50 Generic Recharge 0 A charged magic item is a useful magic item. __チャージされた魔導具こそ、役に立つ魔導具だよ。 FormID: 00066A51 Generic Recharge 0 Magic items are no good without a charge. __チャージされてない魔導具なんて、何の役にも立ちゃしない。 FormID: 00066A52 Generic Recharge 0 Something need charging? __何かチャージが必要なものは? FormID: 00066A61 Generic Recharge 0 Let's charge it back up. __リチャージしよう。 FormID: 0006550F Generic Recharge 0 Can't have you walking around without working equipment. __使えない〔working〕道具を担いで、あちこち歩き〔walking〕廻る訳にはいかないよ。 FormID: 00065510 Generic Recharge 0 Smart to keep your magic items charged. __魔導具をチャージしておくのが冴えてるってもんだよ。 FormID: 0003D08D Generic BarterExit 0 Don't forget, only I can fence the most difficult items. __忘れるな、いちばん扱いの難しい盗品を売り買いできるのは俺だけなんだぞ。 FormID: 0003D08C Generic BarterExit 0 Remember, act casual, like we haven't done anything illegal. __覚えとけ、「俺たちゃ、何もしてません。」っていう風に何気なく振る舞うんだぜ。 FormID: 0003D08B Generic BarterExit 0 Let's just keep this affair between the two of us. __このことは、2人だけの話にしておこう。 FormID: 0003D08A Generic BarterExit 0 Just walk away like you don't know me. __俺のことなんて知らないっていうツラで、さっさと離れるんだよ。 FormID: 0003D089 Generic BarterExit 0 I'm glad that's done. I need a nap. __仕事が終わって嬉しいね。昼寝でもするかね。 FormID: 000091D2 Generic BarterExit 0 Another satisfied customer. __また、お買物をお楽しみ下さいませ。 FormID: 000091E5 Generic BarterExit 0 Come back and see me again. __また足を運んで顔を見せてくれよな。 __また足を運んで顔を見せて下さい。 FormID: 000091E6 Generic BarterExit 0 Thank you for your patronage. __ご愛顧、感謝いたします。 FormID: 000091E7 Generic BarterExit 0 I appreciate your business. __お買い上げ、感謝いたします。 FormID: 000091E8 Generic BarterExit 0 Thank you. Come again. __あんがと。また来いよ。 __ありがとう。また来て下さい。 FormID: 000091E9 Generic BarterExit 0 Tell your friends about me! __ご友人方にも、よろしく当店をお伝え下さいませ。 FormID: 000091EA Generic BarterExit 0 A pleasure to serve you. __助けになれて嬉しいよ。 FormID: 0000921D Generic BarterExit 0 Thank you for your business. __お買い上げ、ありがとうございます。 FormID: 0003D087 Generic BarterSellItem 0 Why must I be such a soft touch? __何だって、そんなに俺が下手に出なきゃならんのだ? __何で俺がそんなカモられないといかんかね? FormID: 0003D086 Generic BarterSellItem 0 Sure, why not. I might even be able to ransom it back to the original owner. __ああ、いいぜ。俺みずから、元の持ち主に買い戻させるってのも出来るだろうがね。 FormID: 0003D085 Generic BarterSellItem 0 I do think I've been taken advantage of. __付け込まれちまってるように、俺は大いに思うんだが。 FormID: 0003D084 Generic BarterSellItem 0 Deal! I can sell it for twice that price, to the right customer. __もっとだ! 然るべき客になら、その2倍の値で売れるんだぜ。 __交渉成立!ちゃんとした客相手なら、その2倍の値段で売れるぜ。 FormID: 0003D083 Generic BarterSellItem 0 I think I can move this item for ya at that price. Got anything else? __その値なら、この品をお売り出来ましょう。他に何か、ご注文は? __その値なら、この品物を売りさばける。他にもあるか? FormID: 000091D0 Generic BarterSellItem 0 That's a fair deal. __たっぷり色を付けてくれたものだね。 __公正な取引だ。 FormID: 000091D6 Generic BarterSellItem 0 A good price for a good customer. __良いお客様に、良いお値段を。 __良いお客には、お買い得な値段を。 FormID: 000091D7 Generic BarterSellItem 0 A fine transaction. __うまい取引だ。 FormID: 000091D8 Generic BarterSellItem 0 You got a great deal there. __ほら、お前さん、うんと儲けたな。 __得な取引をしたな。 FormID: 000091D9 Generic BarterSellItem 0 That's more than I'd usually pay. __俺だったら、普通、そんなに金を出さんがね。 FormID: 000091DA Generic BarterSellItem 0 You've made a good bit of gold. __良い値を付けてくれたな。 __儲けたもんだな。 FormID: 000091DB Generic BarterSellItem 0 An excellent bargain. __大安売りだ。 FormID: 000091DC Generic BarterSellItem 0 That seems a fair price. __妥当な値のようだな。 FormID: 000091DD Generic BarterSellItem 0 That's a good deal. __良い取引だ。 FormID: 00009220 Generic BarterSellItem 0 You drive a hard bargain. __そりゃ、何とも安すぎるぜ。 __高値をよく押し通すな。 FormID: 0003D082 Generic BarterBuyItem 0 It is an honor to bargain with a thief of your reputation. __アンタみたいに名の知られた盗賊と取引するのは名誉なことだよ。 FormID: 0003D081 Generic BarterBuyItem 0 If you need any more of those, I might be able to get some later. __売物の中で、もっと必要な品が在るなら、少し後で手に入れておけるでしょう。 __少し後に来てもらえれば必要な品が手に入るはずだ。 FormID: 0003D080 Generic BarterBuyItem 0 See anything else you're interested in? __他に何か興味を惹かれるものを御覧になりますか? __何か興味を惹くものがあったかい? FormID: 0003D07F Generic BarterBuyItem 0 I accept such low prices only for guild members. __そこまで安い値は、ギルド員がお客様である場合に限られます。 __ギルド員ならそこまで安くできるんだけどね。 FormID: 0003D07E Generic BarterBuyItem 0 I shouldn't sell it to ya so cheap, but I know you won't ask too many questions. __そんなに安く売れません。でも、幾つも異議を差し挟むなんてこと、しないですよね? __言いたい事はあるだろうけど、そんなに安くできないよ。 FormID: 000091C5 Generic BarterBuyItem 0 A bargain at any price. __言い値の大安売りだ。 FormID: 000091C7 Generic BarterBuyItem 0 That's a good deal. __良い取引だ。 FormID: 000091C8 Generic BarterBuyItem 0 An excellent deal. __素晴らしい取引だ。 FormID: 000091CA Generic BarterBuyItem 0 Pleasure doing business with you. __貴方と取引できて嬉しいです。 FormID: 000091CB Generic BarterBuyItem 0 I wouldn't make that deal with just anybody. __俺だったら、まさに何であれ、そんな値は付けないね。 FormID: 000091D3 Generic BarterBuyItem 0 You're a fine negotiator. __君は口が巧い。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼