OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS22
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS22
FormID: 00086023 MS22 GOODBYE 0 Think carefully about what I told you! But I'm sure you'll be fine! __私が話したことの意味を良く考えてください! しかし、私はあなたが上手くやるだろうと信じています! FormID: 00086024 MS22 GOODBYE 0 Remember. Read [QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE] before deciding whether to seek for Umbacano's treasure. __忘れるな。Umbacanoの宝を探すか決める前に [QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE] を読むんだ。 __忘れるな。Umbacanoの宝探しに行く前に、『The Cleansing of the Fane』に目を通しておくんだ。 FormID: 0008673C MS22 HELLO 0 Barkeep! A drink for my friend! __バーテン!我が友に乾杯だ! __バーテン!我が友に飲み物を! __マスター!我が友に飲み物を! FormID: 00086742 MS22 HELLO 0 What can I do for you now, my friend? __友よ、あんたにしてやれることはあるかい? FormID: 000BE43C MS22 GREETING 0 It was even easier than Maric promised. Push off. __Maricが約束したよりは簡単だった。出発だ。 FormID: 000BE43D MS22 GREETING 0 Don't worry, pal, you'll get used to losing after a while. __気にすんな、友よ。しばらくすりゃ負けたことにも慣れるさ。 FormID: 000BE43E MS22 GREETING 0 A wise choice, perhaps, but you earned no respect for your cowardice. __賢い選択ですよ、おそらく。しかし臆病さは尊敬を購うことはないのだ。 FormID: 000A3A56 MS22 GREETING 0 I know when I'm beaten! Here, take the carving, if it means so much to you. I had no idea you would take things so personally. __どうやら俺の負けらしいな。そんなにお前にとって意味があるものだというなら、彫像を持って行け。お前がそういう個人的事情で必要としているなど考えが及ばなかった。 FormID: 0002AEF8 MS22 GREETING 0 Well done! You have much to learn about this business, my friend, but you show definite promise. __でかしたぞ! 友よ、あなたはこの仕事で学ぶことも多かろう。だが、忠実に約束を守って見せたな。 __でかしたな! あんたはこの仕事で色々学ぶことがあるが、先ずは忠実に約束を守って見せたな。 FormID: 0002AEF8 MS22 GREETING 1 But first, of course: you must hand over the carving. __しかし、まず、当然のことだが、彫像を渡してくれなければ困る。 FormID: 000A9444 MS22 GREETING 0 I won, you lost. There's nothing else to talk about right now. __私の勝ちだ、君は負けた。今話すことは何もない。 __私は勝ち、あんたは負けた。今話すことは何もない。 FormID: 0002C51A MS22 GREETING 0 You must be Umbacano's new plaything. Well met! I am Claude Maric, another pawn in Umbacano's game. __あんたUmbacanoの新しい玩具だろう。いい所で会ったな!俺はClaude Maric、Umbacanoの娯楽のもう一つの駒さ。 __あんた、Umbacanoの新しい手駒だろう。会えて嬉しいよ!俺はClaude Maric、Umbacanoのゲームのもう一つの駒さ。 FormID: 0002C51A MS22 GREETING 1 I always enjoy meeting my rival treasure hunters. What, did you think you were the only one? Ha ha ha! Come, let us have a drink together. __いつもライバルのトレジャーハンター会うのが楽しみなんだ!何、お前だけだと思ってたのか?ははは!来い、一緒に飲もうじゃないか。 __いつも、ライバルのトレジャーハンターと会うのを楽しみにしてるんだぜ!何、お前一人だと思ってたのか?ハハハ。よし、一緒に飲もうじゃないか。 FormID: 0002AEF9 MS22 GREETING 0 Come, I have much to tell you. A tavern is right over here. We will drink a toast to Umbacano. __来いよ、あんたと話したい事がたくさんあるんだ。酒場はこっちだ。Umbacanoに乾杯だな。 __来いよ、あんたに話したい事がたくさんあるんだ。すぐそこに酒場がある。Umbacanoに乾杯しようじゃないか。 __来いよ、話したいことが山ほどある。すぐそこに酒場があるんだ。Umbacanoに乾杯しようじゃないか。 FormID: 0002B09A MS22 GREETING 0 Now then, I propose a toast. To Umbacano, may his purse never run dry! __さて、祝杯だ。Umbacanoは財布が空になるかもな! __さて、祝杯だ。Umbacanoに乾杯、あいつの財布がいつまでも空になりませんように! FormID: 0002B09E MS22 MS22CleansingFane 0 I don't own it. One of the rare book dealers in the Market District may have a copy. Read it. Educate yourself. __私は、その本を持っていない。Market District にいる稀少本販売業者の一人が写しをもっているかもしれない。それを読んで、自分で考えてくれ。 __俺はその本を持っていない。Market District にいる稀少本販売業者の一人が一部持っているかもしれない。それを読んで、自分で考えてくれ。 FormID: 0002C525 MS22 ClaudeMaricTopic 0 You are cautious and perceptive. Good traits to have in this business. Yes, you guess correctly. This one is working for Maric. __貴方は用心深く、洞察力がある。 実にこの仕事向きの性質ですね。 そう、貴方の言うとおり。 一者はMaricのために働いている。 __貴方は用心深く、洞察力がある。 実にこの仕事向きの性質だ。 そう、貴方の言うとおり。私はMaricのために働いている。 FormID: 0002C525 MS22 ClaudeMaricTopic 1 He never tells us anything, though. Just between the two of us, this one thinks Maric is cheating him. In fact, this one is sure of it. __彼は私たちに何も教えなかった。我ら二つは、一者はMaricが彼を騙していると考え、もう一者がそれを確信している。 __でも彼は私たちに何も教えない。ここだけの話だが、私はMaricが私を騙していると考えてる。はっきり言えば、それを確信している。 FormID: 0002C525 MS22 ClaudeMaricTopic 2 Listen. S'razirr has an idea of how we can both come out of this ahead. __聞け、S'razirrには我ら両方をここから脱出させる考えがある。 FormID: 0002C52B MS22 ClaudeMaricTopic 0 The original offer is still on the table: this one helps you against Maric in return for half your take. What do you say? __もとの契約はいまだ机上の空論だが、つまり一者は君を助けMaricと戦う、そして君の取り分の半分を貰うというものだ。どう思う? __最初の提案はまだ生きてる。つまり私は君を助けMaricと戦う、そして君の取り分の半分を貰う。どう思う? FormID: 000A4960 MS22 ClaudeMaricTopic 0 I kept my side of our bargain. Make sure you keep yours. __我らの契約における私の役割は果たした。君のぶんを守ってもらいたい。 FormID: 0002C52C MS22 ClaudeMaricTopic 0 Don't worry, this one will back you up when the time comes. __恐れるな、この一者が時至るまで君をバックアップしよう。 __心配ない、その時が来たら私が君をバックアップする。 FormID: 0002C817 MS22 ClaudeMaricTopic 0 I believe a little friendly competition always sharpens the wits. Even more reason for you to get back to hunting for my carving. __競い合うことで知は常に磨かれるというのが持論でね。私の彫刻を君が相手から奪い取るのにそれ以上の理由がいるかな。 __ちょっとした友好的な競い合いは機智を研ぎ澄ますものだというのが私の持論でね。君にとっては彫刻探索に戻る理由がそれだけ増えようというものだ。 FormID: 0002B09F MS22 MaladaTopic 0 Must I hold your hand? I begin to wonder what Umbacano sees in you. It is an Ayleid ruin in the far west of this province, up in the Valus Mountains. __お前の手を引っ張ってやらんといかんのか?Umbacanoがお前の何を見込んだのか不思議に思えてくるぞ。それはAyleidの遺跡だ、この地方の遥か西、Valus山脈を登ったところにある。 __おててをつないで欲しいのか?Umbacanoがお前の何を見込んだのか不思議に思えてくるぞ。帝国西部のValus山脈にあるAyleid遺跡のことさ。 FormID: 0002C52D MS22 MaladaTopic 0 Beautiful countryside, don't you think? We're just doing a bit of hunting and sightseeing, not that it's any of your business. __美しい田舎だな、そう思わないか?私たちはちょっと狩りや観光をするがが、君は自分の仕事をしてろ。 __美しい田舎ね、そう思わない?私たちはちょっと狩りや観光をしているのよ、あんたには関係ないことだけどね。 FormID: 0002C52E MS22 MaladaTopic 0 Strange ruins, huh? You'd have to be crazy to go in there. I'm just here for the scenery and fresh air. __奇妙な遺跡だな、ふん?君にはとっととあそこに突っ込んでもらおうか。私はここでもうちょっと風景と新鮮な空気を楽しむからな。 __奇妙な遺跡だな、ええ?あそこに入るなんて君はどうかしてるに違いないな。私がここに来たのは風景と新鮮な空気を楽しむためさ。 FormID: 0002C52A MS22 MaladaTopic 0 You're probably wondering what this one is doing in this gods-forsaken wilderness. Same here. S'razirr doesn't get paid nearly enough for this. __こいつがこの神々に見捨てられた荒野で何しているか不思議におもっているだろう。ここも同じだ。S'razirrはここにはほとんど注意を払っていないがな。 __この神々に見捨てられた荒野で私が何しているか不思議に思っているだろう。こちらも同じだ。S'razirrはこの仕事にふさわしい金を支払ってもらってないんだから。 FormID: 0002AF39 MS22 MS22NoCarving 0 Then I don't understand why you are still here in the Imperial City. You should return to Malada and retrieve the carving! __さて、なんでまだ帝都にいるのか分からないのだが。Maladaに戻って、彫刻を手に入れてくるのだ! __では、なんでまだ帝都にいるのか分からないのだが。Maladaに戻って、彫刻を手に入れてくるのだ! FormID: 0002AF38 MS22 MS22GiveCarving 0 Wonderful! You are indeed a treasure hunter of exceptional talents! Here is your reward as promised! __素晴らしい! 本当に君は、驚異的な能力をもつトレジャーハンターだな! 約束どおり報酬をどうぞ! __素晴らしい!君は本当に超一流のトレジャー・ハンターだよ!これが約束の報酬だ! FormID: 0002AF38 MS22 MS22GiveCarving 1 Normally I would give you a chance to celebrate your success, but I do have another task for you, if you are interested. A rather urgent one. __普段だったら、君に成功の祝杯をあげる機会を与えるとこなんだが、もう一つ君に頼みたい仕事があるんだ、もちろん君に興味があればだが。 __普段だったら、君に成功の祝杯をあげる機会を与えるとこなんだが、もう一つ君に頼みたい仕事があるんだ、もちろん君に興味があればだが。やや切迫した仕事なのだ。 FormID: 0002C51B MS22 MS22GiveCarving 0 You will go far in this business, my friend. You know when you've won, and when you've lost. Until we meet again! __今回の仕事は実に遠いところに行ってもらうことになる、友よ。勝つにせよ、負けるにせよ、な。再び会える日を待っている! __今回の仕事であんたはまたひとつ学んだな、友よ。勝った時が負けた時ってこと、分かったよな。再び会える日を待っている! FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 0 My interest was in recovering the carving from Malada, and Maric has already delivered it to me. __私はMaladaから彫刻を手に入れたかったわけだが、Maricがすでにそれを持ってきてくれている。 FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 1 Our arrangement was clear. I would pay you for delivering me the carving. Since Maric delivered the carving, he earned the reward. __私たちが結んだ契約は明確だ。彫刻を私まで届けてくれたら金を払う。だからMaricが彫刻を運んでくれば、彼が報酬を受け取る。 FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 2 I thank you for your efforts, but I am sure you understand that I cannot pay you for a task that you did not complete. __君が尽力してくれたのは感謝しているが、完遂してない仕事に対して金を払うわけにはいかないのを分かってほしい。 FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 3 However, I do have another task, a rather urgent one in fact, if you would like to redeem yourself. __だが、もう一つ別の仕事があってね、実際、緊急のやつなんだが、もし汚名返上したいならどうかな? FormID: 0002AF37 MS22 MS22HighFane 0 Yes, you learned that it is the ruin now known as Malada. Were you able to recover the carving yet? __そうだ、Maladaが遺跡であることにもう気づいただろう。彫刻はまだ手に入らないか? __なるほど、君はそれが現在Maladaと呼ばれている遺跡であることを知ったわけだ。それで彫刻はもう手に入れたのかね? __なるほど、遺跡は現在、Maladaと呼ばれていることを突き止めたわけか。もう彫刻は回収したのかね? FormID: 0002AF36 MS22 MS22HighFane 0 Your first task is to locate the ruins of the High Fane. I believe it must now be known by a different name. __最初の仕事はHigh Faneの遺跡を見つける事だ。現在は違う名前で伝わっているはずだろう。 __最初の仕事はHigh Faneの遺跡を見つける事だ。おそらく現在は違う名前で呼ばれているに違いない。 __君が最初にやるべきことは、High Faneという遺跡の場所を特定することだ。現在は違う名前で呼ばれているに違いない。 FormID: 0002C728 MS22 MS22HighFane 0 Shouldn't you be off to Malada to retrieve the carving I want? __Maladaに行かないで、どうやって私の欲しい彫刻を手に入れられる? __君に依頼した彫刻を回収するため、Maladaに行く気はないのかね? FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 0 The High Fane dates from the Late Ayleid Period, following the fall of White Gold Tower, a very troubled time for that ancient people. __High Faneは、Ayleid時代後期からだいぶ年月が経っている、White Gold Towerの崩壊が続き、古代人たちの災厄の時代が続いた。 __High Faneは、White Gold Towerの陥落に始まる後期Ayleid時代のものだ。古代人にとって大きな苦難の時代だった。 __High Faneは、White Gold Towerの陥落に始まる後期Ayleid時代の遺跡だ。それはまさに、古代人にとって苦難の時代だった。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 1 A time I find most fascinating. The drawing on the bottom of the page I gave you depicts a carved panel from the central chamber of the High Fane. __実に魅力的な時代だ。渡したページ最後の図面はHigh Faneの中央の部屋から彫刻を施したパネルから写したものだ。 __私がもっとも魅了されている時代だ。渡したページの最後の図は、High Faneの中央広間の彫刻を施したパネルを示している。 __私がもっとも魅了されている時代だ。君に渡した紙の最後にある図面は、High Faneの中央広間にあるという彫刻が施されたパネルの想像図だ。 __私がもっとも魅了されている時代だ。君に渡した紙の最後にある図面は、High Faneの中央広間にあるという彫刻が施されたパネルの図だ。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 2 I believe this carving will shed new light on Ayleid history, if I am able to examine it closely. I would like you to retrieve it for me. __その彫刻を綿密に調べる事ができれば、Ayleidの歴史に光明を投じる事になるだろう。私のためにそれ回収して欲しいんだ。 __その彫刻を綿密に調べる事ができれば、Ayleidの歴史に光明を投じる事になるだろう。私のためにそれを回収して欲しいんだ。 __その彫刻はAyleidの歴史に新しい光を当てる事になるだろうと私は考えている。私に代わって、それを回収してもらいたい。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 3 You will need this as well. It is the key to the inner chamber of the High Fane. __それと、これが必要になるだろう。High Faneの部屋の鍵だ。 __これも必要になるだろう。High Faneの中央広間の鍵だ。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 4 I part with it reluctantly, so guard it well. It is what began my search for the High Fane, many years ago. __手放すのは惜しい、必ずそれを守れよ。 それがきっかけでHigh Faneの調査をはじめたのだ、何年も前のことだが。 __仕方なく君に預けるのだ。絶対に失くすなよ。何年も前のことだが、それがHigh Faneの調査を始めるきっかけとなったのだ。 __やむなく君に預けねばならんが、絶対に失くさないでくれ。何年も前のことだが、それがHigh Faneの調査を始めるきっかけとなったのだ。 FormID: 0002AF33 MS22 MS22DontKnowHighFane 0 I'm not surprised. I have not been able to find any modern reference to it. __驚かないよ。私もそれについて書かれている現代のものを探したが見つからなかった。 __当然のことだ。現代の書物を全て読んだが、それについて書かれている本は一つも無かった。 FormID: 0002AF33 MS22 MS22DontKnowHighFane 1 Still, the architectural detail is distinctive enough, it may still be recognizable. __ただ、建築的な細部は十分特徴的なものだ。そこから特定できんじゃないだろうか。 __ただ、建築的な細部は十分特徴的なものだ。そこから特定できるんじゃないだろうか。 __ただ、建築的な細部は十分特徴的なものだ。そこから特定できるのではないだろうか。 FormID: 0002AF32 MS22 MS22KnowHighFane 0 Malada? Really? I confess, I had never made the connection. But, yes... it makes sense... __Maladaだって?本当か?言ってしまうが、まだ私には繋がりが見えてない。が、そうだ...それで意味がとおる.. __Maladaだって?本当か?言ってしまうが、まだ私には繋がりが見えてない。が、そうか...それで意味が通る... __Maladaだって?本当か?正直言って、その結びつきを考えたことはなかった。が、そうか...筋は通る... __Maladaだって?本当か?正直言って、関係あると思ったことはなかった。が、そうか...筋は通る... FormID: 0002AF32 MS22 MS22KnowHighFane 1 In any event, this should make your job easier than I had feared. __なんにせよ。これで君の仕事は私が恐れていたより簡単になったわけだな。 FormID: 0002C529 MS22 MS22SrazirrNoDeal 0 Suit yourself. Maric may be cheating S'razirr, but at least this one knows what to expect. __好きにするがいい。MaricはS'razirrを騙しているかもしれないが、少なくともコイツは何が欲しいかしっている。 __好きにするがいい。MaricはS'razirrを騙しているかもしれないが、少なくともコイツは何が欲しいか知っている。 FormID: 0002C527 MS22 MS22SrazirrNegotiate 0 But this one is taking all of the risk! What do you have to lose? One fourth, that's S'razirr's final offer. __だがコイツが全てのリスクを被るんだ!お前が何を失うことがある?4分の1だ、これがS'razirr最後の譲歩だ。 FormID: 0002C528 MS22 MS22SrazirrAgreed 0 You won't regret it. This one will keep his eyes open, and wait for an opportunity to help you. __後悔させないさ。こいつが目を皿のようにして、お前を助ける機会を待っていてくれるだろう。 __後悔はさせないよ。こいつは目を皿のようにして、お前を助ける機会を待つだろう。 FormID: 0002C528 MS22 MS22SrazirrAgreed 1 Don't screw this one, though. After the dust settles, look for S'razirr in the Tiber Septim Inn in the Imperial City. Full payment is expected. __こいつを騙そうとするのだけは止めてくれ。ほとぼりが冷めたら、帝都のTiber Septim InnでS'razirr を探せ。全額払ってくれるのを期待してる。 FormID: 0002C526 MS22 MS22SrazirrGoAhead 0 We wait and see how this plays out. If and when there's an opportunity, S'razirr will help you against Maric. __ここで待って、どうなるか見ていよう。もしチャンスがあればS'razirrは君を助けて、Maricと戦うだろう。、 __ここで待って、どうなるか見ていよう。もしチャンスがあればS'razirrは君を助けて、Maricと戦うだろう。 FormID: 0002C526 MS22 MS22SrazirrGoAhead 1 If we succeed in recovering the treasure, you give this one half of what you're getting paid. __俺たちが宝を直すことに成功したら、お前が貰うぶんの半分をくれ。 __俺たちが宝の回収に成功したら、お前が貰うぶんの半分をくれ。 FormID: 0002C51C MS22 MS22Refuse 0 Are you sure? I truly have no wish to harm you. It is the carving I want. Just business. __それでいいのか?本当にお前を傷つけたくはないんだよ。俺が欲しいのは彫刻だけだ。ただ仕事なんだよ。 __本気か?お前を傷つける真似はしたくないんだよ。俺が欲しいのは彫刻だ。ただの仕事なんだよ。 FormID: 0002C51C MS22 MS22Refuse 1 Hand it over, and some day we will both laugh about this over drinks at the Tiber Septim. I will give you one last chance. __それを渡してくれ。 そしていつかお互い笑ってTiber Septim亭で杯を掲げようじゃないか。最後にもう一度だけチャンスをやる。 __それを渡してくれ。そして、いつの日か、今日のことを酒の肴にして、Tiber Septimで一杯やろうじゃないか。もう一度だけチャンスをやろう。 FormID: 0002C51D MS22 MS22Refuse 0 As you wish. Too bad, I was just getting to like you. Kill him. __そうお前が望むなら。最悪だな、お前のこと好きになってきたとこだったんだが。殺っちまえ。 __そうお前が望むなら。残念だ、お前のこと好きになってきたとこだったんだが。殺っちまえ。 FormID: 0002C81A MS22 MS22MaricCarving 0 I'm sorry to hear that. Especially since Maric has not delivered the carving either. __そのことについて聞いたが、すまない。特にMaricがその彫刻をもって来ないのだ。 __それを聞いて残念だ。特にMaricがその彫刻をもって来ていないことを思えば。 FormID: 0002C81A MS22 MS22MaricCarving 1 Let me be clear: whoever delivers the carving will receive the reward. All I care about is the carving. __はっきりさせとこう。その彫刻を持ってきた者が誰であろうと報酬は払う。私は彫刻にしか興味はない。 FormID: 0002B09C MS22 MS22MaricHighFane 0 You know what? I will help you, although it is liable to get you killed. The High Fane is now known as Malada, up in the Valus Mountains. __知ってるか?教えてやるよ。お前が死んでも自己責任だがな。High Faneは、現在ではMaladaとして知られている。Valus Mountainsの山頂にある。 __知ってるか?教えてやるよ。もっともお前を死に追いやるだけかも知れんがな。High Faneは、現在ではMaladaとして知られている。Valus Mountainsの山頂にある。 FormID: 0002B09C MS22 MS22MaricHighFane 1 But I do not advise you to go there. Read [QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE] first. Then decide. As I said, a very bad place. __そこに行くのは薦められないが、まず[QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE]を読むといい。それから決めるんだな。言っとくが、最悪な場所だぜ。 __ただしそこに行くのは薦められない。まず[QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE]を読むといい。それから決めるんだな。言っとくが、最悪な場所だぜ。 FormID: 00086746 MS22 MS22MaricHighFane 0 What would be the sport in me just telling you? I'm not that drunk yet! No, you must earn your pay. __競争相手の俺がなんでお前に教えてくれるのかって?酔ってるわけじゃないぜ、まだな!ま、どうせお前はもらった分も働けまいよ。 FormID: 00086746 MS22 MS22MaricHighFane 1 Read [QUOTE]The Cleansing of the Fane.[QUOTE] You may be less eager to seek the High Fane then. __[QUOTE]The Cleansing of the Fane.[QUOTE] 読めよ。High Fane を探して必死になる前にな。 __[QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE]を読めよ。そうすりゃHigh Fane を探そうって気が少し冷めるだろうぜ。 FormID: 000A3A57 MS22 MS22Voice 0 Hold there! Stop fighting! I surrender! I'll give you the carving! __そこまでにしてくれ!戦うのをやめろ!降伏する!彫刻はお前にやる!
FormID: 00086023 MS22 GOODBYE 0 Think carefully about what I told you! But I'm sure you'll be fine! __私が話したことの意味を良く考えてください! しかし、私はあなたが上手くやるだろうと信じています! FormID: 00086024 MS22 GOODBYE 0 Remember. Read [QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE] before deciding whether to seek for Umbacano's treasure. __忘れるな。Umbacanoの宝を探すか決める前に [QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE] を読むんだ。 __忘れるな。Umbacanoの宝探しに行く前に、『The Cleansing of the Fane』に目を通しておくんだ。 FormID: 0008673C MS22 HELLO 0 Barkeep! A drink for my friend! __バーテン!我が友に乾杯だ! __バーテン!我が友に飲み物を! __マスター!我が友に飲み物を! FormID: 00086742 MS22 HELLO 0 What can I do for you now, my friend? __友よ、あんたにしてやれることはあるかい? FormID: 000BE43C MS22 GREETING 0 It was even easier than Maric promised. Push off. __Maricが約束したよりは簡単だった。出発だ。 FormID: 000BE43D MS22 GREETING 0 Don't worry, pal, you'll get used to losing after a while. __気にすんな、友よ。しばらくすりゃ負けたことにも慣れるさ。 FormID: 000BE43E MS22 GREETING 0 A wise choice, perhaps, but you earned no respect for your cowardice. __賢い選択ですよ、おそらく。しかし臆病さは尊敬を購うことはないのだ。 FormID: 000A3A56 MS22 GREETING 0 I know when I'm beaten! Here, take the carving, if it means so much to you. I had no idea you would take things so personally. __どうやら俺の負けらしいな。そんなにお前にとって意味があるものだというなら、彫像を持って行け。お前がそういう個人的事情で必要としているなど考えが及ばなかった。 FormID: 0002AEF8 MS22 GREETING 0 Well done! You have much to learn about this business, my friend, but you show definite promise. __でかしたぞ! 友よ、あなたはこの仕事で学ぶことも多かろう。だが、忠実に約束を守って見せたな。 __でかしたな! あんたはこの仕事で色々学ぶことがあるが、先ずは忠実に約束を守って見せたな。 FormID: 0002AEF8 MS22 GREETING 1 But first, of course: you must hand over the carving. __しかし、まず、当然のことだが、彫像を渡してくれなければ困る。 FormID: 000A9444 MS22 GREETING 0 I won, you lost. There's nothing else to talk about right now. __私の勝ちだ、君は負けた。今話すことは何もない。 __私は勝ち、あんたは負けた。今話すことは何もない。 FormID: 0002C51A MS22 GREETING 0 You must be Umbacano's new plaything. Well met! I am Claude Maric, another pawn in Umbacano's game. __あんたUmbacanoの新しい玩具だろう。いい所で会ったな!俺はClaude Maric、Umbacanoの娯楽のもう一つの駒さ。 __あんた、Umbacanoの新しい手駒だろう。会えて嬉しいよ!俺はClaude Maric、Umbacanoのゲームのもう一つの駒さ。 FormID: 0002C51A MS22 GREETING 1 I always enjoy meeting my rival treasure hunters. What, did you think you were the only one? Ha ha ha! Come, let us have a drink together. __いつもライバルのトレジャーハンター会うのが楽しみなんだ!何、お前だけだと思ってたのか?ははは!来い、一緒に飲もうじゃないか。 __いつも、ライバルのトレジャーハンターと会うのを楽しみにしてるんだぜ!何、お前一人だと思ってたのか?ハハハ。よし、一緒に飲もうじゃないか。 FormID: 0002AEF9 MS22 GREETING 0 Come, I have much to tell you. A tavern is right over here. We will drink a toast to Umbacano. __来いよ、あんたと話したい事がたくさんあるんだ。酒場はこっちだ。Umbacanoに乾杯だな。 __来いよ、あんたに話したい事がたくさんあるんだ。すぐそこに酒場がある。Umbacanoに乾杯しようじゃないか。 __来いよ、話したいことが山ほどある。すぐそこに酒場があるんだ。Umbacanoに乾杯しようじゃないか。 FormID: 0002B09A MS22 GREETING 0 Now then, I propose a toast. To Umbacano, may his purse never run dry! __さて、祝杯だ。Umbacanoは財布が空になるかもな! __さて、祝杯だ。Umbacanoに乾杯、あいつの財布がいつまでも空になりませんように! FormID: 0002B09E MS22 MS22CleansingFane 0 I don't own it. One of the rare book dealers in the Market District may have a copy. Read it. Educate yourself. __私は、その本を持っていない。Market District にいる稀少本販売業者の一人が写しをもっているかもしれない。それを読んで、自分で考えてくれ。 __俺はその本を持っていない。Market District にいる稀少本販売業者の一人が一部持っているかもしれない。それを読んで、自分で考えてくれ。 FormID: 0002C525 MS22 ClaudeMaricTopic 0 You are cautious and perceptive. Good traits to have in this business. Yes, you guess correctly. This one is working for Maric. __貴方は用心深く、洞察力がある。 実にこの仕事向きの性質ですね。 そう、貴方の言うとおり。 一者はMaricのために働いている。 __貴方は用心深く、洞察力がある。 実にこの仕事向きの性質だ。 そう、貴方の言うとおり。私はMaricのために働いている。 FormID: 0002C525 MS22 ClaudeMaricTopic 1 He never tells us anything, though. Just between the two of us, this one thinks Maric is cheating him. In fact, this one is sure of it. __彼は私たちに何も教えなかった。我ら二つは、一者はMaricが彼を騙していると考え、もう一者がそれを確信している。 __でも彼は私たちに何も教えない。ここだけの話だが、私はMaricが私を騙していると考えてる。はっきり言えば、それを確信している。 FormID: 0002C525 MS22 ClaudeMaricTopic 2 Listen. S'razirr has an idea of how we can both come out of this ahead. __聞け、S'razirrには我ら両方をここから脱出させる考えがある。 FormID: 0002C52B MS22 ClaudeMaricTopic 0 The original offer is still on the table: this one helps you against Maric in return for half your take. What do you say? __もとの契約はいまだ机上の空論だが、つまり一者は君を助けMaricと戦う、そして君の取り分の半分を貰うというものだ。どう思う? __最初の提案はまだ生きてる。つまり私は君を助けMaricと戦う、そして君の取り分の半分を貰う。どう思う? FormID: 000A4960 MS22 ClaudeMaricTopic 0 I kept my side of our bargain. Make sure you keep yours. __我らの契約における私の役割は果たした。君のぶんを守ってもらいたい。 FormID: 0002C52C MS22 ClaudeMaricTopic 0 Don't worry, this one will back you up when the time comes. __恐れるな、この一者が時至るまで君をバックアップしよう。 __心配ない、その時が来たら私が君をバックアップする。 FormID: 0002C817 MS22 ClaudeMaricTopic 0 I believe a little friendly competition always sharpens the wits. Even more reason for you to get back to hunting for my carving. __競い合うことで知は常に磨かれるというのが持論でね。私の彫刻を君が相手から奪い取るのにそれ以上の理由がいるかな。 __ちょっとした友好的な競い合いは機智を研ぎ澄ますものだというのが私の持論でね。君にとっては彫刻探索に戻る理由がそれだけ増えようというものだ。 FormID: 0002B09F MS22 MaladaTopic 0 Must I hold your hand? I begin to wonder what Umbacano sees in you. It is an Ayleid ruin in the far west of this province, up in the Valus Mountains. __お前の手を引っ張ってやらんといかんのか?Umbacanoがお前の何を見込んだのか不思議に思えてくるぞ。それはAyleidの遺跡だ、この地方の遥か西、Valus山脈を登ったところにある。 __おててをつないで欲しいのか?Umbacanoがお前の何を見込んだのか不思議に思えてくるぞ。帝国西部のValus山脈にあるAyleid遺跡のことさ。 FormID: 0002C52D MS22 MaladaTopic 0 Beautiful countryside, don't you think? We're just doing a bit of hunting and sightseeing, not that it's any of your business. __美しい田舎だな、そう思わないか?私たちはちょっと狩りや観光をするがが、君は自分の仕事をしてろ。 __美しい田舎ね、そう思わない?私たちはちょっと狩りや観光をしているのよ、あんたには関係ないことだけどね。 FormID: 0002C52E MS22 MaladaTopic 0 Strange ruins, huh? You'd have to be crazy to go in there. I'm just here for the scenery and fresh air. __奇妙な遺跡だな、ふん?君にはとっととあそこに突っ込んでもらおうか。私はここでもうちょっと風景と新鮮な空気を楽しむからな。 __奇妙な遺跡だな、ええ?あそこに入るなんて君はどうかしてるに違いないな。私がここに来たのは風景と新鮮な空気を楽しむためさ。 FormID: 0002C52A MS22 MaladaTopic 0 You're probably wondering what this one is doing in this gods-forsaken wilderness. Same here. S'razirr doesn't get paid nearly enough for this. __こいつがこの神々に見捨てられた荒野で何しているか不思議におもっているだろう。ここも同じだ。S'razirrはここにはほとんど注意を払っていないがな。 __この神々に見捨てられた荒野で私が何しているか不思議に思っているだろう。こちらも同じだ。S'razirrはこの仕事にふさわしい金を支払ってもらってないんだから。 FormID: 0002AF39 MS22 MS22NoCarving 0 Then I don't understand why you are still here in the Imperial City. You should return to Malada and retrieve the carving! __さて、なんでまだ帝都にいるのか分からないのだが。Maladaに戻って、彫刻を手に入れてくるのだ! __では、なんでまだ帝都にいるのか分からないのだが。Maladaに戻って、彫刻を手に入れてくるのだ! FormID: 0002AF38 MS22 MS22GiveCarving 0 Wonderful! You are indeed a treasure hunter of exceptional talents! Here is your reward as promised! __素晴らしい! 本当に君は、驚異的な能力をもつトレジャーハンターだな! 約束どおり報酬をどうぞ! __素晴らしい!君は本当に超一流のトレジャー・ハンターだよ!これが約束の報酬だ! FormID: 0002AF38 MS22 MS22GiveCarving 1 Normally I would give you a chance to celebrate your success, but I do have another task for you, if you are interested. A rather urgent one. __普段だったら、君に成功の祝杯をあげる機会を与えるとこなんだが、もう一つ君に頼みたい仕事があるんだ、もちろん君に興味があればだが。 __普段だったら、君に成功の祝杯をあげる機会を与えるとこなんだが、もう一つ君に頼みたい仕事があるんだ、もちろん君に興味があればだが。やや切迫した仕事なのだ。 FormID: 0002C51B MS22 MS22GiveCarving 0 You will go far in this business, my friend. You know when you've won, and when you've lost. Until we meet again! __今回の仕事は実に遠いところに行ってもらうことになる、友よ。勝つにせよ、負けるにせよ、な。再び会える日を待っている! __今回の仕事であんたはまたひとつ学んだな、友よ。勝った時が負けた時ってこと、分かったよな。再び会える日を待っている! FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 0 My interest was in recovering the carving from Malada, and Maric has already delivered it to me. __私はMaladaから彫刻を手に入れたかったわけだが、Maricがすでにそれを持ってきてくれている。 FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 1 Our arrangement was clear. I would pay you for delivering me the carving. Since Maric delivered the carving, he earned the reward. __私たちが結んだ契約は明確だ。彫刻を私まで届けてくれたら金を払う。だからMaricが彫刻を運んでくれば、彼が報酬を受け取る。 FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 2 I thank you for your efforts, but I am sure you understand that I cannot pay you for a task that you did not complete. __君が尽力してくれたのは感謝しているが、完遂してない仕事に対して金を払うわけにはいかないのを分かってほしい。 FormID: 0002C819 MS22 MS22HighFane 3 However, I do have another task, a rather urgent one in fact, if you would like to redeem yourself. __だが、もう一つ別の仕事があってね、実際、緊急のやつなんだが、もし汚名返上したいならどうかな? FormID: 0002AF37 MS22 MS22HighFane 0 Yes, you learned that it is the ruin now known as Malada. Were you able to recover the carving yet? __そうだ、Maladaが遺跡であることにもう気づいただろう。彫刻はまだ手に入らないか? __なるほど、君はそれが現在Maladaと呼ばれている遺跡であることを知ったわけだ。それで彫刻はもう手に入れたのかね? __なるほど、遺跡は現在、Maladaと呼ばれていることを突き止めたわけか。もう彫刻は回収したのかね? FormID: 0002AF36 MS22 MS22HighFane 0 Your first task is to locate the ruins of the High Fane. I believe it must now be known by a different name. __最初の仕事はHigh Faneの遺跡を見つける事だ。現在は違う名前で伝わっているはずだろう。 __最初の仕事はHigh Faneの遺跡を見つける事だ。おそらく現在は違う名前で呼ばれているに違いない。 __君が最初にやるべきことは、High Faneという遺跡の場所を特定することだ。現在は違う名前で呼ばれているに違いない。 FormID: 0002C728 MS22 MS22HighFane 0 Shouldn't you be off to Malada to retrieve the carving I want? __Maladaに行かないで、どうやって私の欲しい彫刻を手に入れられる? __君に依頼した彫刻を回収するため、Maladaに行く気はないのかね? FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 0 The High Fane dates from the Late Ayleid Period, following the fall of White Gold Tower, a very troubled time for that ancient people. __High Faneは、Ayleid時代後期からだいぶ年月が経っている、White Gold Towerの崩壊が続き、古代人たちの災厄の時代が続いた。 __High Faneは、White Gold Towerの陥落に始まる後期Ayleid時代のものだ。古代人にとって大きな苦難の時代だった。 __High Faneは、White Gold Towerの陥落に始まる後期Ayleid時代の遺跡だ。それはまさに、古代人にとって苦難の時代だった。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 1 A time I find most fascinating. The drawing on the bottom of the page I gave you depicts a carved panel from the central chamber of the High Fane. __実に魅力的な時代だ。渡したページ最後の図面はHigh Faneの中央の部屋から彫刻を施したパネルから写したものだ。 __私がもっとも魅了されている時代だ。渡したページの最後の図は、High Faneの中央広間の彫刻を施したパネルを示している。 __私がもっとも魅了されている時代だ。君に渡した紙の最後にある図面は、High Faneの中央広間にあるという彫刻が施されたパネルの想像図だ。 __私がもっとも魅了されている時代だ。君に渡した紙の最後にある図面は、High Faneの中央広間にあるという彫刻が施されたパネルの図だ。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 2 I believe this carving will shed new light on Ayleid history, if I am able to examine it closely. I would like you to retrieve it for me. __その彫刻を綿密に調べる事ができれば、Ayleidの歴史に光明を投じる事になるだろう。私のためにそれ回収して欲しいんだ。 __その彫刻を綿密に調べる事ができれば、Ayleidの歴史に光明を投じる事になるだろう。私のためにそれを回収して欲しいんだ。 __その彫刻はAyleidの歴史に新しい光を当てる事になるだろうと私は考えている。私に代わって、それを回収してもらいたい。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 3 You will need this as well. It is the key to the inner chamber of the High Fane. __それと、これが必要になるだろう。High Faneの部屋の鍵だ。 __これも必要になるだろう。High Faneの中央広間の鍵だ。 FormID: 0002AF34 MS22 MS22Mission 4 I part with it reluctantly, so guard it well. It is what began my search for the High Fane, many years ago. __手放すのは惜しい、必ずそれを守れよ。 それがきっかけでHigh Faneの調査をはじめたのだ、何年も前のことだが。 __仕方なく君に預けるのだ。絶対に失くすなよ。何年も前のことだが、それがHigh Faneの調査を始めるきっかけとなったのだ。 __やむなく君に預けねばならんが、絶対に失くさないでくれ。何年も前のことだが、それがHigh Faneの調査を始めるきっかけとなったのだ。 FormID: 0002AF33 MS22 MS22DontKnowHighFane 0 I'm not surprised. I have not been able to find any modern reference to it. __驚かないよ。私もそれについて書かれている現代のものを探したが見つからなかった。 __当然のことだ。現代の書物を全て読んだが、それについて書かれている本は一つも無かった。 FormID: 0002AF33 MS22 MS22DontKnowHighFane 1 Still, the architectural detail is distinctive enough, it may still be recognizable. __ただ、建築的な細部は十分特徴的なものだ。そこから特定できんじゃないだろうか。 __ただ、建築的な細部は十分特徴的なものだ。そこから特定できるんじゃないだろうか。 __ただ、建築的な細部は十分特徴的なものだ。そこから特定できるのではないだろうか。 FormID: 0002AF32 MS22 MS22KnowHighFane 0 Malada? Really? I confess, I had never made the connection. But, yes... it makes sense... __Maladaだって?本当か?言ってしまうが、まだ私には繋がりが見えてない。が、そうだ...それで意味がとおる.. __Maladaだって?本当か?言ってしまうが、まだ私には繋がりが見えてない。が、そうか...それで意味が通る... __Maladaだって?本当か?正直言って、その結びつきを考えたことはなかった。が、そうか...筋は通る... __Maladaだって?本当か?正直言って、関係あると思ったことはなかった。が、そうか...筋は通る... FormID: 0002AF32 MS22 MS22KnowHighFane 1 In any event, this should make your job easier than I had feared. __なんにせよ。これで君の仕事は私が恐れていたより簡単になったわけだな。 FormID: 0002C529 MS22 MS22SrazirrNoDeal 0 Suit yourself. Maric may be cheating S'razirr, but at least this one knows what to expect. __好きにするがいい。MaricはS'razirrを騙しているかもしれないが、少なくともコイツは何が欲しいかしっている。 __好きにするがいい。MaricはS'razirrを騙しているかもしれないが、少なくともコイツは何が欲しいか知っている。 FormID: 0002C527 MS22 MS22SrazirrNegotiate 0 But this one is taking all of the risk! What do you have to lose? One fourth, that's S'razirr's final offer. __だがコイツが全てのリスクを被るんだ!お前が何を失うことがある?4分の1だ、これがS'razirr最後の譲歩だ。 FormID: 0002C528 MS22 MS22SrazirrAgreed 0 You won't regret it. This one will keep his eyes open, and wait for an opportunity to help you. __後悔させないさ。こいつが目を皿のようにして、お前を助ける機会を待っていてくれるだろう。 __後悔はさせないよ。こいつは目を皿のようにして、お前を助ける機会を待つだろう。 FormID: 0002C528 MS22 MS22SrazirrAgreed 1 Don't screw this one, though. After the dust settles, look for S'razirr in the Tiber Septim Inn in the Imperial City. Full payment is expected. __こいつを騙そうとするのだけは止めてくれ。ほとぼりが冷めたら、帝都のTiber Septim InnでS'razirr を探せ。全額払ってくれるのを期待してる。 FormID: 0002C526 MS22 MS22SrazirrGoAhead 0 We wait and see how this plays out. If and when there's an opportunity, S'razirr will help you against Maric. __ここで待って、どうなるか見ていよう。もしチャンスがあればS'razirrは君を助けて、Maricと戦うだろう。、 __ここで待って、どうなるか見ていよう。もしチャンスがあればS'razirrは君を助けて、Maricと戦うだろう。 FormID: 0002C526 MS22 MS22SrazirrGoAhead 1 If we succeed in recovering the treasure, you give this one half of what you're getting paid. __俺たちが宝を直すことに成功したら、お前が貰うぶんの半分をくれ。 __俺たちが宝の回収に成功したら、お前が貰うぶんの半分をくれ。 FormID: 0002C51C MS22 MS22Refuse 0 Are you sure? I truly have no wish to harm you. It is the carving I want. Just business. __それでいいのか?本当にお前を傷つけたくはないんだよ。俺が欲しいのは彫刻だけだ。ただ仕事なんだよ。 __本気か?お前を傷つける真似はしたくないんだよ。俺が欲しいのは彫刻だ。ただの仕事なんだよ。 FormID: 0002C51C MS22 MS22Refuse 1 Hand it over, and some day we will both laugh about this over drinks at the Tiber Septim. I will give you one last chance. __それを渡してくれ。 そしていつかお互い笑ってTiber Septim亭で杯を掲げようじゃないか。最後にもう一度だけチャンスをやる。 __それを渡してくれ。そして、いつの日か、今日のことを酒の肴にして、Tiber Septimで一杯やろうじゃないか。もう一度だけチャンスをやろう。 FormID: 0002C51D MS22 MS22Refuse 0 As you wish. Too bad, I was just getting to like you. Kill him. __そうお前が望むなら。最悪だな、お前のこと好きになってきたとこだったんだが。殺っちまえ。 __そうお前が望むなら。残念だ、お前のこと好きになってきたとこだったんだが。殺っちまえ。 FormID: 0002C81A MS22 MS22MaricCarving 0 I'm sorry to hear that. Especially since Maric has not delivered the carving either. __そのことについて聞いたが、すまない。特にMaricがその彫刻をもって来ないのだ。 __それを聞いて残念だ。特にMaricがその彫刻をもって来ていないことを思えば。 FormID: 0002C81A MS22 MS22MaricCarving 1 Let me be clear: whoever delivers the carving will receive the reward. All I care about is the carving. __はっきりさせとこう。その彫刻を持ってきた者が誰であろうと報酬は払う。私は彫刻にしか興味はない。 FormID: 0002B09C MS22 MS22MaricHighFane 0 You know what? I will help you, although it is liable to get you killed. The High Fane is now known as Malada, up in the Valus Mountains. __知ってるか?教えてやるよ。お前が死んでも自己責任だがな。High Faneは、現在ではMaladaとして知られている。Valus Mountainsの山頂にある。 __知ってるか?教えてやるよ。もっともお前を死に追いやるだけかも知れんがな。High Faneは、現在ではMaladaとして知られている。Valus Mountainsの山頂にある。 FormID: 0002B09C MS22 MS22MaricHighFane 1 But I do not advise you to go there. Read [QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE] first. Then decide. As I said, a very bad place. __そこに行くのは薦められないが、まず[QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE]を読むといい。それから決めるんだな。言っとくが、最悪な場所だぜ。 __ただしそこに行くのは薦められない。まず[QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE]を読むといい。それから決めるんだな。言っとくが、最悪な場所だぜ。 FormID: 00086746 MS22 MS22MaricHighFane 0 What would be the sport in me just telling you? I'm not that drunk yet! No, you must earn your pay. __競争相手の俺がなんでお前に教えてくれるのかって?酔ってるわけじゃないぜ、まだな!ま、どうせお前はもらった分も働けまいよ。 FormID: 00086746 MS22 MS22MaricHighFane 1 Read [QUOTE]The Cleansing of the Fane.[QUOTE] You may be less eager to seek the High Fane then. __[QUOTE]The Cleansing of the Fane.[QUOTE] 読めよ。High Fane を探して必死になる前にな。 __[QUOTE]The Cleansing of the Fane[QUOTE]を読めよ。そうすりゃHigh Fane を探そうって気が少し冷めるだろうぜ。 FormID: 000A3A57 MS22 MS22Voice 0 Hold there! Stop fighting! I surrender! I'll give you the carving! __そこまでにしてくれ!戦うのをやめろ!降伏する!彫刻はお前にやる!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼