OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MQ00-03
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MQ00-03
FormID: 000A7158 MQ00 HELLO 0 Hello, my friend. __こんにちは、我が友よ。 FormID: 000981D3 MQ00 HELLO 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 000A715A MQ00 HELLO 0 Take care. __お気をつけて。 FormID: 000ADC6C MQ00 HELLO 0 Good to see you. __お会いできて光栄です。 FormID: 00064D27 MQ00 HELLO 0 Yes? __はい? FormID: 000ADD07 MQ00 HELLO 0 What do you need, friend? __何かご用ですか。 FormID: 0003C14C MQ00 HELLO 0 Good to see you, sir. We won't forget how you helped Anvil. __お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださったことは忘れません。 __お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れません。 FormID: 0003C14D MQ00 HELLO 0 Good to see you, ma'am. We won't forget how you helped Anvil. __お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださったことは忘れません。 __お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れません。 FormID: 0003C14E MQ00 HELLO 0 You're the one that saved Cheydinhal from that Oblivion Gate, aren't you? __あなたはCheydinhalをOblivionから守って下さった方、そうですよね。 __CheydinhalをOblivion Gateの脅威から救ってくださったのは、あなたですよね? FormID: 0003C14F MQ00 HELLO 0 You don't need to worry about the daedra taking Bruma. You've got the best soldiers in Cyrodiil here now. __Brumaを襲うディドラ共の心配は要らないよ。Cyrodiilで一番の強者がここにいるのだから。 __Brumaがdaedraに攻め落とされる心配はないよ。Cyrodiilいちのつわものが揃っているのだから。 FormID: 0003C150 MQ00 HELLO 0 I'm looking forward to some payback for what those bastards did to Kvatch. __奴等がKvatchにしたことのツケを払ってもらわないと。 __Kvatchの仇討ちが楽しみだ。 FormID: 0003C151 MQ00 HELLO 0 How long will Bruma need our help? Count Caro's orders were to return to Leyawiin as soon as Bruma was secure. __Brumaはいつまで我々の手助けが必要なのだろう? Caroから、Brumaが安全であればLeyawiinへ戻れとのご命令があるのだが。 __Brumaはいつまで救援が必要なのだろうか?Brumaの安全が確保され次第、Leyawiinに戻るようにとCaro伯爵から命令されているんだ。 FormID: 0003C152 MQ00 HELLO 0 I can't wait to get back to Skingrad. I ain't cut out for this damned weather. __Skingradへすぐに帰りたいよ。ここの気候は合わないんだ。 __早くSkingradに帰りたいよ。ここの気候は最悪だ。 FormID: 0003C153 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack will come soon, ma'am? __攻撃はすぐに来ると思いますか? __敵の攻撃は間近なのでしょうか? FormID: 0003C154 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack will come soon, sir? __攻撃はすぐに来ると思いますか? __敵の攻撃は間近なのでしょうか? FormID: 0003C155 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your victory, sir. __勝利おめでとう! __戦勝おめでとう! FormID: 0003C156 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your victory, ma'am. __勝利おめでとう! __戦勝おめでとう! FormID: 00054672 MQ00 HELLO 0 Do you think we stand a chance? __今がチャンスだろうか? __我々に勝ち目はあるのだろうか? FormID: 00054673 MQ00 HELLO 0 Let's teach those bastards a lesson! __さあ、奴等をレッスンしてやれ! __奴らに一つ教育してやろうじゃないか! FormID: 00054674 MQ00 HELLO 0 There's no way I'm going in there! __私がここですることはない! FormID: 00037F5A MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, sir. It will be an honor to serve with you. __遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。 __よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。 FormID: 00037F5B MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, ma'am. It will be an honor to serve with you. __遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。 __よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。 FormID: 00037F5C MQ00 HELLO 0 Good morning, ma'am. __おはようございます。 FormID: 00037F5D MQ00 HELLO 0 Good afternoon, ma'am. __こんにちは。 FormID: 00037F5E MQ00 HELLO 0 Good evening, ma'am. __こんばんは。 FormID: 00037F5F MQ00 HELLO 0 Good morning, sir. __おはようございます。 FormID: 00037F60 MQ00 HELLO 0 Good afternoon, sir. __こんにちは。 FormID: 00037F61 MQ00 HELLO 0 Good evening, sir. __こんばんは。 FormID: 0008B5FE MQ00 HELLO 0 Sir. __お疲れ様です。 __どうも。 FormID: 0008B5FF MQ00 HELLO 0 Ma'am. __お疲れ様です。 __どうも。 FormID: 00037F62 MQ00 HELLO 0 Hail. __やあ。 FormID: 0001F104 MQ00 GREETING 0 Dawn is breaking. __夜明けは終われり。 __夜明けは近い。 FormID: 00097CAC MQ00 GREETING 0 I have nothing to say to you. __あなたには何もはなす事が有りません。 __あなたに話す事は何も有りません。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 0 I've figured out another item needed for the ritual to open the portal to Camoran's Paradise. __Camoranのパラダイスへのポータルを開く儀式には更なる要素が必要であることが分かった。 __CamoranのParadiseへのゲートを開くには、もう一つ別のアイテムが必要になることが分かった。 __Camoran's Paradiseの開門の儀式に必要となる次のアイテムが判明した。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 1 The second item is the counterpart to the first: the blood of a Divine. This was a terrible puzzle to me. __第二項目は第一項目の対となっている。すなわち「blood of a Divine」だ。これは私には非常に難解だ。 __第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すなわち「神の血だ」。これは難問だった。 __第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すなわち「神の血」だ。これは難問だった。 __第2のアイテムは第1のアイテムとは正反対の物…Divineの血だ。難題だったよ。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 2 Unlike the Daedra Lords, the gods have no artifacts, and do not physically manifest themselves in our world. __Daedra Lordと違って、その神はartifactを持たず、我々の世界に物理的に現れることも無い。 __Daedra Lordとは違い、神々は私たちの世界に姿を現すこともなければ、アーティファクトも持たないのだ。 __Daedra Lordとは違い、神々はArtifactを持たないし、我々の世界に肉体が顕現することもないからだ。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 3 How then to obtain the blood of a god? But Jauffre solved it. The blood of Tiber Septim himself, who became one of the Divines. __如何にして神の血液を手に入れれば良いのか? しかしJauffreはそれを見つけた。神々の一人に加わったTiber Septimその人の血を。 __如何にして神の血を手に入れればよいのか? Jauffreがその答えを教えてくれた。死後、神々の一員となった Tiber Septimその人の血だ 。 __なら、如何にして神の血を手に入れるか?Jauffreが解決してくれた。死後、Divineの一員となったTiber Septimその人の血だ 。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 4 This is a secret remembered only by the Blades, passed down from one Grandmaster to the next. Jauffre should tell it to you himself. __これは代々グランドマスターに伝わるブレードの秘術だ。このことはJauffreその人が話すべきだろう。 __これは代々Grandmasterに伝わるBladesのみが知る秘密。Jauffreから直接話を聞いてくれ。 __これは歴代のGrandmasterに伝わる、Bladesのみが知る秘密。Jauffreが君に直接教えてくれるはずだ。 FormID: 000270EB MQ00 GREETING 0 Thank Akatosh you're here! I have deciphered the final item for the ritual to open a portal to Camoran's Paradise! __あなたがここに来たことをAkatoshに感謝せねば! CamoranのParadiseのポータルを開くための儀式を記した最終項目を解読しました! __君の到着をAkatoshに感謝しよう!Camoran's Paradiseへの開門の儀式に必要となる最後のアイテムを解読できたぞ! FormID: 00026D5D MQ00 GREETING 0 The next section of the Mysterium Xarxes is very difficult. I haven't deciphered the rest of the ritual yet. I hope you are making better progress. __Mysterium Xarxesの次の節は非常に難解だ。まだ儀式の残りは解読出来ていない。あなたの方も順調に行くことを願っているよ。 __Mysterium Xarxesの次の節はかなり難解だ。残りの儀式はまだ解読できていない。君の方も順調だと良いんだが。 FormID: 00033FBF MQ00 GREETING 0 What can I do for you, sir? __何かお手伝いできることでも? __何かご用ですか? FormID: 00033FC0 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, ma'am? __何かお手伝いできることでも? __何かご用ですか? FormID: 00038FBD MQ00 GREETING 0 You should be gathering the items Martin needs for the Mysterium Xarxes ritual. There's no time to lose. __MartinがMysterium Xarxesの儀式を行うのに必要としている遺物を集めなければならない。時間を無駄に出来ないぞ。 FormID: 0006BED3 MQ00 GREETING 0 A victory beyond hope! You and Martin defeated Mehrunes Dagon in the very moment of his triumph! All hail the Champion of Tamriel! __期待した以上の勝利だった!君とMartinはMehrunes Dagonの勝利が決まろうとした決定的瞬間に奴を倒したんだ。 Tamrielのチャンピオン万歳! __信じられないような勝利だった!勝利を目前にしたMehrunes Dagonを、君とMartinは打ち倒した!Tamrielの勇者に敬礼! FormID: 0006BED4 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, Blade? __何かお手伝い出来るかな? ブレードよ。 __何かお手伝い出来るかな? Bladeよ。 __何かご用ですか?Bladeよ。 FormID: 0006BED5 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, Savior of Tamriel? __何かお手伝い出来るかな? Tamrielの救世主よ。 __何かご用ですか?Tamrielの救い主よ FormID: 00038FAB MQ00 GREETING 0 What is it? __何か用ですか? FormID: 0005D2C6 MQ00 GREETING 0 I know that you are on an important mission for the Blades. Please, if you need a horse, take mine from the Priory stables. __Bladesの重要なミッションに赴くのならば、修道院の馬小屋にある私の馬を使ってください。 __Bladesから重要な任務を与えられたそうですね。馬が必要でしたら、どうぞ修道院の馬小屋にある私の馬を使ってください。 FormID: 0003C13A MQ00 GREETING 0 I look forward to fighting these daedra side by side with the Hero of Kvatch. __Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦う日が来ることを望んでいました。 __Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦うことを心待ちにしていました FormID: 0003C13C MQ00 GREETING 0 Let's talk after the battle is won. __戦いに勝った後に話をしましょう。 __話は戦いに勝ったあとにしましょう。 FormID: 0003C13D MQ00 GREETING 0 Hail, daedra-slayer! __こんにちは、daedra-slayer! FormID: 0003C13E MQ00 GREETING 0 So, you're the famous Hero of Kvatch. __おや、お前はKvatchの英雄じゃないか。 FormID: 0003C13F MQ00 GREETING 0 I'm a bit busy here! __忙しいんだよ! FormID: 0003C140 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your victory. Your fame was well-deserved, it seems. __戦勝、おめでとうございます。ご高名に違わぬご活躍、のようで。 __戦勝おめでとうございます。噂に違わぬ活躍でしたね。 FormID: 0003C147 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your victory! I admit, I thought your plan would lead to disaster, but you came through for Bruma. I won't forget it. __戦勝、おめでとうございます! あなたの計画が大変な災いとなることを恐れていたのを認めます。ですが、あなたはBrumaを救ってくれました。そのことを忘れることは無いでしょう。 __戦勝おめでとうございます!実のところ、あなた方の計画には懐疑的でしたが、この通りBrumaは救われました。このご恩は忘れません。 FormID: 0003C144 MQ00 GREETING 0 We did it! We showed those damned daedra a thing or two! __やったぞ! あの忌々しいdaedraどもに我らの力を見せ付けてやったぞ! FormID: 00073925 MQ00 GREETING 0 My friend! It is good to see you again. You risked your life to save me, a stranger. You are truly among the blessed of Arkay's children. __我が友よ!再び会うことが出来てうれしい。君の命を危険にさらしてまで見知らぬ私を助けてくれた。君こそまさにArkayの子らに祝福されし人だ。 __友よ!再会できて嬉しい。君は命を危険にさらしてまでも見ず知らずの私を助けてくれた。君こそまさに祝福されしArkayの申し子だ。 FormID: 00073925 MQ00 GREETING 1 As a small token of my gratitude, please allow me to share with you some of my small store of knowledge of the healing arts. __些細な物だが私の感謝の印として、狭小ながらも私が集めた回復術の知識を、どうか君と分け合わせてくれないか。 __ささやかだが、私の感謝の証として、どうか私の回復術の知識を受け取って欲しい。 FormID: 00073926 MQ00 GREETING 0 Arkay's blessings upon you. __Arkay神の祝福が貴方にありますように。 FormID: 0003C148 MQ00 GREETING 0 I was honored to fight by your side again. __また、あなたと一緒に戦うことが出来て光栄でした。 __再びご一緒できて光栄でした。 FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 0 Martin couldn't have done it without you. I count you among the greatest heroes of the Blades. __Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろう。ブレードの中で最も偉大な英雄は君だと思っている。 __Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろう。Bladesの中で最も偉大な英雄は君だと思っている。 FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 1 To think we'd end up here, after such a beginning! Sending an escaped prisoner off with the Amulet of Kings... __Amulet of Kingsを囚人に持たせて送り出すという…あのように始まったことも、ここで終わりを迎えたのだと思う。 FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 2 But I never doubted you, my friend. Emperor Uriel, he had the vision of the Dragonborn. He saw something in you. And he was right. __友よ、私はあなたを疑った事は無かった。Uriel皇帝、彼はDragonbornのビジョンを持っておりました、彼は貴方の中の何かを見ました。それは正しかったのです。 __だが友よ、私は君を疑ったことは無かった。Dragonbornの視力を持つUriel皇帝は、君の中に何かを見出されたのだ。彼は正しかった。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 0 I never had time to properly thank you for your help back in the Imperial City. I wouldn't have made it back here if it weren't for you. __私には今まで、帝都を助けてくれた君への十分な感謝を伝える時間をとることができなかった。君があの時いなかったら、私はここにいることすら出来なかったに違いない。 __Imperial Cityで助けてくれた礼がまだだったな。君があの時いなかったら、無事ここに帰る事はできなかったろう。 __Imperial Cityで助けてくれた礼を、ちゃんとしてなかったな。君がいなければ、生きて帰れなかっただろう。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 1 Now that we have a free moment, I thought you might be able to use some tricks I've picked up fighting with the Blades over the years. __今ようやく私たちは自由な時間を取り戻した。私が思うに、ブレードが長年伝えてきた戦闘技術のいくつかを君なら扱えるかもしれない。 __それに、ようやく暇ができた。君なら、私がBladesで身に着けた技を使いこなせるかもしれない。 __今はお互い時間がある。俺が何年もかけて、Bladesで習得した技を、君なら使いこなせるだろうと思っていたんだ。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 2 Nobody who hasn't trained with the Blades will know these moves, so you should find them useful. __ブレードと訓練した者でも、この動作を理解するものはいない、だが君ならこの技の有用性がわかるだろう。 __Blades以外には決して教えられない構えだ。きっと役に立つと思う。 __Bladesで修行した者でなければ知らない動作だ。きっと役に立つ。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 3 See, when they swing at you sidearm, you twist your wrist like this... exactly! You're a natural at this. Let me show you another one... __見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そうだ!この技は君にぴったりのようだな。さあ次の技を見せよう.. __見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そうだ!この技は君にぴったりのようだな。さあ次の技を見せよう... FormID: 0006BED8 MQ00 GREETING 0 Whatever you need, friend. __何をして欲しいんだい?友よ。 FormID: 0003C149 MQ00 GREETING 0 I wish I could have been at the battle. It sounds like you taught Mehrunes Dagon's boys a lesson they won't soon forget. __決戦の場に私も立ち会っていればなぁ。そうしたらあなたみたいに、Mehrunes Dagonのガキに忘れることの出来ない教訓を叩き込んでやることが出来たのに。 FormID: 0003D7F6 MQ00 GREETING 0 We're going to show them daedra a thing or two, aren't we ma'am? __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは無いですか。 __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうではないですか。 FormID: 0003C14A MQ00 GREETING 0 We're going to show them daedra a thing or two, aren't we sir? __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは無いですか。 __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうではないですか。 FormID: 0001E8D0 MQ00 GREETING 0 Thanks for the rescue. I didn't think we would make it out of the Chapel alive. Perhaps Akatosh guided you to us. __助けてくれてありがとう。生きて教会を出られるとは思わなかった。Akatoshが我々を救うために、あなたを導いてくれたのでしょう。 FormID: 00064F39 MQ00 GREETING 0 What is it, my friend? __どうしました?友よ。 FormID: 00058E01 MQ00 GREETING 0 I always wanted to see the Jerall Mountains. Beautiful, aren't they? Almost makes you forget why we're here. __常日頃、Jerallの山々を見てみたいと思っていたが。美しいじゃないか?何をしにここに来たのかほとんど忘れてしまいそうだ。 FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 0 I'm sure you hear it all the time, but I'd like to thank you personally for closing that Oblivion Gate outside Cheydinhal. __もう何度も聞いたとは思うか、Cheydinhalの外にあったOblivion Gateを閉じてくれて、個人的に感謝したい。 __もう何度も聞いたとは思うが、Cheydinhalの外にあったOblivion Gateを閉じてくれて、個人的に感謝したい。 __聞き飽きたとは思うが、個人的に感謝したい。Cheydinhalの外にあったOblivion Gateを閉じてくれてありがとう。 FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 1 We were all expecting to become the next Kvatch, you know? __私たちはもうKvatchの二の舞になるのだと諦めかけていた、わかるか? __次のKvatchになるのは私たちだとみんな諦めていた、わかるか? FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 2 With the Count worrying more about his son than the defense of the city, things were looking pretty grim. __伯爵などは町を守ることより、自分の息子の安否に慌てふためいて、笑うしかなかった。 __伯爵などは街を守ることより、息子の安否に慌てふためいて、笑うしかなかった。 FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 3 So, like I said, thanks. I'm glad I was able to come here and do my bit for our side, you know? __だからこそ、言わせてくれ、ありがとう。ここに居て、私たち皆の礼を言えることがどれほど嬉しいか、分かってくれるだろうか? __だから、繰り返しになるが言わせてくれ、ありがとう。ここに来ることが出来て、少しでも助けになれたのが嬉しいんだ、分かってくれるか? FormID: 00058E03 MQ00 GREETING 0 The Mythic Dawn won't dare try anything now that the best soldiers in Cyrodiil are defending Bruma! __Mythic Dawnには最早何もできまい、このCyrodiil最高の兵士たちが守るBrumaにはな! FormID: 00058E04 MQ00 GREETING 0 Remember Kvatch, that's our watchword. We won't let that happen here, don't worry. __Kvatchを忘れるな、それが我らの警句だ。恐れる事はない、ここではあんなことを許しはしない。 FormID: 00058E05 MQ00 GREETING 0 I can't stay long. Count Caro's orders were to return to Leyawiin as soon as Bruma was safe. __長いこと居るわけにはいかない。Caro伯爵の命令でBrumaが安全になったらすぐにでもLeyawiinに戻るよう言われている。 FormID: 00058E06 MQ00 GREETING 0 Is it always this cold up here? This weather would freeze the arse off an ogre. __ここはいつもこんなに冷えこむのか?この天気じゃオーガでも震えあがっちまうだろう。 __ここはいつもこんなに冷えこむのか?この気候じゃオーガでも震えあがっちまうだろう。 FormID: 00058E07 MQ00 GREETING 0 I hope there are more reinforcements on the way. We can't hold Bruma by ourselves! __もっと増援が欲しいところです。我々だけではBrumaを守ることで出来ないでしょう! FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 0 It's good to see some reinforcements from across Cyrodiil. It's been too long since we all stood together in a common cause. __Cyrodiil中から増援が送られると分かって、とても喜ばしい。一つのことに私たち皆が協力して立ち向かうなど長いことなかったことだ。 __Cyrodiil中から派遣された増援を見られて良かった。一つの目標に向かって私たちみんなが協力するなど長いことなかった。 FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 1 But so few ... surely the other cities will send help? __しかし少なすぎる...確かに他の町は救援を送ってくれるのだな? __しかし少なすぎる...確かに他の街も救援を送ってくれるのだな? FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 0 The cities of Cyrodiil are finally rallying together to make a stand against the Oblivion invasion. __Cyrodiilの全都市が一丸となってついにOblivionの侵攻に立ち向かうことができよう。 __Oblivionの侵攻に立ち向かうべく、Cyrodiilの全都市が一丸となっているな。 FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 1 I'm starting to think we might actually beat these bastards! __私は、最早あの糞野郎どもを打ち倒すことを考えはじめている。 __我々ならあの糞野郎どもを打ち倒せるような気がしてきている。 FormID: 0003C141 MQ00 GREETING 0 We won't let those daedra take Bruma. __あのdaedraどもにBrumaを与えてはならん。 __あのdaedraどもにBrumaを奪われるわけにはいかない。 FormID: 0003C142 MQ00 GREETING 0 It's the waiting that gets to me. Why don't they just attack and get it over with? __イライラするな。何故やつらは我々を攻撃してトドメを刺そうとしないのだろうか? FormID: 0003C143 MQ00 GREETING 0 You helped our city fight off those damned daedra. Now it's our turn to help Bruma. __あなたは私たちの都市をあの忌々しいdaedraどもから救ってくれました。今度は我々がBrumaを守る番です。
FormID: 000A7158 MQ00 HELLO 0 Hello, my friend. __こんにちは、我が友よ。 FormID: 000981D3 MQ00 HELLO 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 000A715A MQ00 HELLO 0 Take care. __お気をつけて。 FormID: 000ADC6C MQ00 HELLO 0 Good to see you. __お会いできて光栄です。 FormID: 00064D27 MQ00 HELLO 0 Yes? __はい? FormID: 000ADD07 MQ00 HELLO 0 What do you need, friend? __何かご用ですか。 FormID: 0003C14C MQ00 HELLO 0 Good to see you, sir. We won't forget how you helped Anvil. __お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださったことは忘れません。 __お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れません。 FormID: 0003C14D MQ00 HELLO 0 Good to see you, ma'am. We won't forget how you helped Anvil. __お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださったことは忘れません。 __お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れません。 FormID: 0003C14E MQ00 HELLO 0 You're the one that saved Cheydinhal from that Oblivion Gate, aren't you? __あなたはCheydinhalをOblivionから守って下さった方、そうですよね。 __CheydinhalをOblivion Gateの脅威から救ってくださったのは、あなたですよね? FormID: 0003C14F MQ00 HELLO 0 You don't need to worry about the daedra taking Bruma. You've got the best soldiers in Cyrodiil here now. __Brumaを襲うディドラ共の心配は要らないよ。Cyrodiilで一番の強者がここにいるのだから。 __Brumaがdaedraに攻め落とされる心配はないよ。Cyrodiilいちのつわものが揃っているのだから。 FormID: 0003C150 MQ00 HELLO 0 I'm looking forward to some payback for what those bastards did to Kvatch. __奴等がKvatchにしたことのツケを払ってもらわないと。 __Kvatchの仇討ちが楽しみだ。 FormID: 0003C151 MQ00 HELLO 0 How long will Bruma need our help? Count Caro's orders were to return to Leyawiin as soon as Bruma was secure. __Brumaはいつまで我々の手助けが必要なのだろう? Caroから、Brumaが安全であればLeyawiinへ戻れとのご命令があるのだが。 __Brumaはいつまで救援が必要なのだろうか?Brumaの安全が確保され次第、Leyawiinに戻るようにとCaro伯爵から命令されているんだ。 FormID: 0003C152 MQ00 HELLO 0 I can't wait to get back to Skingrad. I ain't cut out for this damned weather. __Skingradへすぐに帰りたいよ。ここの気候は合わないんだ。 __早くSkingradに帰りたいよ。ここの気候は最悪だ。 FormID: 0003C153 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack will come soon, ma'am? __攻撃はすぐに来ると思いますか? __敵の攻撃は間近なのでしょうか? FormID: 0003C154 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack will come soon, sir? __攻撃はすぐに来ると思いますか? __敵の攻撃は間近なのでしょうか? FormID: 0003C155 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your victory, sir. __勝利おめでとう! __戦勝おめでとう! FormID: 0003C156 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your victory, ma'am. __勝利おめでとう! __戦勝おめでとう! FormID: 00054672 MQ00 HELLO 0 Do you think we stand a chance? __今がチャンスだろうか? __我々に勝ち目はあるのだろうか? FormID: 00054673 MQ00 HELLO 0 Let's teach those bastards a lesson! __さあ、奴等をレッスンしてやれ! __奴らに一つ教育してやろうじゃないか! FormID: 00054674 MQ00 HELLO 0 There's no way I'm going in there! __私がここですることはない! FormID: 00037F5A MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, sir. It will be an honor to serve with you. __遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。 __よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。 FormID: 00037F5B MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, ma'am. It will be an honor to serve with you. __遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。 __よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。 FormID: 00037F5C MQ00 HELLO 0 Good morning, ma'am. __おはようございます。 FormID: 00037F5D MQ00 HELLO 0 Good afternoon, ma'am. __こんにちは。 FormID: 00037F5E MQ00 HELLO 0 Good evening, ma'am. __こんばんは。 FormID: 00037F5F MQ00 HELLO 0 Good morning, sir. __おはようございます。 FormID: 00037F60 MQ00 HELLO 0 Good afternoon, sir. __こんにちは。 FormID: 00037F61 MQ00 HELLO 0 Good evening, sir. __こんばんは。 FormID: 0008B5FE MQ00 HELLO 0 Sir. __お疲れ様です。 __どうも。 FormID: 0008B5FF MQ00 HELLO 0 Ma'am. __お疲れ様です。 __どうも。 FormID: 00037F62 MQ00 HELLO 0 Hail. __やあ。 FormID: 0001F104 MQ00 GREETING 0 Dawn is breaking. __夜明けは終われり。 __夜明けは近い。 FormID: 00097CAC MQ00 GREETING 0 I have nothing to say to you. __あなたには何もはなす事が有りません。 __あなたに話す事は何も有りません。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 0 I've figured out another item needed for the ritual to open the portal to Camoran's Paradise. __Camoranのパラダイスへのポータルを開く儀式には更なる要素が必要であることが分かった。 __CamoranのParadiseへのゲートを開くには、もう一つ別のアイテムが必要になることが分かった。 __Camoran's Paradiseの開門の儀式に必要となる次のアイテムが判明した。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 1 The second item is the counterpart to the first: the blood of a Divine. This was a terrible puzzle to me. __第二項目は第一項目の対となっている。すなわち「blood of a Divine」だ。これは私には非常に難解だ。 __第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すなわち「神の血だ」。これは難問だった。 __第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すなわち「神の血」だ。これは難問だった。 __第2のアイテムは第1のアイテムとは正反対の物…Divineの血だ。難題だったよ。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 2 Unlike the Daedra Lords, the gods have no artifacts, and do not physically manifest themselves in our world. __Daedra Lordと違って、その神はartifactを持たず、我々の世界に物理的に現れることも無い。 __Daedra Lordとは違い、神々は私たちの世界に姿を現すこともなければ、アーティファクトも持たないのだ。 __Daedra Lordとは違い、神々はArtifactを持たないし、我々の世界に肉体が顕現することもないからだ。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 3 How then to obtain the blood of a god? But Jauffre solved it. The blood of Tiber Septim himself, who became one of the Divines. __如何にして神の血液を手に入れれば良いのか? しかしJauffreはそれを見つけた。神々の一人に加わったTiber Septimその人の血を。 __如何にして神の血を手に入れればよいのか? Jauffreがその答えを教えてくれた。死後、神々の一員となった Tiber Septimその人の血だ 。 __なら、如何にして神の血を手に入れるか?Jauffreが解決してくれた。死後、Divineの一員となったTiber Septimその人の血だ 。 FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 4 This is a secret remembered only by the Blades, passed down from one Grandmaster to the next. Jauffre should tell it to you himself. __これは代々グランドマスターに伝わるブレードの秘術だ。このことはJauffreその人が話すべきだろう。 __これは代々Grandmasterに伝わるBladesのみが知る秘密。Jauffreから直接話を聞いてくれ。 __これは歴代のGrandmasterに伝わる、Bladesのみが知る秘密。Jauffreが君に直接教えてくれるはずだ。 FormID: 000270EB MQ00 GREETING 0 Thank Akatosh you're here! I have deciphered the final item for the ritual to open a portal to Camoran's Paradise! __あなたがここに来たことをAkatoshに感謝せねば! CamoranのParadiseのポータルを開くための儀式を記した最終項目を解読しました! __君の到着をAkatoshに感謝しよう!Camoran's Paradiseへの開門の儀式に必要となる最後のアイテムを解読できたぞ! FormID: 00026D5D MQ00 GREETING 0 The next section of the Mysterium Xarxes is very difficult. I haven't deciphered the rest of the ritual yet. I hope you are making better progress. __Mysterium Xarxesの次の節は非常に難解だ。まだ儀式の残りは解読出来ていない。あなたの方も順調に行くことを願っているよ。 __Mysterium Xarxesの次の節はかなり難解だ。残りの儀式はまだ解読できていない。君の方も順調だと良いんだが。 FormID: 00033FBF MQ00 GREETING 0 What can I do for you, sir? __何かお手伝いできることでも? __何かご用ですか? FormID: 00033FC0 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, ma'am? __何かお手伝いできることでも? __何かご用ですか? FormID: 00038FBD MQ00 GREETING 0 You should be gathering the items Martin needs for the Mysterium Xarxes ritual. There's no time to lose. __MartinがMysterium Xarxesの儀式を行うのに必要としている遺物を集めなければならない。時間を無駄に出来ないぞ。 FormID: 0006BED3 MQ00 GREETING 0 A victory beyond hope! You and Martin defeated Mehrunes Dagon in the very moment of his triumph! All hail the Champion of Tamriel! __期待した以上の勝利だった!君とMartinはMehrunes Dagonの勝利が決まろうとした決定的瞬間に奴を倒したんだ。 Tamrielのチャンピオン万歳! __信じられないような勝利だった!勝利を目前にしたMehrunes Dagonを、君とMartinは打ち倒した!Tamrielの勇者に敬礼! FormID: 0006BED4 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, Blade? __何かお手伝い出来るかな? ブレードよ。 __何かお手伝い出来るかな? Bladeよ。 __何かご用ですか?Bladeよ。 FormID: 0006BED5 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, Savior of Tamriel? __何かお手伝い出来るかな? Tamrielの救世主よ。 __何かご用ですか?Tamrielの救い主よ FormID: 00038FAB MQ00 GREETING 0 What is it? __何か用ですか? FormID: 0005D2C6 MQ00 GREETING 0 I know that you are on an important mission for the Blades. Please, if you need a horse, take mine from the Priory stables. __Bladesの重要なミッションに赴くのならば、修道院の馬小屋にある私の馬を使ってください。 __Bladesから重要な任務を与えられたそうですね。馬が必要でしたら、どうぞ修道院の馬小屋にある私の馬を使ってください。 FormID: 0003C13A MQ00 GREETING 0 I look forward to fighting these daedra side by side with the Hero of Kvatch. __Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦う日が来ることを望んでいました。 __Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦うことを心待ちにしていました FormID: 0003C13C MQ00 GREETING 0 Let's talk after the battle is won. __戦いに勝った後に話をしましょう。 __話は戦いに勝ったあとにしましょう。 FormID: 0003C13D MQ00 GREETING 0 Hail, daedra-slayer! __こんにちは、daedra-slayer! FormID: 0003C13E MQ00 GREETING 0 So, you're the famous Hero of Kvatch. __おや、お前はKvatchの英雄じゃないか。 FormID: 0003C13F MQ00 GREETING 0 I'm a bit busy here! __忙しいんだよ! FormID: 0003C140 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your victory. Your fame was well-deserved, it seems. __戦勝、おめでとうございます。ご高名に違わぬご活躍、のようで。 __戦勝おめでとうございます。噂に違わぬ活躍でしたね。 FormID: 0003C147 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your victory! I admit, I thought your plan would lead to disaster, but you came through for Bruma. I won't forget it. __戦勝、おめでとうございます! あなたの計画が大変な災いとなることを恐れていたのを認めます。ですが、あなたはBrumaを救ってくれました。そのことを忘れることは無いでしょう。 __戦勝おめでとうございます!実のところ、あなた方の計画には懐疑的でしたが、この通りBrumaは救われました。このご恩は忘れません。 FormID: 0003C144 MQ00 GREETING 0 We did it! We showed those damned daedra a thing or two! __やったぞ! あの忌々しいdaedraどもに我らの力を見せ付けてやったぞ! FormID: 00073925 MQ00 GREETING 0 My friend! It is good to see you again. You risked your life to save me, a stranger. You are truly among the blessed of Arkay's children. __我が友よ!再び会うことが出来てうれしい。君の命を危険にさらしてまで見知らぬ私を助けてくれた。君こそまさにArkayの子らに祝福されし人だ。 __友よ!再会できて嬉しい。君は命を危険にさらしてまでも見ず知らずの私を助けてくれた。君こそまさに祝福されしArkayの申し子だ。 FormID: 00073925 MQ00 GREETING 1 As a small token of my gratitude, please allow me to share with you some of my small store of knowledge of the healing arts. __些細な物だが私の感謝の印として、狭小ながらも私が集めた回復術の知識を、どうか君と分け合わせてくれないか。 __ささやかだが、私の感謝の証として、どうか私の回復術の知識を受け取って欲しい。 FormID: 00073926 MQ00 GREETING 0 Arkay's blessings upon you. __Arkay神の祝福が貴方にありますように。 FormID: 0003C148 MQ00 GREETING 0 I was honored to fight by your side again. __また、あなたと一緒に戦うことが出来て光栄でした。 __再びご一緒できて光栄でした。 FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 0 Martin couldn't have done it without you. I count you among the greatest heroes of the Blades. __Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろう。ブレードの中で最も偉大な英雄は君だと思っている。 __Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろう。Bladesの中で最も偉大な英雄は君だと思っている。 FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 1 To think we'd end up here, after such a beginning! Sending an escaped prisoner off with the Amulet of Kings... __Amulet of Kingsを囚人に持たせて送り出すという…あのように始まったことも、ここで終わりを迎えたのだと思う。 FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 2 But I never doubted you, my friend. Emperor Uriel, he had the vision of the Dragonborn. He saw something in you. And he was right. __友よ、私はあなたを疑った事は無かった。Uriel皇帝、彼はDragonbornのビジョンを持っておりました、彼は貴方の中の何かを見ました。それは正しかったのです。 __だが友よ、私は君を疑ったことは無かった。Dragonbornの視力を持つUriel皇帝は、君の中に何かを見出されたのだ。彼は正しかった。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 0 I never had time to properly thank you for your help back in the Imperial City. I wouldn't have made it back here if it weren't for you. __私には今まで、帝都を助けてくれた君への十分な感謝を伝える時間をとることができなかった。君があの時いなかったら、私はここにいることすら出来なかったに違いない。 __Imperial Cityで助けてくれた礼がまだだったな。君があの時いなかったら、無事ここに帰る事はできなかったろう。 __Imperial Cityで助けてくれた礼を、ちゃんとしてなかったな。君がいなければ、生きて帰れなかっただろう。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 1 Now that we have a free moment, I thought you might be able to use some tricks I've picked up fighting with the Blades over the years. __今ようやく私たちは自由な時間を取り戻した。私が思うに、ブレードが長年伝えてきた戦闘技術のいくつかを君なら扱えるかもしれない。 __それに、ようやく暇ができた。君なら、私がBladesで身に着けた技を使いこなせるかもしれない。 __今はお互い時間がある。俺が何年もかけて、Bladesで習得した技を、君なら使いこなせるだろうと思っていたんだ。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 2 Nobody who hasn't trained with the Blades will know these moves, so you should find them useful. __ブレードと訓練した者でも、この動作を理解するものはいない、だが君ならこの技の有用性がわかるだろう。 __Blades以外には決して教えられない構えだ。きっと役に立つと思う。 __Bladesで修行した者でなければ知らない動作だ。きっと役に立つ。 FormID: 00073927 MQ00 GREETING 3 See, when they swing at you sidearm, you twist your wrist like this... exactly! You're a natural at this. Let me show you another one... __見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そうだ!この技は君にぴったりのようだな。さあ次の技を見せよう.. __見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そうだ!この技は君にぴったりのようだな。さあ次の技を見せよう... FormID: 0006BED8 MQ00 GREETING 0 Whatever you need, friend. __何をして欲しいんだい?友よ。 FormID: 0003C149 MQ00 GREETING 0 I wish I could have been at the battle. It sounds like you taught Mehrunes Dagon's boys a lesson they won't soon forget. __決戦の場に私も立ち会っていればなぁ。そうしたらあなたみたいに、Mehrunes Dagonのガキに忘れることの出来ない教訓を叩き込んでやることが出来たのに。 FormID: 0003D7F6 MQ00 GREETING 0 We're going to show them daedra a thing or two, aren't we ma'am? __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは無いですか。 __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうではないですか。 FormID: 0003C14A MQ00 GREETING 0 We're going to show them daedra a thing or two, aren't we sir? __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは無いですか。 __あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうではないですか。 FormID: 0001E8D0 MQ00 GREETING 0 Thanks for the rescue. I didn't think we would make it out of the Chapel alive. Perhaps Akatosh guided you to us. __助けてくれてありがとう。生きて教会を出られるとは思わなかった。Akatoshが我々を救うために、あなたを導いてくれたのでしょう。 FormID: 00064F39 MQ00 GREETING 0 What is it, my friend? __どうしました?友よ。 FormID: 00058E01 MQ00 GREETING 0 I always wanted to see the Jerall Mountains. Beautiful, aren't they? Almost makes you forget why we're here. __常日頃、Jerallの山々を見てみたいと思っていたが。美しいじゃないか?何をしにここに来たのかほとんど忘れてしまいそうだ。 FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 0 I'm sure you hear it all the time, but I'd like to thank you personally for closing that Oblivion Gate outside Cheydinhal. __もう何度も聞いたとは思うか、Cheydinhalの外にあったOblivion Gateを閉じてくれて、個人的に感謝したい。 __もう何度も聞いたとは思うが、Cheydinhalの外にあったOblivion Gateを閉じてくれて、個人的に感謝したい。 __聞き飽きたとは思うが、個人的に感謝したい。Cheydinhalの外にあったOblivion Gateを閉じてくれてありがとう。 FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 1 We were all expecting to become the next Kvatch, you know? __私たちはもうKvatchの二の舞になるのだと諦めかけていた、わかるか? __次のKvatchになるのは私たちだとみんな諦めていた、わかるか? FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 2 With the Count worrying more about his son than the defense of the city, things were looking pretty grim. __伯爵などは町を守ることより、自分の息子の安否に慌てふためいて、笑うしかなかった。 __伯爵などは街を守ることより、息子の安否に慌てふためいて、笑うしかなかった。 FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 3 So, like I said, thanks. I'm glad I was able to come here and do my bit for our side, you know? __だからこそ、言わせてくれ、ありがとう。ここに居て、私たち皆の礼を言えることがどれほど嬉しいか、分かってくれるだろうか? __だから、繰り返しになるが言わせてくれ、ありがとう。ここに来ることが出来て、少しでも助けになれたのが嬉しいんだ、分かってくれるか? FormID: 00058E03 MQ00 GREETING 0 The Mythic Dawn won't dare try anything now that the best soldiers in Cyrodiil are defending Bruma! __Mythic Dawnには最早何もできまい、このCyrodiil最高の兵士たちが守るBrumaにはな! FormID: 00058E04 MQ00 GREETING 0 Remember Kvatch, that's our watchword. We won't let that happen here, don't worry. __Kvatchを忘れるな、それが我らの警句だ。恐れる事はない、ここではあんなことを許しはしない。 FormID: 00058E05 MQ00 GREETING 0 I can't stay long. Count Caro's orders were to return to Leyawiin as soon as Bruma was safe. __長いこと居るわけにはいかない。Caro伯爵の命令でBrumaが安全になったらすぐにでもLeyawiinに戻るよう言われている。 FormID: 00058E06 MQ00 GREETING 0 Is it always this cold up here? This weather would freeze the arse off an ogre. __ここはいつもこんなに冷えこむのか?この天気じゃオーガでも震えあがっちまうだろう。 __ここはいつもこんなに冷えこむのか?この気候じゃオーガでも震えあがっちまうだろう。 FormID: 00058E07 MQ00 GREETING 0 I hope there are more reinforcements on the way. We can't hold Bruma by ourselves! __もっと増援が欲しいところです。我々だけではBrumaを守ることで出来ないでしょう! FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 0 It's good to see some reinforcements from across Cyrodiil. It's been too long since we all stood together in a common cause. __Cyrodiil中から増援が送られると分かって、とても喜ばしい。一つのことに私たち皆が協力して立ち向かうなど長いことなかったことだ。 __Cyrodiil中から派遣された増援を見られて良かった。一つの目標に向かって私たちみんなが協力するなど長いことなかった。 FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 1 But so few ... surely the other cities will send help? __しかし少なすぎる...確かに他の町は救援を送ってくれるのだな? __しかし少なすぎる...確かに他の街も救援を送ってくれるのだな? FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 0 The cities of Cyrodiil are finally rallying together to make a stand against the Oblivion invasion. __Cyrodiilの全都市が一丸となってついにOblivionの侵攻に立ち向かうことができよう。 __Oblivionの侵攻に立ち向かうべく、Cyrodiilの全都市が一丸となっているな。 FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 1 I'm starting to think we might actually beat these bastards! __私は、最早あの糞野郎どもを打ち倒すことを考えはじめている。 __我々ならあの糞野郎どもを打ち倒せるような気がしてきている。 FormID: 0003C141 MQ00 GREETING 0 We won't let those daedra take Bruma. __あのdaedraどもにBrumaを与えてはならん。 __あのdaedraどもにBrumaを奪われるわけにはいかない。 FormID: 0003C142 MQ00 GREETING 0 It's the waiting that gets to me. Why don't they just attack and get it over with? __イライラするな。何故やつらは我々を攻撃してトドメを刺そうとしないのだろうか? FormID: 0003C143 MQ00 GREETING 0 You helped our city fight off those damned daedra. Now it's our turn to help Bruma. __あなたは私たちの都市をあの忌々しいdaedraどもから救ってくれました。今度は我々がBrumaを守る番です。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼