OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MG10Vahtacen
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MG10Vahtacen
FormID: 00054229 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful, and watch your step. __気をつけてくれ。足元にもね。 __油断するな。それと足元に気をつけて。 FormID: 0005422A MG10Vahtacen GOODBYE 0 This is kind of exciting, don't you think? __こういうのって、ワクワクしてこない? __ワクワクしないかい? FormID: 000835C4 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful. Some things in here don't react well to magic. __気をつけて。ここの奴等は、魔法があまり効かないんだ。 FormID: 0005422B MG10Vahtacen GOODBYE 0 I eagerly await your return. __君の帰りを待っているからね。 __君の帰還を心待ちにしている。 FormID: 0005422C MG10Vahtacen GOODBYE 0 What a waste of my talents. __なんで私の様な才女がこんな所で時間を無駄にしなくちゃなんないのかしら。 __才能の無駄遣いね。 FormID: 00095A86 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Good luck with Irlav's project. __Irlavの計画で進展がある事を祈っているよ。 FormID: 000835FF MG10Vahtacen GOODBYE 0 Irlav should be waiting for you. __Irlavが君を待っているぞ。 __Irlavが君を待っているはずだ。 FormID: 00033535 MG10Vahtacen HELLO 0 Be careful in here. __ここでは十分気をつけるんだな。 __用心しろ。 FormID: 00033538 MG10Vahtacen HELLO 0 Any progress to report? __進展はあったのか? __何か進展は? FormID: 000835C2 MG10Vahtacen HELLO 0 What do you want now? __で、何か用ですか? __今度は何かしら? FormID: 0001D0E9 MG10Vahtacen HELLO 0 This is a restricted area, I'm afraid. Guild mages only. __ここは立ち入りが制限されている。魔術師ギルドのみだと思うが。 __すいませんが、ここは立入禁止です。入れるのは魔術師ギルドのメンバーだけです。 __ごめんなさい。ここは、ギルドのメンバー以外立ち入り禁止なの。 FormID: 000835C3 MG10Vahtacen HELLO 0 I hope the work at Vahtacen goes well. __Vahtacen での仕事がうまく行くことを願うよ。 FormID: 000835FE MG10Vahtacen HELLO 0 There's more work to be done. __やるべき事なら幾らでもある。 FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 0 What's this, some sort of Ayleid artifact? __これは何だろう。Ayleidのアーティファクトの一種だろうか? __これは一体…Ayleidのアーティファクトの一種だろうか? FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 1 Well, well. Raminus was right in sending you out there. Good work. I'll be sure and put in a good word for you. __さてさて、君を向こうに送るというRaminusの判断は正しかったようだ。君の働きに賞賛の言葉を贈りたい。 __よしよし。君を送ってきたRaminusの判断は正しかったようだ。ご苦労様。君の働きには頭が下がるよ。 FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 0 Well, would you look at that! __で、あれを見たか! __ああ、あれを見たかい! __なあ、あれを見ただろ! FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 1 Someone will need to see where this goes. I think you should go; you've done all the hard work, after all. __こいつがどこに行くのか、誰かが見ている必要があるだろう。あんたが行くべきだと思うね。結局キツイ仕事は全部あんたがやるのさ。 __これがどこに向かっているのか、誰かが見てくる必要があるだろう。あんたが行くべきだと思うよ。結局キツイ仕事は全部あんたがやるのさ。 __この先に何があるのか、誰かが調査する必要があるだろうな。俺は、君が適任だと思う。今までだって、難題を解決してきたんだから。 FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 2 If there are any discoveries to be made, you should be the one to make them. You deserve that much. __何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用させる。あんたはそれが出来る人間だ。 __何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用させる。あんたならそれが出来る。 __何らの仕掛けを見つけたら、作動させてみてくれ。君なら大丈夫だろう。 __何らかの発見がなされるとしたら、それをするのは君であるべきだ。君は充分それに値する。 FormID: 00035F33 MG10Vahtacen GREETING 0 I'm really impressed. You made getting past that pillar look easy. __私は猛烈に感動しているよ。あの柱をいとも簡単に切り抜けてしまうんだもの。 __感動した。あの石柱を、いとも簡単に切り抜けてしまうなんて。 FormID: 00035F35 MG10Vahtacen GREETING 0 Sent you in to try your hand at the thing, have they? __あの物体にあなたの方法を試すために送られてきたのね。 __あの物体に挑戦するように言われてきたのでしょう? __アレに挑戦するように言われて来たのだね? FormID: 00035F34 MG10Vahtacen GREETING 0 Hey, you're not supposed to be here. __ほらほら、あんたはここに居るべきじゃないよ。 FormID: 00035F36 MG10Vahtacen GREETING 0 Get that artifact back to Irlav at the Arcane University. He's in a better position to study it than I am. Or to assign someone else to do it... __そのアーティファクトをArcane UniversityにいるIrlavまで持って行きなさい。彼は私よりそれを研究するのに良い立場にいるわ。そうしないと、それをする他の誰かが割り当てられるわ… __そのアーティファクトを、Arcane UniversityにいるIrlavの所まで届けてきて。その類の研究は、私より彼の方が適任よ。もしかしたら、また他人任せにされるかも知れないけど… FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 0 What's that you have there? __そこで何を手に入れたの? FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 1 That looks important, whatever it is. I think you've really found something! __それが何であろうと、重要な物に見えるわね。本当にそんなものを見つけてしまうなんて! __何にせよ、重要な発見物ね。あなたなら、やってくれると思っていたわ! FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 2 You'd best get that to Irlav back at the Imperial City as soon as possible. He'll want the mages there to examine it more closely. __できるだけ早くImperial Cityに戻ってIrlavへ届けるといいわ。そこの魔術師達がより詳しく調べるでしょう。 __一刻も早く、Imperial Cityに戻って、Irlavへ届けた方がいいわ。詳しく調べるには、大学のメイジが必要になると思うから。 FormID: 00035F38 MG10Vahtacen GREETING 0 Have you found anything interesting in the ruins? __遺跡で何か面白いものを見つけたのですか? FormID: 00035F39 MG10Vahtacen GREETING 0 If there's anything about Vahtacen you need explained, let me know. I'll help if I can. __Vahtacenについて説明が必要なら、知らせて。できる限りのことはするわ。 __Vahtacenについて説明が必要なら、何でも聞いて頂戴。できる限り、力になるから。 FormID: 00035F3F MG10Vahtacen GREETING 0 You have business here? Don't tell me Jarol sent you... __仕事でここに?Jarolがあなたを送ってくるなんて聞いてない… __何の御用かしら?まさか、Jarolの代わりに来たわけじゃ… FormID: 00035F40 MG10Vahtacen GREETING 0 Get yourself to Vahtacen, and see if you can help Skaleel with whatever is holding up her progress. __Vahtacenに向かってくれ。そして、Skaleelの前進を妨げているものがあれば、彼女を助けてやってくれたまえ。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 0 Here about Vahtacen, are you? __Vahtacenの遺跡のことはご存知かな? __Vahtacenの件で来たのかな? FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 1 It's a damned shame. I haven't been giving the project the attention it deserves. __まったく恥ずかしい話だが、私はそれに今まで大して注目をしていなかった。 __まったく恥ずかしい話だが、私はずっとあのプロジェクトをなおざりにしてきたのだ。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 2 The last report I received from Skaleel indicated there was some sort of problem. A blocked passage, or something, that they couldn't get past. __最後に私がSkaleelから受けた報告には、ある種の問題について述べられていた。通路が妨げられており、彼らが通過できないというのだ。 __最近、Skaleelが送って寄こした報告書によると、何らかの問題が発生しているようだ。通路が塞がれていて、先に進めないとか。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 3 I'd investigate it further, but I'm needed here with the Council. Raminus says you've got a good head on your shoulders. __しかし評議会への義務もあり、我々はその先について調査をしなければならない。Raminusは君が優れた頭脳を有していると言っていた。 __詳細を調査したいのは山々だが、私にはCouncilでの務めがあってね。Raminusの話によると、君は優秀な頭脳の持ち主だそうだね。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 4 Look into it for me, will you? You can find Skaleel at the site. Access is restricted, so you'll need this key. __私のために遺跡を調べてくれるかな?あとは現場にいるSkaleelに聞いてほしい。立ち入りは制限されているから、君はこの鍵を持って行きなさい。 __私の代わりに行ってくれるか?Skaleelとは現地で会えるだろう。立ち入りが制限されているから、この鍵が必要になるだろう。 FormID: 00095A87 MG10Vahtacen GREETING 0 You should be helping Irlav Jarol, shouldn't you? __Irlav Jarolを助けるべきだ、助けてくれるよな? __Irlav Jarolを手伝ってくれるのだろう? FormID: 00035F44 MG10Vahtacen GREETING 0 I have a new task for you, and I assure you there are no Necromancers involved. __君に新しい仕事がある、それとNecromancerに関係ないと保証しよう。 __君に新しい仕事がある、それと死霊術師に関係ないと保証しよう。 FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't know why Denel is even trying. This is doomed to fail. __どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないな。こいつはもうどうしようもない失敗だよ。 __どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないわ。これはもうどうしようもない失敗よ。 __Denelはまだやるつもりなのかしら。このプロジェクトは最初から無謀だったのよ。 FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 1 But fine. If he wants it, he can have it. It's just one more thing I'll get blamed for in the end. __しかしそれもいいだろう。彼が望むなら、なんとかするに違いない。そして最後には私が批難されることになるだろう。 __でもいいわ。彼が望むなら、なんとかするに違いない。そして最後には私が批難されることになるでしょう。 __でも、いいわ。彼が必要とするなら、貸してあげる。譴責される理由が、一つ増えるだけだし。 FormID: 0005401D MG10Vahtacen AyleidReference 0 Now that I have the book, I can try and translate what's on the walls here. You just read the inscriptions, and let me know what they say. __さて本は今私の手にある。なんとかしてこの壁に書かれたものを翻訳してみせる。君は碑文を読んで、何と書いてあるか私に教えてくれ。 FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 0 You got the book, eh? Good for you. I've given up trying to deal with her for now. __え、本を手に入れた?よくやった。今の彼女に手を借りるのを諦めていたんだ。 __本を借りて来たって?すごいじゃないか。今の彼女には、手を焼いていたと言うのに。 FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 1 I'll tell you what. I'll take the book, and then if you can read me the inscriptions, I'll see if I can find translations for them. __どうするか言うよ。私に本を渡してくれ。そして君は碑文を私に読みあげて伝えてくれ。それを翻訳してみよう。 __説明しよう。私に本を渡したら、君は碑文を読み上げ、それを私が翻訳する。 FormID: 0003353C MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't know. Anything that might help explain these inscriptions in the ruins. They're like nothing we've seen to date. __わからない。遺跡の碑文を説明するのに何かがいるのかも。あの碑文のおかげで日にちを無駄に過ごしている。 FormID: 00035F41 MG10Vahtacen tasks 0 Speak with Irlav Jarol. He can give you the details you need. __Irlav Jarolと話すのだ。彼が必要なことを説明する。 FormID: 00035F47 MG10Vahtacen tasks 0 Are you ready for it? If not, I understand. You've been through quite a bit lately. __準備できましたか?まだですか、分かりました。ちょっと後でまた来てください。 __準備ができたのか?無理はするなよ。最近、矢継ぎ早に依頼をこなして大変だろう。 FormID: 00033534 MG10Vahtacen Pillar 0 You're the one with the book. You tell me how it works! __何か本を持っていますね。なんて書かれているか教えて下さい! FormID: 0001D0E7 MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know what else to say. Until we have some sort of reference for understanding these symbols, we'll never figure this thing out. __私は何も教えられません。それらの模様を解明するのに参考になる何かが無い限り、それらを理解する事は決して出来ないでしょう。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know how much Skaleel told you. We know that it reacts to magic, but every time we've tried, the thing shocks whomever cast the spell. __Skaleelがあなたにどこまで話したか知らない。それは魔法に反応するが、私達が試したとき物体が魔法をかけた者に衝撃を与えるんだ。 __Skaleelがあなたにどこまで話したかは知らない。分かっているのは、それは魔法に反応するが、やってみると必ず、その物体が魔法をかけた者に電撃を喰らわせる、ということだ。 __Skaleelからどこまで聞いたかは知らないが。魔法に反応するということは分かったが、何度挑戦しても、スペルを唱えた者に電撃が返ってくるだけなのだ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 1 It hasn't been fatal for anyone yet, but we stopped trying after the first few attempts. I can tell you, it really hurts. __それで誰も致命傷になってはいないが、私達は最初の数回試した後、試すのをやめました。 __まだ誰もそれで致命傷を負ってはいませんが、私達は最初の数回試して、やめました。あなたに言っておきますが、本当に怪我をしますよ。 __重傷者こそ出ていないが、何度か試した後、みんな諦めたよ。アレは本当に痛いんだよ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 2 The only thing we haven't figured out is the markings. See them on the walls? They must relate to the pillar, but I don't know how. __私達が理解できなかった唯一のことは模様です。その壁が見えますか?柱に関係するもののはずですが、どういうものか分かりません。 __唯一不可解なのは、あの壁の文字だ。壁にあるのが分かるか?石柱に関係があるはずだが、詳しくは不明だ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 3 If we had some sort of reference, something to compare them to, we might be able to decipher them. But we lack anything like that. __何か比較できる文献があれば、それを解読できるかもしれません。ですが、そのような物も不足しています。 __参考になる文献か何かがあれば、解読できるかもしれんが。そういった物が無いんだ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 4 Skaleel might have a book that would be useful, but she's been sulking over the way Irlav's been treating her. Perhaps you could ask her for it? __Skaleelが役に立ちそうな本を持っているかもしれませんが、彼女はIrlavのこれまでの扱いに不機嫌になっていました。できたら彼女にそれについて尋ねてきてもらえませんか? __Skaleelが、役に立ちそうな書物を持っていたと思うけど、Irlavのこれまでの仕打ちでご機嫌斜めでね。君が聞いてきてくれるかい? FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 0 You made it work? __あなたは柱を動作させたのね? __動いたのね? FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 1 That's fantastic! Not only can I tell Irlav we're back on track, but I can happily say we did it without his help! __素晴らしいわ!手がかりを掴んだとIrlavに報告できるわ!そればかりか幸運にもIrlavの手も借りずにやり遂げられて嬉しいわ。 __素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借りずに済んだのですもの!。 __素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借りずに済んだのですもの! FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 2 There must be something down there worth locking up. Would you mind taking a look, as long as you're here? __あの奥には何か貴重な物が封じ込まれているに違いないわ。もし良かったらここに滞在している間、調べてもらえませんか? __あの先には、何かが隠されているはずです。ここに留まって、調査を続けてもらえないかしら? FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 3 If I can send you back with something worthwhile, Irlav may forget all about our delays. __何か有望な成果を持たせてあなたを送り返すならIrlavは私達の探索の遅延を忘れてくれるかもしれないし。 __あなたが何か収穫を持ち帰れば、Irlavも調査の遅れには目をつぶってくれるかも知れないから。 FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 0 It's connected to the rest of the chamber, we know that much. We just don't know how it works. __それが残りの部屋につながっていることは分かるわ。さすがにどう働くのかは分からないけど。 __その先には、別な部屋があるはずなのですが。石柱の動かし方が分からないの。 FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 1 I've given up trying to figure it out. It's just beyond us. Why Denel stays down there, I have no idea. He's just asking to get killed. __私がその仕組みを見つけ出そうとしたけど諦めたわ。私達には無理ね。なぜDenelがそこに留まっているのか理解できないわ。死にたいと頼んでいるようなものね。 __私はその仕組みを見つける事は諦めたわ。私達には無理ね。なぜDenelがそこに留まっているのか理解できないわ。殺してくれと言っているようなものね。 __私にはお手上げよ。あんなの私たちには無理。Denelはまだ現場にいるけど、正気じゃないわ。死ぬ気かしら。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 0 That's what we're calling it, only because we don't know what it really is. Or was. __私達はあれが何であるのか、若しくは何であったのかを知らないのです。だからあれを単にPillarと呼んでいるの。 __単に正体不明の物体だから、『石柱』と呼んでいるの。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 1 It's magical - we know that much. Enchanted somehow. We think it's a lock of some sort, but haven't been able to figure out how it works. __私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられていること。何らかのロックが掛かっていると思うが、それがどう働くのか分からなかった。 __私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられている事。何らかのロックが掛かっていると思うのだけど、それがどう働くのか分からないの。 __魔法がかけられているのは…身をもって知ったわ。エンチャントの一種ね。鍵のようだけど、解除方法が解明できないの。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 2 All I can say for sure is that it reacts to magic. Badly, most of the time. Several mages were hurt attempting to cast spells at it. __確かなのはそれが魔法に反応するということだ。最悪なことに、数人のメイジがそれに魔法をかけようとして怪我をしてしまった。 __確かなのはそれが魔法に反応するという事。最悪な事に、数人のメイジがそれに魔法をかけようとして怪我をしてしまいました。 __確かなのは、魔法に反応するということだけ。不運にも、石柱に向かってスペルを唱えたメイジが数名、負傷したの。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 3 It's at the bottom of the ruins, if you wish to try your luck. Be careful, though. It could be quite hazardous to your health. __運試しがしたいなら、遺跡の底に行くといい。だけど気をつけなさい。体にかなり危険なはずだよ。 __運試しがしたいなら、遺跡の奥に行くと良いわ。だけど気をつけなさい。かなり危険だから。 __運試しがしたいなら、『石柱』は遺跡の深部にあります。気をつけて。大怪我をするかも知れないから。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 4 Best to play it safe. No complex magic. Stick to basic spells with single effects. It's not worth taking unnecessary risks. __安全を最優先に。複雑な魔法は不要です。単一の効果をもつ基本的な魔法を堅持しなさい。不運なリスクを犯す価値は有りません。 __安全第一で。複雑な魔法は厳禁よ。使うなら、単一効果の基幹魔法にしなさい。無駄なリスクを負う必要は無いわ。 FormID: 00035F4F MG10Vahtacen MG10Choice2B 0 Then I'll have to ask you to leave the way you came in. The guild is conducting official research here, and I can't have anyone interfering. __さ、入って来たところから出て行くようにお願いします。 ギルドがここで公式の研究を行っているので、いかなる干渉も許すことはできません。 FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 0 Irlav sent you, did he? Figures. __Irlav が君を送ったのね? __Irlav があなたを派遣したのでしょう? やっぱりね。 __Irlavの指示なのね?やっぱり。 FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 1 He can't be bothered to come check on his own project, so he sends someone who knows nothing about it. And this is supposed to help? __彼が自分のプロジェクトを監査して邪魔なんかできないから、何も知らない者を寄こしたわけね。それとも協力してくれるのかしら? __彼は自分のプロジェクトなのに、わざわざ自分で調べに来る気はない。で、寄こしたのは何も知らない者。これが手助けになると? __自分のプロジェクトなのに、現地に赴くのが面倒で、何も知らない他人を送って寄こした訳ね。これは支援に入るのかしら? FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 2 No offense to you, friend. It's not your fault. And perhaps you can help. __貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方のせいでもないし。それに手伝ってくれるでしょ。 __気を悪くしないでね。あなたのせいではないし。それに、ひょっとしたら手伝ってもらえるかもしれない。 __貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方は悪く無いわ。それに、助けになってくれるかも知れない。 FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 3 If you can figure out how to use the pillar, I'd be thrilled. You're welcome to try your hand at it. __円柱の使用法を見つけてくれると、嬉しいんだけど。試してみて頂戴。 __もしあなたがあの柱の使い方を解明できたら、かなりの感動でしょうね。好きなように、あれに挑戦してみて。 __もしあなたが、あの『石柱』の仕掛けを解明できたら、私、惚れちゃうかも。挑戦するならご自由に。 FormID: 00035F48 MG10Vahtacen MG10Choice1B 0 As I said, I fully understand. I shall be here when you feel you are prepared. __あなたがそう言うなら分かりました。あなたが準備できたと思うまで待っています。 __もう一度言うが、君の多忙さは十分に理解している。準備が整うまで、私はここにいよう。 FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. There's a research project going on at one of the Ayleid ruin sites on the eastern side of the province. __よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行中の調査計画があります。 __大変結構。帝国東部に存在する、あるAyleid遺跡の調査プロジェクトが進行中なのだが。 FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol is in charge of the project, and is apparently in need of some help. __Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少助けが必要らしいのです。 __Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助けが必要らしいのだ。 __そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求めているようなのだ。 FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought you might need a break, after the things you've been exposed to lately. You can find Irlav here in the Arch Mage's Tower. __君は休息が必要ではないかと思っていたが、最近仕事をやらされた後だからな。Arch Mage's TowerでIrlavに会えるはずだ。 __最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが。Irlavとは、Arch Mage's Towerで会えるはずだ。 FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. There's a research project going on at one of the Ayleid ruin sites on the eastern side of the province. __よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行中の調査計画があります。 __大変結構。帝国東部に存在する、あるアイレイド遺跡の調査プロジェクトが進行中なのだが。 FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol is in charge of the project, and is apparently in need of some help. __Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少助けが必要らしいのです。 __Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助けが必要らしいのだ。 __そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求めているようなのだ。 FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought you might need a break, after the things you've been exposed to lately. You can find Irlav in the Arch Mage's Tower. __最近、あんなに危険な目に会った後だ、君にも休憩がいるだろうが。Arch Mage's TowerでIrlavは見つかるだろう。 __最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが。Irlavとは、Arch Mage's Towerで会えるはずだ。 FormID: 00035F4D MG10Vahtacen SkaleelTopic 0 She's the mage heading up the on-site research. She can tell you more about whatever it is that's impeding their progress. __彼女は現場へ研究のため出向いている魔術師だ。調査に関して何らかの障害があるのなら、彼女は全て君に話すだろう。 __実地調査を指揮しているメイジだ。彼女なら、障害物の詳細を知っているはずだ。 FormID: 00035F46 MG10Vahtacen IrlavJarolTopic 0 He's a good man, but Council matters have distracted him lately, and he's been neglecting his other work. __彼は有能な男だが、最近まで評議会の問題に気をとられ、他の仕事を怠けていたのだ。 __有能な男だが、最近の彼はCouncilでの仕事にかかりきりで、他の仕事を疎かにしがちなのだ。 FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 I've had my fill of the place, that's for sure. And I've got the scars to prove it. __確かに、この場所にはうんざりだ。この傷跡がその証拠だな。 __確かに、嫌と言うほど味わったよ。私の傷跡を見れば分かるだろう。 FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Once we figured out the pillar reacted to spells, we tried out a few. I think I was only unconscious for an hour or so, but that was enough for me. __いくつか呪文を試すことで、その柱が呪文に反応することは分かっていたんだが。私は1時間かそこいらは意識を失っていたんじゃないか、もう十分だよ。 __石柱がスペルに反応することが分かってから、何度か挑戦してみたのだが。結果的に一時間かそこら気を失っていたよ。もうこりごりだよ。 FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 I'm trying to help Skaleel as best I can, but I'm not going near the thing again. __出来る限りSkaleelを助けようとはしているが、もう二度と近づくつもりはない。 __できる限り、Skaleelに協力するつもりだが、アレに近づくのはもう御免だよ。 FormID: 000150B7 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 You should speak to Skaleel before you do anything else. She's in charge of the project. __なんにせよ、先にSkaleelと話すといい。彼女がこのプロジェクトの責任者だから。 __まずは、Skaleelと話すのが先だろう。彼女がこのプロジェクトの責任者だから。 FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 Maybe now that the project has had some positive results, we can go home. __もしかすると今こそこのプロジェクトが良い結果を残せる時かもしれないな、つまり家に帰れるってわけだ。 FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 I'd give just about anything to sleep in a real bed again. __私の望むはただ本当のベッドで眠りたいだけさ。 __再び本物のベッドで眠れるなら、何だってあげるよ。 FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 This place has been nothing but trouble, as far as I'm concerned. __私に関する限り、この場所はトラブルだけで何もない。 __私に言わせてもらえれば、この場所にあるのは、やっかいな事ばかりです。 __私に言わせてもらえれば、ここに来たのは、とんだ貧乏クジね。 FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Since we disposed of the creatures that had taken up residence here, it's been nothing but a fight to figure out how the place works. __私達はここに住み着き始めたクリーチャーの退治で、この場所での仕事が戦いしかないと知る以外何もない。 __ここに居を構えていたクリーチャー達の退治をしてからは、私たちはその場所がどう機能するのかの解明に明け暮れています。それはもはや戦いとしかいいようがない。 __ここに住み着いていたモンスターを退治してからというのも、あの場所の仕組みを解明することが、唯一の戦いになっているの。 __ここに住み着いていたモンスターを退治してからというもの、あの場所の仕組みを解明することが、唯一の戦いになっているの。 FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 The pillar has had us stumped for more than a week now, not to mention the injuries it's caused. __もう1週間以上もあの柱に困らせられている、柱のせいでついた傷のことを言ってるんじゃなくてね。 __もう1週間以上もあの柱に困らせられているのです。それに柱のせいで体も傷だらけです。 __あの『石柱』のせいで、怪我人が出たばかりか、一週間以上も足止めを食っているのよ。 FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 It's an Ayleid ruin, southwest of Cheydinhal. We suspect there are some interesting things inside, so a research project was established. __Cheydinhalの南西にある、Ayleidの遺跡だ。内部に学術上貴重なものが残されている可能性があり、調査されることになったのだ。 __Cheydinhalの南西にある、Ayleid遺跡だ。内部に遺物が埋れている可能性があり、調査プロジェクトが始まったのだ。 FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Skaleel is there now, working on investigating the ruins. __Skaleelが現在そこに派遣されているはずだ。 __今はSkaleelが、現地で遺跡を調査中だ。 FormID: 00091C73 MG10Vahtacen MG10ChoiceNM 0 Okay. __いいでしょう。 FormID: 0005401F MG10Vahtacen translation 0 Okay, what do you need translated? __わかりました。何の翻訳が必要なんですか? __オーケー。何を翻訳する? FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 0 It means [QUOTE]Magicka Darkens.[QUOTE] Considering the other inscription, it could be translated to mean [QUOTE]Magicka wanes,[QUOTE] along with [QUOTE]Magicka waxes.[QUOTE] __それは、[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]を意味します。他の碑文を考慮すると、それは、[QUOTE]Magicka_wanes[QUOTE]と共に[QUOTE]Magicka_waxes[QUOTE]の意味に翻訳することができます。 __『Magickaを暗くする』と訳せるな。他の碑文を考慮に入れて訳せば『Magickaが欠ける』となり、『Magickaが満ちる』と対になるな。 FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 1 Perhaps a spell that damages Magicka is what you're looking for. __恐らく、Magicka_に損害を与える呪文が、あなたが探しているものです。 __おそらく、Magickaにダメージを与える呪文が、その答えだろう。 FormID: 000C9BA3 MG10Vahtacen magickaloria 0 Here we are: [QUOTE]Magicka Darkens.[QUOTE] Hmm, that's an odd one. Perhaps it's not a literal translation, then... is there another inscription like it? __さあどうぞ。[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]、うーん、それは変わったものですね。恐らく、それが直訳ではないなぁ、それなら…_それに似たような別の碑文はありますか? __訳は…『Magickaを暗くする』だ。ふむ、意味不明だな。恐らく、妥当な訳ではないな…他に似たような碑文は無いかい? FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 0 It means [QUOTE]Magicka Shines.[QUOTE] Taken in context with the other inscription about Magicka Darkening, perhaps there's an alternate translation. __それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]を意味します。Magicka_Darkening_についての、他の碑文の文脈を考えると、恐らく、代わりの翻訳があります。 __『Magickaが輝く』と訳せるが。他の碑文に『Magickaを暗くする』とあるから、別な意味があるはずだ。 FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 1 If we assume it means [QUOTE]Magicka Waxes,[QUOTE] then a spell increasing magicka might be what we need. Something that fortifies it, perhaps. __それを[QUOTE]Magicka_Waxes[QUOTE]を意味すると仮定すると、Magicka_を増加させる呪文が、私たちが必要とするものかもしれません。あるいは、それを強化する何か。 __仮に『Magickaが満ちる』と訳せるとすれば、Magickaを増加させるスペルが、私たちの求める答えだろう。Magickaを強化するスペルだと思う。 FormID: 000C9BA4 MG10Vahtacen magickasila 0 It translates directly to [QUOTE]Magicka Shines.[QUOTE] That doesn't seem right. Perhaps it makes more sense in context; you should look at the others. __それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]と直訳できますが、それは、正しいようには思えません。恐らく、それは文脈の中で、もっと色々な意味になります。他のものを見るべきです。 __直訳すれば『Magickaが輝く』となるが、妥当では無いな。文脈上、別の意味があるはずだ。他のも見てみよう。 FormID: 00054021 MG10Vahtacen avmafrenagaia 0 'mafre' seems to translate to frost. So a spell with frost damage should work for it. Anything else? __『mafre』は、frost_と翻訳するように思えます。ですから、frost_damage_を伴う呪文で、それが作動するはずです。他には何か? __「mafre」は、冷気を意味するはずだ。つまり、冷気ダメージを与えるスペルを使えばいい。他には? FormID: 00054020 MG10Vahtacen avmolaganyammis 0 According to this, it translates to [QUOTE]From Fire, Life.[QUOTE] Fire it is, then. Anything else? __これによると、それは、[QUOTE]From_Fire,_Life.[QUOTE]と翻訳します。従って、それは_Fire_です。他には何か? __この本によると、『命は炎から』と訳せるな。炎が答えか。他には?
FormID: 00054229 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful, and watch your step. __気をつけてくれ。足元にもね。 __油断するな。それと足元に気をつけて。 FormID: 0005422A MG10Vahtacen GOODBYE 0 This is kind of exciting, don't you think? __こういうのって、ワクワクしてこない? __ワクワクしないかい? FormID: 000835C4 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful. Some things in here don't react well to magic. __気をつけて。ここの奴等は、魔法があまり効かないんだ。 FormID: 0005422B MG10Vahtacen GOODBYE 0 I eagerly await your return. __君の帰りを待っているからね。 __君の帰還を心待ちにしている。 FormID: 0005422C MG10Vahtacen GOODBYE 0 What a waste of my talents. __なんで私の様な才女がこんな所で時間を無駄にしなくちゃなんないのかしら。 __才能の無駄遣いね。 FormID: 00095A86 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Good luck with Irlav's project. __Irlavの計画で進展がある事を祈っているよ。 FormID: 000835FF MG10Vahtacen GOODBYE 0 Irlav should be waiting for you. __Irlavが君を待っているぞ。 __Irlavが君を待っているはずだ。 FormID: 00033535 MG10Vahtacen HELLO 0 Be careful in here. __ここでは十分気をつけるんだな。 __用心しろ。 FormID: 00033538 MG10Vahtacen HELLO 0 Any progress to report? __進展はあったのか? __何か進展は? FormID: 000835C2 MG10Vahtacen HELLO 0 What do you want now? __で、何か用ですか? __今度は何かしら? FormID: 0001D0E9 MG10Vahtacen HELLO 0 This is a restricted area, I'm afraid. Guild mages only. __ここは立ち入りが制限されている。魔術師ギルドのみだと思うが。 __すいませんが、ここは立入禁止です。入れるのは魔術師ギルドのメンバーだけです。 __ごめんなさい。ここは、ギルドのメンバー以外立ち入り禁止なの。 FormID: 000835C3 MG10Vahtacen HELLO 0 I hope the work at Vahtacen goes well. __Vahtacen での仕事がうまく行くことを願うよ。 FormID: 000835FE MG10Vahtacen HELLO 0 There's more work to be done. __やるべき事なら幾らでもある。 FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 0 What's this, some sort of Ayleid artifact? __これは何だろう。Ayleidのアーティファクトの一種だろうか? __これは一体…Ayleidのアーティファクトの一種だろうか? FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 1 Well, well. Raminus was right in sending you out there. Good work. I'll be sure and put in a good word for you. __さてさて、君を向こうに送るというRaminusの判断は正しかったようだ。君の働きに賞賛の言葉を贈りたい。 __よしよし。君を送ってきたRaminusの判断は正しかったようだ。ご苦労様。君の働きには頭が下がるよ。 FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 0 Well, would you look at that! __で、あれを見たか! __ああ、あれを見たかい! __なあ、あれを見ただろ! FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 1 Someone will need to see where this goes. I think you should go; you've done all the hard work, after all. __こいつがどこに行くのか、誰かが見ている必要があるだろう。あんたが行くべきだと思うね。結局キツイ仕事は全部あんたがやるのさ。 __これがどこに向かっているのか、誰かが見てくる必要があるだろう。あんたが行くべきだと思うよ。結局キツイ仕事は全部あんたがやるのさ。 __この先に何があるのか、誰かが調査する必要があるだろうな。俺は、君が適任だと思う。今までだって、難題を解決してきたんだから。 FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 2 If there are any discoveries to be made, you should be the one to make them. You deserve that much. __何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用させる。あんたはそれが出来る人間だ。 __何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用させる。あんたならそれが出来る。 __何らの仕掛けを見つけたら、作動させてみてくれ。君なら大丈夫だろう。 __何らかの発見がなされるとしたら、それをするのは君であるべきだ。君は充分それに値する。 FormID: 00035F33 MG10Vahtacen GREETING 0 I'm really impressed. You made getting past that pillar look easy. __私は猛烈に感動しているよ。あの柱をいとも簡単に切り抜けてしまうんだもの。 __感動した。あの石柱を、いとも簡単に切り抜けてしまうなんて。 FormID: 00035F35 MG10Vahtacen GREETING 0 Sent you in to try your hand at the thing, have they? __あの物体にあなたの方法を試すために送られてきたのね。 __あの物体に挑戦するように言われてきたのでしょう? __アレに挑戦するように言われて来たのだね? FormID: 00035F34 MG10Vahtacen GREETING 0 Hey, you're not supposed to be here. __ほらほら、あんたはここに居るべきじゃないよ。 FormID: 00035F36 MG10Vahtacen GREETING 0 Get that artifact back to Irlav at the Arcane University. He's in a better position to study it than I am. Or to assign someone else to do it... __そのアーティファクトをArcane UniversityにいるIrlavまで持って行きなさい。彼は私よりそれを研究するのに良い立場にいるわ。そうしないと、それをする他の誰かが割り当てられるわ… __そのアーティファクトを、Arcane UniversityにいるIrlavの所まで届けてきて。その類の研究は、私より彼の方が適任よ。もしかしたら、また他人任せにされるかも知れないけど… FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 0 What's that you have there? __そこで何を手に入れたの? FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 1 That looks important, whatever it is. I think you've really found something! __それが何であろうと、重要な物に見えるわね。本当にそんなものを見つけてしまうなんて! __何にせよ、重要な発見物ね。あなたなら、やってくれると思っていたわ! FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 2 You'd best get that to Irlav back at the Imperial City as soon as possible. He'll want the mages there to examine it more closely. __できるだけ早くImperial Cityに戻ってIrlavへ届けるといいわ。そこの魔術師達がより詳しく調べるでしょう。 __一刻も早く、Imperial Cityに戻って、Irlavへ届けた方がいいわ。詳しく調べるには、大学のメイジが必要になると思うから。 FormID: 00035F38 MG10Vahtacen GREETING 0 Have you found anything interesting in the ruins? __遺跡で何か面白いものを見つけたのですか? FormID: 00035F39 MG10Vahtacen GREETING 0 If there's anything about Vahtacen you need explained, let me know. I'll help if I can. __Vahtacenについて説明が必要なら、知らせて。できる限りのことはするわ。 __Vahtacenについて説明が必要なら、何でも聞いて頂戴。できる限り、力になるから。 FormID: 00035F3F MG10Vahtacen GREETING 0 You have business here? Don't tell me Jarol sent you... __仕事でここに?Jarolがあなたを送ってくるなんて聞いてない… __何の御用かしら?まさか、Jarolの代わりに来たわけじゃ… FormID: 00035F40 MG10Vahtacen GREETING 0 Get yourself to Vahtacen, and see if you can help Skaleel with whatever is holding up her progress. __Vahtacenに向かってくれ。そして、Skaleelの前進を妨げているものがあれば、彼女を助けてやってくれたまえ。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 0 Here about Vahtacen, are you? __Vahtacenの遺跡のことはご存知かな? __Vahtacenの件で来たのかな? FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 1 It's a damned shame. I haven't been giving the project the attention it deserves. __まったく恥ずかしい話だが、私はそれに今まで大して注目をしていなかった。 __まったく恥ずかしい話だが、私はずっとあのプロジェクトをなおざりにしてきたのだ。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 2 The last report I received from Skaleel indicated there was some sort of problem. A blocked passage, or something, that they couldn't get past. __最後に私がSkaleelから受けた報告には、ある種の問題について述べられていた。通路が妨げられており、彼らが通過できないというのだ。 __最近、Skaleelが送って寄こした報告書によると、何らかの問題が発生しているようだ。通路が塞がれていて、先に進めないとか。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 3 I'd investigate it further, but I'm needed here with the Council. Raminus says you've got a good head on your shoulders. __しかし評議会への義務もあり、我々はその先について調査をしなければならない。Raminusは君が優れた頭脳を有していると言っていた。 __詳細を調査したいのは山々だが、私にはCouncilでの務めがあってね。Raminusの話によると、君は優秀な頭脳の持ち主だそうだね。 FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 4 Look into it for me, will you? You can find Skaleel at the site. Access is restricted, so you'll need this key. __私のために遺跡を調べてくれるかな?あとは現場にいるSkaleelに聞いてほしい。立ち入りは制限されているから、君はこの鍵を持って行きなさい。 __私の代わりに行ってくれるか?Skaleelとは現地で会えるだろう。立ち入りが制限されているから、この鍵が必要になるだろう。 FormID: 00095A87 MG10Vahtacen GREETING 0 You should be helping Irlav Jarol, shouldn't you? __Irlav Jarolを助けるべきだ、助けてくれるよな? __Irlav Jarolを手伝ってくれるのだろう? FormID: 00035F44 MG10Vahtacen GREETING 0 I have a new task for you, and I assure you there are no Necromancers involved. __君に新しい仕事がある、それとNecromancerに関係ないと保証しよう。 __君に新しい仕事がある、それと死霊術師に関係ないと保証しよう。 FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't know why Denel is even trying. This is doomed to fail. __どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないな。こいつはもうどうしようもない失敗だよ。 __どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないわ。これはもうどうしようもない失敗よ。 __Denelはまだやるつもりなのかしら。このプロジェクトは最初から無謀だったのよ。 FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 1 But fine. If he wants it, he can have it. It's just one more thing I'll get blamed for in the end. __しかしそれもいいだろう。彼が望むなら、なんとかするに違いない。そして最後には私が批難されることになるだろう。 __でもいいわ。彼が望むなら、なんとかするに違いない。そして最後には私が批難されることになるでしょう。 __でも、いいわ。彼が必要とするなら、貸してあげる。譴責される理由が、一つ増えるだけだし。 FormID: 0005401D MG10Vahtacen AyleidReference 0 Now that I have the book, I can try and translate what's on the walls here. You just read the inscriptions, and let me know what they say. __さて本は今私の手にある。なんとかしてこの壁に書かれたものを翻訳してみせる。君は碑文を読んで、何と書いてあるか私に教えてくれ。 FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 0 You got the book, eh? Good for you. I've given up trying to deal with her for now. __え、本を手に入れた?よくやった。今の彼女に手を借りるのを諦めていたんだ。 __本を借りて来たって?すごいじゃないか。今の彼女には、手を焼いていたと言うのに。 FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 1 I'll tell you what. I'll take the book, and then if you can read me the inscriptions, I'll see if I can find translations for them. __どうするか言うよ。私に本を渡してくれ。そして君は碑文を私に読みあげて伝えてくれ。それを翻訳してみよう。 __説明しよう。私に本を渡したら、君は碑文を読み上げ、それを私が翻訳する。 FormID: 0003353C MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't know. Anything that might help explain these inscriptions in the ruins. They're like nothing we've seen to date. __わからない。遺跡の碑文を説明するのに何かがいるのかも。あの碑文のおかげで日にちを無駄に過ごしている。 FormID: 00035F41 MG10Vahtacen tasks 0 Speak with Irlav Jarol. He can give you the details you need. __Irlav Jarolと話すのだ。彼が必要なことを説明する。 FormID: 00035F47 MG10Vahtacen tasks 0 Are you ready for it? If not, I understand. You've been through quite a bit lately. __準備できましたか?まだですか、分かりました。ちょっと後でまた来てください。 __準備ができたのか?無理はするなよ。最近、矢継ぎ早に依頼をこなして大変だろう。 FormID: 00033534 MG10Vahtacen Pillar 0 You're the one with the book. You tell me how it works! __何か本を持っていますね。なんて書かれているか教えて下さい! FormID: 0001D0E7 MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know what else to say. Until we have some sort of reference for understanding these symbols, we'll never figure this thing out. __私は何も教えられません。それらの模様を解明するのに参考になる何かが無い限り、それらを理解する事は決して出来ないでしょう。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know how much Skaleel told you. We know that it reacts to magic, but every time we've tried, the thing shocks whomever cast the spell. __Skaleelがあなたにどこまで話したか知らない。それは魔法に反応するが、私達が試したとき物体が魔法をかけた者に衝撃を与えるんだ。 __Skaleelがあなたにどこまで話したかは知らない。分かっているのは、それは魔法に反応するが、やってみると必ず、その物体が魔法をかけた者に電撃を喰らわせる、ということだ。 __Skaleelからどこまで聞いたかは知らないが。魔法に反応するということは分かったが、何度挑戦しても、スペルを唱えた者に電撃が返ってくるだけなのだ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 1 It hasn't been fatal for anyone yet, but we stopped trying after the first few attempts. I can tell you, it really hurts. __それで誰も致命傷になってはいないが、私達は最初の数回試した後、試すのをやめました。 __まだ誰もそれで致命傷を負ってはいませんが、私達は最初の数回試して、やめました。あなたに言っておきますが、本当に怪我をしますよ。 __重傷者こそ出ていないが、何度か試した後、みんな諦めたよ。アレは本当に痛いんだよ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 2 The only thing we haven't figured out is the markings. See them on the walls? They must relate to the pillar, but I don't know how. __私達が理解できなかった唯一のことは模様です。その壁が見えますか?柱に関係するもののはずですが、どういうものか分かりません。 __唯一不可解なのは、あの壁の文字だ。壁にあるのが分かるか?石柱に関係があるはずだが、詳しくは不明だ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 3 If we had some sort of reference, something to compare them to, we might be able to decipher them. But we lack anything like that. __何か比較できる文献があれば、それを解読できるかもしれません。ですが、そのような物も不足しています。 __参考になる文献か何かがあれば、解読できるかもしれんが。そういった物が無いんだ。 FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 4 Skaleel might have a book that would be useful, but she's been sulking over the way Irlav's been treating her. Perhaps you could ask her for it? __Skaleelが役に立ちそうな本を持っているかもしれませんが、彼女はIrlavのこれまでの扱いに不機嫌になっていました。できたら彼女にそれについて尋ねてきてもらえませんか? __Skaleelが、役に立ちそうな書物を持っていたと思うけど、Irlavのこれまでの仕打ちでご機嫌斜めでね。君が聞いてきてくれるかい? FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 0 You made it work? __あなたは柱を動作させたのね? __動いたのね? FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 1 That's fantastic! Not only can I tell Irlav we're back on track, but I can happily say we did it without his help! __素晴らしいわ!手がかりを掴んだとIrlavに報告できるわ!そればかりか幸運にもIrlavの手も借りずにやり遂げられて嬉しいわ。 __素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借りずに済んだのですもの!。 __素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借りずに済んだのですもの! FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 2 There must be something down there worth locking up. Would you mind taking a look, as long as you're here? __あの奥には何か貴重な物が封じ込まれているに違いないわ。もし良かったらここに滞在している間、調べてもらえませんか? __あの先には、何かが隠されているはずです。ここに留まって、調査を続けてもらえないかしら? FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 3 If I can send you back with something worthwhile, Irlav may forget all about our delays. __何か有望な成果を持たせてあなたを送り返すならIrlavは私達の探索の遅延を忘れてくれるかもしれないし。 __あなたが何か収穫を持ち帰れば、Irlavも調査の遅れには目をつぶってくれるかも知れないから。 FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 0 It's connected to the rest of the chamber, we know that much. We just don't know how it works. __それが残りの部屋につながっていることは分かるわ。さすがにどう働くのかは分からないけど。 __その先には、別な部屋があるはずなのですが。石柱の動かし方が分からないの。 FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 1 I've given up trying to figure it out. It's just beyond us. Why Denel stays down there, I have no idea. He's just asking to get killed. __私がその仕組みを見つけ出そうとしたけど諦めたわ。私達には無理ね。なぜDenelがそこに留まっているのか理解できないわ。死にたいと頼んでいるようなものね。 __私はその仕組みを見つける事は諦めたわ。私達には無理ね。なぜDenelがそこに留まっているのか理解できないわ。殺してくれと言っているようなものね。 __私にはお手上げよ。あんなの私たちには無理。Denelはまだ現場にいるけど、正気じゃないわ。死ぬ気かしら。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 0 That's what we're calling it, only because we don't know what it really is. Or was. __私達はあれが何であるのか、若しくは何であったのかを知らないのです。だからあれを単にPillarと呼んでいるの。 __単に正体不明の物体だから、『石柱』と呼んでいるの。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 1 It's magical - we know that much. Enchanted somehow. We think it's a lock of some sort, but haven't been able to figure out how it works. __私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられていること。何らかのロックが掛かっていると思うが、それがどう働くのか分からなかった。 __私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられている事。何らかのロックが掛かっていると思うのだけど、それがどう働くのか分からないの。 __魔法がかけられているのは…身をもって知ったわ。エンチャントの一種ね。鍵のようだけど、解除方法が解明できないの。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 2 All I can say for sure is that it reacts to magic. Badly, most of the time. Several mages were hurt attempting to cast spells at it. __確かなのはそれが魔法に反応するということだ。最悪なことに、数人のメイジがそれに魔法をかけようとして怪我をしてしまった。 __確かなのはそれが魔法に反応するという事。最悪な事に、数人のメイジがそれに魔法をかけようとして怪我をしてしまいました。 __確かなのは、魔法に反応するということだけ。不運にも、石柱に向かってスペルを唱えたメイジが数名、負傷したの。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 3 It's at the bottom of the ruins, if you wish to try your luck. Be careful, though. It could be quite hazardous to your health. __運試しがしたいなら、遺跡の底に行くといい。だけど気をつけなさい。体にかなり危険なはずだよ。 __運試しがしたいなら、遺跡の奥に行くと良いわ。だけど気をつけなさい。かなり危険だから。 __運試しがしたいなら、『石柱』は遺跡の深部にあります。気をつけて。大怪我をするかも知れないから。 FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 4 Best to play it safe. No complex magic. Stick to basic spells with single effects. It's not worth taking unnecessary risks. __安全を最優先に。複雑な魔法は不要です。単一の効果をもつ基本的な魔法を堅持しなさい。不運なリスクを犯す価値は有りません。 __安全第一で。複雑な魔法は厳禁よ。使うなら、単一効果の基幹魔法にしなさい。無駄なリスクを負う必要は無いわ。 FormID: 00035F4F MG10Vahtacen MG10Choice2B 0 Then I'll have to ask you to leave the way you came in. The guild is conducting official research here, and I can't have anyone interfering. __さ、入って来たところから出て行くようにお願いします。 ギルドがここで公式の研究を行っているので、いかなる干渉も許すことはできません。 FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 0 Irlav sent you, did he? Figures. __Irlav が君を送ったのね? __Irlav があなたを派遣したのでしょう? やっぱりね。 __Irlavの指示なのね?やっぱり。 FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 1 He can't be bothered to come check on his own project, so he sends someone who knows nothing about it. And this is supposed to help? __彼が自分のプロジェクトを監査して邪魔なんかできないから、何も知らない者を寄こしたわけね。それとも協力してくれるのかしら? __彼は自分のプロジェクトなのに、わざわざ自分で調べに来る気はない。で、寄こしたのは何も知らない者。これが手助けになると? __自分のプロジェクトなのに、現地に赴くのが面倒で、何も知らない他人を送って寄こした訳ね。これは支援に入るのかしら? FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 2 No offense to you, friend. It's not your fault. And perhaps you can help. __貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方のせいでもないし。それに手伝ってくれるでしょ。 __気を悪くしないでね。あなたのせいではないし。それに、ひょっとしたら手伝ってもらえるかもしれない。 __貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方は悪く無いわ。それに、助けになってくれるかも知れない。 FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 3 If you can figure out how to use the pillar, I'd be thrilled. You're welcome to try your hand at it. __円柱の使用法を見つけてくれると、嬉しいんだけど。試してみて頂戴。 __もしあなたがあの柱の使い方を解明できたら、かなりの感動でしょうね。好きなように、あれに挑戦してみて。 __もしあなたが、あの『石柱』の仕掛けを解明できたら、私、惚れちゃうかも。挑戦するならご自由に。 FormID: 00035F48 MG10Vahtacen MG10Choice1B 0 As I said, I fully understand. I shall be here when you feel you are prepared. __あなたがそう言うなら分かりました。あなたが準備できたと思うまで待っています。 __もう一度言うが、君の多忙さは十分に理解している。準備が整うまで、私はここにいよう。 FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. There's a research project going on at one of the Ayleid ruin sites on the eastern side of the province. __よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行中の調査計画があります。 __大変結構。帝国東部に存在する、あるAyleid遺跡の調査プロジェクトが進行中なのだが。 FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol is in charge of the project, and is apparently in need of some help. __Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少助けが必要らしいのです。 __Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助けが必要らしいのだ。 __そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求めているようなのだ。 FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought you might need a break, after the things you've been exposed to lately. You can find Irlav here in the Arch Mage's Tower. __君は休息が必要ではないかと思っていたが、最近仕事をやらされた後だからな。Arch Mage's TowerでIrlavに会えるはずだ。 __最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが。Irlavとは、Arch Mage's Towerで会えるはずだ。 FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. There's a research project going on at one of the Ayleid ruin sites on the eastern side of the province. __よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行中の調査計画があります。 __大変結構。帝国東部に存在する、あるアイレイド遺跡の調査プロジェクトが進行中なのだが。 FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol is in charge of the project, and is apparently in need of some help. __Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少助けが必要らしいのです。 __Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助けが必要らしいのだ。 __そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求めているようなのだ。 FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought you might need a break, after the things you've been exposed to lately. You can find Irlav in the Arch Mage's Tower. __最近、あんなに危険な目に会った後だ、君にも休憩がいるだろうが。Arch Mage's TowerでIrlavは見つかるだろう。 __最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが。Irlavとは、Arch Mage's Towerで会えるはずだ。 FormID: 00035F4D MG10Vahtacen SkaleelTopic 0 She's the mage heading up the on-site research. She can tell you more about whatever it is that's impeding their progress. __彼女は現場へ研究のため出向いている魔術師だ。調査に関して何らかの障害があるのなら、彼女は全て君に話すだろう。 __実地調査を指揮しているメイジだ。彼女なら、障害物の詳細を知っているはずだ。 FormID: 00035F46 MG10Vahtacen IrlavJarolTopic 0 He's a good man, but Council matters have distracted him lately, and he's been neglecting his other work. __彼は有能な男だが、最近まで評議会の問題に気をとられ、他の仕事を怠けていたのだ。 __有能な男だが、最近の彼はCouncilでの仕事にかかりきりで、他の仕事を疎かにしがちなのだ。 FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 I've had my fill of the place, that's for sure. And I've got the scars to prove it. __確かに、この場所にはうんざりだ。この傷跡がその証拠だな。 __確かに、嫌と言うほど味わったよ。私の傷跡を見れば分かるだろう。 FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Once we figured out the pillar reacted to spells, we tried out a few. I think I was only unconscious for an hour or so, but that was enough for me. __いくつか呪文を試すことで、その柱が呪文に反応することは分かっていたんだが。私は1時間かそこいらは意識を失っていたんじゃないか、もう十分だよ。 __石柱がスペルに反応することが分かってから、何度か挑戦してみたのだが。結果的に一時間かそこら気を失っていたよ。もうこりごりだよ。 FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 I'm trying to help Skaleel as best I can, but I'm not going near the thing again. __出来る限りSkaleelを助けようとはしているが、もう二度と近づくつもりはない。 __できる限り、Skaleelに協力するつもりだが、アレに近づくのはもう御免だよ。 FormID: 000150B7 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 You should speak to Skaleel before you do anything else. She's in charge of the project. __なんにせよ、先にSkaleelと話すといい。彼女がこのプロジェクトの責任者だから。 __まずは、Skaleelと話すのが先だろう。彼女がこのプロジェクトの責任者だから。 FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 Maybe now that the project has had some positive results, we can go home. __もしかすると今こそこのプロジェクトが良い結果を残せる時かもしれないな、つまり家に帰れるってわけだ。 FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 I'd give just about anything to sleep in a real bed again. __私の望むはただ本当のベッドで眠りたいだけさ。 __再び本物のベッドで眠れるなら、何だってあげるよ。 FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 This place has been nothing but trouble, as far as I'm concerned. __私に関する限り、この場所はトラブルだけで何もない。 __私に言わせてもらえれば、この場所にあるのは、やっかいな事ばかりです。 __私に言わせてもらえれば、ここに来たのは、とんだ貧乏クジね。 FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Since we disposed of the creatures that had taken up residence here, it's been nothing but a fight to figure out how the place works. __私達はここに住み着き始めたクリーチャーの退治で、この場所での仕事が戦いしかないと知る以外何もない。 __ここに居を構えていたクリーチャー達の退治をしてからは、私たちはその場所がどう機能するのかの解明に明け暮れています。それはもはや戦いとしかいいようがない。 __ここに住み着いていたモンスターを退治してからというのも、あの場所の仕組みを解明することが、唯一の戦いになっているの。 __ここに住み着いていたモンスターを退治してからというもの、あの場所の仕組みを解明することが、唯一の戦いになっているの。 FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 The pillar has had us stumped for more than a week now, not to mention the injuries it's caused. __もう1週間以上もあの柱に困らせられている、柱のせいでついた傷のことを言ってるんじゃなくてね。 __もう1週間以上もあの柱に困らせられているのです。それに柱のせいで体も傷だらけです。 __あの『石柱』のせいで、怪我人が出たばかりか、一週間以上も足止めを食っているのよ。 FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 It's an Ayleid ruin, southwest of Cheydinhal. We suspect there are some interesting things inside, so a research project was established. __Cheydinhalの南西にある、Ayleidの遺跡だ。内部に学術上貴重なものが残されている可能性があり、調査されることになったのだ。 __Cheydinhalの南西にある、Ayleid遺跡だ。内部に遺物が埋れている可能性があり、調査プロジェクトが始まったのだ。 FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Skaleel is there now, working on investigating the ruins. __Skaleelが現在そこに派遣されているはずだ。 __今はSkaleelが、現地で遺跡を調査中だ。 FormID: 00091C73 MG10Vahtacen MG10ChoiceNM 0 Okay. __いいでしょう。 FormID: 0005401F MG10Vahtacen translation 0 Okay, what do you need translated? __わかりました。何の翻訳が必要なんですか? __オーケー。何を翻訳する? FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 0 It means [QUOTE]Magicka Darkens.[QUOTE] Considering the other inscription, it could be translated to mean [QUOTE]Magicka wanes,[QUOTE] along with [QUOTE]Magicka waxes.[QUOTE] __それは、[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]を意味します。他の碑文を考慮すると、それは、[QUOTE]Magicka_wanes[QUOTE]と共に[QUOTE]Magicka_waxes[QUOTE]の意味に翻訳することができます。 __『Magickaを暗くする』と訳せるな。他の碑文を考慮に入れて訳せば『Magickaが欠ける』となり、『Magickaが満ちる』と対になるな。 FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 1 Perhaps a spell that damages Magicka is what you're looking for. __恐らく、Magicka_に損害を与える呪文が、あなたが探しているものです。 __おそらく、Magickaにダメージを与える呪文が、その答えだろう。 FormID: 000C9BA3 MG10Vahtacen magickaloria 0 Here we are: [QUOTE]Magicka Darkens.[QUOTE] Hmm, that's an odd one. Perhaps it's not a literal translation, then... is there another inscription like it? __さあどうぞ。[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]、うーん、それは変わったものですね。恐らく、それが直訳ではないなぁ、それなら…_それに似たような別の碑文はありますか? __訳は…『Magickaを暗くする』だ。ふむ、意味不明だな。恐らく、妥当な訳ではないな…他に似たような碑文は無いかい? FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 0 It means [QUOTE]Magicka Shines.[QUOTE] Taken in context with the other inscription about Magicka Darkening, perhaps there's an alternate translation. __それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]を意味します。Magicka_Darkening_についての、他の碑文の文脈を考えると、恐らく、代わりの翻訳があります。 __『Magickaが輝く』と訳せるが。他の碑文に『Magickaを暗くする』とあるから、別な意味があるはずだ。 FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 1 If we assume it means [QUOTE]Magicka Waxes,[QUOTE] then a spell increasing magicka might be what we need. Something that fortifies it, perhaps. __それを[QUOTE]Magicka_Waxes[QUOTE]を意味すると仮定すると、Magicka_を増加させる呪文が、私たちが必要とするものかもしれません。あるいは、それを強化する何か。 __仮に『Magickaが満ちる』と訳せるとすれば、Magickaを増加させるスペルが、私たちの求める答えだろう。Magickaを強化するスペルだと思う。 FormID: 000C9BA4 MG10Vahtacen magickasila 0 It translates directly to [QUOTE]Magicka Shines.[QUOTE] That doesn't seem right. Perhaps it makes more sense in context; you should look at the others. __それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]と直訳できますが、それは、正しいようには思えません。恐らく、それは文脈の中で、もっと色々な意味になります。他のものを見るべきです。 __直訳すれば『Magickaが輝く』となるが、妥当では無いな。文脈上、別の意味があるはずだ。他のも見てみよう。 FormID: 00054021 MG10Vahtacen avmafrenagaia 0 'mafre' seems to translate to frost. So a spell with frost damage should work for it. Anything else? __『mafre』は、frost_と翻訳するように思えます。ですから、frost_damage_を伴う呪文で、それが作動するはずです。他には何か? __「mafre」は、冷気を意味するはずだ。つまり、冷気ダメージを与えるスペルを使えばいい。他には? FormID: 00054020 MG10Vahtacen avmolaganyammis 0 According to this, it translates to [QUOTE]From Fire, Life.[QUOTE] Fire it is, then. Anything else? __これによると、それは、[QUOTE]From_Fire,_Life.[QUOTE]と翻訳します。従って、それは_Fire_です。他には何か? __この本によると、『命は炎から』と訳せるな。炎が答えか。他には?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼