OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MQ00-02
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MQ00-02
FormID: 0001EEE1 MQ00 Attack 0 The Dawn is breaking! __夜明けが来る! __夜明けは来たる! __夜明けは来たり! FormID: 0001EEE2 MQ00 Attack 0 The time of Cleansing is almost here! __破滅の時は来たる! __浄化の時は近い! FormID: 0001EEE3 MQ00 Attack 0 Lord Dagon will welcome your soul in Oblivion! __Dagon王はOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ! __Lord DagonはOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ! FormID: 0001EEE4 MQ00 Attack 0 You are weak, like the gods you pray to! __弱い! まるでお前が信じる神のようだ! FormID: 0001EEE5 MQ00 Attack 0 Be glad you will not live to see the day Lord Dagon walks the earth. __喜べ! Dagon王の再臨を生きて見れぬことを!! __喜べ。Lord Dagonの再臨を生きて見れぬことを! __Lord Dagonの再臨を生きて見るにあたわぬことを喜ぶがいい! FormID: 0001EEE6 MQ00 Attack 0 Only the Chosen will survive the Cleansing. __破滅を生き抜くことしか選択の余地はない! __浄化から生き残るのはChosenのみなのだ! __選ばれし者のみが浄化から生き残るのだ! FormID: 00051E9E MQ00 Attack 0 Not on this day! __今日以外ない! FormID: 00051E9F MQ00 Attack 0 Watch the flank! __抜かるな! __横だ! FormID: 00051EA0 MQ00 Attack 0 Stand ready! __用意はいいか! FormID: 00051EA1 MQ00 Attack 0 A little closer... __もう少しだ...。 __もう少しだ... FormID: 00051EA2 MQ00 Attack 0 Talos bless me. __Talos の祝福は我にあり! __Talosよ、お力を! FormID: 00051EA3 MQ00 Attack 0 Parry and strike. __回避して打ち倒せ。 FormID: 00051EA4 MQ00 Attack 0 I've sworn to die, have you? __私は死ぬと誓った。お前は? FormID: 00051EA5 MQ00 Attack 0 The training of thousands has passed through me. __私は幾多の訓練を超えてきた。 FormID: 00051EA6 MQ00 Attack 0 Quickly now. __素早く、今だ。 __急げ。 FormID: 00051EAA MQ00 Attack 0 Wrong move. __間違った動きだ。 FormID: 00054671 MQ00 Attack 0 Back to Oblivion with you! __お前と共に Oblivion に帰るぞ! __Oblivionに帰るがいい! FormID: 00054679 MQ00 Attack 0 Watch the flank! __抜かるな! __横だ! FormID: 0005467A MQ00 Attack 0 Steady! __落ち着け! FormID: 0008C236 MQ00 Attack 0 Don't hold back! __下がるな! FormID: 0008C237 MQ00 Attack 0 You're no better than the others. __お前は他の奴より駄目だ。 FormID: 0008C238 MQ00 Attack 0 I welcome the contest! __競争は歓迎だ。 FormID: 0008C239 MQ00 Attack 0 You came for the Amulet. Take it then! __アミュレットの為に来たのだろう。さあ奪い取ってみろ! FormID: 0008C23A MQ00 Attack 0 Strength against strength! __力比べだ! FormID: 0006B826 MQ00 Attack 0 Do not give up hope! __希望を、決して諦めるな! __諦めるな! FormID: 0006B827 MQ00 Attack 0 We must get to the Temple! Drive them back! __寺院に行かなければ!奴らを追い返すぞ! __Templeに向かわねば。敵を押し戻せ! FormID: 0006B828 MQ00 Attack 0 Follow me! The Temple is our only hope! __我に続け! 寺院は最後の希望だ! __我に続け!Templeは最後の希望だ! FormID: 0006B829 MQ00 Attack 0 For Bruma and the Empire! __Bruma と皇帝のために! __Brumaと帝国のために! FormID: 0006B82A MQ00 Attack 0 Who are they? __奴らは何者だ? FormID: 0006B82B MQ00 Attack 0 Watch out! There may be more of them! __外を見ろ! 奴らはまだいるぞ! __新手に用心しろ! FormID: 0006B82C MQ00 Attack 0 I've got this one! __こいつは殺したぞ! __やったぞ! FormID: 0006B82D MQ00 Attack 0 Hold the line! __持ち堪えろ! __後退するな! FormID: 0006B82E MQ00 Attack 0 They must not pass! __奴らを通らせてはならぬ! __一人も通すな! FormID: 0006B82F MQ00 Attack 0 Stand fast for Bruma! __Brumaの為に立ち上がれ! __Brumaを死守しろ! FormID: 0006B830 MQ00 Attack 0 Akatosh and the Dragon! __AkatoshとDragon よ! FormID: 0006B831 MQ00 Attack 0 Remember Kvatch! __Kvatch を忘るるな! __Kvatchを忘れるな! __Kvatchを思い出せ! FormID: 0006B832 MQ00 Attack 0 Back to Oblivion with you! __お前と共に Oblivion へ帰れ! __Oblivionに帰るがいい! FormID: 0006B833 MQ00 Attack 0 Oblivion take you! __Oblivion がお前を呼んでいるぞ! __Oblivionに連れて行かれちまえ! FormID: 0006B834 MQ00 Attack 0 To me! __こっちだ! FormID: 0006B835 MQ00 Attack 0 That's for my father! __これは父の分だ! FormID: 0006B836 MQ00 Attack 0 Your lord will never prevail! __お前の王が勝つことは無い! FormID: 0006B837 MQ00 Attack 0 Drive them back! __奴らを追い返せ! FormID: 0006B839 MQ00 Attack 0 For Akatosh! __Akatoshのために! FormID: 0006B83A MQ00 Attack 0 Take that! __こいつを喰らえ! FormID: 0006B83B MQ00 Attack 0 A little closer... __もう少しだ...。 __もう少しだ... FormID: 0006B83F MQ00 Attack 0 Fight fire with fire! __灯火と共に戦え! __お返しだ! FormID: 00074A18 MQ00 Attack 0 Come on! Together we can defeat him! __来い! 我々と共に奴を打ち砕くのだ! __続け!ともに奴を打ち砕くのだ! FormID: 00074A19 MQ00 Attack 0 Death to the Master! __奴に死を! __Masterに死を! FormID: 00074A1A MQ00 Attack 0 Mankar Camoran must be destroyed! __Mankar Camoranよ、滅びよ! FormID: 00074A1B MQ00 Attack 0 Death to Dagon's lackeys! __Dagon の使者達に死を! __Dagonの犬に死を! FormID: 00074A1C MQ00 Attack 0 For Tamriel! __Tamrielのために! FormID: 00074A1D MQ00 Attack 0 Down with this false Paradise! __この過ちの楽園と共に崩れ落ちよ! __この偽の楽園と共に滅びよ! __この偽りの楽園と共に滅びよ! FormID: 0018B1F5 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone's talking about the assassination, of course. Here. Take my copy of the new Black Horse Courier. Go ahead. Keep it. __もちろん、誰も彼も、あの暗殺のことを話しているね。ほら、Black Horse Courierの新刊の写しだ、受け取りな。 __もちろん、誰もがあの暗殺のことを話しています。Black Horse Courierの新刷の写しです。どうぞ差し上げます。 __もちろん、暗殺の話で持ちきりです。このBlack Horse Courierの号外をご覧なさい。どうぞ。差し上げます。 FormID: 000AF060 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone's talking about the victory over Mehrunes Dagon! I can hardly believe that the great Oblivion Crisis is over. __みんな、Mehrunes Dagonを打ち破った勝利のことを話しているよ!あの酷かったOblivionの危機が終わるだなんて、ほとんど信じられないね。 __Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あのOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。 __Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あの甚大なOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。 FormID: 000AF061 MQ00 INFOGENERAL 0 They say that Akatosh appeared and killed Mehrunes Dagon, right in the middle of the Temple of the One! Do you believe it? __みんなが言うには、ちょうどTemple of the Oneの真ん中で、Akatoshが現れてMehrunes Dagonを殺したのさ! 君は信じるかい? __みんなが言うには、Temple of the Oneの真ん中にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうだよ!君は信じるかい? __Temple of the Oneの中央にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうです!信じられますか? FormID: 000AF062 MQ00 INFOGENERAL 0 I'm glad that the Oblivion Crisis is over, of course, but I can't help wondering... what happens to the Empire now? __もちろんOblivionの危機が終わって嬉しいけど、思わずに居られない… 今、帝国に何が起こっているんだろうと。 __もちろんOblivion Crisisが終わってうれしいけど、考えずにはいられない…帝国の将来を。 FormID: 000AF063 MQ00 INFOGENERAL 0 All the bards are busy composing songs about the battle! [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] is my favorite so far. __吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。 __吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。 __吟遊詩人はみんな、あの戦いの歌を作るのに大忙しさ!『Dagonの最期』は一番のお気に入りだよ。 __吟遊詩人はみんな、あの戦いの唄を作るのに大忙しさ!『Dagonの終焉』は今のところ一番のお気に入りだよ。 FormID: 000AF067 MQ00 INFOGENERAL 0 Have you heard [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] yet? [QUOTE]Take heart, the mighty hero cried! He looked up at Dagon and cursed his foul name...[QUOTE] __もう[QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]は聴いたかい?[QUOTE]力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…[QUOTE] __『Dagonの最期』は聴いたかい?『力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』 __『Dagonの終焉』は聴いたかい?『勇気を振り絞れ、強力なる英雄は叫んだ!彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』 FormID: 000AF068 MQ00 INFOGENERAL 0 All else is put aside to celebrate of our deliverance from evil. Thanks to Akatosh and his servant Martin. __魔族からの解放を祝って、その他のことは、みんな脇に置かれています。Akatoshと、彼の僕たるMartinのお陰です。 __悪から解放されたことを祝うのに忙しくて、他のことに手が回りませんよ。Akatoshと彼の僕たるMartinのお陰です。 FormID: 000AF069 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone wants to know what really happened in the Temple. What happened to Martin? Was the fiery dragon really Akatosh? __神殿の中で本当のところ何が起こったのか、皆知りたがっている。Martinに何があったのか? あの火竜は本当にAkatoshだったのか? FormID: 000366E2 MQ00 GOODBYE 0 I have many questions about all this. I hope Jauffre will be able to answer them. __私はこの件について多くの疑問がある。Jauffreがそれらに答えてくれることを願うよ。 FormID: 000A712F MQ00 GOODBYE 0 Farewell, my friend. __お元気で、友人よ。 FormID: 000A7131 MQ00 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 000A7132 MQ00 GOODBYE 0 Go with Akatosh. __Akatoshと共にあらん。 __Akatoshと共にあれ。 FormID: 00038FCE MQ00 GOODBYE 0 May Talos guide you, my friend. __我が友人にTalosのお導きがあらん事を。 __Talosのお導きがあらん事を。 __Talosのお導きがあらん事を、友よ。 FormID: 0018D7DE MQ00 GOODBYE 0 Stay safe. __気をつけられよ。 FormID: 0018D7DF MQ00 GOODBYE 0 May Talos guide you. __Talosのお導きあらんことを。 __Talosのお導きがあらん事を。 FormID: 00037F63 MQ00 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 000ADC5E MQ00 GOODBYE 0 The dragon will stand forever as a memorial to what you and Martin did for all of Tamriel. __このドラゴンは君とMartin殿下がTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。 __このドラゴンは、君とMartinがTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。 FormID: 000ADC65 MQ00 GOODBYE 0 Any time, Champion. __チャンピオンよ、いつでもどうぞ。 __いつでもどうぞ、勇者殿。 FormID: 000ADD4C MQ00 GOODBYE 0 Please excuse me. I have things to attend to. __お許しを、対策があります。 __失礼する。やらねばならぬことがあるので。 FormID: 000AF05D MQ00 HELLO 0 I can't believe it's over... that giant demon... the Dragon... what happened? Have we won? __信じられない...巨大な悪魔...ドラゴン...何が起きたんだ? 私達は勝ったのか? FormID: 000AF05F MQ00 HELLO 0 Did you see it? The avatar of Akatosh himself? There it is! The monument to our deliverance! __見たかい? 彼は Akatosh の化身なのか? Akatosh よあれ! 解放の時は来た! __見たかい? あのAkatoshの化身を?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ! __見たかい? Akatosh自身の化身か?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ! FormID: 000AF065 MQ00 HELLO 0 We're alive! You did it! You beat that monster! We won! __私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒して我々が勝ったんだ! __私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒した!我々の勝ちだ! FormID: 000366DF MQ00 HELLO 0 I've put myself in your hands. __命は預けた。 FormID: 00038FC8 MQ00 HELLO 0 I have good news! I've made some progress on deciphering the gate-opening ritual. __良い報せだ! 門を開く儀式の判読に進展があったぞ。 __聞いてくれ! 開門の儀式の解読に関して進展があったのだ。 FormID: 00038FC9 MQ00 HELLO 0 I'm glad to see you. I'm finally starting to unlock the secrets of the second half of the gate-opening ritual. __会えて良かった。私は今や、門を開く儀式の秘密の4分の1を明らかにしているのです。 __会えてよかった。ついに開門の儀式後半の秘儀に関する解明に取りかかったのだ。
FormID: 0001EEE1 MQ00 Attack 0 The Dawn is breaking! __夜明けが来る! __夜明けは来たる! __夜明けは来たり! FormID: 0001EEE2 MQ00 Attack 0 The time of Cleansing is almost here! __破滅の時は来たる! __浄化の時は近い! FormID: 0001EEE3 MQ00 Attack 0 Lord Dagon will welcome your soul in Oblivion! __Dagon王はOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ! __Lord DagonはOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ! FormID: 0001EEE4 MQ00 Attack 0 You are weak, like the gods you pray to! __弱い! まるでお前が信じる神のようだ! FormID: 0001EEE5 MQ00 Attack 0 Be glad you will not live to see the day Lord Dagon walks the earth. __喜べ! Dagon王の再臨を生きて見れぬことを!! __喜べ。Lord Dagonの再臨を生きて見れぬことを! __Lord Dagonの再臨を生きて見るにあたわぬことを喜ぶがいい! FormID: 0001EEE6 MQ00 Attack 0 Only the Chosen will survive the Cleansing. __破滅を生き抜くことしか選択の余地はない! __浄化から生き残るのはChosenのみなのだ! __選ばれし者のみが浄化から生き残るのだ! FormID: 00051E9E MQ00 Attack 0 Not on this day! __今日以外ない! FormID: 00051E9F MQ00 Attack 0 Watch the flank! __抜かるな! __横だ! FormID: 00051EA0 MQ00 Attack 0 Stand ready! __用意はいいか! FormID: 00051EA1 MQ00 Attack 0 A little closer... __もう少しだ...。 __もう少しだ... FormID: 00051EA2 MQ00 Attack 0 Talos bless me. __Talos の祝福は我にあり! __Talosよ、お力を! FormID: 00051EA3 MQ00 Attack 0 Parry and strike. __回避して打ち倒せ。 FormID: 00051EA4 MQ00 Attack 0 I've sworn to die, have you? __私は死ぬと誓った。お前は? FormID: 00051EA5 MQ00 Attack 0 The training of thousands has passed through me. __私は幾多の訓練を超えてきた。 FormID: 00051EA6 MQ00 Attack 0 Quickly now. __素早く、今だ。 __急げ。 FormID: 00051EAA MQ00 Attack 0 Wrong move. __間違った動きだ。 FormID: 00054671 MQ00 Attack 0 Back to Oblivion with you! __お前と共に Oblivion に帰るぞ! __Oblivionに帰るがいい! FormID: 00054679 MQ00 Attack 0 Watch the flank! __抜かるな! __横だ! FormID: 0005467A MQ00 Attack 0 Steady! __落ち着け! FormID: 0008C236 MQ00 Attack 0 Don't hold back! __下がるな! FormID: 0008C237 MQ00 Attack 0 You're no better than the others. __お前は他の奴より駄目だ。 FormID: 0008C238 MQ00 Attack 0 I welcome the contest! __競争は歓迎だ。 FormID: 0008C239 MQ00 Attack 0 You came for the Amulet. Take it then! __アミュレットの為に来たのだろう。さあ奪い取ってみろ! FormID: 0008C23A MQ00 Attack 0 Strength against strength! __力比べだ! FormID: 0006B826 MQ00 Attack 0 Do not give up hope! __希望を、決して諦めるな! __諦めるな! FormID: 0006B827 MQ00 Attack 0 We must get to the Temple! Drive them back! __寺院に行かなければ!奴らを追い返すぞ! __Templeに向かわねば。敵を押し戻せ! FormID: 0006B828 MQ00 Attack 0 Follow me! The Temple is our only hope! __我に続け! 寺院は最後の希望だ! __我に続け!Templeは最後の希望だ! FormID: 0006B829 MQ00 Attack 0 For Bruma and the Empire! __Bruma と皇帝のために! __Brumaと帝国のために! FormID: 0006B82A MQ00 Attack 0 Who are they? __奴らは何者だ? FormID: 0006B82B MQ00 Attack 0 Watch out! There may be more of them! __外を見ろ! 奴らはまだいるぞ! __新手に用心しろ! FormID: 0006B82C MQ00 Attack 0 I've got this one! __こいつは殺したぞ! __やったぞ! FormID: 0006B82D MQ00 Attack 0 Hold the line! __持ち堪えろ! __後退するな! FormID: 0006B82E MQ00 Attack 0 They must not pass! __奴らを通らせてはならぬ! __一人も通すな! FormID: 0006B82F MQ00 Attack 0 Stand fast for Bruma! __Brumaの為に立ち上がれ! __Brumaを死守しろ! FormID: 0006B830 MQ00 Attack 0 Akatosh and the Dragon! __AkatoshとDragon よ! FormID: 0006B831 MQ00 Attack 0 Remember Kvatch! __Kvatch を忘るるな! __Kvatchを忘れるな! __Kvatchを思い出せ! FormID: 0006B832 MQ00 Attack 0 Back to Oblivion with you! __お前と共に Oblivion へ帰れ! __Oblivionに帰るがいい! FormID: 0006B833 MQ00 Attack 0 Oblivion take you! __Oblivion がお前を呼んでいるぞ! __Oblivionに連れて行かれちまえ! FormID: 0006B834 MQ00 Attack 0 To me! __こっちだ! FormID: 0006B835 MQ00 Attack 0 That's for my father! __これは父の分だ! FormID: 0006B836 MQ00 Attack 0 Your lord will never prevail! __お前の王が勝つことは無い! FormID: 0006B837 MQ00 Attack 0 Drive them back! __奴らを追い返せ! FormID: 0006B839 MQ00 Attack 0 For Akatosh! __Akatoshのために! FormID: 0006B83A MQ00 Attack 0 Take that! __こいつを喰らえ! FormID: 0006B83B MQ00 Attack 0 A little closer... __もう少しだ...。 __もう少しだ... FormID: 0006B83F MQ00 Attack 0 Fight fire with fire! __灯火と共に戦え! __お返しだ! FormID: 00074A18 MQ00 Attack 0 Come on! Together we can defeat him! __来い! 我々と共に奴を打ち砕くのだ! __続け!ともに奴を打ち砕くのだ! FormID: 00074A19 MQ00 Attack 0 Death to the Master! __奴に死を! __Masterに死を! FormID: 00074A1A MQ00 Attack 0 Mankar Camoran must be destroyed! __Mankar Camoranよ、滅びよ! FormID: 00074A1B MQ00 Attack 0 Death to Dagon's lackeys! __Dagon の使者達に死を! __Dagonの犬に死を! FormID: 00074A1C MQ00 Attack 0 For Tamriel! __Tamrielのために! FormID: 00074A1D MQ00 Attack 0 Down with this false Paradise! __この過ちの楽園と共に崩れ落ちよ! __この偽の楽園と共に滅びよ! __この偽りの楽園と共に滅びよ! FormID: 0018B1F5 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone's talking about the assassination, of course. Here. Take my copy of the new Black Horse Courier. Go ahead. Keep it. __もちろん、誰も彼も、あの暗殺のことを話しているね。ほら、Black Horse Courierの新刊の写しだ、受け取りな。 __もちろん、誰もがあの暗殺のことを話しています。Black Horse Courierの新刷の写しです。どうぞ差し上げます。 __もちろん、暗殺の話で持ちきりです。このBlack Horse Courierの号外をご覧なさい。どうぞ。差し上げます。 FormID: 000AF060 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone's talking about the victory over Mehrunes Dagon! I can hardly believe that the great Oblivion Crisis is over. __みんな、Mehrunes Dagonを打ち破った勝利のことを話しているよ!あの酷かったOblivionの危機が終わるだなんて、ほとんど信じられないね。 __Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あのOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。 __Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あの甚大なOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。 FormID: 000AF061 MQ00 INFOGENERAL 0 They say that Akatosh appeared and killed Mehrunes Dagon, right in the middle of the Temple of the One! Do you believe it? __みんなが言うには、ちょうどTemple of the Oneの真ん中で、Akatoshが現れてMehrunes Dagonを殺したのさ! 君は信じるかい? __みんなが言うには、Temple of the Oneの真ん中にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうだよ!君は信じるかい? __Temple of the Oneの中央にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうです!信じられますか? FormID: 000AF062 MQ00 INFOGENERAL 0 I'm glad that the Oblivion Crisis is over, of course, but I can't help wondering... what happens to the Empire now? __もちろんOblivionの危機が終わって嬉しいけど、思わずに居られない… 今、帝国に何が起こっているんだろうと。 __もちろんOblivion Crisisが終わってうれしいけど、考えずにはいられない…帝国の将来を。 FormID: 000AF063 MQ00 INFOGENERAL 0 All the bards are busy composing songs about the battle! [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] is my favorite so far. __吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。 __吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。 __吟遊詩人はみんな、あの戦いの歌を作るのに大忙しさ!『Dagonの最期』は一番のお気に入りだよ。 __吟遊詩人はみんな、あの戦いの唄を作るのに大忙しさ!『Dagonの終焉』は今のところ一番のお気に入りだよ。 FormID: 000AF067 MQ00 INFOGENERAL 0 Have you heard [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] yet? [QUOTE]Take heart, the mighty hero cried! He looked up at Dagon and cursed his foul name...[QUOTE] __もう[QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]は聴いたかい?[QUOTE]力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…[QUOTE] __『Dagonの最期』は聴いたかい?『力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』 __『Dagonの終焉』は聴いたかい?『勇気を振り絞れ、強力なる英雄は叫んだ!彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』 FormID: 000AF068 MQ00 INFOGENERAL 0 All else is put aside to celebrate of our deliverance from evil. Thanks to Akatosh and his servant Martin. __魔族からの解放を祝って、その他のことは、みんな脇に置かれています。Akatoshと、彼の僕たるMartinのお陰です。 __悪から解放されたことを祝うのに忙しくて、他のことに手が回りませんよ。Akatoshと彼の僕たるMartinのお陰です。 FormID: 000AF069 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone wants to know what really happened in the Temple. What happened to Martin? Was the fiery dragon really Akatosh? __神殿の中で本当のところ何が起こったのか、皆知りたがっている。Martinに何があったのか? あの火竜は本当にAkatoshだったのか? FormID: 000366E2 MQ00 GOODBYE 0 I have many questions about all this. I hope Jauffre will be able to answer them. __私はこの件について多くの疑問がある。Jauffreがそれらに答えてくれることを願うよ。 FormID: 000A712F MQ00 GOODBYE 0 Farewell, my friend. __お元気で、友人よ。 FormID: 000A7131 MQ00 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 000A7132 MQ00 GOODBYE 0 Go with Akatosh. __Akatoshと共にあらん。 __Akatoshと共にあれ。 FormID: 00038FCE MQ00 GOODBYE 0 May Talos guide you, my friend. __我が友人にTalosのお導きがあらん事を。 __Talosのお導きがあらん事を。 __Talosのお導きがあらん事を、友よ。 FormID: 0018D7DE MQ00 GOODBYE 0 Stay safe. __気をつけられよ。 FormID: 0018D7DF MQ00 GOODBYE 0 May Talos guide you. __Talosのお導きあらんことを。 __Talosのお導きがあらん事を。 FormID: 00037F63 MQ00 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 000ADC5E MQ00 GOODBYE 0 The dragon will stand forever as a memorial to what you and Martin did for all of Tamriel. __このドラゴンは君とMartin殿下がTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。 __このドラゴンは、君とMartinがTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。 FormID: 000ADC65 MQ00 GOODBYE 0 Any time, Champion. __チャンピオンよ、いつでもどうぞ。 __いつでもどうぞ、勇者殿。 FormID: 000ADD4C MQ00 GOODBYE 0 Please excuse me. I have things to attend to. __お許しを、対策があります。 __失礼する。やらねばならぬことがあるので。 FormID: 000AF05D MQ00 HELLO 0 I can't believe it's over... that giant demon... the Dragon... what happened? Have we won? __信じられない...巨大な悪魔...ドラゴン...何が起きたんだ? 私達は勝ったのか? FormID: 000AF05F MQ00 HELLO 0 Did you see it? The avatar of Akatosh himself? There it is! The monument to our deliverance! __見たかい? 彼は Akatosh の化身なのか? Akatosh よあれ! 解放の時は来た! __見たかい? あのAkatoshの化身を?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ! __見たかい? Akatosh自身の化身か?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ! FormID: 000AF065 MQ00 HELLO 0 We're alive! You did it! You beat that monster! We won! __私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒して我々が勝ったんだ! __私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒した!我々の勝ちだ! FormID: 000366DF MQ00 HELLO 0 I've put myself in your hands. __命は預けた。 FormID: 00038FC8 MQ00 HELLO 0 I have good news! I've made some progress on deciphering the gate-opening ritual. __良い報せだ! 門を開く儀式の判読に進展があったぞ。 __聞いてくれ! 開門の儀式の解読に関して進展があったのだ。 FormID: 00038FC9 MQ00 HELLO 0 I'm glad to see you. I'm finally starting to unlock the secrets of the second half of the gate-opening ritual. __会えて良かった。私は今や、門を開く儀式の秘密の4分の1を明らかにしているのです。 __会えてよかった。ついに開門の儀式後半の秘儀に関する解明に取りかかったのだ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼