OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS22Fin
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS22Fin
FormID: 0008673A MS22Fin GOODBYE 0 Farewell, my friend! __ごきげんよう!友よ。 FormID: 0008673B MS22Fin HELLO 0 Ah, we meet again. No hard feelings, I hope! __ああ、また会ったな。恨みっこなしだぜ! FormID: 0008673D MS22Fin HELLO 0 Don't worry, I hold no grudges. You bested me! I am man enough to admit it! __心配するな、感謝はしてないよ。あんたは助けてくれた!そして俺はそれほどの価値がある人間だからさ! FormID: 00086745 MS22Fin HELLO 0 And here you are again, my friend! __そしてここであなたは、再び、私の友人である! __また会えたな、友よ! FormID: 000A944C MS22Fin HELLO 0 Umbacano nearly did us in this time, and no mistake. __Umbacanoが、もう少しで我々を始末するところであったのは間違い無い。 FormID: 0002C81E MS22Fin GREETING 0 So, you remember S'razirr after all. This one was as good as his word. Are you? __結局、あなたはS'razirrを覚えています。これは彼の言葉と同じくらい良かった。そうではないですか? FormID: 000A55EC MS22Fin GREETING 0 You owe S'razirr. Will you pay? __お前はS'razirrに借りがある。支払うか? FormID: 0002C825 MS22Fin GREETING 0 This one still waits for what he earned. Do you have a better answer than last time we spoke? __こいつはまだ、彼が得たものを待っています。あなたには、私たちが前回話したことよりも、良い解があるのですか? FormID: 00086739 MS22Fin GREETING 0 You aren't brooding on that little unpleasantness at Malada, are you? __Maladaのちょっとした不愉快なことなんか気にもしていないでしょう? FormID: 00086743 MS22Fin GREETING 0 You won the last round. I salute your bold spirit! __お前は最後のラウンドにも勝利した。お前の図太い精神に敬意を表する! FormID: 00086744 MS22Fin GREETING 0 And so we meet again. What can I do for you this time? __また会えたな。今度、俺に何かできる事はあるか? FormID: 0002B0A0 MS22Fin UmbacanoTopic 0 An unfortunate end to a profitable relationship. Where will we find another like him? __金ヅルとの不幸な結末さ。どこなら彼のような男を他にも見つけられるだろうな? FormID: 0002B0A0 MS22Fin UmbacanoTopic 1 I wonder how he could have miscalculated so badly. Those old Elves didn't seem as glad to see him as he expected, eh? __驚いたな、あいつの予想は酷く間違っていたようだ。あの年老いたエルフどもは彼を歓迎してくれたようには見えなかった、奴が期待してたのと違ってな、そうだろ? FormID: 000A944D MS22Fin UmbacanoTopic 0 I never suspected Umbacano might be up to no good. Apparently he was as mad as he was rich! __彼が善人じゃないかもしれねえなんて疑ってみたことなんて一度もないな。明らかなのは狂ってるくらい金もちだったってことさ! FormID: 000A944E MS22Fin UmbacanoTopic 0 Our mutual employer rarely tells us the whole story, but he pays very well! Not that I should be giving advice to one of my rivals, ha ha ha! __俺達の雇い主は話の全容はめったに話さないんだが、金払いは凄くいいんだ!ライバルの一人にアドバイスをやる訳じゃないがな、ハハハ! FormID: 0002C814 MS22Fin ClaudeMaricTopic 0 My methods were vindicated. Apparently Maric was more capable than you. I'm sure you will try harder the next time. __私の方法論は正しかったと証明されたわけだ。明らかにMaricは君を上回る働きを見せた。次は君ももっと頑張ってくれるだろうね。 FormID: 0002C815 MS22Fin ClaudeMaricTopic 0 I hope you don't blame me for the unpleasantness with Maric. I have no control over the man. In any case, it all turned out well, didn't it? __Maricに不快なところがあったからといって私を批難しないでほしい。私にはあの男をどうしようもない。ともかく、なんとかなったんだ、そうじゃないか? FormID: 0002C521 MS22Fin MaladaTopic 0 An unfortunate encounter for both of us. But as I said, it was only business. No hard feelings, I hope. __お互いにとって不幸な出会いだったが。言っとくけど、こいつは単なる仕事でな。そう真剣に受け止めないでくれることを祈るぜ。 FormID: 0002C523 MS22Fin MaladaTopic 0 You showed admirable prudence. I was not half so sensible at your age, ha ha ha! Not to worry, I'm sure you will get the drop on me one day! __お前の用心深さは賞賛に値するな。俺がお前の歳にはその半分も注意深くはなかったぜ、ははは!いつかお前に俺も越えられちまうって確信させられたぜ! FormID: 0002AF35 MS22Fin MS22HighFane 0 The carving you recovered from Malada will be invaluable in my research on the Late Ayleid Period. __君がMaladaから持ち帰った彫刻は、貴重なものだ、私の調査によればAyleid時代後期のもの。 FormID: 0002C818 MS22Fin MS22HighFane 0 I'm sorry you were not able to fulfill your part of our agreement, but I consider the matter closed. Please do not speak of it again. __君が満足できなというなら申し分けないが、これで終わりだ。もうその事について話すのはよしてくれないか。 FormID: 0002C822 MS22Fin MS22SrazirrNotEnough2 0 You are no better than that renrij Maric. S'razirr should have known better than to trust you. Get out of this one's sight. __renrij Maricより良いところは一つもないな。S'razirrはお前が信頼するに足りないことがよく分かった。さあコイツの視界から出て行け。 FormID: 0002C81F MS22Fin MS22SrazirrNotEnough 0 That is not the right answer. S'razirr knows you have been paid by Umbacano. Oh yes, this one has listened much since we met at Malada. __それは正しい答えじゃない。S'razirrはお前がUmbacanoがお前に払ったことを知っている。ああ、そうだ、コイツはMaladaで我らが会う前のこともちゃんと聞いている。 FormID: 0002C81F MS22Fin MS22SrazirrNotEnough 1 S'razirr will not be cheated again. The question is asked again: will you pay what was promised? __S'razirr を二度と騙そうとするな。もう一度聞く。約束どおりお前は払うか? FormID: 0002C824 MS22Fin MS22SrazirrScrew 0 You are no better than that renrij Maric. S'razirr should have known better than to trust you. Get out of this one's sight. __renrij Maricより良いところは一つもないな。S'razirrはお前が信頼するに足りないことがよく分かった。さあコイツの視界から出て行け。 FormID: 0002C820 MS22Fin MS22SrazirrPay 0 You are honorable. Unlike that renrij Maric, may the moons never shine upon his path. This one will not forget. __お前は誇り高い。renrij Maricとはまるで違う、月は奴の道を照らすまい。コイツは忘れまい。 FormID: 000A944F MS22Fin NenalataTopic 0 That was a bad fix and no mistake. One of the worst I've ever been in. You saved us both, my friend. __そいつは悪い対策だったが間違いじゃない。俺が関わったことがある内じゃ最悪の部類の一つだが。俺たち両方を救ってくれたんだ、友よ。
FormID: 0008673A MS22Fin GOODBYE 0 Farewell, my friend! __ごきげんよう!友よ。 FormID: 0008673B MS22Fin HELLO 0 Ah, we meet again. No hard feelings, I hope! __ああ、また会ったな。恨みっこなしだぜ! FormID: 0008673D MS22Fin HELLO 0 Don't worry, I hold no grudges. You bested me! I am man enough to admit it! __心配するな、感謝はしてないよ。あんたは助けてくれた!そして俺はそれほどの価値がある人間だからさ! FormID: 00086745 MS22Fin HELLO 0 And here you are again, my friend! __そしてここであなたは、再び、私の友人である! __また会えたな、友よ! FormID: 000A944C MS22Fin HELLO 0 Umbacano nearly did us in this time, and no mistake. __Umbacanoが、もう少しで我々を始末するところであったのは間違い無い。 FormID: 0002C81E MS22Fin GREETING 0 So, you remember S'razirr after all. This one was as good as his word. Are you? __結局、あなたはS'razirrを覚えています。これは彼の言葉と同じくらい良かった。そうではないですか? FormID: 000A55EC MS22Fin GREETING 0 You owe S'razirr. Will you pay? __お前はS'razirrに借りがある。支払うか? FormID: 0002C825 MS22Fin GREETING 0 This one still waits for what he earned. Do you have a better answer than last time we spoke? __こいつはまだ、彼が得たものを待っています。あなたには、私たちが前回話したことよりも、良い解があるのですか? FormID: 00086739 MS22Fin GREETING 0 You aren't brooding on that little unpleasantness at Malada, are you? __Maladaのちょっとした不愉快なことなんか気にもしていないでしょう? FormID: 00086743 MS22Fin GREETING 0 You won the last round. I salute your bold spirit! __お前は最後のラウンドにも勝利した。お前の図太い精神に敬意を表する! FormID: 00086744 MS22Fin GREETING 0 And so we meet again. What can I do for you this time? __また会えたな。今度、俺に何かできる事はあるか? FormID: 0002B0A0 MS22Fin UmbacanoTopic 0 An unfortunate end to a profitable relationship. Where will we find another like him? __金ヅルとの不幸な結末さ。どこなら彼のような男を他にも見つけられるだろうな? FormID: 0002B0A0 MS22Fin UmbacanoTopic 1 I wonder how he could have miscalculated so badly. Those old Elves didn't seem as glad to see him as he expected, eh? __驚いたな、あいつの予想は酷く間違っていたようだ。あの年老いたエルフどもは彼を歓迎してくれたようには見えなかった、奴が期待してたのと違ってな、そうだろ? FormID: 000A944D MS22Fin UmbacanoTopic 0 I never suspected Umbacano might be up to no good. Apparently he was as mad as he was rich! __彼が善人じゃないかもしれねえなんて疑ってみたことなんて一度もないな。明らかなのは狂ってるくらい金もちだったってことさ! FormID: 000A944E MS22Fin UmbacanoTopic 0 Our mutual employer rarely tells us the whole story, but he pays very well! Not that I should be giving advice to one of my rivals, ha ha ha! __俺達の雇い主は話の全容はめったに話さないんだが、金払いは凄くいいんだ!ライバルの一人にアドバイスをやる訳じゃないがな、ハハハ! FormID: 0002C814 MS22Fin ClaudeMaricTopic 0 My methods were vindicated. Apparently Maric was more capable than you. I'm sure you will try harder the next time. __私の方法論は正しかったと証明されたわけだ。明らかにMaricは君を上回る働きを見せた。次は君ももっと頑張ってくれるだろうね。 FormID: 0002C815 MS22Fin ClaudeMaricTopic 0 I hope you don't blame me for the unpleasantness with Maric. I have no control over the man. In any case, it all turned out well, didn't it? __Maricに不快なところがあったからといって私を批難しないでほしい。私にはあの男をどうしようもない。ともかく、なんとかなったんだ、そうじゃないか? FormID: 0002C521 MS22Fin MaladaTopic 0 An unfortunate encounter for both of us. But as I said, it was only business. No hard feelings, I hope. __お互いにとって不幸な出会いだったが。言っとくけど、こいつは単なる仕事でな。そう真剣に受け止めないでくれることを祈るぜ。 FormID: 0002C523 MS22Fin MaladaTopic 0 You showed admirable prudence. I was not half so sensible at your age, ha ha ha! Not to worry, I'm sure you will get the drop on me one day! __お前の用心深さは賞賛に値するな。俺がお前の歳にはその半分も注意深くはなかったぜ、ははは!いつかお前に俺も越えられちまうって確信させられたぜ! FormID: 0002AF35 MS22Fin MS22HighFane 0 The carving you recovered from Malada will be invaluable in my research on the Late Ayleid Period. __君がMaladaから持ち帰った彫刻は、貴重なものだ、私の調査によればAyleid時代後期のもの。 FormID: 0002C818 MS22Fin MS22HighFane 0 I'm sorry you were not able to fulfill your part of our agreement, but I consider the matter closed. Please do not speak of it again. __君が満足できなというなら申し分けないが、これで終わりだ。もうその事について話すのはよしてくれないか。 FormID: 0002C822 MS22Fin MS22SrazirrNotEnough2 0 You are no better than that renrij Maric. S'razirr should have known better than to trust you. Get out of this one's sight. __renrij Maricより良いところは一つもないな。S'razirrはお前が信頼するに足りないことがよく分かった。さあコイツの視界から出て行け。 FormID: 0002C81F MS22Fin MS22SrazirrNotEnough 0 That is not the right answer. S'razirr knows you have been paid by Umbacano. Oh yes, this one has listened much since we met at Malada. __それは正しい答えじゃない。S'razirrはお前がUmbacanoがお前に払ったことを知っている。ああ、そうだ、コイツはMaladaで我らが会う前のこともちゃんと聞いている。 FormID: 0002C81F MS22Fin MS22SrazirrNotEnough 1 S'razirr will not be cheated again. The question is asked again: will you pay what was promised? __S'razirr を二度と騙そうとするな。もう一度聞く。約束どおりお前は払うか? FormID: 0002C824 MS22Fin MS22SrazirrScrew 0 You are no better than that renrij Maric. S'razirr should have known better than to trust you. Get out of this one's sight. __renrij Maricより良いところは一つもないな。S'razirrはお前が信頼するに足りないことがよく分かった。さあコイツの視界から出て行け。 FormID: 0002C820 MS22Fin MS22SrazirrPay 0 You are honorable. Unlike that renrij Maric, may the moons never shine upon his path. This one will not forget. __お前は誇り高い。renrij Maricとはまるで違う、月は奴の道を照らすまい。コイツは忘れまい。 FormID: 000A944F MS22Fin NenalataTopic 0 That was a bad fix and no mistake. One of the worst I've ever been in. You saved us both, my friend. __そいつは悪い対策だったが間違いじゃない。俺が関わったことがある内じゃ最悪の部類の一つだが。俺たち両方を救ってくれたんだ、友よ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼