OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MQConversations
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MQConversations
FormID: 00036418 MQConversations GOODBYE 0 The time of Preparation is almost over. __準備の時はもうすぐ終わりだ。 __雌伏の時はじきに終わる。 FormID: 00036419 MQConversations GOODBYE 0 The time of Cleansing is at hand, praise be. __浄化の時はもうすぐだ、褒め称えよ。 __浄化の時は近い。称えよ。 FormID: 000463D4 MQConversations GOODBYE 0 Believe me, it was no picnic. But thanks to our friend here, I now know we can close these hell-gates. We can defend Bruma! __信じて貰いたい。簡単な事ではなかったが、ここにいる我々の友人のおかげで、今や我々は地獄の門を閉じる事が出来る。Brumaを守ってみせるぞ! __いいか、楽な仕事ではなかった。だが、ここにいる友のおかげで、地獄の門を閉ざすことは可能ということが分かった。俺たちでBrumaを守るんだ! FormID: 00088B3B MQConversations GOODBYE 0 It won't matter. Lord Dagon will soon be able to cross over. The Master's plan will have succeeded. __問題ない。Dagon神はすぐにでも越えてこられるだろう。主の計画は成功しつつある。 __問題ない。Lord Dagonはじき降臨される。Masterの計画は成功しつつある。 FormID: 00088B3C MQConversations GOODBYE 0 At least Anaxes isn't here to torment us anymore. __少なくともAnaxesがこれ以上私たちを悩ますことは無いでしょう。 __これでもうAnaxesに悩まされることはないだろう。 FormID: 00088B40 MQConversations GOODBYE 0 Watch out for Anaxes. Some meddling fool must have let him loose. __Anaxesに注意してください。どこかのお節介な馬鹿者がやつを解き放ったに違いありません。 __Anaxesに注意しろ。邪魔者が奴を解き放ったそうだ。 FormID: 00088B41 MQConversations GOODBYE 0 Nothing really matters here anyway. __ここでは何もかも意味がありません。 __ここでは何もかもが意味を持たない。 FormID: 00088B43 MQConversations GOODBYE 0 I keep hoping that I won't wake up the next time they kill me. But I always do. We will never escape this nightmare. __夢の中で殺されるたびにもう覚めないで欲しいと思ってる。だけどいつも目覚めるの。この悪夢からは逃れられないのよ。 __奴らに殺され続けるのはもうご免だ。死んでしまいたい。だが、この悪夢からは逃れられないだろう。 FormID: 00088B44 MQConversations GOODBYE 0 Some of the new ones say that the war is going badly. The attack on Bruma failed completely. __敵の新手は戦況が悪いと言っている。Bruma攻撃は完全に失敗したんだ。 FormID: 00088B47 MQConversations GOODBYE 0 I don't believe we'll escape here even if Dagon's invasion succeeds. We'll be the Master's playthings forever. __Dagonの侵攻が成功しても、ここから逃げ出せるとは思えません。私たちは永久に主の玩具となることでしょう。 FormID: 00088B65 MQConversations GOODBYE 0 Be patient. Lord Dagon's victory is only a matter of time now, and then we will return to Tamriel in triumph. __辛抱しろ。Lord Dagonの勝利は時間の問題であり、Tamrielに凱旋することになるだろう。 __辛抱しろ。Lord Dagon の勝利は近い。そうなれば、我らも Tamriel に凱旋だ。 FormID: 00088B66 MQConversations GOODBYE 0 Those who despair will certainly never be permitted to leave the Eternal Garden. __絶望した彼らがEternal Gardenを離れることは決して許されないだろう。 __絶望した者は、Eternal Gardenを離れることを決して許されないだろう。 FormID: 00088B67 MQConversations GOODBYE 0 The Eternal Garden is the testing ground for the new rulers of Tamriel. I intend to pass the Master's test. __Eternal GardenはTamrielの新しい為政者のための試練の場です。私は主の与える試練に合格するつもりです。 __Eternal GardenはTamrielの新しい支配者の修行場だ。Masterが課したこの試練を乗り越えてみせる。 FormID: 00088B68 MQConversations GOODBYE 0 We'll speak again soon, no doubt. __我々はまた出会うだろう。 FormID: 000276A8 MQConversations HELLO 0 Your Highness? I am Narina Carvain, Countess of Bruma, at your service. __殿下? 私はBrumaの伯爵夫人、Narina Carvainと申します。 __殿下。Bruma伯 Narina Carvain、参上いたしました。 FormID: 00036417 MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking. __夜明けは来たる。 __夜明けは近い。 FormID: 0003641A MQConversations HELLO 0 Greet the new day, brother. __新しき時代を歓迎するんだ。 FormID: 0003641B MQConversations HELLO 0 Greet the new day, sister. __新しき時代を歓迎するんだ。 FormID: 00097CBE MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking. __夜明けは来たる。 __夜明けは近い。 FormID: 0004BF9D MQConversations HELLO 0 The Palace is cut off, sire. We were the last to make it through from the Legion Compound. __宮殿は孤立状態です。我々が兵舎から駆けつけることができた最後です。 __宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることができたのは我々で全部です。 __宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることが出来たのは、我々だけです。 FormID: 00046307 MQConversations HELLO 0 You did it, Captain! You closed the Oblivion Gate! We didn't think we'd ever see you alive again! __よくやった、隊長! Oblivionの門を閉じたのだ! 君とはもう生きて会えないと思っていたぞ! __やりましたね、隊長! Oblivionの門を閉じるとは! もう生きて再び会えないと思っておりました! FormID: 00088B33 MQConversations HELLO 0 What news from Tamriel? __Tamrielからの新しい報せは? FormID: 00088B35 MQConversations HELLO 0 The Eternal Garden... I used to dream about coming here. The Master made it sound so wonderful. __永遠なる庭園・・・。ここに来ることを夢見ていた。マスターからとても素晴らしいと聞いていたが。 __Eternal Garden...かつてはここを夢見ていた。Masterからとても素晴らしいと聞いていたが。 FormID: 00088B36 MQConversations HELLO 0 I wonder how long we've been here? There's no way to keep track of time. __我々はいつまで此処にいるんだ? 時間を無駄にするわけにはいかないのだ。 FormID: 00088B38 MQConversations HELLO 0 If I could kill myself, I would. __自殺出来るのなら、そうするのに。 FormID: 00088B39 MQConversations HELLO 0 Mankar Camoran has a lot to answer for. No wonder he never comes down to the Eternal Garden. __Mankar Camoranは多くの答えを知っている。彼が永遠の庭園に決して来ないのも驚くことではない。 FormID: 00088B3D MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking. __夜明けは来たる。 FormID: 00088B3E MQConversations HELLO 0 The Master will call us back to Tamriel soon. I'm sure of it. __マスターはすぐに我々をTamrielに呼び戻すだろう。私はそう確信している。 FormID: 00088B3F MQConversations HELLO 0 I never tire of the beauty of Gaiar Alata. __Gaiar Alataの美しさには飽きることがない。 FormID: 00088B42 MQConversations HELLO 0 I feel sure the Master will recognize my efforts and summon me to the Forbidden Grotto soon. __マスターは私の努力を理解して下さり、私をすぐにでもForbidden Grottoに召喚して下さるだろう。 FormID: 00088B45 MQConversations HELLO 0 Do you think we're safe for a few minutes? __我々が数分でも安全であると思うか? FormID: 00088B46 MQConversations HELLO 0 I don't see any of them around right now. __今、奴等の姿は見えない。 FormID: 00088B69 MQConversations HELLO 0 What? __何? FormID: 00088B6A MQConversations HELLO 0 I don't feel like talking right now. __今は話したくない。 FormID: 0002777B MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 There is no need for any formality at this time. I am not Emperor yet. And I am quite new to this notion of being heir to the throne. __今は堅苦しい礼節など必要ありません。私はまだ皇帝ではないのですし、王位継承者という覚悟に慣れていません。 __そう畏まる必要はありません。私はまだ皇帝ではないのだから。それに、帝位継承者という立場にも不慣れです。 FormID: 0002777D MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 Thank you for coming. I know I am asking for a great deal of trust. But this is the only way. I would not suggest it otherwise. __それに来て下さってありがとう。大きな信頼関係を築くために来て下さったのだと思います。だが作戦はこれだけです。他に策はありません。 __ご来駕に感謝します。自分が大変なお願いをしている事は承知しています。ですが、道はこれだけです。他に策はありません。 __ご足労に感謝します。無理なお願いであることは承知の上です。ですが、これが唯一の方法です。でなければ、このような提案はしません。 FormID: 0002777E MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 Your champion has already explained the situation to me. I have agreed to it. We will not win this war through caution. __あなたの代理人が既に情勢を説明して下さいました。私はそれに賛同します。あなた方の警告を無視してはこの戦いに勝てないでしょう。 __事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。奇策なくして、この戦争に勝てないでしょう。 __事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。大胆さがなければ、この戦争に勝てないでしょう。 FormID: 0002777F MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 You have a rare gift, to know when desperation is the path of wisdom. I will do everything in my power to defend your city, my Lady. __あなたは絶望している時でも、賢明な判断を下せる類まれなる才をお持ちのようだ。私は全力をもってあなたの街を守ります、ご婦人。 __あなたは、絶望の中に道を見つける、稀有な才能をお持ちだ。死力を尽くして、あなたの街をお守りします。 FormID: 00027780 MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 If Bruma falls, the Empire falls with us. So be it. __もしもBrumaが陥落したら、帝国も我らと共に滅びます。それなら仕方ないです。 __Bruma の滅亡は、帝国の滅亡。是非に及びません。 FormID: 0003641F MQConversations MQ06ShrineTalkInvasion 0 It will be glorious when the smoke of the burning cities rises to blind the eyes of the false gods! Their reign over Tamriel is almost over. __栄光の時がやってこよう。街を燃やした煙が、偽りの神々の目を覆う!奴等がTamrielを支配するのも、もうすぐ終わるのだ。 FormID: 0003641E MQConversations MQ06ShrineTalkStoreroom 0 He's never around when you need him. And he never attends services anymore. If he's not careful, he may find himself on the altar one day soon. __お前が必要としても、奴は傍には決しておらんのだ。助けなどない。迂闊にも奴は自らを祭壇に捧げることになろうな、すぐにも。 FormID: 0003641C MQConversations MQ06ShrineTalkPatience 0 Patience. We will see Lord Dagon walk the earth with our own eyes. Nothing can stop us now. __耐えよ。Dagon神が地上を歩くのをその目で見るのだ。その時こそ我らを止めるものは何もない。 FormID: 0003640F MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 When will the Master order the Cleansing to begin? Everything is ready. The door is unlocked. We just need to throw it open for Lord Dagon to enter. __主が浄化を始めるよう命じなさるのはいつでしょうか?準備はすべて整っております。扉の錠は外されました。あとはただ我らがそれを開け放ち、Dagon神が入られるのを待つばかり。 FormID: 00036411 MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 I hear that everything is ready for the Cleansing to begin. Sister Orla has seen the gate citadels. Lord Dagon is mustering His finest troops. __浄化を始める準備が全て整ったことは聞いている。シスターOrlaがゲートの城砦を見てきた。Dagon神は召集をかけ精鋭を集めている。 FormID: 0003641D MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 I can't find Brother Jerrol. I need something out of the storeroom. Have you seen him? __ブラザーJerrolが見つからない。倉庫に必要なものがあるのだが、誰か彼を見たものはいないか? FormID: 0003C41E MQConversations MQ00Voice 0 Look out! __警戒を怠るな! __気をつけろ! FormID: 0003C41F MQConversations MQ00Voice 0 Here comes another one! __もう一人来たぞ! __新手だ! FormID: 0003C420 MQConversations MQ00Voice 0 Stay sharp! __気を抜くな! FormID: 0003C421 MQConversations MQ00Voice 0 I've got that one! __一人やったぞ! __やったぞ! FormID: 000817C1 MQConversations MQ00Voice 0 For Uriel Septim! __Uriel Septim のために! __Uriel Septim 陛下のために! FormID: 000817C2 MQConversations MQ00Voice 0 This one's mine! __こいつは俺の獲物だ! FormID: 000817C3 MQConversations MQ00Voice 0 Look out! __警戒を怠るな! __気をつけろ! FormID: 000817C4 MQConversations MQ00Voice 0 Over here! __こっちだ! FormID: 000817C5 MQConversations MQ00Voice 0 Get my back! __ついて来い! FormID: 000817C6 MQConversations MQ00Voice 0 Stick together! __離れるな! FormID: 0003EAB5 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 A prisoner, sent in by ... __囚人です、送られてきた.. FormID: 0003EAB6 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Show me some respect, worm! Unless you want to end up in the cages with them. __敬意を払え、蛆虫め!お前が奴等と共に牢の中で一生を終えたいというのでなければな。 FormID: 0003EAB7 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 ... Yes, kynreeve. Sir. This prisoner was sent in by Kathutet for questioning. I was about to begin. __...はい、kynreeve様。この囚人はKathutet殿が尋問のために送ってきた者。いまから始めるところです。 FormID: 0003EAB8 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is he? __庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ? FormID: 0003EAB9 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is she? __庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ? FormID: 0003EABA MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent him for questioning. __貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。 FormID: 0003EABB MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent her for questioning. __貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。 FormID: 0003EABC MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Well ... carry on. __よろしい...続けるがいい。 FormID: 0003EABD MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Of course, kynreeve. __勿論でございます。kynreeve。 FormID: 00046303 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Alright, boys. Listen up. We've got to close that Gate over there. __よろしい、お前たち。よく聞け。我々はGateを閉じるためにここにいる。 __いいか、みんな。よく聞け。我々は Gateを閉じるためにここにいる。 __いいか、みんな。よく聞け。俺たちが、あそこのGateを閉じなければならない。 FormID: 00046304 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Nobody likes the idea of going into that thing, but it's our job, and we're going to do it. __誰も好き好んであのような所に行きたくはないだろう。だがこれは我々の職務だ。我々はそれを果たさなければならない。 __誰も好き好んであんな所には行かないだろう。だが、これは我々の職務であり、我々はそれを果たさなければならない。 __あそこに入るなど、考えたくもないだろうが。これが俺たちの職務であり、俺たちはそれを全うする。 FormID: 000463AA MQConversations MQ10BurdSpeech 0 If we don't, Bruma ends up a smoking pile of rubble like what happened at Kvatch. __でなければBrumaはKvatchのように煙を上げるガレキの山と化してしまうだろう。 __もし我らがやらなければ、Brumaも Kvatchと同じように灰燼に帰すだろう。 __俺たちがやらなければ、BrumaはKvatchと同様、焼け野原と化す。 FormID: 000463AB MQConversations MQ10BurdSpeech 0 And that's not going to happen here! Not while I'm Captain of the Guard! __この地でそのようなことを起こさせはせん!私がCaptain_of_the_Guardでいる限り! __この地でそのような事は起こらない!俺がCaptain of the Guardである限り!! FormID: 000463BB MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Bor, Soren, you're with me. The rest of you, stay outside and kill anything that comes out of that Gate. __Bor、Soren、お前たちは私とこい。残りの者はここでGateの外に出てくるものを食い止めるのだ。 __Bor、Soren、二人は私に続け。他の者はここに残り、Gateから出てくる敵を倒すんだ。 __Bor、Soren、俺に続け。他はここに残って、Gateから出てくる敵を倒すんだ。 FormID: 000463C1 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Let's show these bastards how we do things in Bruma! __クソったれどもに目にもの見せてやるぞ! __クソったれどもにBruma根性を見せてやるぞ! FormID: 0004BF9E MQConversations MQ16Talk 0 My men and I are at your disposal. What are your orders? __小官と部下は陛下の指揮下にあります。ご命令を。 __私と私の部下は君の指揮下にある。ご命令を。 FormID: 0004BF9F MQConversations MQ16Talk 0 I need to get to the Temple of the One. It's our only chance to stop Mehrunes Dagon. __Temple of the Oneに辿り着かねばならぬ。それがMehrunes Dagonを止められる唯一の可能性だ。 FormID: 0004BFA0 MQConversations MQ16Talk 0 Yes sir! Let's move out! __イエス、サー!征くぞ! __了解しました!行くぞ! FormID: 00085492 MQConversations OblivionGateVoice 0 One down! __一丁あがりだ! FormID: 00085493 MQConversations OblivionGateVoice 0 Take that you bastard! __この野郎、くらえ! FormID: 00085494 MQConversations OblivionGateVoice 0 Teach you to mess with the Legion! __思い知らせてやるぞ! FormID: 000910F1 MQConversations OblivionGateVoice 0 Got him! __殺ったぞ! FormID: 000910F2 MQConversations OblivionGateVoice 0 Mine's down! __俺の勝ちだ! FormID: 000910F4 MQConversations OblivionGateVoice 0 He won't be getting up! __起き上がってこれねぇか! FormID: 0007BE92 MQConversations MQ12Talk 0 Ah, here you are! I have good news, of a sort. __あぁ、此処に居たのか!ちょっとした朗報があるんだが。 __あぁ、君か!ちょっとした朗報があるんだが。 FormID: 0007BE93 MQConversations MQ12Talk 0 Yes, let's see what he thinks of your plan. __そう、君の今後について彼が考えてくれたんだが、見てくれ。 __そうですな、彼が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。 FormID: 0007BE94 MQConversations MQ12Talk 0 Yes, let's see what she thinks of your plan. __そう、君の今後について彼女が考えてくれたんだが、見てくれ。 __そうですな、彼女が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。 FormID: 0007BE8C MQConversations MQ12JauffreMartin 0 With all due respect, sire, there must be another way. The risk is too great! __失礼ながら、陛下、他の方法はないのでしょうか。危険すぎます! __しかしながら、殿下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます! __畏れながら、陛下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます! FormID: 0007BE8D MQConversations MQ12JauffreMartin 0 I know the risk. I was at Kvatch. But there is no other way. We have no choice. __危険なことは知っている。私はKvatchにいたのだ。しかし他の方法はない。選択肢はないのだ。 __危険は承知だ。私はKvatchを見ている。だがしかし、他に方法はない。やるしかないのだ。 FormID: 0007BE8E MQConversations MQ12JauffreMartin 0 The Countess will never agree to it... __伯爵夫人は、決して同意してくれないでしょうが.. __伯爵夫人が承知するはずが... __女伯爵が承知するはずが... FormID: 0007BE8F MQConversations MQ12JauffreMartin 0 She will. She must. __彼女は同意するだろう。いやせねばなるまい。 __いや、する。必ず。 FormID: 0007BE90 MQConversations MQ12JauffreMartin 0 Very well. __分かりました、いいでしょう。 __よろしい。 FormID: 0007BE91 MQConversations MQ12JauffreMartin 0 The Blades are, as always, at your disposal. __ブレードは皆、常に、貴方の御心のままに。 __Blades は、いかなる時も、あなたと共にあります。 __Bladesは、いかなる時も、貴方の御心のままに。 FormID: 00097C72 MQConversations OblivionGateConv 0 Sir, there's too many of them! We have to fall back! __閣下、奴等の数が多すぎます!撤退を! __数が多すぎます!撤退を! FormID: 0008548F MQConversations OblivionGateConv 0 No! We hold them here. __駄目だ!ここを死守する。 FormID: 000980AA MQConversations OblivionGateConv 0 We can use your help! Let's go! __手を貸してくれ。行くぞ! FormID: 0008548E MQConversations OblivionGateConv 0 For the Empire and the Dragon! __帝国と竜神のために! FormID: 00085293 MQConversations OblivionGateConv 0 That's the last of them! Come on! __奴等が最後だ。来い! __あれで最後だ!行くぞ! FormID: 00085490 MQConversations OblivionGateConv 0 Yeah!! __やあぁ!! __イェア!! __やったぞ!! FormID: 000910F3 MQConversations OblivionGateConv 0 Yeah!! __やあぁ!! __イェア!! __やったぞ!! FormID: 00097FA9 MQConversations OblivionGateConv 0 We never even knew what hit us. They were inside the city before we knew what was happening. __私たちを打ちのめしたものが何かさえ分からないんだ。何が起きたのか気づく前に、すでに奴等は街の中にいた。 FormID: 00097FAA MQConversations OblivionGateConv 0 Another gate just opened! We'll take the fight to them this time. __またゲートが開くぞ!奴等を叩きのめしてやる。 __またゲートが開いた!叩きのめしてやる。 FormID: 00098076 MQConversations OblivionGateConv 0 To Oblivion! __Oblivionへ! FormID: 000545F4 MQConversations OblivionGateConv 0 We can use your help! Let's go! __手を貸してくれ。行くぞ! FormID: 000980AE MQConversations OblivionGateConv 0 This way! __こっちだ! FormID: 000980B0 MQConversations OblivionGateConv 0 That's the last of them! Come on! __奴等が最後だ。来い! FormID: 000980A7 MQConversations OblivionGateConv 0 Look out! __気をつけろ! FormID: 000980A8 MQConversations OblivionGateConv 0 It's just up here! Follow me! __すぐそこだ。ついて来い! FormID: 00085495 MQConversations OblivionGateConv 0 What do you think, sir? Hold here or go in? __どうします、閣下?ここを守るか、それとも突入しますか? FormID: 00091AEE MQConversations OblivionGateConv 0 You dare challenge the power of Oblivion? __Oblivionの力に挑戦しようというのかね? __Oblivion の力に挑もうというのか? FormID: 0005A023 MQConversations OblivionGateConv 0 My orders didn't include leading my men into Oblivion. We'll hold here for now. __命令にはOblivionへ我が隊を突入させることは含まれていない。 今は、ここを死守する。 FormID: 00088B64 MQConversations MQ15EternalGardenTalk 0 I hear the war is going badly. There are some new arrivals here that were caught in the fall of the Great Gate. __戦いはさらに悪化していると聞いた。Great Gateの崩落に捕らえられ、新しくここへ着た者もいる。 __旗色は悪そうだ。Great Gate の崩壊に巻き込まれ、ここに新たに来た者たちがいるんだ。
FormID: 00036418 MQConversations GOODBYE 0 The time of Preparation is almost over. __準備の時はもうすぐ終わりだ。 __雌伏の時はじきに終わる。 FormID: 00036419 MQConversations GOODBYE 0 The time of Cleansing is at hand, praise be. __浄化の時はもうすぐだ、褒め称えよ。 __浄化の時は近い。称えよ。 FormID: 000463D4 MQConversations GOODBYE 0 Believe me, it was no picnic. But thanks to our friend here, I now know we can close these hell-gates. We can defend Bruma! __信じて貰いたい。簡単な事ではなかったが、ここにいる我々の友人のおかげで、今や我々は地獄の門を閉じる事が出来る。Brumaを守ってみせるぞ! __いいか、楽な仕事ではなかった。だが、ここにいる友のおかげで、地獄の門を閉ざすことは可能ということが分かった。俺たちでBrumaを守るんだ! FormID: 00088B3B MQConversations GOODBYE 0 It won't matter. Lord Dagon will soon be able to cross over. The Master's plan will have succeeded. __問題ない。Dagon神はすぐにでも越えてこられるだろう。主の計画は成功しつつある。 __問題ない。Lord Dagonはじき降臨される。Masterの計画は成功しつつある。 FormID: 00088B3C MQConversations GOODBYE 0 At least Anaxes isn't here to torment us anymore. __少なくともAnaxesがこれ以上私たちを悩ますことは無いでしょう。 __これでもうAnaxesに悩まされることはないだろう。 FormID: 00088B40 MQConversations GOODBYE 0 Watch out for Anaxes. Some meddling fool must have let him loose. __Anaxesに注意してください。どこかのお節介な馬鹿者がやつを解き放ったに違いありません。 __Anaxesに注意しろ。邪魔者が奴を解き放ったそうだ。 FormID: 00088B41 MQConversations GOODBYE 0 Nothing really matters here anyway. __ここでは何もかも意味がありません。 __ここでは何もかもが意味を持たない。 FormID: 00088B43 MQConversations GOODBYE 0 I keep hoping that I won't wake up the next time they kill me. But I always do. We will never escape this nightmare. __夢の中で殺されるたびにもう覚めないで欲しいと思ってる。だけどいつも目覚めるの。この悪夢からは逃れられないのよ。 __奴らに殺され続けるのはもうご免だ。死んでしまいたい。だが、この悪夢からは逃れられないだろう。 FormID: 00088B44 MQConversations GOODBYE 0 Some of the new ones say that the war is going badly. The attack on Bruma failed completely. __敵の新手は戦況が悪いと言っている。Bruma攻撃は完全に失敗したんだ。 FormID: 00088B47 MQConversations GOODBYE 0 I don't believe we'll escape here even if Dagon's invasion succeeds. We'll be the Master's playthings forever. __Dagonの侵攻が成功しても、ここから逃げ出せるとは思えません。私たちは永久に主の玩具となることでしょう。 FormID: 00088B65 MQConversations GOODBYE 0 Be patient. Lord Dagon's victory is only a matter of time now, and then we will return to Tamriel in triumph. __辛抱しろ。Lord Dagonの勝利は時間の問題であり、Tamrielに凱旋することになるだろう。 __辛抱しろ。Lord Dagon の勝利は近い。そうなれば、我らも Tamriel に凱旋だ。 FormID: 00088B66 MQConversations GOODBYE 0 Those who despair will certainly never be permitted to leave the Eternal Garden. __絶望した彼らがEternal Gardenを離れることは決して許されないだろう。 __絶望した者は、Eternal Gardenを離れることを決して許されないだろう。 FormID: 00088B67 MQConversations GOODBYE 0 The Eternal Garden is the testing ground for the new rulers of Tamriel. I intend to pass the Master's test. __Eternal GardenはTamrielの新しい為政者のための試練の場です。私は主の与える試練に合格するつもりです。 __Eternal GardenはTamrielの新しい支配者の修行場だ。Masterが課したこの試練を乗り越えてみせる。 FormID: 00088B68 MQConversations GOODBYE 0 We'll speak again soon, no doubt. __我々はまた出会うだろう。 FormID: 000276A8 MQConversations HELLO 0 Your Highness? I am Narina Carvain, Countess of Bruma, at your service. __殿下? 私はBrumaの伯爵夫人、Narina Carvainと申します。 __殿下。Bruma伯 Narina Carvain、参上いたしました。 FormID: 00036417 MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking. __夜明けは来たる。 __夜明けは近い。 FormID: 0003641A MQConversations HELLO 0 Greet the new day, brother. __新しき時代を歓迎するんだ。 FormID: 0003641B MQConversations HELLO 0 Greet the new day, sister. __新しき時代を歓迎するんだ。 FormID: 00097CBE MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking. __夜明けは来たる。 __夜明けは近い。 FormID: 0004BF9D MQConversations HELLO 0 The Palace is cut off, sire. We were the last to make it through from the Legion Compound. __宮殿は孤立状態です。我々が兵舎から駆けつけることができた最後です。 __宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることができたのは我々で全部です。 __宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることが出来たのは、我々だけです。 FormID: 00046307 MQConversations HELLO 0 You did it, Captain! You closed the Oblivion Gate! We didn't think we'd ever see you alive again! __よくやった、隊長! Oblivionの門を閉じたのだ! 君とはもう生きて会えないと思っていたぞ! __やりましたね、隊長! Oblivionの門を閉じるとは! もう生きて再び会えないと思っておりました! FormID: 00088B33 MQConversations HELLO 0 What news from Tamriel? __Tamrielからの新しい報せは? FormID: 00088B35 MQConversations HELLO 0 The Eternal Garden... I used to dream about coming here. The Master made it sound so wonderful. __永遠なる庭園・・・。ここに来ることを夢見ていた。マスターからとても素晴らしいと聞いていたが。 __Eternal Garden...かつてはここを夢見ていた。Masterからとても素晴らしいと聞いていたが。 FormID: 00088B36 MQConversations HELLO 0 I wonder how long we've been here? There's no way to keep track of time. __我々はいつまで此処にいるんだ? 時間を無駄にするわけにはいかないのだ。 FormID: 00088B38 MQConversations HELLO 0 If I could kill myself, I would. __自殺出来るのなら、そうするのに。 FormID: 00088B39 MQConversations HELLO 0 Mankar Camoran has a lot to answer for. No wonder he never comes down to the Eternal Garden. __Mankar Camoranは多くの答えを知っている。彼が永遠の庭園に決して来ないのも驚くことではない。 FormID: 00088B3D MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking. __夜明けは来たる。 FormID: 00088B3E MQConversations HELLO 0 The Master will call us back to Tamriel soon. I'm sure of it. __マスターはすぐに我々をTamrielに呼び戻すだろう。私はそう確信している。 FormID: 00088B3F MQConversations HELLO 0 I never tire of the beauty of Gaiar Alata. __Gaiar Alataの美しさには飽きることがない。 FormID: 00088B42 MQConversations HELLO 0 I feel sure the Master will recognize my efforts and summon me to the Forbidden Grotto soon. __マスターは私の努力を理解して下さり、私をすぐにでもForbidden Grottoに召喚して下さるだろう。 FormID: 00088B45 MQConversations HELLO 0 Do you think we're safe for a few minutes? __我々が数分でも安全であると思うか? FormID: 00088B46 MQConversations HELLO 0 I don't see any of them around right now. __今、奴等の姿は見えない。 FormID: 00088B69 MQConversations HELLO 0 What? __何? FormID: 00088B6A MQConversations HELLO 0 I don't feel like talking right now. __今は話したくない。 FormID: 0002777B MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 There is no need for any formality at this time. I am not Emperor yet. And I am quite new to this notion of being heir to the throne. __今は堅苦しい礼節など必要ありません。私はまだ皇帝ではないのですし、王位継承者という覚悟に慣れていません。 __そう畏まる必要はありません。私はまだ皇帝ではないのだから。それに、帝位継承者という立場にも不慣れです。 FormID: 0002777D MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 Thank you for coming. I know I am asking for a great deal of trust. But this is the only way. I would not suggest it otherwise. __それに来て下さってありがとう。大きな信頼関係を築くために来て下さったのだと思います。だが作戦はこれだけです。他に策はありません。 __ご来駕に感謝します。自分が大変なお願いをしている事は承知しています。ですが、道はこれだけです。他に策はありません。 __ご足労に感謝します。無理なお願いであることは承知の上です。ですが、これが唯一の方法です。でなければ、このような提案はしません。 FormID: 0002777E MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 Your champion has already explained the situation to me. I have agreed to it. We will not win this war through caution. __あなたの代理人が既に情勢を説明して下さいました。私はそれに賛同します。あなた方の警告を無視してはこの戦いに勝てないでしょう。 __事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。奇策なくして、この戦争に勝てないでしょう。 __事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。大胆さがなければ、この戦争に勝てないでしょう。 FormID: 0002777F MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 You have a rare gift, to know when desperation is the path of wisdom. I will do everything in my power to defend your city, my Lady. __あなたは絶望している時でも、賢明な判断を下せる類まれなる才をお持ちのようだ。私は全力をもってあなたの街を守ります、ご婦人。 __あなたは、絶望の中に道を見つける、稀有な才能をお持ちだ。死力を尽くして、あなたの街をお守りします。 FormID: 00027780 MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 If Bruma falls, the Empire falls with us. So be it. __もしもBrumaが陥落したら、帝国も我らと共に滅びます。それなら仕方ないです。 __Bruma の滅亡は、帝国の滅亡。是非に及びません。 FormID: 0003641F MQConversations MQ06ShrineTalkInvasion 0 It will be glorious when the smoke of the burning cities rises to blind the eyes of the false gods! Their reign over Tamriel is almost over. __栄光の時がやってこよう。街を燃やした煙が、偽りの神々の目を覆う!奴等がTamrielを支配するのも、もうすぐ終わるのだ。 FormID: 0003641E MQConversations MQ06ShrineTalkStoreroom 0 He's never around when you need him. And he never attends services anymore. If he's not careful, he may find himself on the altar one day soon. __お前が必要としても、奴は傍には決しておらんのだ。助けなどない。迂闊にも奴は自らを祭壇に捧げることになろうな、すぐにも。 FormID: 0003641C MQConversations MQ06ShrineTalkPatience 0 Patience. We will see Lord Dagon walk the earth with our own eyes. Nothing can stop us now. __耐えよ。Dagon神が地上を歩くのをその目で見るのだ。その時こそ我らを止めるものは何もない。 FormID: 0003640F MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 When will the Master order the Cleansing to begin? Everything is ready. The door is unlocked. We just need to throw it open for Lord Dagon to enter. __主が浄化を始めるよう命じなさるのはいつでしょうか?準備はすべて整っております。扉の錠は外されました。あとはただ我らがそれを開け放ち、Dagon神が入られるのを待つばかり。 FormID: 00036411 MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 I hear that everything is ready for the Cleansing to begin. Sister Orla has seen the gate citadels. Lord Dagon is mustering His finest troops. __浄化を始める準備が全て整ったことは聞いている。シスターOrlaがゲートの城砦を見てきた。Dagon神は召集をかけ精鋭を集めている。 FormID: 0003641D MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 I can't find Brother Jerrol. I need something out of the storeroom. Have you seen him? __ブラザーJerrolが見つからない。倉庫に必要なものがあるのだが、誰か彼を見たものはいないか? FormID: 0003C41E MQConversations MQ00Voice 0 Look out! __警戒を怠るな! __気をつけろ! FormID: 0003C41F MQConversations MQ00Voice 0 Here comes another one! __もう一人来たぞ! __新手だ! FormID: 0003C420 MQConversations MQ00Voice 0 Stay sharp! __気を抜くな! FormID: 0003C421 MQConversations MQ00Voice 0 I've got that one! __一人やったぞ! __やったぞ! FormID: 000817C1 MQConversations MQ00Voice 0 For Uriel Septim! __Uriel Septim のために! __Uriel Septim 陛下のために! FormID: 000817C2 MQConversations MQ00Voice 0 This one's mine! __こいつは俺の獲物だ! FormID: 000817C3 MQConversations MQ00Voice 0 Look out! __警戒を怠るな! __気をつけろ! FormID: 000817C4 MQConversations MQ00Voice 0 Over here! __こっちだ! FormID: 000817C5 MQConversations MQ00Voice 0 Get my back! __ついて来い! FormID: 000817C6 MQConversations MQ00Voice 0 Stick together! __離れるな! FormID: 0003EAB5 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 A prisoner, sent in by ... __囚人です、送られてきた.. FormID: 0003EAB6 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Show me some respect, worm! Unless you want to end up in the cages with them. __敬意を払え、蛆虫め!お前が奴等と共に牢の中で一生を終えたいというのでなければな。 FormID: 0003EAB7 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 ... Yes, kynreeve. Sir. This prisoner was sent in by Kathutet for questioning. I was about to begin. __...はい、kynreeve様。この囚人はKathutet殿が尋問のために送ってきた者。いまから始めるところです。 FormID: 0003EAB8 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is he? __庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ? FormID: 0003EAB9 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is she? __庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ? FormID: 0003EABA MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent him for questioning. __貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。 FormID: 0003EABB MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent her for questioning. __貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。 FormID: 0003EABC MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Well ... carry on. __よろしい...続けるがいい。 FormID: 0003EABD MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Of course, kynreeve. __勿論でございます。kynreeve。 FormID: 00046303 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Alright, boys. Listen up. We've got to close that Gate over there. __よろしい、お前たち。よく聞け。我々はGateを閉じるためにここにいる。 __いいか、みんな。よく聞け。我々は Gateを閉じるためにここにいる。 __いいか、みんな。よく聞け。俺たちが、あそこのGateを閉じなければならない。 FormID: 00046304 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Nobody likes the idea of going into that thing, but it's our job, and we're going to do it. __誰も好き好んであのような所に行きたくはないだろう。だがこれは我々の職務だ。我々はそれを果たさなければならない。 __誰も好き好んであんな所には行かないだろう。だが、これは我々の職務であり、我々はそれを果たさなければならない。 __あそこに入るなど、考えたくもないだろうが。これが俺たちの職務であり、俺たちはそれを全うする。 FormID: 000463AA MQConversations MQ10BurdSpeech 0 If we don't, Bruma ends up a smoking pile of rubble like what happened at Kvatch. __でなければBrumaはKvatchのように煙を上げるガレキの山と化してしまうだろう。 __もし我らがやらなければ、Brumaも Kvatchと同じように灰燼に帰すだろう。 __俺たちがやらなければ、BrumaはKvatchと同様、焼け野原と化す。 FormID: 000463AB MQConversations MQ10BurdSpeech 0 And that's not going to happen here! Not while I'm Captain of the Guard! __この地でそのようなことを起こさせはせん!私がCaptain_of_the_Guardでいる限り! __この地でそのような事は起こらない!俺がCaptain of the Guardである限り!! FormID: 000463BB MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Bor, Soren, you're with me. The rest of you, stay outside and kill anything that comes out of that Gate. __Bor、Soren、お前たちは私とこい。残りの者はここでGateの外に出てくるものを食い止めるのだ。 __Bor、Soren、二人は私に続け。他の者はここに残り、Gateから出てくる敵を倒すんだ。 __Bor、Soren、俺に続け。他はここに残って、Gateから出てくる敵を倒すんだ。 FormID: 000463C1 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Let's show these bastards how we do things in Bruma! __クソったれどもに目にもの見せてやるぞ! __クソったれどもにBruma根性を見せてやるぞ! FormID: 0004BF9E MQConversations MQ16Talk 0 My men and I are at your disposal. What are your orders? __小官と部下は陛下の指揮下にあります。ご命令を。 __私と私の部下は君の指揮下にある。ご命令を。 FormID: 0004BF9F MQConversations MQ16Talk 0 I need to get to the Temple of the One. It's our only chance to stop Mehrunes Dagon. __Temple of the Oneに辿り着かねばならぬ。それがMehrunes Dagonを止められる唯一の可能性だ。 FormID: 0004BFA0 MQConversations MQ16Talk 0 Yes sir! Let's move out! __イエス、サー!征くぞ! __了解しました!行くぞ! FormID: 00085492 MQConversations OblivionGateVoice 0 One down! __一丁あがりだ! FormID: 00085493 MQConversations OblivionGateVoice 0 Take that you bastard! __この野郎、くらえ! FormID: 00085494 MQConversations OblivionGateVoice 0 Teach you to mess with the Legion! __思い知らせてやるぞ! FormID: 000910F1 MQConversations OblivionGateVoice 0 Got him! __殺ったぞ! FormID: 000910F2 MQConversations OblivionGateVoice 0 Mine's down! __俺の勝ちだ! FormID: 000910F4 MQConversations OblivionGateVoice 0 He won't be getting up! __起き上がってこれねぇか! FormID: 0007BE92 MQConversations MQ12Talk 0 Ah, here you are! I have good news, of a sort. __あぁ、此処に居たのか!ちょっとした朗報があるんだが。 __あぁ、君か!ちょっとした朗報があるんだが。 FormID: 0007BE93 MQConversations MQ12Talk 0 Yes, let's see what he thinks of your plan. __そう、君の今後について彼が考えてくれたんだが、見てくれ。 __そうですな、彼が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。 FormID: 0007BE94 MQConversations MQ12Talk 0 Yes, let's see what she thinks of your plan. __そう、君の今後について彼女が考えてくれたんだが、見てくれ。 __そうですな、彼女が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。 FormID: 0007BE8C MQConversations MQ12JauffreMartin 0 With all due respect, sire, there must be another way. The risk is too great! __失礼ながら、陛下、他の方法はないのでしょうか。危険すぎます! __しかしながら、殿下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます! __畏れながら、陛下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます! FormID: 0007BE8D MQConversations MQ12JauffreMartin 0 I know the risk. I was at Kvatch. But there is no other way. We have no choice. __危険なことは知っている。私はKvatchにいたのだ。しかし他の方法はない。選択肢はないのだ。 __危険は承知だ。私はKvatchを見ている。だがしかし、他に方法はない。やるしかないのだ。 FormID: 0007BE8E MQConversations MQ12JauffreMartin 0 The Countess will never agree to it... __伯爵夫人は、決して同意してくれないでしょうが.. __伯爵夫人が承知するはずが... __女伯爵が承知するはずが... FormID: 0007BE8F MQConversations MQ12JauffreMartin 0 She will. She must. __彼女は同意するだろう。いやせねばなるまい。 __いや、する。必ず。 FormID: 0007BE90 MQConversations MQ12JauffreMartin 0 Very well. __分かりました、いいでしょう。 __よろしい。 FormID: 0007BE91 MQConversations MQ12JauffreMartin 0 The Blades are, as always, at your disposal. __ブレードは皆、常に、貴方の御心のままに。 __Blades は、いかなる時も、あなたと共にあります。 __Bladesは、いかなる時も、貴方の御心のままに。 FormID: 00097C72 MQConversations OblivionGateConv 0 Sir, there's too many of them! We have to fall back! __閣下、奴等の数が多すぎます!撤退を! __数が多すぎます!撤退を! FormID: 0008548F MQConversations OblivionGateConv 0 No! We hold them here. __駄目だ!ここを死守する。 FormID: 000980AA MQConversations OblivionGateConv 0 We can use your help! Let's go! __手を貸してくれ。行くぞ! FormID: 0008548E MQConversations OblivionGateConv 0 For the Empire and the Dragon! __帝国と竜神のために! FormID: 00085293 MQConversations OblivionGateConv 0 That's the last of them! Come on! __奴等が最後だ。来い! __あれで最後だ!行くぞ! FormID: 00085490 MQConversations OblivionGateConv 0 Yeah!! __やあぁ!! __イェア!! __やったぞ!! FormID: 000910F3 MQConversations OblivionGateConv 0 Yeah!! __やあぁ!! __イェア!! __やったぞ!! FormID: 00097FA9 MQConversations OblivionGateConv 0 We never even knew what hit us. They were inside the city before we knew what was happening. __私たちを打ちのめしたものが何かさえ分からないんだ。何が起きたのか気づく前に、すでに奴等は街の中にいた。 FormID: 00097FAA MQConversations OblivionGateConv 0 Another gate just opened! We'll take the fight to them this time. __またゲートが開くぞ!奴等を叩きのめしてやる。 __またゲートが開いた!叩きのめしてやる。 FormID: 00098076 MQConversations OblivionGateConv 0 To Oblivion! __Oblivionへ! FormID: 000545F4 MQConversations OblivionGateConv 0 We can use your help! Let's go! __手を貸してくれ。行くぞ! FormID: 000980AE MQConversations OblivionGateConv 0 This way! __こっちだ! FormID: 000980B0 MQConversations OblivionGateConv 0 That's the last of them! Come on! __奴等が最後だ。来い! FormID: 000980A7 MQConversations OblivionGateConv 0 Look out! __気をつけろ! FormID: 000980A8 MQConversations OblivionGateConv 0 It's just up here! Follow me! __すぐそこだ。ついて来い! FormID: 00085495 MQConversations OblivionGateConv 0 What do you think, sir? Hold here or go in? __どうします、閣下?ここを守るか、それとも突入しますか? FormID: 00091AEE MQConversations OblivionGateConv 0 You dare challenge the power of Oblivion? __Oblivionの力に挑戦しようというのかね? __Oblivion の力に挑もうというのか? FormID: 0005A023 MQConversations OblivionGateConv 0 My orders didn't include leading my men into Oblivion. We'll hold here for now. __命令にはOblivionへ我が隊を突入させることは含まれていない。 今は、ここを死守する。 FormID: 00088B64 MQConversations MQ15EternalGardenTalk 0 I hear the war is going badly. There are some new arrivals here that were caught in the fall of the Great Gate. __戦いはさらに悪化していると聞いた。Great Gateの崩落に捕らえられ、新しくここへ着た者もいる。 __旗色は悪そうだ。Great Gate の崩壊に巻き込まれ、ここに新たに来た者たちがいるんだ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼