OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/ImperialLegionDialogue
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
ImperialLegionDialogue
FormID: 0018B2F7 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 It's true what everyone's saying -- Kvatch is lost. The Daedra, they swarmed in.... The Town Guard never had a chance. __みんなが言っていることは本当さ。Kvatchは無くなってしまったんだ。Daedraが群がっていて…、街のガードたちにはまったくチャンスが無かったんだ。 __みんなが言っていることは本当さ。Kvatchは無くなってしまったんだ。Daedraが押し寄せてきて…、街のガードたちに勝ち目はなかった。 FormID: 0018BAAD ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Kvatch Oblivion Gate has been closed! Don't you understand what that means? We can beat the bastards! __KvatchのOblivion Gateは閉じられた。それがどういうことかわかるか? 我々はあのくそったれどもを打ち負かすことが出来るんだ。 FormID: 0018BAAF ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Mythic Dawn murdered the Emperor and led those damn Daedra right into the heart of the Empire! They'll pay for their treachery! __Mythic Dawnは皇帝を殺害し、忌々しいDaedraどもを帝国の中心へと導いている! 奴らにはこの反逆行為に対する代償を支払わせてやる! __Mythic Dawnは、皇帝陛下を殺害し、Daedraどもを帝国の心臓部へと導いている! 奴らにはこの反逆行為に対する代償を支払わせてやる! FormID: 0018BAB0 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Kvatch? Kvatch was just the beginning! Those damned Gates have opened up everywhere! Cheydinhal, Chorrol, Leyawiin -- no city is safe. __Kvatch? Kvatchはただの始まりに過ぎなかった! あのいまいましいゲートが至るところで開き始めたんだ! Cheydinhal、Chorrol、Leyawiin。どの町も安全じゃない。 FormID: 0018BAB1 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Have you heard? The Oblivion Gate at Bruma -- they've shut it down! The Daedra will never defeat the people of the Empire! Never! Ha ha! __聞いた? BrumaのOblivion Gate、彼らはそれを閉じたんだ。Daedraは帝国の人々を負かすことは出来ないよ。決して! はは。 __知ってるかい?BrumaのOblivion Gateは閉じられた! 帝国人民がDaedraに負けるはずがない!絶対に!ハハ! __知ってるかい?BrumaのOblivion Gateは閉じられた!帝国人民がDaedraに負けるはずがない!絶対に!ハハ! FormID: 0018BAB2 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Bruma has been saved! It's true! Let's see how the Daedra do without their big Siege Machine, or their so-called [QUOTE]Great Gate[QUOTE]! Ha ha ha ha ha! __Brumaは救われたんだ! 本当に! Daedraがでかい攻城兵器、[QUOTE]Great Gate[QUOTE]無しでどうするか見物だな!ハ、ハ、ハ、ハ、ハ。 __Brumaは救われた! 本当だ! やつらが[QUOTE]Great Gate[QUOTE]と呼ぶ、巨大な攻城兵器無しで一体どうするのか見物だな! ハハハハハ! FormID: 0018BAB3 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Don't you even care what's happening? Bruma has been saved! The Great Gate has been closed! There is hope for us all, whether you like it or not. __何が起きても君には関係ないって? Brumaは救われたんだ! ゲートは閉じられた! 君が望むと望まないと関わらず、皆には希望が残った。 __知らないのか?Brumaは救われた!Great Gateが閉じられたんだ!君が望むと望まないと関わらず、皆の希望となった。 FormID: 0018BAB4 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Emperor's heir lives! The bloodline is unbroken! Long live Martin Septim! __皇帝の後継者は生きている! 血筋は失われていないんだ。Martin Septim万歳! __皇帝陛下の後継者は生きている! 血筋は失われていないんだ。Martin Septim万歳! FormID: 0018BAB5 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The tide is turning, my friend. Bruma has been saved, and Martin Septim has claimed his birthright! Soon, all of Oblivion will tremble in fear! __流れは変わった、友よ。Brumaは救われ、そしてMartin Septimは皇位継承権を主張した! すぐにも、Oblivionの全てが恐怖に身震いするだろう。 FormID: 0018BAB6 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The tide is turning. Bruma has been saved, and Martin Septim has claimed his birthright! It's time for every citizen to do their part... even you. __流れは変わった。Brumaは救われ、そしてMartin Septimは、皇位継承権を主張した! 今こそ全市民が自分の役割を果たす時だ…君もな。 FormID: 0018BAB7 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 It's over, citizen. The crisis has ended. But at what cost? We are an Empire without an Emperor. The future is uncertain, at best. __市民よ、終わったのだ。危機は去った。だがどれだけの犠牲を払った? 我らは皇帝なき帝国となった。未来はわからん、としか言いようがない。 FormID: 0018BAB8 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Have you not heard? The Oblivion crisis has ended! Martin Septim gave his own life to destroy the Daedra horde! We are victorious! __まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは己が生命をDaedra軍の壊滅に捧げたのだ! 我らの勝利だ! __まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは命を賭して、Daedraの軍勢をの滅ぼしたのだ! 我らの勝利だ! __まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは命を賭して、Daedraの軍勢を滅ぼしたのだ! 我らの勝利だ! FormID: 0018B2F6 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Emperor is dead, and so are his heirs. We're a Legion without a leader. The Blades were trusted with our Lord's protection... and they failed. __皇帝は死んだ、さらにその後継者達までも。 我が軍のリーダーは不在となった。 ブレードは皇帝の警護において全幅の信頼を得ていたのだが…守りきることができなかった。 __皇帝陛下は亡くなった。帝位後継者達までも。我らは指導者なき軍団となった。 陛下の警護を一任されていたBladesも…守りきることができなかった。 FormID: 0006691B ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Truth is, the Legion doesn't know who was behind the Emperor's murder. We've already ruled out the Dark Brotherhood. So is this something... worse? __皇帝殺害の裏に誰が絡んでいたのか軍も真相をつかめていない。Dark_Brotherhoodはどうやら関係していないようだが、それでは一体誰が? __皇帝暗殺の黒幕が誰なのか軍団も真相をつかめていないのだ。Dark Brotherhoodは白だった。まさか... もっと恐ろしい組織が? FormID: 0006691A ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Emperors have been assassinated before, but this time... I don't know. It's different. Can't you feel it? A shadow has fallen across all of Tamriel. __過去にも皇帝が暗殺された事はあったが、今回は…どうなるのか。何かが違うのだ。感じないか? 影がTamriel全土に覆い被さっているのが。 __過去にも皇帝が暗殺された事はあったが、今回は…どうなるのか。何かが違うのだ。感じないか? Tamriel全土を覆う影を。 FormID: 0018BAAE ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 If you've got to travel, by the Nine Divines, stay on the roads! The wilderness just isn't safe anymore. We've had sightings, you see. The Daedra... __もし旅するんだったら、神々の名にかけて道から外れるなよ! 自然の中はもう安全じゃないんだ。俺達は何度も見かけたしお前も見ることになるだろう。 Daedraを… __もし旅するんだったら、絶対に道から外れるなよ! 原野はもう安全じゃない。出没したんだ。そう、Daedraが… FormID: 0018B18A ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Goodbye, magister. __さようなら、magister。 FormID: 000AF06A ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 It was an honor to speak with you, Champion. __チャンピオン、あなたと話が出来て光栄でした。 __Champion、あなたと話が出来て光栄でした。 FormID: 0006A82A ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Stay safe, citizen. These are dark times.... __市民よ、気をつけなさい。今の世は危険に満ちている。 FormID: 0006FDAF ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 If you run into trouble, come find me. __厄介事に巻き込まれたら、私に相談しなさい。 __騒動に巻き込まれたら、私を探しなさい。 FormID: 0018BAA8 ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Long live the Empire! __帝国に栄光あれ! __帝国万歳! FormID: 0018BAA9 ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Move along, you worthless filth. __さぁ行くがいい、何の役にも立たぬゴミめ。 __行きたまえ、悪党め。 FormID: 0018BAAA ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Keep moving, scum. __さぁ行け。カスが。 FormID: 0018BAAB ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Carry on. __行きなさい。 __行きたまえ。 FormID: 0006FDCC ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Farewell, citizen. __市民よ、それでは失礼する。 __市民よ、達者でな。 FormID: 0018BAAC ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Move along. __さぁ行きなさい。 FormID: 0018BAA4 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Ah! You must be the Arcane University's newest addition! This humble Battlemage bids you welcome! __おお!魔法学校の新たな一員ですね!このバトルメイジめはあなたを歓迎しますよ! __おお!Arcane Universityの新たな一員ですね!このバトルメイジめはあなたを歓迎しますよ! __おお!Arcane Universityの新たな一員ですね!このバトルメイジが、謹んで歓迎いたします! FormID: 0018BAA7 ImperialLegionDialogue HELLO 0 All hail the Champion of Cyrodiil! __ようこそ!Cyrodiilのチャンピオンよ! FormID: 000AF064 ImperialLegionDialogue HELLO 0 How can I assist you, Champion? __チャンピオン、何かお手伝いできますか? FormID: 000AF066 ImperialLegionDialogue HELLO 0 What do you need, Champion? __チャンピオン、何か必要なことはありますか? FormID: 0006A82B ImperialLegionDialogue HELLO 0 This had better be good... __良いものは良いなぁ.. __もっと善を為しなさい... FormID: 0018BAA5 ImperialLegionDialogue HELLO 0 It's... It's you! The Hero of Kvatch! This is truly an honor! __あんた・・・、あんたじゃないか!Kvatchを救った英雄さん!こんなに光栄な事はないよ! __あ... あなたは!Kvatchの英雄!こんなに光栄な事はないよ! FormID: 0018BAA6 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Hail, good citizen! How can I be of service? __やあ、善良な市民よ! お手伝いできることはあるかな? FormID: 0018B189 ImperialLegionDialogue HELLO 0 What is it, citizen? __どうかしたかね、市民よ? __何事かね、市民よ? FormID: 0018BB03 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Speak. __話を伺いますよ。 __申せ。 __話したまえ。 FormID: 0007028D ImperialLegionDialogue HELLO 0 Mind telling me why you're sneakin' about? I don't think I have to tell you what the Legion thinks of thieves, now do I? __何でこそこそ隠れてるのか教えてくれるか?Legionが泥棒をどうしようとしているか教えといたほうがいいかな、どうだ? FormID: 0007028E ImperialLegionDialogue HELLO 0 Whoa, girl! Whoa! Easy now... It's all right. Sorry, civilian. My steed gets spooked a bit easily. It's all those damn goblins and trolls, you see. __どう!どう!落ち着け...大丈夫だ。すまない、市民。私の軍馬はちょっと臆病でな。あのゴブリンやトロルの糞ったれのせいでな、分かるだろ。 FormID: 00061458 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Shhh! You'll spook the deer! __シー! 鹿が逃げる! FormID: 0018BC20 ImperialLegionDialogue HELLO 0 You have my ear, citizen. __話があるなら伺おう、市民よ。 FormID: 0004762E ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hieronymus Lex, Officer of the Watch. Every hand is needed to build an honest city, and it begins with you. __Hieronymus Lex。帝国警備隊の仕官だ。あらゆる手が公正な都市の創造には不可欠だ。そして、それは君の手にかかっている。 __Hieronymus Lex、警備隊の士官だ。公正な都市の創造には、皆の協力が必要だ。まずは君の協力から。 __警備隊将校、Hieronymus Lexだ。公正な都市の実現には、皆の協力が必要だ。まずは君の協力から。 FormID: 00047632 ImperialLegionDialogue GREETING 0 I'm Watch Captain Audens Avidius. Don't forget it. I like this city quiet as a mouse. Raise a fuss, and you'll be sorry. __衛視隊長のAudens Avidiusだ。忘れるなよ。私は小ネズミのように大人しいこの街が好きなのだ。騒動でも起こしてみろ、後悔することになるぞ。 __警備隊長のAudens Avidiusだ。覚えておけ。私はネズミのように静かなこの街が好きなのだ。騒動でも起こしてみろ、後悔することになるぞ。 FormID: 00047630 ImperialLegionDialogue GREETING 0 You new here? I'm Servatius Quintilius, Officer of the Watch. Just stay out of trouble, and we'll get along just fine. __君は新しい顔だな?私はServatius Quintilius。帝国警備隊の仕官だ。問題は起こしてくれるなよ。そうすれば問題なく暮らせるのだからな。 __新顔だね?私はServatius Quintilius。警備隊の士官だ。トラブルは避けてくれ。そうすれば、我々とうまくやっていける。 FormID: 0004762C ImperialLegionDialogue GREETING 0 I'm Adamus Phillida, prison administrator and commander of the Imperial Legion forces here in the Imperial City. Have we met? You look familiar. __私の名はAdamus Phillida。帝立刑務所の管理者であり、Imperial Legionの指揮官でもある。私達は以前、会った事があるかな?君は見た事がある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。 __私の名はAdamus Phillida。刑務所の事務官であり、Imperial Legionの軍指揮官でもある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。 __私は刑務所長のAdamus Phillidaだ。ここImperial Cityの軍団指揮官でもある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。 FormID: 0007B84A ImperialLegionDialogue GREETING 0 What a battle, eh? I thought we were all goners until I saw that fiery dragon in the sky. __なんて凄い戦いだったんだろう、なぁ?空にあの炎の竜を見るまで、みんなお陀仏だと思っていたんだ。 __激戦だったろ?空にあの炎の竜を見るまで、みんなお陀仏だと思っていたんだ。 FormID: 000AF05B ImperialLegionDialogue GREETING 0 A lot of good men died. But it could have been worse. A lot worse. __沢山の善良な人々が死んだ。もっと酷くなるかもしれん、更に酷い状況に。 __多くの戦友を失ってしまった。だが、最悪の事態には至らなかった。最悪の。 FormID: 000AF05B ImperialLegionDialogue GREETING 1 But why am I telling you? You were there. You saw... him. Sometimes I wonder if I'll ever be able to sleep again. __何で君にこんなことを話したんだろうな?君がいたら、君は見たか...彼を。時折、自分がもう二度と眠りにつけないかもしれない恐怖を感じるのだ。 __だが、なぜか話してしまう。君はあそこで彼を... 見ていた。時折、二度と眠りにつけない気がしてしまう。 FormID: 000AF05C ImperialLegionDialogue GREETING 0 Whatever you need, Champion. __何でも仰って下さい、チャンピオン。 FormID: 000AF05E ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, Champion! __チャンピオンに敬礼! FormID: 0018BAFB ImperialLegionDialogue GREETING 0 Well met, citizen. I see few new faces these days, it seems. With the Emperor's murder, a darkness has fallen upon all of Cyrodiil. __会えてよかった、市民。最近、新しい顔はほとんど見ない。皇帝の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。 __会えてよかった、市民よ。近頃は新しい顔をあまり見なくなった。皇帝陛下の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。 FormID: 0018BAFC ImperialLegionDialogue GREETING 0 Speak quickly! I have no time for mindless blather! __早く話してくれ!愚かな戯言はウンザリだ! FormID: 0018BAFD ImperialLegionDialogue GREETING 0 I welcome a friendly face in these dark times. How can I be of assistance? __この暗い時代に、あなたのような人に会えて嬉しいよ。何か役に立てる事はあるかい? FormID: 0018BAFE ImperialLegionDialogue GREETING 0 When I speak to someone like you -- a noble citizen of the Empire -- it reminds me what I'm fighting for. I salute you! __あなたのような、帝国の気高い市民と会話をすると、私が戦っていたものの恐怖を再び認識しますよ。あなたに敬意を示さずにはいられません! __あなたのような、帝国の気高い市民と話をしていると、私が戦う理由を再認識させられますよ。敬礼! FormID: 0018BAFF ImperialLegionDialogue GREETING 0 Make it fast, dreg! What little patience I have is wearing thin.... __早くしろ、カスが!私の微かに残る忍耐はどんどんと磨り減ってゆくぞ.. FormID: 0018BB00 ImperialLegionDialogue GREETING 0 I did not join the Imperial Legion to engage in small talk with rabble like you. If you have something to say, say it. __私はお前のような野次馬の世間話に従事する為にImperial Legionに加わったわけではない。言いたい事があるなら、簡潔に言え。 FormID: 0018BB01 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hello, citizen. I hope you're faring well in these difficult times. __今日は、市民よ。このような苦難の時代に無事にやっていく事を望むよ。 __こんにちわ、市民よ。無事を祈るよ。こんなご時勢だ。 __こんにちは、市民よ。無事を祈るよ。こんなご時勢だ。 FormID: 0018BC1E ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, citizen. I speak for the Emperor. Or... at least I did... __歓迎します、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした.. __こんにちは、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした.. FormID: 0006A844 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Greetings, magister! How can I be of service? __ごきげんよう、マギスター!何かお手伝いできることはありますか? __ごきげんよう、magister!何か困りごとでも? FormID: 0006A845 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, Good Mage! Welcome to the Arcane University! Is there anything I can help you with? __こんにちは、善良なる魔術師よ!Arcane Universityは歓迎します!何か私にお手伝いできることはありますか? __こんにちは、善良なるMageよ!Arcane Universityにようこそ!何か困り事でも? __やあ、善良なるMageよ!Arcane Universityへようこそ!力になれる事があるか? FormID: 0006A846 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Pfft. If you weren't authorized to be here I'd conjure up an Atronach to freeze your blood cold. Watch your step. __フーッ。ここに入る権限を持っていないなら、ゴーレムを召喚して貴方の血液を凍らせてやるよ。入る場所に気をつけなさい。 FormID: 0018BC1F ImperialLegionDialogue GREETING 0 This humble Legion soldier is at your service. How can I help a fellow citizen of the Empire? __この謙虚なLegion soldierはあなたの役に立ちますよ。帝国臣民よ、何か協力できる事はあるかな? __このLegion soldierは謹んであなたのお役に立ちますよ。親愛なる市民よ、何か協力できる事はあるかな? __小官はあなたの下僕。親愛なる市民よ、何か困り事でも? __小官はあなたの下僕。親愛なる市民よ、何の御用だ? FormID: 0006144A ImperialLegionDialogue GREETING 0 I don't see many wanderers out here in the wild. But you look like you can take of yourself. __こんな荒野ではそれほど多くの旅人を見ることはない。しかし君は自分の力だけでここまで来たのか。 __こんな荒野では旅人もあまり見かけない。だが君なら自分の身は自分で守れそうだな。 FormID: 0006FDBD ImperialLegionDialogue GREETING 0 By the gods, the snow's coming down! What brings you out here in the cold, citizen? __神によって、雪が降り出すぞ!市民よ。外は寒い、何の利益がある。 __神々に誓って、雪が近いぞ!こんな寒い場所まで何しに来たのだ、市民よ? FormID: 0006FDBE ImperialLegionDialogue GREETING 0 Well now, I didn't expect to see anyone else foolish enough to venture out here in the rain! How do you fare, citizen? __おやまあ、この雨の中、外を歩くほど愚かな者に会うとは思わなかったぞ。大丈夫か、市民? FormID: 0018BB02 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Any citizen who takes the time to talk to a member of the Legion is okay in my book. With all that's happened, it's good to know we're appreciated. __私の信条として、Imperial Legionの一員と話をしたいという市民はどんな方でも受け入れますよ。どのような場合であっても、我々が頼りにされると云う事は良い事です。 FormID: 0006FDBF ImperialLegionDialogue GREETING 0 State your business, citizen. __用件は何かな、市民よ。 __用件を述べたまえ、市民よ。 FormID: 0006FDC0 ImperialLegionDialogue GREETING 0 You have a death wish, citizen? Put that weapon away. Now. __死の願望でもあるのか、市民よ。その武器を下ろせ。今すぐだ。 __君は自殺志願者かい、市民よ。武器を下ろしたまえ。 FormID: 0006FDC1 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Mind telling me why you're sneakin' about? I don't think I have to tell you what the Legion thinks of thieves, now do I? __どうしてコソコソ隠れているのか教えてくれるか?帝国兵士がどんな奴を泥棒だと思うか教える必要もないと思うが、そうしなきゃ分からないのか? FormID: 0006FDC2 ImperialLegionDialogue GREETING 0 You. I've seen your kind before. You've got blood on your hands. Keep your blade sheathed, you murdering bastard, or I'll put you down myself. __お前だ、前にもお前のような輩を見てきた。お前の手は血に染まっているではないか。剣はしまっておけよ、人殺しの糞野郎。でなきゃ私がお前を殺してやる。 FormID: 0006FDC3 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Bet you think you're somethin' huh? You call yourself a citizen of the Empire? No respect for order, no respect for law. You make me sick. __君は自分が何者であるかわかっているのかね?君は自らを帝国市民だと叫ぶのかね?規律も守らないし、法にも従わない。君にはうんざりだ。 __何様のつもりだ、あン?帝国市民のつもりか?法も秩序も守らない。吐き気がする。 FormID: 0006FDC4 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Ah, it's good to see you, citizen! Oh yes, I know who you are. You've become something of a legend in these parts! __ああ、貴方と会えて嬉しいよ、市民!ああ勿論、君が誰か知っているとも。貴方はもはや伝説の一部となりつつある。 __ああ、市民よ、会えて嬉しいよ!ええ、もちろん、君が誰か知っているとも。貴方はもはや伝説の一部となりつつある。 FormID: 0006FDC5 ImperialLegionDialogue GREETING 0 The Imperial Legion is at your disposal, citizen. What seems to be the problem? __Imperial_Legionになんなりと申せ、市民よ。どうかしたのか? __軍団は君の味方だ、市民よ。何か問題でも? __帝国軍は君の味方だ、市民よ。何か問題でも? FormID: 00070289 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, citizen! It's not often I see another rider out here on the roads. Times being what they are. __ごきげんよう、市民!この道で他の乗り手にあることはそうあることではない。また当分の間はそうなるだろう。 __ごきげんよう、市民よ!道中、馬乗り仲間に会えるなんてあまりないことだ。こんなご時勢ではな。 FormID: 0007028A ImperialLegionDialogue GREETING 0 Greetings, citizen. How can this Legion horseman be of service? __ごきげんよう、市民。帝国騎兵に何か手伝えることでもあるのかな? __ごきげんよう、市民。このLegion horsemanに何か御用かな? __ごきげんよう、市民よ。この軍団騎兵に何かご用かな? FormID: 0007028B ImperialLegionDialogue GREETING 0 Please make it quick, citizen. My patrol awaits, and a Legion steed can't keep still for very long... __用事なら急いでくれ、市民。 私のパトロールを待つために、軍馬を長いこと留めておくわけにはいかないのだ。 __用事なら急いでくれ、市民。私のパトロールを待つために、軍馬を長いこと留めておくわけにはいかないのだ。 __手短に頼む、市民よ。パトロール中なのだ。軍馬を長いこと留めておくわけにはいかない。 __手短に頼む、市民よ。パトロール中ゆえ、長居するわけにはいかない... FormID: 0006FDC6 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Trouble? __何か問題でも? __問題事かい? __トラブルかい? FormID: 0006FDC7 ImperialLegionDialogue GREETING 0 There's evil afoot, citizen, and I've little time for chatter. What is it? __この間も災いが起きているのだ、市民よ、おしゃべりしている時間はあまりない。何だ? __この間も災いが起きているのだ、市民よ、おしゃべりしている時間はあまりない。何だ? FormID: 0006A85B ImperialLegionDialogue ArcaneUniversityTopic 0 The Arcane University is the greatest repository of knowledge in all of Cyrodiil. The privilege of admission is a goal every mage strives for. __Arcane UniversityはCyrodiilの中で最も膨大な知識の宝庫です。ここへの入学の権利は、あらゆるメイジが努力をして手に入れたい目標なのです。 __Arcane UniversityはCyrodiil最大の知識の宝庫です。ここへ入学することは、あらゆるメイジの夢なのです。 FormID: 0006A87A ImperialLegionDialogue RaminusTopic 0 Looking for Raminus, are you? Well, you'll find him in the lobby of the Arch-Mage's Tower, in the center of the University. __Raminusを探しているのですか?彼なら大学の中央にあるArch-Mage's Towerのロビーにいますよ。 __Raminusをお探しか?彼ならUniversityの中央にあるArch-Mage's Towerのロビーにいるはずだ。 FormID: 0006A879 ImperialLegionDialogue ArchMageTopic 0 That's Hannibal Traven. You'll find him in the ... in the center of the University. For your sake, he'd better be expecting you... __それはHannibal Travenだな。Arch-Mage's Towerで会えるはずだ、その塔は魔術学院の中央にある。彼に失礼のないように頼むよ。 __Hannibal Travenのことだね。Universityの真ん中にあるArch-Mage's Towerで会えるはずだよ。自分のためにも、覚悟したほうがいい... __Hannibal Travenのことか。Universityの中央にあるArch-Mage's Towerにいる。君のために時間を作ってくれると良いんだが...
FormID: 0018B2F7 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 It's true what everyone's saying -- Kvatch is lost. The Daedra, they swarmed in.... The Town Guard never had a chance. __みんなが言っていることは本当さ。Kvatchは無くなってしまったんだ。Daedraが群がっていて…、街のガードたちにはまったくチャンスが無かったんだ。 __みんなが言っていることは本当さ。Kvatchは無くなってしまったんだ。Daedraが押し寄せてきて…、街のガードたちに勝ち目はなかった。 FormID: 0018BAAD ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Kvatch Oblivion Gate has been closed! Don't you understand what that means? We can beat the bastards! __KvatchのOblivion Gateは閉じられた。それがどういうことかわかるか? 我々はあのくそったれどもを打ち負かすことが出来るんだ。 FormID: 0018BAAF ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Mythic Dawn murdered the Emperor and led those damn Daedra right into the heart of the Empire! They'll pay for their treachery! __Mythic Dawnは皇帝を殺害し、忌々しいDaedraどもを帝国の中心へと導いている! 奴らにはこの反逆行為に対する代償を支払わせてやる! __Mythic Dawnは、皇帝陛下を殺害し、Daedraどもを帝国の心臓部へと導いている! 奴らにはこの反逆行為に対する代償を支払わせてやる! FormID: 0018BAB0 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Kvatch? Kvatch was just the beginning! Those damned Gates have opened up everywhere! Cheydinhal, Chorrol, Leyawiin -- no city is safe. __Kvatch? Kvatchはただの始まりに過ぎなかった! あのいまいましいゲートが至るところで開き始めたんだ! Cheydinhal、Chorrol、Leyawiin。どの町も安全じゃない。 FormID: 0018BAB1 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Have you heard? The Oblivion Gate at Bruma -- they've shut it down! The Daedra will never defeat the people of the Empire! Never! Ha ha! __聞いた? BrumaのOblivion Gate、彼らはそれを閉じたんだ。Daedraは帝国の人々を負かすことは出来ないよ。決して! はは。 __知ってるかい?BrumaのOblivion Gateは閉じられた! 帝国人民がDaedraに負けるはずがない!絶対に!ハハ! __知ってるかい?BrumaのOblivion Gateは閉じられた!帝国人民がDaedraに負けるはずがない!絶対に!ハハ! FormID: 0018BAB2 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Bruma has been saved! It's true! Let's see how the Daedra do without their big Siege Machine, or their so-called [QUOTE]Great Gate[QUOTE]! Ha ha ha ha ha! __Brumaは救われたんだ! 本当に! Daedraがでかい攻城兵器、[QUOTE]Great Gate[QUOTE]無しでどうするか見物だな!ハ、ハ、ハ、ハ、ハ。 __Brumaは救われた! 本当だ! やつらが[QUOTE]Great Gate[QUOTE]と呼ぶ、巨大な攻城兵器無しで一体どうするのか見物だな! ハハハハハ! FormID: 0018BAB3 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Don't you even care what's happening? Bruma has been saved! The Great Gate has been closed! There is hope for us all, whether you like it or not. __何が起きても君には関係ないって? Brumaは救われたんだ! ゲートは閉じられた! 君が望むと望まないと関わらず、皆には希望が残った。 __知らないのか?Brumaは救われた!Great Gateが閉じられたんだ!君が望むと望まないと関わらず、皆の希望となった。 FormID: 0018BAB4 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Emperor's heir lives! The bloodline is unbroken! Long live Martin Septim! __皇帝の後継者は生きている! 血筋は失われていないんだ。Martin Septim万歳! __皇帝陛下の後継者は生きている! 血筋は失われていないんだ。Martin Septim万歳! FormID: 0018BAB5 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The tide is turning, my friend. Bruma has been saved, and Martin Septim has claimed his birthright! Soon, all of Oblivion will tremble in fear! __流れは変わった、友よ。Brumaは救われ、そしてMartin Septimは皇位継承権を主張した! すぐにも、Oblivionの全てが恐怖に身震いするだろう。 FormID: 0018BAB6 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The tide is turning. Bruma has been saved, and Martin Septim has claimed his birthright! It's time for every citizen to do their part... even you. __流れは変わった。Brumaは救われ、そしてMartin Septimは、皇位継承権を主張した! 今こそ全市民が自分の役割を果たす時だ…君もな。 FormID: 0018BAB7 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 It's over, citizen. The crisis has ended. But at what cost? We are an Empire without an Emperor. The future is uncertain, at best. __市民よ、終わったのだ。危機は去った。だがどれだけの犠牲を払った? 我らは皇帝なき帝国となった。未来はわからん、としか言いようがない。 FormID: 0018BAB8 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Have you not heard? The Oblivion crisis has ended! Martin Septim gave his own life to destroy the Daedra horde! We are victorious! __まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは己が生命をDaedra軍の壊滅に捧げたのだ! 我らの勝利だ! __まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは命を賭して、Daedraの軍勢をの滅ぼしたのだ! 我らの勝利だ! __まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは命を賭して、Daedraの軍勢を滅ぼしたのだ! 我らの勝利だ! FormID: 0018B2F6 ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 The Emperor is dead, and so are his heirs. We're a Legion without a leader. The Blades were trusted with our Lord's protection... and they failed. __皇帝は死んだ、さらにその後継者達までも。 我が軍のリーダーは不在となった。 ブレードは皇帝の警護において全幅の信頼を得ていたのだが…守りきることができなかった。 __皇帝陛下は亡くなった。帝位後継者達までも。我らは指導者なき軍団となった。 陛下の警護を一任されていたBladesも…守りきることができなかった。 FormID: 0006691B ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Truth is, the Legion doesn't know who was behind the Emperor's murder. We've already ruled out the Dark Brotherhood. So is this something... worse? __皇帝殺害の裏に誰が絡んでいたのか軍も真相をつかめていない。Dark_Brotherhoodはどうやら関係していないようだが、それでは一体誰が? __皇帝暗殺の黒幕が誰なのか軍団も真相をつかめていないのだ。Dark Brotherhoodは白だった。まさか... もっと恐ろしい組織が? FormID: 0006691A ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 Emperors have been assassinated before, but this time... I don't know. It's different. Can't you feel it? A shadow has fallen across all of Tamriel. __過去にも皇帝が暗殺された事はあったが、今回は…どうなるのか。何かが違うのだ。感じないか? 影がTamriel全土に覆い被さっているのが。 __過去にも皇帝が暗殺された事はあったが、今回は…どうなるのか。何かが違うのだ。感じないか? Tamriel全土を覆う影を。 FormID: 0018BAAE ImperialLegionDialogue INFOGENERAL 0 If you've got to travel, by the Nine Divines, stay on the roads! The wilderness just isn't safe anymore. We've had sightings, you see. The Daedra... __もし旅するんだったら、神々の名にかけて道から外れるなよ! 自然の中はもう安全じゃないんだ。俺達は何度も見かけたしお前も見ることになるだろう。 Daedraを… __もし旅するんだったら、絶対に道から外れるなよ! 原野はもう安全じゃない。出没したんだ。そう、Daedraが… FormID: 0018B18A ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Goodbye, magister. __さようなら、magister。 FormID: 000AF06A ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 It was an honor to speak with you, Champion. __チャンピオン、あなたと話が出来て光栄でした。 __Champion、あなたと話が出来て光栄でした。 FormID: 0006A82A ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Stay safe, citizen. These are dark times.... __市民よ、気をつけなさい。今の世は危険に満ちている。 FormID: 0006FDAF ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 If you run into trouble, come find me. __厄介事に巻き込まれたら、私に相談しなさい。 __騒動に巻き込まれたら、私を探しなさい。 FormID: 0018BAA8 ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Long live the Empire! __帝国に栄光あれ! __帝国万歳! FormID: 0018BAA9 ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Move along, you worthless filth. __さぁ行くがいい、何の役にも立たぬゴミめ。 __行きたまえ、悪党め。 FormID: 0018BAAA ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Keep moving, scum. __さぁ行け。カスが。 FormID: 0018BAAB ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Carry on. __行きなさい。 __行きたまえ。 FormID: 0006FDCC ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Farewell, citizen. __市民よ、それでは失礼する。 __市民よ、達者でな。 FormID: 0018BAAC ImperialLegionDialogue GOODBYE 0 Move along. __さぁ行きなさい。 FormID: 0018BAA4 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Ah! You must be the Arcane University's newest addition! This humble Battlemage bids you welcome! __おお!魔法学校の新たな一員ですね!このバトルメイジめはあなたを歓迎しますよ! __おお!Arcane Universityの新たな一員ですね!このバトルメイジめはあなたを歓迎しますよ! __おお!Arcane Universityの新たな一員ですね!このバトルメイジが、謹んで歓迎いたします! FormID: 0018BAA7 ImperialLegionDialogue HELLO 0 All hail the Champion of Cyrodiil! __ようこそ!Cyrodiilのチャンピオンよ! FormID: 000AF064 ImperialLegionDialogue HELLO 0 How can I assist you, Champion? __チャンピオン、何かお手伝いできますか? FormID: 000AF066 ImperialLegionDialogue HELLO 0 What do you need, Champion? __チャンピオン、何か必要なことはありますか? FormID: 0006A82B ImperialLegionDialogue HELLO 0 This had better be good... __良いものは良いなぁ.. __もっと善を為しなさい... FormID: 0018BAA5 ImperialLegionDialogue HELLO 0 It's... It's you! The Hero of Kvatch! This is truly an honor! __あんた・・・、あんたじゃないか!Kvatchを救った英雄さん!こんなに光栄な事はないよ! __あ... あなたは!Kvatchの英雄!こんなに光栄な事はないよ! FormID: 0018BAA6 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Hail, good citizen! How can I be of service? __やあ、善良な市民よ! お手伝いできることはあるかな? FormID: 0018B189 ImperialLegionDialogue HELLO 0 What is it, citizen? __どうかしたかね、市民よ? __何事かね、市民よ? FormID: 0018BB03 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Speak. __話を伺いますよ。 __申せ。 __話したまえ。 FormID: 0007028D ImperialLegionDialogue HELLO 0 Mind telling me why you're sneakin' about? I don't think I have to tell you what the Legion thinks of thieves, now do I? __何でこそこそ隠れてるのか教えてくれるか?Legionが泥棒をどうしようとしているか教えといたほうがいいかな、どうだ? FormID: 0007028E ImperialLegionDialogue HELLO 0 Whoa, girl! Whoa! Easy now... It's all right. Sorry, civilian. My steed gets spooked a bit easily. It's all those damn goblins and trolls, you see. __どう!どう!落ち着け...大丈夫だ。すまない、市民。私の軍馬はちょっと臆病でな。あのゴブリンやトロルの糞ったれのせいでな、分かるだろ。 FormID: 00061458 ImperialLegionDialogue HELLO 0 Shhh! You'll spook the deer! __シー! 鹿が逃げる! FormID: 0018BC20 ImperialLegionDialogue HELLO 0 You have my ear, citizen. __話があるなら伺おう、市民よ。 FormID: 0004762E ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hieronymus Lex, Officer of the Watch. Every hand is needed to build an honest city, and it begins with you. __Hieronymus Lex。帝国警備隊の仕官だ。あらゆる手が公正な都市の創造には不可欠だ。そして、それは君の手にかかっている。 __Hieronymus Lex、警備隊の士官だ。公正な都市の創造には、皆の協力が必要だ。まずは君の協力から。 __警備隊将校、Hieronymus Lexだ。公正な都市の実現には、皆の協力が必要だ。まずは君の協力から。 FormID: 00047632 ImperialLegionDialogue GREETING 0 I'm Watch Captain Audens Avidius. Don't forget it. I like this city quiet as a mouse. Raise a fuss, and you'll be sorry. __衛視隊長のAudens Avidiusだ。忘れるなよ。私は小ネズミのように大人しいこの街が好きなのだ。騒動でも起こしてみろ、後悔することになるぞ。 __警備隊長のAudens Avidiusだ。覚えておけ。私はネズミのように静かなこの街が好きなのだ。騒動でも起こしてみろ、後悔することになるぞ。 FormID: 00047630 ImperialLegionDialogue GREETING 0 You new here? I'm Servatius Quintilius, Officer of the Watch. Just stay out of trouble, and we'll get along just fine. __君は新しい顔だな?私はServatius Quintilius。帝国警備隊の仕官だ。問題は起こしてくれるなよ。そうすれば問題なく暮らせるのだからな。 __新顔だね?私はServatius Quintilius。警備隊の士官だ。トラブルは避けてくれ。そうすれば、我々とうまくやっていける。 FormID: 0004762C ImperialLegionDialogue GREETING 0 I'm Adamus Phillida, prison administrator and commander of the Imperial Legion forces here in the Imperial City. Have we met? You look familiar. __私の名はAdamus Phillida。帝立刑務所の管理者であり、Imperial Legionの指揮官でもある。私達は以前、会った事があるかな?君は見た事がある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。 __私の名はAdamus Phillida。刑務所の事務官であり、Imperial Legionの軍指揮官でもある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。 __私は刑務所長のAdamus Phillidaだ。ここImperial Cityの軍団指揮官でもある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。 FormID: 0007B84A ImperialLegionDialogue GREETING 0 What a battle, eh? I thought we were all goners until I saw that fiery dragon in the sky. __なんて凄い戦いだったんだろう、なぁ?空にあの炎の竜を見るまで、みんなお陀仏だと思っていたんだ。 __激戦だったろ?空にあの炎の竜を見るまで、みんなお陀仏だと思っていたんだ。 FormID: 000AF05B ImperialLegionDialogue GREETING 0 A lot of good men died. But it could have been worse. A lot worse. __沢山の善良な人々が死んだ。もっと酷くなるかもしれん、更に酷い状況に。 __多くの戦友を失ってしまった。だが、最悪の事態には至らなかった。最悪の。 FormID: 000AF05B ImperialLegionDialogue GREETING 1 But why am I telling you? You were there. You saw... him. Sometimes I wonder if I'll ever be able to sleep again. __何で君にこんなことを話したんだろうな?君がいたら、君は見たか...彼を。時折、自分がもう二度と眠りにつけないかもしれない恐怖を感じるのだ。 __だが、なぜか話してしまう。君はあそこで彼を... 見ていた。時折、二度と眠りにつけない気がしてしまう。 FormID: 000AF05C ImperialLegionDialogue GREETING 0 Whatever you need, Champion. __何でも仰って下さい、チャンピオン。 FormID: 000AF05E ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, Champion! __チャンピオンに敬礼! FormID: 0018BAFB ImperialLegionDialogue GREETING 0 Well met, citizen. I see few new faces these days, it seems. With the Emperor's murder, a darkness has fallen upon all of Cyrodiil. __会えてよかった、市民。最近、新しい顔はほとんど見ない。皇帝の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。 __会えてよかった、市民よ。近頃は新しい顔をあまり見なくなった。皇帝陛下の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。 FormID: 0018BAFC ImperialLegionDialogue GREETING 0 Speak quickly! I have no time for mindless blather! __早く話してくれ!愚かな戯言はウンザリだ! FormID: 0018BAFD ImperialLegionDialogue GREETING 0 I welcome a friendly face in these dark times. How can I be of assistance? __この暗い時代に、あなたのような人に会えて嬉しいよ。何か役に立てる事はあるかい? FormID: 0018BAFE ImperialLegionDialogue GREETING 0 When I speak to someone like you -- a noble citizen of the Empire -- it reminds me what I'm fighting for. I salute you! __あなたのような、帝国の気高い市民と会話をすると、私が戦っていたものの恐怖を再び認識しますよ。あなたに敬意を示さずにはいられません! __あなたのような、帝国の気高い市民と話をしていると、私が戦う理由を再認識させられますよ。敬礼! FormID: 0018BAFF ImperialLegionDialogue GREETING 0 Make it fast, dreg! What little patience I have is wearing thin.... __早くしろ、カスが!私の微かに残る忍耐はどんどんと磨り減ってゆくぞ.. FormID: 0018BB00 ImperialLegionDialogue GREETING 0 I did not join the Imperial Legion to engage in small talk with rabble like you. If you have something to say, say it. __私はお前のような野次馬の世間話に従事する為にImperial Legionに加わったわけではない。言いたい事があるなら、簡潔に言え。 FormID: 0018BB01 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hello, citizen. I hope you're faring well in these difficult times. __今日は、市民よ。このような苦難の時代に無事にやっていく事を望むよ。 __こんにちわ、市民よ。無事を祈るよ。こんなご時勢だ。 __こんにちは、市民よ。無事を祈るよ。こんなご時勢だ。 FormID: 0018BC1E ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, citizen. I speak for the Emperor. Or... at least I did... __歓迎します、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした.. __こんにちは、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした.. FormID: 0006A844 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Greetings, magister! How can I be of service? __ごきげんよう、マギスター!何かお手伝いできることはありますか? __ごきげんよう、magister!何か困りごとでも? FormID: 0006A845 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, Good Mage! Welcome to the Arcane University! Is there anything I can help you with? __こんにちは、善良なる魔術師よ!Arcane Universityは歓迎します!何か私にお手伝いできることはありますか? __こんにちは、善良なるMageよ!Arcane Universityにようこそ!何か困り事でも? __やあ、善良なるMageよ!Arcane Universityへようこそ!力になれる事があるか? FormID: 0006A846 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Pfft. If you weren't authorized to be here I'd conjure up an Atronach to freeze your blood cold. Watch your step. __フーッ。ここに入る権限を持っていないなら、ゴーレムを召喚して貴方の血液を凍らせてやるよ。入る場所に気をつけなさい。 FormID: 0018BC1F ImperialLegionDialogue GREETING 0 This humble Legion soldier is at your service. How can I help a fellow citizen of the Empire? __この謙虚なLegion soldierはあなたの役に立ちますよ。帝国臣民よ、何か協力できる事はあるかな? __このLegion soldierは謹んであなたのお役に立ちますよ。親愛なる市民よ、何か協力できる事はあるかな? __小官はあなたの下僕。親愛なる市民よ、何か困り事でも? __小官はあなたの下僕。親愛なる市民よ、何の御用だ? FormID: 0006144A ImperialLegionDialogue GREETING 0 I don't see many wanderers out here in the wild. But you look like you can take of yourself. __こんな荒野ではそれほど多くの旅人を見ることはない。しかし君は自分の力だけでここまで来たのか。 __こんな荒野では旅人もあまり見かけない。だが君なら自分の身は自分で守れそうだな。 FormID: 0006FDBD ImperialLegionDialogue GREETING 0 By the gods, the snow's coming down! What brings you out here in the cold, citizen? __神によって、雪が降り出すぞ!市民よ。外は寒い、何の利益がある。 __神々に誓って、雪が近いぞ!こんな寒い場所まで何しに来たのだ、市民よ? FormID: 0006FDBE ImperialLegionDialogue GREETING 0 Well now, I didn't expect to see anyone else foolish enough to venture out here in the rain! How do you fare, citizen? __おやまあ、この雨の中、外を歩くほど愚かな者に会うとは思わなかったぞ。大丈夫か、市民? FormID: 0018BB02 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Any citizen who takes the time to talk to a member of the Legion is okay in my book. With all that's happened, it's good to know we're appreciated. __私の信条として、Imperial Legionの一員と話をしたいという市民はどんな方でも受け入れますよ。どのような場合であっても、我々が頼りにされると云う事は良い事です。 FormID: 0006FDBF ImperialLegionDialogue GREETING 0 State your business, citizen. __用件は何かな、市民よ。 __用件を述べたまえ、市民よ。 FormID: 0006FDC0 ImperialLegionDialogue GREETING 0 You have a death wish, citizen? Put that weapon away. Now. __死の願望でもあるのか、市民よ。その武器を下ろせ。今すぐだ。 __君は自殺志願者かい、市民よ。武器を下ろしたまえ。 FormID: 0006FDC1 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Mind telling me why you're sneakin' about? I don't think I have to tell you what the Legion thinks of thieves, now do I? __どうしてコソコソ隠れているのか教えてくれるか?帝国兵士がどんな奴を泥棒だと思うか教える必要もないと思うが、そうしなきゃ分からないのか? FormID: 0006FDC2 ImperialLegionDialogue GREETING 0 You. I've seen your kind before. You've got blood on your hands. Keep your blade sheathed, you murdering bastard, or I'll put you down myself. __お前だ、前にもお前のような輩を見てきた。お前の手は血に染まっているではないか。剣はしまっておけよ、人殺しの糞野郎。でなきゃ私がお前を殺してやる。 FormID: 0006FDC3 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Bet you think you're somethin' huh? You call yourself a citizen of the Empire? No respect for order, no respect for law. You make me sick. __君は自分が何者であるかわかっているのかね?君は自らを帝国市民だと叫ぶのかね?規律も守らないし、法にも従わない。君にはうんざりだ。 __何様のつもりだ、あン?帝国市民のつもりか?法も秩序も守らない。吐き気がする。 FormID: 0006FDC4 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Ah, it's good to see you, citizen! Oh yes, I know who you are. You've become something of a legend in these parts! __ああ、貴方と会えて嬉しいよ、市民!ああ勿論、君が誰か知っているとも。貴方はもはや伝説の一部となりつつある。 __ああ、市民よ、会えて嬉しいよ!ええ、もちろん、君が誰か知っているとも。貴方はもはや伝説の一部となりつつある。 FormID: 0006FDC5 ImperialLegionDialogue GREETING 0 The Imperial Legion is at your disposal, citizen. What seems to be the problem? __Imperial_Legionになんなりと申せ、市民よ。どうかしたのか? __軍団は君の味方だ、市民よ。何か問題でも? __帝国軍は君の味方だ、市民よ。何か問題でも? FormID: 00070289 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Hail, citizen! It's not often I see another rider out here on the roads. Times being what they are. __ごきげんよう、市民!この道で他の乗り手にあることはそうあることではない。また当分の間はそうなるだろう。 __ごきげんよう、市民よ!道中、馬乗り仲間に会えるなんてあまりないことだ。こんなご時勢ではな。 FormID: 0007028A ImperialLegionDialogue GREETING 0 Greetings, citizen. How can this Legion horseman be of service? __ごきげんよう、市民。帝国騎兵に何か手伝えることでもあるのかな? __ごきげんよう、市民。このLegion horsemanに何か御用かな? __ごきげんよう、市民よ。この軍団騎兵に何かご用かな? FormID: 0007028B ImperialLegionDialogue GREETING 0 Please make it quick, citizen. My patrol awaits, and a Legion steed can't keep still for very long... __用事なら急いでくれ、市民。 私のパトロールを待つために、軍馬を長いこと留めておくわけにはいかないのだ。 __用事なら急いでくれ、市民。私のパトロールを待つために、軍馬を長いこと留めておくわけにはいかないのだ。 __手短に頼む、市民よ。パトロール中なのだ。軍馬を長いこと留めておくわけにはいかない。 __手短に頼む、市民よ。パトロール中ゆえ、長居するわけにはいかない... FormID: 0006FDC6 ImperialLegionDialogue GREETING 0 Trouble? __何か問題でも? __問題事かい? __トラブルかい? FormID: 0006FDC7 ImperialLegionDialogue GREETING 0 There's evil afoot, citizen, and I've little time for chatter. What is it? __この間も災いが起きているのだ、市民よ、おしゃべりしている時間はあまりない。何だ? __この間も災いが起きているのだ、市民よ、おしゃべりしている時間はあまりない。何だ? FormID: 0006A85B ImperialLegionDialogue ArcaneUniversityTopic 0 The Arcane University is the greatest repository of knowledge in all of Cyrodiil. The privilege of admission is a goal every mage strives for. __Arcane UniversityはCyrodiilの中で最も膨大な知識の宝庫です。ここへの入学の権利は、あらゆるメイジが努力をして手に入れたい目標なのです。 __Arcane UniversityはCyrodiil最大の知識の宝庫です。ここへ入学することは、あらゆるメイジの夢なのです。 FormID: 0006A87A ImperialLegionDialogue RaminusTopic 0 Looking for Raminus, are you? Well, you'll find him in the lobby of the Arch-Mage's Tower, in the center of the University. __Raminusを探しているのですか?彼なら大学の中央にあるArch-Mage's Towerのロビーにいますよ。 __Raminusをお探しか?彼ならUniversityの中央にあるArch-Mage's Towerのロビーにいるはずだ。 FormID: 0006A879 ImperialLegionDialogue ArchMageTopic 0 That's Hannibal Traven. You'll find him in the ... in the center of the University. For your sake, he'd better be expecting you... __それはHannibal Travenだな。Arch-Mage's Towerで会えるはずだ、その塔は魔術学院の中央にある。彼に失礼のないように頼むよ。 __Hannibal Travenのことだね。Universityの真ん中にあるArch-Mage's Towerで会えるはずだよ。自分のためにも、覚悟したほうがいい... __Hannibal Travenのことか。Universityの中央にあるArch-Mage's Towerにいる。君のために時間を作ってくれると良いんだが...
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼