OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MQ16
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MQ16
FormID: 000146EF MQ16 GOODBYE 0 As you command, sire. Guards! Form up and protect the Emperor! To the Temple of the One! __あなたの命令に従いましょう。ガード達!陣を組んで皇帝をお守りしろ!Temple_of_the_Oneへ向かうぞ! __御意のままに。衛兵!陛下をお守りしろ!Temple_of_the_Oneへ向かうぞ! __仰せの通りに、陛下。衛兵!隊列を組み、陛下をお守りしろ!目指すはTemple of the Oneだ! FormID: 00049814 MQ16 GOODBYE 0 Very well. Let's finish this. __よろしい。これを終わらせましょう。 __分かった。では、済ませよう。 FormID: 000A7130 MQ16 GOODBYE 0 Let's continue on to the Elder Council Chambers. __さあ、Elder_Council_Chambersの探索を続けよう。 __さあ、引き続きElder Council Chamberに向かおう。 FormID: 00049812 MQ16 HELLO 0 Martin Septim, on behalf of the Elder Council, I accept your claim to the Imperial Throne. We should arrange the coronation ceremony as soon as ... __Martin Septim、評議会に代わって、私が君の皇帝の座につくという要求を受け入れよう。我々は速やかに即位の儀を執り行うのだ。 __Martin Septim。元老院の代表として、あなたの即位を承認します。速やかに戴冠式を... __Martin Septim。元老院を代表して、あなたの帝位継承権を承認します。速やかに即位の礼を... FormID: 000146F0 MQ16 HELLO 0 Chancellor Ocato! The city is under attack! Oblivion Gates have opened, and daedra are inside the walls! The guard is overwhelmed! __Ocato議長!都市が攻撃を受けています! Oblivionの門が開いて、Deadra共が城壁の中に! ガード達がひるんでしまっています! __Ocato議長!帝都が攻撃されています!Oblivion Gateが多数出現し、Daedraが市内に!ガードを圧倒しています! FormID: 000146F1 MQ16 HELLO 0 Your Highness, what are your orders? Shall the Guard fall back to the Palace? __殿下、ご命令を!ガード達を宮殿へ呼び戻しますか? __殿下、ご命令を!ガードを宮殿へ呼び戻しますか? FormID: 00049813 MQ16 HELLO 0 Sire, Chancellor Ocato is expecting you. He had word of your arrival in the capital. __陛下、Ocato首相は陛下を頼りにされております。首相は陛下が首都へご到着なされる報せを待っておりましたぞ。 __殿下、帝都到着の知らせを受けておりました。Ocato議長がお待ちです。 __陛下、Ocato議長がお待ちです。陛下のご到着をご存知でした。 FormID: 0004D0B0 MQ16 HELLO 0 Everything is ready for Martin's arrival, don't worry. __Martin到着の準備は万全だ。心配ご無用。 FormID: 0004D0B1 MQ16 HELLO 0 You made it! Not that I was worried about you. __やったか! 心配などしていなかったが。 FormID: 0004D0B2 MQ16 HELLO 0 Welcome to the Imperial Palace. __Imperial宮殿へようこそ。 __Imperial Palaceへようこそ。 FormID: 0004D0B3 MQ16 HELLO 0 Do you think we have a chance, sir? __我々に勝機はあるとお考えか? FormID: 0004D0B4 MQ16 HELLO 0 Do you think we have a chance, ma'am? __我々に勝機はあるとお考えか? FormID: 0004D0B5 MQ16 HELLO 0 The daedra seemed to come out of nowhere! __そこら中にディドラ共が来ているようだ! __そこら中にdaedraが溢れ返っている! __何の前触れもなく、Daedraが出現したようだ! FormID: 0004D0B6 MQ16 HELLO 0 I heard that Oblivion Gates are opening all over the city! __都市中にOblivionの門が開いていると聞きました! __街中にOblivion Gateが開いているようだ! __街中にOblivion Gateが開いているそうだ! FormID: 0004D0B7 MQ16 HELLO 0 We just made it through to the Palace. The Market District was swarming with daedra. __我々はちょうど今宮殿へ辿り着いたが、Market Districtはディドラ共に蹂躪されてしまっている。 __我々はちょうど今宮殿へ辿り着いたが、Market Districtはdaedra共に蹂躪されてしまっている。 __我々は何とか宮殿まで辿り着けた。Market Districtはdaedraで一杯だ。 __我々は何とか宮殿まで辿り着けた。Market DistrictにはDaedraの大軍が。 FormID: 000152ED MQ16 GREETING 0 We're too late... Mehrunes Dagon is here! __遅かった…Mehrunes Dagonが降臨した! FormID: 000152ED MQ16 GREETING 1 Lighting the Dragonfires will no longer save us... the barriers that protected us from Oblivion are gone... __Dragonfiresの炎が我々を救ってくれることはもはや無いだろう。Oblivionから我々を守る障壁も消え失せてしまった… __もはやDragonfiresの光は頼りにならない。Oblivionから我々を守っていた結界は消滅した… __もはやDragonfiresを灯しても無駄だ...Oblivionから我々を守っていた結界は消滅した… FormID: 0008E11F MQ16 GREETING 0 I do what I must do. I cannot stay to rebuild Tamriel. That task falls to others. __私は自分がすべきことをするよ。Tamrielを再建するために地上に残ることは出来なくなるな。その仕事は他の者に譲るしかない。 __私は自分の使命を果たす。皆とともにTamrielの再建をすることはできなくなるが、その仕事は他の者に譲ろう。 __私は自分がすべきことをするよ。残って、Tamrielの再建をすることはできなくなるな。その仕事は他の者に譲ろう。 FormID: 0008E11F MQ16 GREETING 1 Farewell. You've been a good friend, in the short time that I've known you. __さらばだ。私は短い間ながらも良い友人を持った。 FormID: 0008E11F MQ16 GREETING 2 But now I must go. The Dragon waits. __だが行かなければ。竜が呼んでいる。 __だがもう行かなければ。竜が待っている。 FormID: 0008E120 MQ16 GREETING 0 Come on! We need to get to the Dragonfires before it's too late! __ついてきてくれ。手遅れになる前に、我々はDragonfireを手にしなければ! __ついてきてくれ。手遅れになる前にDragonfireにたどり着かねば! __急げ!手遅れになる前にDragonfireにたどり着かねば! FormID: 0008E121 MQ16 GREETING 0 Help me get past Dagon and into the Temple of the One! I'll do the rest! __手伝ってくれ。古の竜を呼ぶためにTemple of the Oneへ入るのだ!そこで決着をつける! __援護してくれ!Dagonの横をやり過ごしてTemple of the Oneに入るのだ!その後は私が引き受ける! FormID: 000152F1 MQ16 GREETING 0 What should we do now? __我々は一体どうしたら良いでしょうか? __これからどうする? FormID: 00037828 MQ16 GREETING 0 We should go to the Imperial City at once. Lead on. __Imperial Cityに急ぐべきだろう。先導してくれ。 __Imperial Cityに急ぐべきだろう。行こう。 FormID: 00037829 MQ16 GREETING 0 What is it? __何か? FormID: 0004D16C MQ16 GREETING 0 By ancient tradition, I may not present myself as a candidate for the throne. I need you to formally present my claim to Chancellor Ocato. __古代の慣わしに倣えば、私が自ら玉座の候補を名乗ることは出来ない。私の主張を正式に書記長のOcatoに伝えるにはあなたの存在が不可欠なのだ。 __古代からの伝統により、私が皇帝を僭称することはできない。私の継承権をOcato議長に認めさせるには君が必要だ。 __古代からの伝統により、私は自分から皇位継承者と名乗りを挙げることはできない。格式に従って、私の継承権を君からOcato議長に伝えてもらう必要があるのだ。 FormID: 0003782A MQ16 GREETING 0 Let's continue on to the Elder Council Chambers. Delay is dangerous. __このままElder Councilの議場に行こう。遅れると致命的なことになる。 __このまま元老院の議事堂に向かおう。一刻を争う。 FormID: 0004D0A8 MQ16 GREETING 0 Mehrunes Dagon knows that if I can reach the Temple of the One and light the Dragonfires, he has lost. Come on! __Mehrunes Dagonは、私がTemple of the Oneにたどりつき、Dragonfiresを灯すことができたなら、戦いに負けることを知っているのだ、急げ! __Mehrunes Dagonは、私がTemple of the Oneにたどりつき、Dragonfiresを灯すことができたなら、自分の負けになると知っているのだ、急ごう! FormID: 0004D0A9 MQ16 GREETING 0 Come on! We have to protect Martin until he can light the Dragonfires in the Temple! __来い!Martinが寺院でDragonfiresを灯すまで彼を守るんだ! __頑張れ!Martinが寺院でDragonfiresを燈すまで、彼を守るんだ! FormID: 0004D0AA MQ16 GREETING 0 Good to see you again. I told Martin that Mankar Camoran was no match for you. __また会えて嬉しい。MartinにMankar Camoranは君の敵ではないと私は云ったんだ。 __無事でなにより。Martiに言ったんだ。Mankar Camoranなど君の敵ではないと。 __無事でなにより。私はMartinに言ったんだ、Mankar Camoranなど君の敵ではないとね。 __再会できて嬉しいよ。Martinに言っていたんだ、Mankar Camoranなど君の敵ではないとね。 FormID: 0004D0AB MQ16 GREETING 0 Good to see you again, sir. Martin was worried, but I knew you would bring back the Amulet of Kings for him. __また会えて嬉しい。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __無事でなにより。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __無事でなにより。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __無事でなにより。Martinは心配していたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれるとわかっていた。 FormID: 0004D0AC MQ16 GREETING 0 Good to see you again, ma'am. Martin was worried, but I knew you would bring back the Amulet of Kings for him. __また会えて嬉しい。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __また会えて嬉しい。Martinは心配していたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれるとわかっていた。 FormID: 0004BF9A MQ16 GREETING 0 Time is pressing. Martin must relight the Dragonfires before the enemy can stop us. __時が迫っている。敵に足止めされる前に、MartinにDragonfireを再灯火してもらわねば。 __時間がない。手遅れになる前に、MartinがDragonfireを再びと燈さねば。 __時間がない。手遅れになる前に、MartinがDragonfireを再び燈さねば。 FormID: 0004BF9B MQ16 GREETING 0 We have to get Martin to the Temple of the One or Mehrunes Dagon has won after all. __MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ、さもなくばMehrunes Dagonの勝利が決まる。 __MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ、Mehrunes Dagonの勝利が決まる。 __MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ。さもないとMehrunes Dagonの勝利が決まってしまう。 FormID: 0004BF9C MQ16 GREETING 0 I hope Martin knows what to do now. I will die by his side, if this is the end. __Martinがすべきことが分かっていると願っています。これが終わったら、私は彼の傍で死ぬつもりです。 __こうなった今どうすべきかMartinにわかっているとよいが。もしこれが最後の時だとするならば、私は彼の傍らで死ぬつもりだ。 __こうなった今どうすべきかMartinが分かっているとよいが。もしこれが最後の時だとするならば、私は彼の傍らで死ぬつもりだ。 FormID: 000146ED MQ16 GREETING 0 I have been expecting you. The full Council has already considered the matter of Martin's claim to the Imperial Throne in detail. __あなたには期待している。全評議会はMartinの皇位継承権の問題について、既に思案を始めたところだ。 __お待ちしておりました。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出しました。 __待っていたぞ。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出した。 __君を待っていた。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出した。 __待っていたぞ。元老院はすでにMartinの帝位継承権に関する結論を出している。 FormID: 0004D0AD MQ16 GREETING 0 Where is Martin? I was told that he had arrived in the capital. __Martinは何処ですか? 礼拝堂にいらっしゃると聞いたのですが。 __Martinが見えないが?帝都に到着したと聞いたのだが。 FormID: 0004D0AE MQ16 GREETING 0 I never thought it would come to this... the Amulet... Martin must use it against Him! We have no choice! __こんな事態になるとは思いもよらなかった… Amuletを… Martin陛下が敵に対し、Amuletを用いなければなりません! 我々には選択の余地が無いのです! __こんな事になるとは…Amuletだ…奴を倒すためにはMartinがAmuletの力を借りるしかない! FormID: 0004D0AF MQ16 GREETING 0 I am at the Emperor Martin's command. __Martin陛下のご命令に従います。 FormID: 000152EE MQ16 MQFollow 0 Lead on, my friend. __連れて行ってくれ。 FormID: 00037835 MQ16 MQFollow 0 I'm with you. __共に行こう。 FormID: 000152EF MQ16 MQWait 0 We'll hold them off as long as we can. Return quickly. __なるべくここにいよう。早く戻ってきてくれ。 FormID: 00037836 MQ16 MQWait 0 I'll stay here until you're ready to continue to the Elder Council Chambers. Don't be long. __分かった。あなたがElder Councilへ行く用意が出来るまでここにいよう。だが早めにな。 FormID: 000146F2 MQ16 MQ16MessengerTopic 0 No. If we let ourselves get besieged in the Palace we're doomed. We must get to the Temple of the One immediately. __ならぬ。Palaceで包囲されては殲滅されるのを待つのみ。速やかにTemple of the One に向かい進撃する。 __駄目だ。宮殿で包囲されては全滅を待つのみ。速やかにTemple of the Oneに進撃する。 __ならぬ。宮殿で包囲されては全滅を待つのみ。今すぐTemple of the Oneへ行かねばならない。 FormID: 000146EE MQ16 MQ16MessengerTopic 0 Courage, soldier. We have an Emperor again. __勇気を、戦士よ。我等は再び皇帝を戴くこととなったのだ。 __勇気を奮え。我等は再び皇帝を戴いた。 __勇気を奮え。我等は再び皇帝を戴いたのだ。 FormID: 0004BFBD MQ16 MQ16MartinB 0 Wait. Yes. The Amulet was given to mortals by Akatosh... it contains His divine power... __待ってくれ。そうだ。この護符はAkatoshからヒトに与えられたもの...これにはAkatosh神の力が宿っている... __待ってくれ。そうだ。AmuletはAkatoshがヒトに与えた神器...Akatoshの力が宿っている... __待ってくれ。そうだ。AmuletはAkatoshが定命の人間に与えた神器...Akatoshの力が宿っている... __待て。そうか。AmuletはAkatoshが定命の者に授けた神器...その神聖なる力が宿っている... FormID: 0004BFBD MQ16 MQ16MartinB 1 But how to use this power against Dagon? The Amulet was not intended as a weapon... __でも、どうやってその力をDagonに向けて使えばいい?この護符は武器として創られたものではない... __でも、どうやってその力をDagonに向けて使えばいい?このAmuletは武器として創られたものではない... __だが、その力をDagonに向ける方法は?Amuletは武器ではない... FormID: 0004BFBD MQ16 MQ16MartinB 2 ... I have an idea. One last hope. I must reach the Dragonfires in the Temple of the One. __...一つ考えがある。最後の賭けだ。Temple of the OneのDragonfiresの許へ行かなくては。 __...一つ考えがある。最後の賭けだ。Temple of the OneのDragonfiresのもとへ行かなくては。 __...一つ考えがある。最後の希望だ。Temple of the OneのDragonfiresまで辿り着かなければ。 FormID: 00049816 MQ16 MQ16Voice 0 Chancellor Ocato! Chancellor Ocato! __Chancellor Ocato!Chancellor Ocato! __Ocato議長!Ocato議長! FormID: 0004BFBF MQ16 MQ16MartinD 0 Then I'll do the rest. __ならば、一息つく事にしよう。 __私にはまだ役目が残っている __その後は私が引き受ける。 FormID: 0004BFBF MQ16 MQ16MartinD 1 Lead on, my friend. __導いてくれ、友よ。 FormID: 0004BFBE MQ16 MQ16MartinC 0 You'll just have to trust me. I now know what I was born to do. But I'll need your help. I have to get past Mehrunes Dagon, somehow. __君は私を信じてくれるだけで良い。今、ようやく自分が何の為に生まれてきたのか判ったよ。でも、その為には君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。 __君は私を信じてくれるだけで良い。今、ようやく自分が何の為に生まれてきたのか判ったんだ。だが、その為には君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。 __今はただ信じてくれ。ようやく、自分が成すべきことが分かったんだ。だが、君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。 FormID: 0004BFBC MQ16 MQ16MartinA 0 I don't see how... mortal weapons may hurt him, but now that he is physically here in Tamriel, they have no power to actually destroy him. __どうしたら良いんだ…。現世の武器でもDagonを傷つけることは出来るかもしれない。でも、奴がここTamrielに実体を伴って降臨してしまった今、完全に滅ぼせるような力など有りはしない。 __一体どうすれば…人間の武器でDagonに太刀打ちできるのか。だが、ヤツの肉体がTamrielに降臨してしまった今、完全に滅ぼせる力など有りはしない。 __一体どうすれば…人間の武器は、Dagonに傷をつけることはできるだろう、だが、奴の肉体がTamrielに降臨してしまった今、完全に滅ぼすだけの力はない。 __一体どうすれば…奴が実体化してTamrielに降臨した今となっては、人間の武器ではダメージを与えるのが精一杯で、完全に滅ぼすことなどできはしない。 __どうすればいい…定命の武器で傷を負わせることはできても、Tamrielに肉体が顕現してしまった以上、完全に滅ぼすほどの力はない。 FormID: 0008DC57 MQ16 MQTalk 0 Of course. __勿論です。
FormID: 000146EF MQ16 GOODBYE 0 As you command, sire. Guards! Form up and protect the Emperor! To the Temple of the One! __あなたの命令に従いましょう。ガード達!陣を組んで皇帝をお守りしろ!Temple_of_the_Oneへ向かうぞ! __御意のままに。衛兵!陛下をお守りしろ!Temple_of_the_Oneへ向かうぞ! __仰せの通りに、陛下。衛兵!隊列を組み、陛下をお守りしろ!目指すはTemple of the Oneだ! FormID: 00049814 MQ16 GOODBYE 0 Very well. Let's finish this. __よろしい。これを終わらせましょう。 __分かった。では、済ませよう。 FormID: 000A7130 MQ16 GOODBYE 0 Let's continue on to the Elder Council Chambers. __さあ、Elder_Council_Chambersの探索を続けよう。 __さあ、引き続きElder Council Chamberに向かおう。 FormID: 00049812 MQ16 HELLO 0 Martin Septim, on behalf of the Elder Council, I accept your claim to the Imperial Throne. We should arrange the coronation ceremony as soon as ... __Martin Septim、評議会に代わって、私が君の皇帝の座につくという要求を受け入れよう。我々は速やかに即位の儀を執り行うのだ。 __Martin Septim。元老院の代表として、あなたの即位を承認します。速やかに戴冠式を... __Martin Septim。元老院を代表して、あなたの帝位継承権を承認します。速やかに即位の礼を... FormID: 000146F0 MQ16 HELLO 0 Chancellor Ocato! The city is under attack! Oblivion Gates have opened, and daedra are inside the walls! The guard is overwhelmed! __Ocato議長!都市が攻撃を受けています! Oblivionの門が開いて、Deadra共が城壁の中に! ガード達がひるんでしまっています! __Ocato議長!帝都が攻撃されています!Oblivion Gateが多数出現し、Daedraが市内に!ガードを圧倒しています! FormID: 000146F1 MQ16 HELLO 0 Your Highness, what are your orders? Shall the Guard fall back to the Palace? __殿下、ご命令を!ガード達を宮殿へ呼び戻しますか? __殿下、ご命令を!ガードを宮殿へ呼び戻しますか? FormID: 00049813 MQ16 HELLO 0 Sire, Chancellor Ocato is expecting you. He had word of your arrival in the capital. __陛下、Ocato首相は陛下を頼りにされております。首相は陛下が首都へご到着なされる報せを待っておりましたぞ。 __殿下、帝都到着の知らせを受けておりました。Ocato議長がお待ちです。 __陛下、Ocato議長がお待ちです。陛下のご到着をご存知でした。 FormID: 0004D0B0 MQ16 HELLO 0 Everything is ready for Martin's arrival, don't worry. __Martin到着の準備は万全だ。心配ご無用。 FormID: 0004D0B1 MQ16 HELLO 0 You made it! Not that I was worried about you. __やったか! 心配などしていなかったが。 FormID: 0004D0B2 MQ16 HELLO 0 Welcome to the Imperial Palace. __Imperial宮殿へようこそ。 __Imperial Palaceへようこそ。 FormID: 0004D0B3 MQ16 HELLO 0 Do you think we have a chance, sir? __我々に勝機はあるとお考えか? FormID: 0004D0B4 MQ16 HELLO 0 Do you think we have a chance, ma'am? __我々に勝機はあるとお考えか? FormID: 0004D0B5 MQ16 HELLO 0 The daedra seemed to come out of nowhere! __そこら中にディドラ共が来ているようだ! __そこら中にdaedraが溢れ返っている! __何の前触れもなく、Daedraが出現したようだ! FormID: 0004D0B6 MQ16 HELLO 0 I heard that Oblivion Gates are opening all over the city! __都市中にOblivionの門が開いていると聞きました! __街中にOblivion Gateが開いているようだ! __街中にOblivion Gateが開いているそうだ! FormID: 0004D0B7 MQ16 HELLO 0 We just made it through to the Palace. The Market District was swarming with daedra. __我々はちょうど今宮殿へ辿り着いたが、Market Districtはディドラ共に蹂躪されてしまっている。 __我々はちょうど今宮殿へ辿り着いたが、Market Districtはdaedra共に蹂躪されてしまっている。 __我々は何とか宮殿まで辿り着けた。Market Districtはdaedraで一杯だ。 __我々は何とか宮殿まで辿り着けた。Market DistrictにはDaedraの大軍が。 FormID: 000152ED MQ16 GREETING 0 We're too late... Mehrunes Dagon is here! __遅かった…Mehrunes Dagonが降臨した! FormID: 000152ED MQ16 GREETING 1 Lighting the Dragonfires will no longer save us... the barriers that protected us from Oblivion are gone... __Dragonfiresの炎が我々を救ってくれることはもはや無いだろう。Oblivionから我々を守る障壁も消え失せてしまった… __もはやDragonfiresの光は頼りにならない。Oblivionから我々を守っていた結界は消滅した… __もはやDragonfiresを灯しても無駄だ...Oblivionから我々を守っていた結界は消滅した… FormID: 0008E11F MQ16 GREETING 0 I do what I must do. I cannot stay to rebuild Tamriel. That task falls to others. __私は自分がすべきことをするよ。Tamrielを再建するために地上に残ることは出来なくなるな。その仕事は他の者に譲るしかない。 __私は自分の使命を果たす。皆とともにTamrielの再建をすることはできなくなるが、その仕事は他の者に譲ろう。 __私は自分がすべきことをするよ。残って、Tamrielの再建をすることはできなくなるな。その仕事は他の者に譲ろう。 FormID: 0008E11F MQ16 GREETING 1 Farewell. You've been a good friend, in the short time that I've known you. __さらばだ。私は短い間ながらも良い友人を持った。 FormID: 0008E11F MQ16 GREETING 2 But now I must go. The Dragon waits. __だが行かなければ。竜が呼んでいる。 __だがもう行かなければ。竜が待っている。 FormID: 0008E120 MQ16 GREETING 0 Come on! We need to get to the Dragonfires before it's too late! __ついてきてくれ。手遅れになる前に、我々はDragonfireを手にしなければ! __ついてきてくれ。手遅れになる前にDragonfireにたどり着かねば! __急げ!手遅れになる前にDragonfireにたどり着かねば! FormID: 0008E121 MQ16 GREETING 0 Help me get past Dagon and into the Temple of the One! I'll do the rest! __手伝ってくれ。古の竜を呼ぶためにTemple of the Oneへ入るのだ!そこで決着をつける! __援護してくれ!Dagonの横をやり過ごしてTemple of the Oneに入るのだ!その後は私が引き受ける! FormID: 000152F1 MQ16 GREETING 0 What should we do now? __我々は一体どうしたら良いでしょうか? __これからどうする? FormID: 00037828 MQ16 GREETING 0 We should go to the Imperial City at once. Lead on. __Imperial Cityに急ぐべきだろう。先導してくれ。 __Imperial Cityに急ぐべきだろう。行こう。 FormID: 00037829 MQ16 GREETING 0 What is it? __何か? FormID: 0004D16C MQ16 GREETING 0 By ancient tradition, I may not present myself as a candidate for the throne. I need you to formally present my claim to Chancellor Ocato. __古代の慣わしに倣えば、私が自ら玉座の候補を名乗ることは出来ない。私の主張を正式に書記長のOcatoに伝えるにはあなたの存在が不可欠なのだ。 __古代からの伝統により、私が皇帝を僭称することはできない。私の継承権をOcato議長に認めさせるには君が必要だ。 __古代からの伝統により、私は自分から皇位継承者と名乗りを挙げることはできない。格式に従って、私の継承権を君からOcato議長に伝えてもらう必要があるのだ。 FormID: 0003782A MQ16 GREETING 0 Let's continue on to the Elder Council Chambers. Delay is dangerous. __このままElder Councilの議場に行こう。遅れると致命的なことになる。 __このまま元老院の議事堂に向かおう。一刻を争う。 FormID: 0004D0A8 MQ16 GREETING 0 Mehrunes Dagon knows that if I can reach the Temple of the One and light the Dragonfires, he has lost. Come on! __Mehrunes Dagonは、私がTemple of the Oneにたどりつき、Dragonfiresを灯すことができたなら、戦いに負けることを知っているのだ、急げ! __Mehrunes Dagonは、私がTemple of the Oneにたどりつき、Dragonfiresを灯すことができたなら、自分の負けになると知っているのだ、急ごう! FormID: 0004D0A9 MQ16 GREETING 0 Come on! We have to protect Martin until he can light the Dragonfires in the Temple! __来い!Martinが寺院でDragonfiresを灯すまで彼を守るんだ! __頑張れ!Martinが寺院でDragonfiresを燈すまで、彼を守るんだ! FormID: 0004D0AA MQ16 GREETING 0 Good to see you again. I told Martin that Mankar Camoran was no match for you. __また会えて嬉しい。MartinにMankar Camoranは君の敵ではないと私は云ったんだ。 __無事でなにより。Martiに言ったんだ。Mankar Camoranなど君の敵ではないと。 __無事でなにより。私はMartinに言ったんだ、Mankar Camoranなど君の敵ではないとね。 __再会できて嬉しいよ。Martinに言っていたんだ、Mankar Camoranなど君の敵ではないとね。 FormID: 0004D0AB MQ16 GREETING 0 Good to see you again, sir. Martin was worried, but I knew you would bring back the Amulet of Kings for him. __また会えて嬉しい。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __無事でなにより。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __無事でなにより。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __無事でなにより。Martinは心配していたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれるとわかっていた。 FormID: 0004D0AC MQ16 GREETING 0 Good to see you again, ma'am. Martin was worried, but I knew you would bring back the Amulet of Kings for him. __また会えて嬉しい。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。 __また会えて嬉しい。Martinは心配していたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれるとわかっていた。 FormID: 0004BF9A MQ16 GREETING 0 Time is pressing. Martin must relight the Dragonfires before the enemy can stop us. __時が迫っている。敵に足止めされる前に、MartinにDragonfireを再灯火してもらわねば。 __時間がない。手遅れになる前に、MartinがDragonfireを再びと燈さねば。 __時間がない。手遅れになる前に、MartinがDragonfireを再び燈さねば。 FormID: 0004BF9B MQ16 GREETING 0 We have to get Martin to the Temple of the One or Mehrunes Dagon has won after all. __MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ、さもなくばMehrunes Dagonの勝利が決まる。 __MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ、Mehrunes Dagonの勝利が決まる。 __MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ。さもないとMehrunes Dagonの勝利が決まってしまう。 FormID: 0004BF9C MQ16 GREETING 0 I hope Martin knows what to do now. I will die by his side, if this is the end. __Martinがすべきことが分かっていると願っています。これが終わったら、私は彼の傍で死ぬつもりです。 __こうなった今どうすべきかMartinにわかっているとよいが。もしこれが最後の時だとするならば、私は彼の傍らで死ぬつもりだ。 __こうなった今どうすべきかMartinが分かっているとよいが。もしこれが最後の時だとするならば、私は彼の傍らで死ぬつもりだ。 FormID: 000146ED MQ16 GREETING 0 I have been expecting you. The full Council has already considered the matter of Martin's claim to the Imperial Throne in detail. __あなたには期待している。全評議会はMartinの皇位継承権の問題について、既に思案を始めたところだ。 __お待ちしておりました。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出しました。 __待っていたぞ。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出した。 __君を待っていた。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出した。 __待っていたぞ。元老院はすでにMartinの帝位継承権に関する結論を出している。 FormID: 0004D0AD MQ16 GREETING 0 Where is Martin? I was told that he had arrived in the capital. __Martinは何処ですか? 礼拝堂にいらっしゃると聞いたのですが。 __Martinが見えないが?帝都に到着したと聞いたのだが。 FormID: 0004D0AE MQ16 GREETING 0 I never thought it would come to this... the Amulet... Martin must use it against Him! We have no choice! __こんな事態になるとは思いもよらなかった… Amuletを… Martin陛下が敵に対し、Amuletを用いなければなりません! 我々には選択の余地が無いのです! __こんな事になるとは…Amuletだ…奴を倒すためにはMartinがAmuletの力を借りるしかない! FormID: 0004D0AF MQ16 GREETING 0 I am at the Emperor Martin's command. __Martin陛下のご命令に従います。 FormID: 000152EE MQ16 MQFollow 0 Lead on, my friend. __連れて行ってくれ。 FormID: 00037835 MQ16 MQFollow 0 I'm with you. __共に行こう。 FormID: 000152EF MQ16 MQWait 0 We'll hold them off as long as we can. Return quickly. __なるべくここにいよう。早く戻ってきてくれ。 FormID: 00037836 MQ16 MQWait 0 I'll stay here until you're ready to continue to the Elder Council Chambers. Don't be long. __分かった。あなたがElder Councilへ行く用意が出来るまでここにいよう。だが早めにな。 FormID: 000146F2 MQ16 MQ16MessengerTopic 0 No. If we let ourselves get besieged in the Palace we're doomed. We must get to the Temple of the One immediately. __ならぬ。Palaceで包囲されては殲滅されるのを待つのみ。速やかにTemple of the One に向かい進撃する。 __駄目だ。宮殿で包囲されては全滅を待つのみ。速やかにTemple of the Oneに進撃する。 __ならぬ。宮殿で包囲されては全滅を待つのみ。今すぐTemple of the Oneへ行かねばならない。 FormID: 000146EE MQ16 MQ16MessengerTopic 0 Courage, soldier. We have an Emperor again. __勇気を、戦士よ。我等は再び皇帝を戴くこととなったのだ。 __勇気を奮え。我等は再び皇帝を戴いた。 __勇気を奮え。我等は再び皇帝を戴いたのだ。 FormID: 0004BFBD MQ16 MQ16MartinB 0 Wait. Yes. The Amulet was given to mortals by Akatosh... it contains His divine power... __待ってくれ。そうだ。この護符はAkatoshからヒトに与えられたもの...これにはAkatosh神の力が宿っている... __待ってくれ。そうだ。AmuletはAkatoshがヒトに与えた神器...Akatoshの力が宿っている... __待ってくれ。そうだ。AmuletはAkatoshが定命の人間に与えた神器...Akatoshの力が宿っている... __待て。そうか。AmuletはAkatoshが定命の者に授けた神器...その神聖なる力が宿っている... FormID: 0004BFBD MQ16 MQ16MartinB 1 But how to use this power against Dagon? The Amulet was not intended as a weapon... __でも、どうやってその力をDagonに向けて使えばいい?この護符は武器として創られたものではない... __でも、どうやってその力をDagonに向けて使えばいい?このAmuletは武器として創られたものではない... __だが、その力をDagonに向ける方法は?Amuletは武器ではない... FormID: 0004BFBD MQ16 MQ16MartinB 2 ... I have an idea. One last hope. I must reach the Dragonfires in the Temple of the One. __...一つ考えがある。最後の賭けだ。Temple of the OneのDragonfiresの許へ行かなくては。 __...一つ考えがある。最後の賭けだ。Temple of the OneのDragonfiresのもとへ行かなくては。 __...一つ考えがある。最後の希望だ。Temple of the OneのDragonfiresまで辿り着かなければ。 FormID: 00049816 MQ16 MQ16Voice 0 Chancellor Ocato! Chancellor Ocato! __Chancellor Ocato!Chancellor Ocato! __Ocato議長!Ocato議長! FormID: 0004BFBF MQ16 MQ16MartinD 0 Then I'll do the rest. __ならば、一息つく事にしよう。 __私にはまだ役目が残っている __その後は私が引き受ける。 FormID: 0004BFBF MQ16 MQ16MartinD 1 Lead on, my friend. __導いてくれ、友よ。 FormID: 0004BFBE MQ16 MQ16MartinC 0 You'll just have to trust me. I now know what I was born to do. But I'll need your help. I have to get past Mehrunes Dagon, somehow. __君は私を信じてくれるだけで良い。今、ようやく自分が何の為に生まれてきたのか判ったよ。でも、その為には君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。 __君は私を信じてくれるだけで良い。今、ようやく自分が何の為に生まれてきたのか判ったんだ。だが、その為には君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。 __今はただ信じてくれ。ようやく、自分が成すべきことが分かったんだ。だが、君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。 FormID: 0004BFBC MQ16 MQ16MartinA 0 I don't see how... mortal weapons may hurt him, but now that he is physically here in Tamriel, they have no power to actually destroy him. __どうしたら良いんだ…。現世の武器でもDagonを傷つけることは出来るかもしれない。でも、奴がここTamrielに実体を伴って降臨してしまった今、完全に滅ぼせるような力など有りはしない。 __一体どうすれば…人間の武器でDagonに太刀打ちできるのか。だが、ヤツの肉体がTamrielに降臨してしまった今、完全に滅ぼせる力など有りはしない。 __一体どうすれば…人間の武器は、Dagonに傷をつけることはできるだろう、だが、奴の肉体がTamrielに降臨してしまった今、完全に滅ぼすだけの力はない。 __一体どうすれば…奴が実体化してTamrielに降臨した今となっては、人間の武器ではダメージを与えるのが精一杯で、完全に滅ぼすことなどできはしない。 __どうすればいい…定命の武器で傷を負わせることはできても、Tamrielに肉体が顕現してしまった以上、完全に滅ぼすほどの力はない。 FormID: 0008DC57 MQ16 MQTalk 0 Of course. __勿論です。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼