OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MG01Destruct
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MG01Destruct
FormID: 0002D927 MG01Destruct INFOGENERAL 0 I saw that Erthor is back in town again. __Erthorがまた町に戻っているのを見ました。 __街でErthorを見かけました。戻ってきたんだね。 FormID: 0002D91F MG01Destruct INFOGENERAL 0 I hear one of the guild mages has gone missing again. __ギルドの魔術師の一人がまた行方不明になったそうです。 __ギルドのメイジが一人、また姿をくらましたそうです。 FormID: 0000A28A MG01Destruct INFOGENERAL 0 It seems quieter than usual at the Mages Guild. __最近のMages Guildはいつもより静かな感じがします。 __最近のMages Guildは静かだね。 FormID: 00048732 MG01Destruct GOODBYE 0 I can't wait to be back in Skingrad, safe and sound. __安全なSkingradへ早く帰りたいよ。 __安全で騒がしいSkingradへ早く帰りたいよ。 __はやいとこ無事にSkingradに帰りたくてたまらないよ。 FormID: 00048733 MG01Destruct GOODBYE 0 Please, hurry! Get rid of those things! __急いでくれ!あいつらを何とかして! FormID: 00048993 MG01Destruct GOODBYE 0 Good luck finding Erthor. __幸運を。Erthorを探し出してね。 __Erthor探し、頑張ってね。 FormID: 00048700 MG01Destruct GOODBYE 0 I'm here to help, if you need me. __必要なら、手助けしてやる。 __必要なら手を貸しますよ。 FormID: 00048701 MG01Destruct GOODBYE 0 Have Erthor see me when he gets back, Associate. __Erthorを連れて戻ってきなさい、Associate。 __Erthorが見つかったら、私のもとまで連れてきて、Associate。 FormID: 0004A987 MG01Destruct HELLO 0 Time for you to cash in on my success. __私の成功のために金を払ってもらう時間だ。 FormID: 0004A988 MG01Destruct HELLO 0 No time to talk. I've got a job to do. __話をしている暇はない。やることがあるんでな。 FormID: 00048702 MG01Destruct HELLO 0 Need a hand, Associate? __手助けが必要かい、Associate? FormID: 0000BF34 MG01Destruct HELLO 0 What now, guildmate? __何かな、ギルド仲間さん。 __何だい? FormID: 0000BF35 MG01Destruct HELLO 0 Help, help! You've got to do something! __助けて、助けて!頼む、何とかしてくれ! __助けて、助けて!何とかしてくれ! FormID: 00049807 MG01Destruct HELLO 0 I hope you've found Erthor. __Erthorを見つける事を望む。 __Erthor_を見つけてくれるといいんだけど。 __絶対にErthorを見つけ出してくださいね。 FormID: 0000BF36 MG01Destruct HELLO 0 I hope this is important, Associate. __これは重要、と願うよ。友人。 __これは重要な事よ、Associate。 FormID: 00009292 MG01Destruct GREETING 0 I hope we'll get to Skingrad soon. I've had enough of the wilderness for now. __すぐにSkingradに戻りたいんだが。もう荒野は当分ごめんだよ。 __早くSkingradに着くといいな。もう荒野は当分ごめんだよ。 FormID: 0002D915 MG01Destruct GREETING 0 They're all gone? I can leave the cave? Oh, thank you! I'm ever so grateful! __ぜんぶ行ってしまったかい?私は洞窟を出られるかな?おお、ありがとう!とても感謝しているよ。 __ぜんぶいなくなったかい?私は洞窟を出られるかな?おお、ありがとう!とても感謝しているよ。 __全部、倒したの?洞窟から出られるんだね?おお、ありがとう!最高に感謝しているよ。 FormID: 0002D915 MG01Destruct GREETING 1 You're heading back to Skingrad, aren't you? Could I... maybe come with you? It'd be safer, I think. So, what do you say? __君はSkingradに戻るんだろう?できたら…私も同行させてもらえないかな?そのほうが安全だと思うし。どうだろう? __君はSkingradに戻るんだろう?よかったら…付いていって良いかな?そのほうが安全だと思うし。どうだろう? FormID: 0002D916 MG01Destruct GREETING 0 You... how did you get in here? Are those horrible creatures gone? __君は…君はどうやってここへ?恐ろしい物がいただろう? __君は…どうやってここへ?あの化け物どもを倒したのかい? FormID: 0002D916 MG01Destruct GREETING 1 I'm not going anywhere until they're gone! Horrible things! __あれらがいなくなるまで、私はどこにも行かないぞ!恐ろしい! __あいつらがいなくなるまで、私はどこにも行かないぞ!恐ろしいやつらだ! FormID: 0002D917 MG01Destruct GREETING 0 Are the creatures gone? I want to get out of here. I've been trapped for days! __あの恐ろしい物はいなくなったかい?じゃあ私はここから出られる!もう何日も閉じ込められていたんだ! __あの化け物はいなくなったかい?早くここから出たいよ。もう何日も身動きがとれないんだ! FormID: 0002D917 MG01Destruct GREETING 1 I don't dare move a muscle until they're all dispatched! __あいつらがみんな始末されるまで、私は筋肉一本だって動かさないぞ! __あいつらがみんな始末されるまで、私は筋肉ひとすじだって動かさないぞ! __化け物が一掃されるまで、僕はてこでも動かないぞ! FormID: 0002D928 MG01Destruct GREETING 0 You'll be happy to know that Erthor is back in town. __Erthorが街に帰ってきたことを知ったらあなたも喜ぶでしょう。 __吉報だよ。Erthorが無事に帰ってきた。 FormID: 0002D928 MG01Destruct GREETING 1 He knows to tell Adrienne that you're the one who rescued him. You should be able to tell her you've completed her little task. __彼は、あなたが助けてくれた人間だとAdrienneに話したことを知っています。彼女のちょっとした任務を完了したと彼女に話すこともできるでしょう。 __彼は、助けてくれたのはあなただとAdrienneには言うべきだとわかっています。あなたはあの任務を自分が完了したと彼女に話して大丈夫でしょう。 __彼には事情を説明したから、Adrienneには君に助けられたって言ったはずさ。仕事が終わったって彼女に一言言っておきなよ。 FormID: 0002D928 MG01Destruct GREETING 2 And let's just keep this little deal between us, shall we? __このちょっとした取引は我々だけの秘密にしましょうか? __このちょっとした取引は我々だけの秘密にしようじゃありませんか? __この取引は私と君だけの秘密にしよう、な? FormID: 0000BF37 MG01Destruct GREETING 0 We'll talk more once I've finished getting Erthor back. For now, I have work to do. __Erthorを取り戻し終えたら、話すことにしよう。とりあえず、今は仕事で手が離せない。 __話はErthorが無事戻ってからよ。今は忙しいの。 FormID: 0002D91E MG01Destruct GREETING 0 I hear you got quite a task from Adrienne. __あなたはAdrienneから仕事を請け負ったと聞きました。 __Adrienneから頼まれ事をされたそうですね。 FormID: 0004A989 MG01Destruct GREETING 0 You're here about that recommendation, I presume. I'll need to speak with Erthor before I write it. __推薦のことで来たんでしょ。Erthorを連れてきたら書いてあげるわ。 FormID: 0004A98A MG01Destruct GREETING 0 I trust you have good reason for interrupting me? __邪魔なんだけどなにか用? __立て込んでいるのだけど、急用でもあるのかしら? FormID: 0002D937 MG01Destruct Recommendation 0 I've spoken with Erthor, who seems to be all right. Good work. I'll see to it that your recommendation is sent in, as soon as I have a free moment. __Erthorと話しました。彼女は心配ないようですね。見事でした。時間が出来次第、君の推薦状を手配するつもりです。 __Erthor_と話しました。彼は心配ないようですね。見事でした。時間が出来次第、君の推薦状を手配するつもりです。 __Erthorと話をしましたが、元気そうですね。見事です。暇を見て、あなたの推薦状を送っておきます、 FormID: 0002D937 MG01Destruct Recommendation 1 As I've said, I am rather busy. I'll get to it eventually though, I assure you. __言ったとおり、私は結構忙しい。いずれちゃんとするつもりだよ、保証する。 __言った通り、私は結構忙しいの。そのうち書いてあげるわよ、安心して。 __言った通り、多忙なのよ。でも、絶対送るから安心して。 FormID: 0002D6E1 MG01Destruct Recommendation 0 Have you reconsidered? I'd still be willing to do that job for you, if you want. It'd only cost you 300 gold. __考え直したのかい?俺はまだあんたのために仕事をしてもいいと思っているんだぜ、そうして欲しいんならな。金貨300枚きっかりでやってやるよ。 __考え直したのかい?私はまだ君のために仕事をしてあげたいと思ってるんだ、君が望むならね。金貨300枚きっかりでやってあげるよ。 FormID: 0002D6E2 MG01Destruct Recommendation 0 I tell you what. I have some outstanding debts I need to pay off. You help me out with that, and I'll help you out with getting Erthor back. __まぁ聞いてくれよ。俺はちょっと返さなきゃいけない未返済の借金があるんだ。あんたはそのことで助けてくれ、そしたら俺はErthorを連れ帰ることに協力するよ。 __まあ聞いてくれよ。私はちょっと返さなきゃいけない未返済の借金があるんだ。君がそのことで助けてくれたら、私はErthorを連れ帰ることに協力するよ。 FormID: 0002D6E2 MG01Destruct Recommendation 1 Heck, I'll even go do the job for you for 300 gold. When Erthor gets back, you can take the credit. What do you say? __ちぇっ、俺は金貨300枚であんたのために仕事だってやってやるつもりだぜ。Erthorが戻ってくりゃ、あんたは信頼を手に入れられるんだ。なんか言うことがあるのかい? __ちぇっ、私は金貨300枚で君の仕事だってやってあげるつもりだよ。Erthorが戻ってくれば、君は信頼を手に入れられるんだ。なんか言うことがあるのかい? FormID: 0002D6E3 MG01Destruct Recommendation 0 So you're supposed to go out and rescue Erthor, eh? I'd love to help out. I just don't quite feel comfortable doing that, though. __それであんたは、Erthorを助けに出かけたって思われている、そうだろ?俺も手伝いたいと思ってさ。俺だってこういうことするのは全くまったく気持ちのいいことじゃないんだけどね。 __じゃあ、君はErthorを助けに行くことになったんだね?私も手伝いたいんだ。私だってこういうことするのは全くまったく気持ちのいいことじゃないんだけどね。 FormID: 0002D6E4 MG01Destruct Recommendation 0 I hear Adrienne is sending you out to get Erthor. Is that right? __AdrienneがあんたをErthorの連れ戻しに送り込んだって聞いたんだが。間違いないかい? __Adrienneが君をErthorを連れ戻しに送り出したって聞いたんだが。そうなのかい? __聞くところによると、Adrienneに頼まれて、Erthor探しに出るそうだね? FormID: 0002D6E4 MG01Destruct Recommendation 1 Hmm. It's a pity you don't have the right sort of friends. Friends that would be willing to help out with a task like that. __フーム。そいつはかわいそうなこった、あんたは本当の友達を少しも持っていないなんて。友達なら、こんな仕事は喜んで手伝ってくれるもんさ。 __フーム。残念なことだね、君には本当の友達が少しもいないなんて。友達なら、こんな仕事は喜んで手伝ってくれるものだ。 __ふむ。君には気のきく友達がないようだね。本当の友達なら喜んで力を貸してくれるはずさ。 FormID: 0002D6E5 MG01Destruct Recommendation 0 Any luck finding Erthor yet? I'll need to speak with him before I can feel your recommendation has been earned. __今のところErthor探しはうまくいってる?君が推薦状にふさわしいかどうか考える前に、彼と話さなきならないだろうし。 __Erthor探しはうまくいってる?君が推薦状にふさわしいかどうか考える前に、彼と話さなきゃならないわ。 __Erthor探しはうまくいってる?彼を見つけ出してくれたら、推薦状の件を考えてあげるわ。 FormID: 0002D411 MG01Destruct Recommendation 0 I'm afraid I haven't given it much thought. I'm rather busy, you understand. My research occupies nearly all of my time. __残念だけど私はそのことを十分考えていないよ。結構忙しいんだ、君も知っているでしょう。研究で時間はほとんど使い切ってしまうよ。 __申し訳ないのだけれど、そのことを考える暇もなくて。これでも私、結構忙しいのよ、判るでしょう。研究にほとんど時間をとられてしまうんですよ。 __申し訳ないのだけれど、そんな暇ないわ。多忙の身なの。研究に追われていてね。 FormID: 0002D411 MG01Destruct Recommendation 1 Now that I think about it, I do have a small problem concerning Erthor. He's one of the guild mages here. Think you can do something about it? __今ちょっとあることについて考えていて、Erthorについてのちょっとした問題があって。かれはここのギルド魔術師のひとりなの。なにか君にこのことについてできることがないか考えられない? __今、Erthorについてちょっとした問題があって、そのことを考えてるところなの。彼はここのギルド魔術師です。君に何かできることがないか考えてみる? __よく考えてみたんだけど、そういえばErthorに関するちょっとした問題があるんだったわ。彼はここのギルド魔術師なの。この件で何かやってみようと思う? __そうだ。Erthorの件があったわ。彼はここのギルドのメイジなのだけれど。手伝ってもらえるかしら? FormID: 0002D413 MG01Destruct Recommendation 0 Oh, yes. You still need that, don't you? Well, are you ready to take care of that matter for me now? __そう。君はまだそれが必要、だよね?よし、じゃあ、いまからこの問題を引き受ける用意はある? __そう。君はまだそれが必要、だよね?よし、じゃあ、この問題を引き受けるつもりはある? FormID: 000473F3 MG01Destruct Recommendation 0 Adrienne is in charge. You'll need to speak to her about it, if you can tear her away from her latest book. __Adrienneが責任者さ。君は彼女にそのことについて話さなきゃならない。もし新しい本から彼女を引き話せられればの話だけどね。 __Adrienneが責任者さ。君は彼女にそのことについて話さなきゃならない。もし新しい本から彼女を引き離せられればの話だけどね。 FormID: 000473F4 MG01Destruct Recommendation 0 Oh no, that's Adrienne's job, not mine. If you ask about it, don't be surprised if she's annoyed. She doesn't like being interrupted. __とんでもない、それはAdrienneの仕事で、私のじゃない。もしそのことを君が彼女に聞いたとして、ムッとされても驚くなよ。彼女は邪魔されることが大嫌いなんだ。 __いえいえ、それは私ではなくAdrienneの仕事。でも彼女にそのことを尋ねるときは注意なさい。彼女は仕事を邪魔されるのが好きではないから。 FormID: 000473F5 MG01Destruct Recommendation 0 Adrienne Berene is the person you're looking for. I'm sure she'll be more than happy to help you. __Adrienne_Bereteが君の探している人だろうねぇ。ま、君が手伝うってのならすごく喜ぶのは間違いないねぇ。 FormID: 00009295 MG01Destruct MGWait 0 Okay, if you say so. __わかりました、あなたがそういうのなら。 __いいよ。君がそう言うのなら。 FormID: 00009294 MG01Destruct MGFollow 0 I'll be right behind you. __少し後から来ましょう。 __分かった。君の後ろにいるよ。 FormID: 00009296 MG01Destruct MG01Choice3B 0 Oh. Well, I guess I can do that. I'll see you there, then... I hope. __おぉ。さて、私はできると思います。そのときにそこで会いましょう…そう望んでいます。 __ああ…そう。できないことはない。また向こうで会おう…そう願ってる。 __そうか…うん、何とかやれると思うよ。じゃあ、向こうで会おう…そうなるといいけど。 FormID: 00009293 MG01Destruct MG01Choice3A 0 Oh, thank you. You're just too kind. __あぁ、ありがとう。あなたは実に親切だ。 __おお、ありがとう。君は本当にいい人だね。 FormID: 0002D920 MG01Destruct Question 0 Have you seen Erthor around town lately? __最近、町周辺でErthorを見かけました? __最近、街でErthorを見かけました? FormID: 0002D93A MG01Destruct Question 0 Is it me, or is it quieter around here with Erthor missing? __Erthorがいなくなって静かになったと思うのは私だけ? FormID: 00047465 MG01Destruct Question 0 Any sign of Erthor lately? __最近、Erthorの居た跡など何かありませんか? __最近、Erthorを見かけました? FormID: 0002D926 MG01Destruct ErthorTopic 0 Rescued him yourself, did you? Well, good for you. __あなたが彼を助け出したの?本当に?判ったわ、貴方やるわね。 __一人でErthorを助け出したんだろう?無事でよかった。 FormID: 0002D929 MG01Destruct ErthorTopic 0 He's back to his normal routine now, all safe and sound. Enjoy taking credit for the work. __彼も戻ってきて、いつもの日課を繰り返すのね、みんな安全で騒がしく。仕事の謝礼を受け取って頂戴。 __彼もいつも通りの騒がしい日常を取り戻すことができました。お手柄よ。 FormID: 0004B8E7 MG01Destruct ErthorTopic 0 You said he was at Bleak Flats Cave. Haven't you looked there for him? __Bleak Flats Caveにいるのね。探しに行ってみた? __あなたの話によると、彼はBleak Flats Caveに居るそうね。探しに行ってみた? FormID: 0002D6E8 MG01Destruct ErthorTopic 0 He's... well, he's an interesting fellow. Sulinus Vassinus can tell you more about him, if you wish to know. __彼は…えっと、面白い人物よ。もっと知りたいなら、Sulinus Vassinusがよく知ってるわ。 __彼は…えっと、面白い同僚よ。もっと知りたいなら、Sulinus Vassinusがよく知ってるわ。 FormID: 0002D6E8 MG01Destruct ErthorTopic 1 Sulinus should be around here somewhere. Talk to him if you'd like to know more about Erthor. __Sulinusはその辺にいるでしょ。Erthorのことをもっと知りたいなら、聞いてごらん。 __Sulinusはその辺にいるはずよ。Erthorのことをもっと知りたいなら、彼から話を聞いてみて。 FormID: 0002D6E9 MG01Destruct ErthorTopic 0 A nice enough guy, I suppose, but there was that awful scamp incident last year. That's when Adrienne told him he needed to practice somewhere else. __悪い奴じゃないんだけどね。だけど去年のawful scamp事件があったから。それでAdrienneにどっか別の場所で練習するように言われたんだ。 __悪い奴じゃないんだけどね。だけど去年、あのひどいscamp事件があったから。それでAdrienneにどこか別の場所で練習するように言われたんだ。 __いい奴なんだけどね。でも去年、例のscamp事件を起こしてね。それで、Adrienneにどこか別の場所で実験するように言われたんだ。 FormID: 0002D6E9 MG01Destruct ErthorTopic 1 [QUOTE]Somewhere else[QUOTE] meaning somewhere far away. __[QUOTE]どっか別の場所[QUOTE]ってのはどこか遠くで、ってことだよ。 __[QUOTE]どこか別の場所[QUOTE]ってのはつまり、どこか遠い場所でってことだ。 FormID: 0002D6E9 MG01Destruct ErthorTopic 2 So he settled down in Bleak Flats cave. Did all of his work there, and came back to town twice a week to check in. Hasn't been around lately, though. __それで彼はBleak Flats caveに住みだしたのさ。だいたいそこで色々やってるよ。町に帰ってくるのは2週間に1度くらい顔をだすよ。そういえば最近は見てないな。 __それで彼はBleak Flats caveに住み出したのさ。仕事は全部そこでやって、週に2回は町に帰ってきてギルドに出勤するよ。そういえば最近は見てないな。 __結局、Bleak Flats caveに落ち着いたのさ。実験は全部そこでやって、週に二回はここに顔を出してた。でも、最近は顔を出さないんだ。 FormID: 0001C1B1 MG01Destruct ErthorTopic 0 I haven't seen him in quite some time. But then, this isn't the first time he's been away, so I wasn't really that concerned. __私はしばらく彼を見ていないわ。でも彼は遠出するのは初めてのことではなかったし、私はそんなに関心がなかったのよ。 __私はずいぶん長いこと彼を見ていないわ。でも彼がいなくなるのは初めてのことではなかったし、私はそんなに心配してなかったのよ。 __このところ、彼が顔を出さないの。でも、彼が居なくなるのはいつものことだったし、あまり心配していなかったの。 FormID: 0001C1B2 MG01Destruct ErthorTopic 0 He hasn't shown up here in a while. I assumed he was still out at Bleak Flats Cave, where he usually stays. __彼を最近ここで見てないな。まだBleak Flats Caveにいるのかな、彼は大概そこにいるよ。 __最近ここには顔を見せていないな。まだBleak Flats Caveにいるんじゃないかな、彼は大概そこにいるよ。 FormID: 0000A1E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 Oh, I do remember telling him to go there... hmm. Well, we'll just have to do something about that, won't we? __ああ、そう言えば彼にそこに行くように言ったのを覚えてるわ…ふむ。よし、何とかしないとダメよね。 __ああ、思い出した。確かにそこに行くように言ったわ...ふむ。様子を見に行ったほうがいいわね。 FormID: 0000A1E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 1 By we, I mean you, of course. I have something that may help - it's a basic fireball spell, in case you need to defend yourself. __もちろん、あなたが、よ。役に立つものをあげる_―_ファイヤーボールのスペルよ、これで自分の身を守ってね。 __もちろん、あなたが、よ。役に立つものをあげるわ。fireballのスペルよ。何かあったら、これで身を守ってね。 FormID: 0000A1E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 2 I'll be here when you get back. Good luck! __私はここであなたの帰りを待ちます。幸運を! __私はここであなたの帰りを待つわ。頑張ってね! FormID: 0002D6E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 It's just northwest of Skingrad. Here, see it on the map? __Skingradの北西にある洞窟よ。地図を見てもらえるかしら? FormID: 0002D6E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 1 That's where Erthor wound up, after Adrienne told him he couldn't practice in the guild hall anymore. She probably doesn't even remember that. __AdrienneがErthorにこれ以上ギルドホールで練習するなと叱ったのよ。彼は憤慨してそこに籠ったことがあるわ。彼女はそのことを気にも留めていないでしょうけど… __彼がここを使っているのは、前にAdrienneに怒られて、練習するならギルドの外でしろって言われたからなの。彼女は忘れてしまっているようだけど。 FormID: 0002D6E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 2 You might want to make sure she remembers. Especially the part about it being her idea. __彼女がそのことを憶えているかどうか聞いてみる?とりわけ、彼女がそれをどう考えているかを。 __彼女がそのことを憶えているかどうか聞いてみる?とりわけ、それが部分的には彼女の考えだってことを。 __この事を覚えているか本人と話して確かめたほうが良さそうね。彼女にも責任があるということを。 FormID: 0001C1B0 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 Oh, dear. I just can't seem to remember where that is. What a shame. __ごめんなさい、あなた。お恥ずかしながらその洞窟がどこにあるか知らないです。 __あら、いやだ。お恥ずかしながらその洞窟がどこにあったか思い出せないわ。 __あら、やだ。その洞窟がどこにあるのか思い出せないわ。お恥ずかしい。 __ああ、残念ながらその洞窟がどこにあったのか思い出せそうにないよ。 FormID: 0000A1EA MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 I don't remember where it is, honestly. I know it's west of Skingrad... Druja could probably tell you. She has a better memory than I do. __どこにその洞窟が有るか本当に覚えて無いです。Skingradの西にある、としか...Drujaなら教えてくれるかもしれません。彼女は私より物覚えが良いですから。 __どこだったかは正確には覚えてないですね。Skingradの西としか... Drujaなら知っているはずです。私より記憶力がいいから。 FormID: 0002D412 MG01Destruct MG01Choice1B 0 Very well. Come see me when you're ready, and we'll get started. __いいでしょう。用意が出来たら私の所に来なさい、そしたら始めましょう。 FormID: 0002D414 MG01Destruct MG01Choice1A 0 Excellent. I just don't have the time to search for him again, but I do need to consult him about some notes he borrowed. __よろしい。彼を探す時間は私にはないんだけど、貸したノートのことで彼と相談したいことがあるの。 __良かった。彼に貸した本を返して欲しいのだけれど、私は忙しくて、これ以上彼を探す余裕がないの。 FormID: 0002D414 MG01Destruct MG01Choice1A 1 You might want to ask around, and see if anyone can be of some help. Let me know when he's back, and you'll have your recommendation. __聞き回ってみたら、誰かが何か知ってるかもよ。彼が戻ったら教えてね、そしたら推薦状を書いてあげるわ。 __みんなから話を聞けば、何か分かるかもしれないわ。彼が戻ったら知らせてね。そしたら推薦状はあなたのものよ。 FormID: 0002D6EB MG01Destruct MG01Choice2B 0 Oh. Are you sure? Well, think about it, and if you change your mind, let me know. I really do need some money, you see. __おや本当に?じゃあ、考えて置いてください。若し心変わりしたら私に教えて下さい。私は本当にお金が欲しいのです。お分かりの通り。 __おや本当に?じゃあ、考えておいてください。もし心変わりしたら教えて下さい。私は本当にお金が必要なのです。お分かりの通り。 __いいのかい?まあ、心変わりしたら、教えてくれ。見ての通り、本当に金に困ってるんだ。 FormID: 0002D6EA MG01Destruct MG01Choice2A 0 Okay then. I'll just take this gold from you, and I'll head out there right now. No one should even know I'm gone. __いいよ、じゃあお金をくれたら、今すぐにでもそこに行こうじゃないか。誰も私が居ないなんて気づかないよ。 FormID: 0002D6EA MG01Destruct MG01Choice2A 1 In three days or so, Erthor should be back here, safe and sound. I'll fill him in - you just tell Adrienne that you did the work, and you'll be set. __三日かそいらで、Erthorは無事に戻ってくるだろうよ。私が奴に言い含めておくから。君はAdrienneには、仕事を終えたとだけ言えばいい。君が片付けたことになる。 __三日かそこいらで、Erthorは無事に戻ってくるだろうよ。私が奴に言い含めておくから。君はAdrienneには、自分が仕事をやったと言えばいい。君が片付けたことになる。 FormID: 0002D6EA MG01Destruct MG01Choice2A 2 Pleasure doing business with you, friend! __友よ、あなたと商売が出来て嬉しいよ。 __君の役に立てて嬉しいよ。親友!
FormID: 0002D927 MG01Destruct INFOGENERAL 0 I saw that Erthor is back in town again. __Erthorがまた町に戻っているのを見ました。 __街でErthorを見かけました。戻ってきたんだね。 FormID: 0002D91F MG01Destruct INFOGENERAL 0 I hear one of the guild mages has gone missing again. __ギルドの魔術師の一人がまた行方不明になったそうです。 __ギルドのメイジが一人、また姿をくらましたそうです。 FormID: 0000A28A MG01Destruct INFOGENERAL 0 It seems quieter than usual at the Mages Guild. __最近のMages Guildはいつもより静かな感じがします。 __最近のMages Guildは静かだね。 FormID: 00048732 MG01Destruct GOODBYE 0 I can't wait to be back in Skingrad, safe and sound. __安全なSkingradへ早く帰りたいよ。 __安全で騒がしいSkingradへ早く帰りたいよ。 __はやいとこ無事にSkingradに帰りたくてたまらないよ。 FormID: 00048733 MG01Destruct GOODBYE 0 Please, hurry! Get rid of those things! __急いでくれ!あいつらを何とかして! FormID: 00048993 MG01Destruct GOODBYE 0 Good luck finding Erthor. __幸運を。Erthorを探し出してね。 __Erthor探し、頑張ってね。 FormID: 00048700 MG01Destruct GOODBYE 0 I'm here to help, if you need me. __必要なら、手助けしてやる。 __必要なら手を貸しますよ。 FormID: 00048701 MG01Destruct GOODBYE 0 Have Erthor see me when he gets back, Associate. __Erthorを連れて戻ってきなさい、Associate。 __Erthorが見つかったら、私のもとまで連れてきて、Associate。 FormID: 0004A987 MG01Destruct HELLO 0 Time for you to cash in on my success. __私の成功のために金を払ってもらう時間だ。 FormID: 0004A988 MG01Destruct HELLO 0 No time to talk. I've got a job to do. __話をしている暇はない。やることがあるんでな。 FormID: 00048702 MG01Destruct HELLO 0 Need a hand, Associate? __手助けが必要かい、Associate? FormID: 0000BF34 MG01Destruct HELLO 0 What now, guildmate? __何かな、ギルド仲間さん。 __何だい? FormID: 0000BF35 MG01Destruct HELLO 0 Help, help! You've got to do something! __助けて、助けて!頼む、何とかしてくれ! __助けて、助けて!何とかしてくれ! FormID: 00049807 MG01Destruct HELLO 0 I hope you've found Erthor. __Erthorを見つける事を望む。 __Erthor_を見つけてくれるといいんだけど。 __絶対にErthorを見つけ出してくださいね。 FormID: 0000BF36 MG01Destruct HELLO 0 I hope this is important, Associate. __これは重要、と願うよ。友人。 __これは重要な事よ、Associate。 FormID: 00009292 MG01Destruct GREETING 0 I hope we'll get to Skingrad soon. I've had enough of the wilderness for now. __すぐにSkingradに戻りたいんだが。もう荒野は当分ごめんだよ。 __早くSkingradに着くといいな。もう荒野は当分ごめんだよ。 FormID: 0002D915 MG01Destruct GREETING 0 They're all gone? I can leave the cave? Oh, thank you! I'm ever so grateful! __ぜんぶ行ってしまったかい?私は洞窟を出られるかな?おお、ありがとう!とても感謝しているよ。 __ぜんぶいなくなったかい?私は洞窟を出られるかな?おお、ありがとう!とても感謝しているよ。 __全部、倒したの?洞窟から出られるんだね?おお、ありがとう!最高に感謝しているよ。 FormID: 0002D915 MG01Destruct GREETING 1 You're heading back to Skingrad, aren't you? Could I... maybe come with you? It'd be safer, I think. So, what do you say? __君はSkingradに戻るんだろう?できたら…私も同行させてもらえないかな?そのほうが安全だと思うし。どうだろう? __君はSkingradに戻るんだろう?よかったら…付いていって良いかな?そのほうが安全だと思うし。どうだろう? FormID: 0002D916 MG01Destruct GREETING 0 You... how did you get in here? Are those horrible creatures gone? __君は…君はどうやってここへ?恐ろしい物がいただろう? __君は…どうやってここへ?あの化け物どもを倒したのかい? FormID: 0002D916 MG01Destruct GREETING 1 I'm not going anywhere until they're gone! Horrible things! __あれらがいなくなるまで、私はどこにも行かないぞ!恐ろしい! __あいつらがいなくなるまで、私はどこにも行かないぞ!恐ろしいやつらだ! FormID: 0002D917 MG01Destruct GREETING 0 Are the creatures gone? I want to get out of here. I've been trapped for days! __あの恐ろしい物はいなくなったかい?じゃあ私はここから出られる!もう何日も閉じ込められていたんだ! __あの化け物はいなくなったかい?早くここから出たいよ。もう何日も身動きがとれないんだ! FormID: 0002D917 MG01Destruct GREETING 1 I don't dare move a muscle until they're all dispatched! __あいつらがみんな始末されるまで、私は筋肉一本だって動かさないぞ! __あいつらがみんな始末されるまで、私は筋肉ひとすじだって動かさないぞ! __化け物が一掃されるまで、僕はてこでも動かないぞ! FormID: 0002D928 MG01Destruct GREETING 0 You'll be happy to know that Erthor is back in town. __Erthorが街に帰ってきたことを知ったらあなたも喜ぶでしょう。 __吉報だよ。Erthorが無事に帰ってきた。 FormID: 0002D928 MG01Destruct GREETING 1 He knows to tell Adrienne that you're the one who rescued him. You should be able to tell her you've completed her little task. __彼は、あなたが助けてくれた人間だとAdrienneに話したことを知っています。彼女のちょっとした任務を完了したと彼女に話すこともできるでしょう。 __彼は、助けてくれたのはあなただとAdrienneには言うべきだとわかっています。あなたはあの任務を自分が完了したと彼女に話して大丈夫でしょう。 __彼には事情を説明したから、Adrienneには君に助けられたって言ったはずさ。仕事が終わったって彼女に一言言っておきなよ。 FormID: 0002D928 MG01Destruct GREETING 2 And let's just keep this little deal between us, shall we? __このちょっとした取引は我々だけの秘密にしましょうか? __このちょっとした取引は我々だけの秘密にしようじゃありませんか? __この取引は私と君だけの秘密にしよう、な? FormID: 0000BF37 MG01Destruct GREETING 0 We'll talk more once I've finished getting Erthor back. For now, I have work to do. __Erthorを取り戻し終えたら、話すことにしよう。とりあえず、今は仕事で手が離せない。 __話はErthorが無事戻ってからよ。今は忙しいの。 FormID: 0002D91E MG01Destruct GREETING 0 I hear you got quite a task from Adrienne. __あなたはAdrienneから仕事を請け負ったと聞きました。 __Adrienneから頼まれ事をされたそうですね。 FormID: 0004A989 MG01Destruct GREETING 0 You're here about that recommendation, I presume. I'll need to speak with Erthor before I write it. __推薦のことで来たんでしょ。Erthorを連れてきたら書いてあげるわ。 FormID: 0004A98A MG01Destruct GREETING 0 I trust you have good reason for interrupting me? __邪魔なんだけどなにか用? __立て込んでいるのだけど、急用でもあるのかしら? FormID: 0002D937 MG01Destruct Recommendation 0 I've spoken with Erthor, who seems to be all right. Good work. I'll see to it that your recommendation is sent in, as soon as I have a free moment. __Erthorと話しました。彼女は心配ないようですね。見事でした。時間が出来次第、君の推薦状を手配するつもりです。 __Erthor_と話しました。彼は心配ないようですね。見事でした。時間が出来次第、君の推薦状を手配するつもりです。 __Erthorと話をしましたが、元気そうですね。見事です。暇を見て、あなたの推薦状を送っておきます、 FormID: 0002D937 MG01Destruct Recommendation 1 As I've said, I am rather busy. I'll get to it eventually though, I assure you. __言ったとおり、私は結構忙しい。いずれちゃんとするつもりだよ、保証する。 __言った通り、私は結構忙しいの。そのうち書いてあげるわよ、安心して。 __言った通り、多忙なのよ。でも、絶対送るから安心して。 FormID: 0002D6E1 MG01Destruct Recommendation 0 Have you reconsidered? I'd still be willing to do that job for you, if you want. It'd only cost you 300 gold. __考え直したのかい?俺はまだあんたのために仕事をしてもいいと思っているんだぜ、そうして欲しいんならな。金貨300枚きっかりでやってやるよ。 __考え直したのかい?私はまだ君のために仕事をしてあげたいと思ってるんだ、君が望むならね。金貨300枚きっかりでやってあげるよ。 FormID: 0002D6E2 MG01Destruct Recommendation 0 I tell you what. I have some outstanding debts I need to pay off. You help me out with that, and I'll help you out with getting Erthor back. __まぁ聞いてくれよ。俺はちょっと返さなきゃいけない未返済の借金があるんだ。あんたはそのことで助けてくれ、そしたら俺はErthorを連れ帰ることに協力するよ。 __まあ聞いてくれよ。私はちょっと返さなきゃいけない未返済の借金があるんだ。君がそのことで助けてくれたら、私はErthorを連れ帰ることに協力するよ。 FormID: 0002D6E2 MG01Destruct Recommendation 1 Heck, I'll even go do the job for you for 300 gold. When Erthor gets back, you can take the credit. What do you say? __ちぇっ、俺は金貨300枚であんたのために仕事だってやってやるつもりだぜ。Erthorが戻ってくりゃ、あんたは信頼を手に入れられるんだ。なんか言うことがあるのかい? __ちぇっ、私は金貨300枚で君の仕事だってやってあげるつもりだよ。Erthorが戻ってくれば、君は信頼を手に入れられるんだ。なんか言うことがあるのかい? FormID: 0002D6E3 MG01Destruct Recommendation 0 So you're supposed to go out and rescue Erthor, eh? I'd love to help out. I just don't quite feel comfortable doing that, though. __それであんたは、Erthorを助けに出かけたって思われている、そうだろ?俺も手伝いたいと思ってさ。俺だってこういうことするのは全くまったく気持ちのいいことじゃないんだけどね。 __じゃあ、君はErthorを助けに行くことになったんだね?私も手伝いたいんだ。私だってこういうことするのは全くまったく気持ちのいいことじゃないんだけどね。 FormID: 0002D6E4 MG01Destruct Recommendation 0 I hear Adrienne is sending you out to get Erthor. Is that right? __AdrienneがあんたをErthorの連れ戻しに送り込んだって聞いたんだが。間違いないかい? __Adrienneが君をErthorを連れ戻しに送り出したって聞いたんだが。そうなのかい? __聞くところによると、Adrienneに頼まれて、Erthor探しに出るそうだね? FormID: 0002D6E4 MG01Destruct Recommendation 1 Hmm. It's a pity you don't have the right sort of friends. Friends that would be willing to help out with a task like that. __フーム。そいつはかわいそうなこった、あんたは本当の友達を少しも持っていないなんて。友達なら、こんな仕事は喜んで手伝ってくれるもんさ。 __フーム。残念なことだね、君には本当の友達が少しもいないなんて。友達なら、こんな仕事は喜んで手伝ってくれるものだ。 __ふむ。君には気のきく友達がないようだね。本当の友達なら喜んで力を貸してくれるはずさ。 FormID: 0002D6E5 MG01Destruct Recommendation 0 Any luck finding Erthor yet? I'll need to speak with him before I can feel your recommendation has been earned. __今のところErthor探しはうまくいってる?君が推薦状にふさわしいかどうか考える前に、彼と話さなきならないだろうし。 __Erthor探しはうまくいってる?君が推薦状にふさわしいかどうか考える前に、彼と話さなきゃならないわ。 __Erthor探しはうまくいってる?彼を見つけ出してくれたら、推薦状の件を考えてあげるわ。 FormID: 0002D411 MG01Destruct Recommendation 0 I'm afraid I haven't given it much thought. I'm rather busy, you understand. My research occupies nearly all of my time. __残念だけど私はそのことを十分考えていないよ。結構忙しいんだ、君も知っているでしょう。研究で時間はほとんど使い切ってしまうよ。 __申し訳ないのだけれど、そのことを考える暇もなくて。これでも私、結構忙しいのよ、判るでしょう。研究にほとんど時間をとられてしまうんですよ。 __申し訳ないのだけれど、そんな暇ないわ。多忙の身なの。研究に追われていてね。 FormID: 0002D411 MG01Destruct Recommendation 1 Now that I think about it, I do have a small problem concerning Erthor. He's one of the guild mages here. Think you can do something about it? __今ちょっとあることについて考えていて、Erthorについてのちょっとした問題があって。かれはここのギルド魔術師のひとりなの。なにか君にこのことについてできることがないか考えられない? __今、Erthorについてちょっとした問題があって、そのことを考えてるところなの。彼はここのギルド魔術師です。君に何かできることがないか考えてみる? __よく考えてみたんだけど、そういえばErthorに関するちょっとした問題があるんだったわ。彼はここのギルド魔術師なの。この件で何かやってみようと思う? __そうだ。Erthorの件があったわ。彼はここのギルドのメイジなのだけれど。手伝ってもらえるかしら? FormID: 0002D413 MG01Destruct Recommendation 0 Oh, yes. You still need that, don't you? Well, are you ready to take care of that matter for me now? __そう。君はまだそれが必要、だよね?よし、じゃあ、いまからこの問題を引き受ける用意はある? __そう。君はまだそれが必要、だよね?よし、じゃあ、この問題を引き受けるつもりはある? FormID: 000473F3 MG01Destruct Recommendation 0 Adrienne is in charge. You'll need to speak to her about it, if you can tear her away from her latest book. __Adrienneが責任者さ。君は彼女にそのことについて話さなきゃならない。もし新しい本から彼女を引き話せられればの話だけどね。 __Adrienneが責任者さ。君は彼女にそのことについて話さなきゃならない。もし新しい本から彼女を引き離せられればの話だけどね。 FormID: 000473F4 MG01Destruct Recommendation 0 Oh no, that's Adrienne's job, not mine. If you ask about it, don't be surprised if she's annoyed. She doesn't like being interrupted. __とんでもない、それはAdrienneの仕事で、私のじゃない。もしそのことを君が彼女に聞いたとして、ムッとされても驚くなよ。彼女は邪魔されることが大嫌いなんだ。 __いえいえ、それは私ではなくAdrienneの仕事。でも彼女にそのことを尋ねるときは注意なさい。彼女は仕事を邪魔されるのが好きではないから。 FormID: 000473F5 MG01Destruct Recommendation 0 Adrienne Berene is the person you're looking for. I'm sure she'll be more than happy to help you. __Adrienne_Bereteが君の探している人だろうねぇ。ま、君が手伝うってのならすごく喜ぶのは間違いないねぇ。 FormID: 00009295 MG01Destruct MGWait 0 Okay, if you say so. __わかりました、あなたがそういうのなら。 __いいよ。君がそう言うのなら。 FormID: 00009294 MG01Destruct MGFollow 0 I'll be right behind you. __少し後から来ましょう。 __分かった。君の後ろにいるよ。 FormID: 00009296 MG01Destruct MG01Choice3B 0 Oh. Well, I guess I can do that. I'll see you there, then... I hope. __おぉ。さて、私はできると思います。そのときにそこで会いましょう…そう望んでいます。 __ああ…そう。できないことはない。また向こうで会おう…そう願ってる。 __そうか…うん、何とかやれると思うよ。じゃあ、向こうで会おう…そうなるといいけど。 FormID: 00009293 MG01Destruct MG01Choice3A 0 Oh, thank you. You're just too kind. __あぁ、ありがとう。あなたは実に親切だ。 __おお、ありがとう。君は本当にいい人だね。 FormID: 0002D920 MG01Destruct Question 0 Have you seen Erthor around town lately? __最近、町周辺でErthorを見かけました? __最近、街でErthorを見かけました? FormID: 0002D93A MG01Destruct Question 0 Is it me, or is it quieter around here with Erthor missing? __Erthorがいなくなって静かになったと思うのは私だけ? FormID: 00047465 MG01Destruct Question 0 Any sign of Erthor lately? __最近、Erthorの居た跡など何かありませんか? __最近、Erthorを見かけました? FormID: 0002D926 MG01Destruct ErthorTopic 0 Rescued him yourself, did you? Well, good for you. __あなたが彼を助け出したの?本当に?判ったわ、貴方やるわね。 __一人でErthorを助け出したんだろう?無事でよかった。 FormID: 0002D929 MG01Destruct ErthorTopic 0 He's back to his normal routine now, all safe and sound. Enjoy taking credit for the work. __彼も戻ってきて、いつもの日課を繰り返すのね、みんな安全で騒がしく。仕事の謝礼を受け取って頂戴。 __彼もいつも通りの騒がしい日常を取り戻すことができました。お手柄よ。 FormID: 0004B8E7 MG01Destruct ErthorTopic 0 You said he was at Bleak Flats Cave. Haven't you looked there for him? __Bleak Flats Caveにいるのね。探しに行ってみた? __あなたの話によると、彼はBleak Flats Caveに居るそうね。探しに行ってみた? FormID: 0002D6E8 MG01Destruct ErthorTopic 0 He's... well, he's an interesting fellow. Sulinus Vassinus can tell you more about him, if you wish to know. __彼は…えっと、面白い人物よ。もっと知りたいなら、Sulinus Vassinusがよく知ってるわ。 __彼は…えっと、面白い同僚よ。もっと知りたいなら、Sulinus Vassinusがよく知ってるわ。 FormID: 0002D6E8 MG01Destruct ErthorTopic 1 Sulinus should be around here somewhere. Talk to him if you'd like to know more about Erthor. __Sulinusはその辺にいるでしょ。Erthorのことをもっと知りたいなら、聞いてごらん。 __Sulinusはその辺にいるはずよ。Erthorのことをもっと知りたいなら、彼から話を聞いてみて。 FormID: 0002D6E9 MG01Destruct ErthorTopic 0 A nice enough guy, I suppose, but there was that awful scamp incident last year. That's when Adrienne told him he needed to practice somewhere else. __悪い奴じゃないんだけどね。だけど去年のawful scamp事件があったから。それでAdrienneにどっか別の場所で練習するように言われたんだ。 __悪い奴じゃないんだけどね。だけど去年、あのひどいscamp事件があったから。それでAdrienneにどこか別の場所で練習するように言われたんだ。 __いい奴なんだけどね。でも去年、例のscamp事件を起こしてね。それで、Adrienneにどこか別の場所で実験するように言われたんだ。 FormID: 0002D6E9 MG01Destruct ErthorTopic 1 [QUOTE]Somewhere else[QUOTE] meaning somewhere far away. __[QUOTE]どっか別の場所[QUOTE]ってのはどこか遠くで、ってことだよ。 __[QUOTE]どこか別の場所[QUOTE]ってのはつまり、どこか遠い場所でってことだ。 FormID: 0002D6E9 MG01Destruct ErthorTopic 2 So he settled down in Bleak Flats cave. Did all of his work there, and came back to town twice a week to check in. Hasn't been around lately, though. __それで彼はBleak Flats caveに住みだしたのさ。だいたいそこで色々やってるよ。町に帰ってくるのは2週間に1度くらい顔をだすよ。そういえば最近は見てないな。 __それで彼はBleak Flats caveに住み出したのさ。仕事は全部そこでやって、週に2回は町に帰ってきてギルドに出勤するよ。そういえば最近は見てないな。 __結局、Bleak Flats caveに落ち着いたのさ。実験は全部そこでやって、週に二回はここに顔を出してた。でも、最近は顔を出さないんだ。 FormID: 0001C1B1 MG01Destruct ErthorTopic 0 I haven't seen him in quite some time. But then, this isn't the first time he's been away, so I wasn't really that concerned. __私はしばらく彼を見ていないわ。でも彼は遠出するのは初めてのことではなかったし、私はそんなに関心がなかったのよ。 __私はずいぶん長いこと彼を見ていないわ。でも彼がいなくなるのは初めてのことではなかったし、私はそんなに心配してなかったのよ。 __このところ、彼が顔を出さないの。でも、彼が居なくなるのはいつものことだったし、あまり心配していなかったの。 FormID: 0001C1B2 MG01Destruct ErthorTopic 0 He hasn't shown up here in a while. I assumed he was still out at Bleak Flats Cave, where he usually stays. __彼を最近ここで見てないな。まだBleak Flats Caveにいるのかな、彼は大概そこにいるよ。 __最近ここには顔を見せていないな。まだBleak Flats Caveにいるんじゃないかな、彼は大概そこにいるよ。 FormID: 0000A1E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 Oh, I do remember telling him to go there... hmm. Well, we'll just have to do something about that, won't we? __ああ、そう言えば彼にそこに行くように言ったのを覚えてるわ…ふむ。よし、何とかしないとダメよね。 __ああ、思い出した。確かにそこに行くように言ったわ...ふむ。様子を見に行ったほうがいいわね。 FormID: 0000A1E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 1 By we, I mean you, of course. I have something that may help - it's a basic fireball spell, in case you need to defend yourself. __もちろん、あなたが、よ。役に立つものをあげる_―_ファイヤーボールのスペルよ、これで自分の身を守ってね。 __もちろん、あなたが、よ。役に立つものをあげるわ。fireballのスペルよ。何かあったら、これで身を守ってね。 FormID: 0000A1E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 2 I'll be here when you get back. Good luck! __私はここであなたの帰りを待ちます。幸運を! __私はここであなたの帰りを待つわ。頑張ってね! FormID: 0002D6E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 It's just northwest of Skingrad. Here, see it on the map? __Skingradの北西にある洞窟よ。地図を見てもらえるかしら? FormID: 0002D6E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 1 That's where Erthor wound up, after Adrienne told him he couldn't practice in the guild hall anymore. She probably doesn't even remember that. __AdrienneがErthorにこれ以上ギルドホールで練習するなと叱ったのよ。彼は憤慨してそこに籠ったことがあるわ。彼女はそのことを気にも留めていないでしょうけど… __彼がここを使っているのは、前にAdrienneに怒られて、練習するならギルドの外でしろって言われたからなの。彼女は忘れてしまっているようだけど。 FormID: 0002D6E7 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 2 You might want to make sure she remembers. Especially the part about it being her idea. __彼女がそのことを憶えているかどうか聞いてみる?とりわけ、彼女がそれをどう考えているかを。 __彼女がそのことを憶えているかどうか聞いてみる?とりわけ、それが部分的には彼女の考えだってことを。 __この事を覚えているか本人と話して確かめたほうが良さそうね。彼女にも責任があるということを。 FormID: 0001C1B0 MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 Oh, dear. I just can't seem to remember where that is. What a shame. __ごめんなさい、あなた。お恥ずかしながらその洞窟がどこにあるか知らないです。 __あら、いやだ。お恥ずかしながらその洞窟がどこにあったか思い出せないわ。 __あら、やだ。その洞窟がどこにあるのか思い出せないわ。お恥ずかしい。 __ああ、残念ながらその洞窟がどこにあったのか思い出せそうにないよ。 FormID: 0000A1EA MG01Destruct BleakFlatsCaveTopic 0 I don't remember where it is, honestly. I know it's west of Skingrad... Druja could probably tell you. She has a better memory than I do. __どこにその洞窟が有るか本当に覚えて無いです。Skingradの西にある、としか...Drujaなら教えてくれるかもしれません。彼女は私より物覚えが良いですから。 __どこだったかは正確には覚えてないですね。Skingradの西としか... Drujaなら知っているはずです。私より記憶力がいいから。 FormID: 0002D412 MG01Destruct MG01Choice1B 0 Very well. Come see me when you're ready, and we'll get started. __いいでしょう。用意が出来たら私の所に来なさい、そしたら始めましょう。 FormID: 0002D414 MG01Destruct MG01Choice1A 0 Excellent. I just don't have the time to search for him again, but I do need to consult him about some notes he borrowed. __よろしい。彼を探す時間は私にはないんだけど、貸したノートのことで彼と相談したいことがあるの。 __良かった。彼に貸した本を返して欲しいのだけれど、私は忙しくて、これ以上彼を探す余裕がないの。 FormID: 0002D414 MG01Destruct MG01Choice1A 1 You might want to ask around, and see if anyone can be of some help. Let me know when he's back, and you'll have your recommendation. __聞き回ってみたら、誰かが何か知ってるかもよ。彼が戻ったら教えてね、そしたら推薦状を書いてあげるわ。 __みんなから話を聞けば、何か分かるかもしれないわ。彼が戻ったら知らせてね。そしたら推薦状はあなたのものよ。 FormID: 0002D6EB MG01Destruct MG01Choice2B 0 Oh. Are you sure? Well, think about it, and if you change your mind, let me know. I really do need some money, you see. __おや本当に?じゃあ、考えて置いてください。若し心変わりしたら私に教えて下さい。私は本当にお金が欲しいのです。お分かりの通り。 __おや本当に?じゃあ、考えておいてください。もし心変わりしたら教えて下さい。私は本当にお金が必要なのです。お分かりの通り。 __いいのかい?まあ、心変わりしたら、教えてくれ。見ての通り、本当に金に困ってるんだ。 FormID: 0002D6EA MG01Destruct MG01Choice2A 0 Okay then. I'll just take this gold from you, and I'll head out there right now. No one should even know I'm gone. __いいよ、じゃあお金をくれたら、今すぐにでもそこに行こうじゃないか。誰も私が居ないなんて気づかないよ。 FormID: 0002D6EA MG01Destruct MG01Choice2A 1 In three days or so, Erthor should be back here, safe and sound. I'll fill him in - you just tell Adrienne that you did the work, and you'll be set. __三日かそいらで、Erthorは無事に戻ってくるだろうよ。私が奴に言い含めておくから。君はAdrienneには、仕事を終えたとだけ言えばいい。君が片付けたことになる。 __三日かそこいらで、Erthorは無事に戻ってくるだろうよ。私が奴に言い含めておくから。君はAdrienneには、自分が仕事をやったと言えばいい。君が片付けたことになる。 FormID: 0002D6EA MG01Destruct MG01Choice2A 2 Pleasure doing business with you, friend! __友よ、あなたと商売が出来て嬉しいよ。 __君の役に立てて嬉しいよ。親友!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼