OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS29-01
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS29-01
FormID: 0001E79E MS29 GOODBYE 0 Hmph. __フン。 FormID: 0001E7A4 MS29 GOODBYE 0 You've shown me mercy. I won't forget that. Thank you. __あなたは私に慈悲を示してくれた。このことは忘れません。ありがとう。 FormID: 0001E7A8 MS29 GOODBYE 0 We need one more piece of evidence to make Agarmir's guilt complete. __Agarmirの罪を完全にする証拠品がもう一つ必要です。 __Agarmirの有罪を確定するための証拠があと一つ必要です。 FormID: 0001E7B3 MS29 GOODBYE 0 I hope you can forgive me. I had no idea. __どうかお許しください。知らなかったのです。 __どうかお許しください。何も知らなかったのです。 FormID: 0001E7CB MS29 GOODBYE 0 I will not accept your accusations without evidence. __証拠が無ければあなたの告発を受け入れるわけにはいきません。 __証拠も無しに、あなたの訴えを受け入れる訳にはいきません。 FormID: 0001E7CC MS29 GOODBYE 0 Goodbye. Hope to see you again very soon. __さようなら。またすぐに会える事を願ってるよ。 FormID: 0001CE2B MS29 GOODBYE 0 Goodbye. __それじゃ。 FormID: 0001E7D0 MS29 GOODBYE 0 Please, I'm very busy. __頼む、とても忙しいんだ。 FormID: 0001E7D2 MS29 GOODBYE 0 Goodbye. Please, come again. __それでは御機嫌よう。またお越し下さいね。 __さようなら。またお越しください。 FormID: 0001E7D6 MS29 GOODBYE 0 Didn't you have some things to give me? __何か進展は無いの? FormID: 0001E7D7 MS29 GOODBYE 0 Make sure you show that shovel to Thoronir. It is the final bit of proof we need to possibly clear his name. __シャベルをちゃんとThronirに見せて下さい。それは彼の疑いを晴らす最終的な証拠となります。 __シャベルをちゃんとThronirに見せて下さい。彼の身の潔白を証明する決定的な証拠です。 __そのシャベルをThronirにも見せてあげて。彼の関与を証明する決定的な証拠になるわ。 FormID: 0001E7E0 MS29 GOODBYE 0 I am still aghast. To think that someone would stoop so low... __人はここまで堕ちることができるのかと思うと、未だに愕然とします。 __まだ信じられないわ。人がここまで堕ちるなんて... FormID: 0001CE04 MS29 GOODBYE 0 Bring that book immediately to Thoronir. __その本を急いでThoronirのところまで持っていって。 FormID: 0001E7E1 MS29 GOODBYE 0 Make sure you have proof before you accuse anyone of a terrible crime like grave robbing. __誰かを盗掘のような恐ろしい罪で告発するなら、まず証拠を出しなさい。 FormID: 0001E7E2 MS29 GOODBYE 0 Thanks again for your help, we had no other place to turn. __本当にありがとう。ここ以外に戻るべき場所なんてないんだ。 __貴方の助力に、もう一度感謝するわ。ここ以外に他で店をやることなんて私たちにはできないのよ。 FormID: 0001E848 MS29 GOODBYE 0 Fare thee well. __ごきげんよう。 FormID: 000227E0 MS29 HELLO 0 You fool! __馬鹿だなぁ! __この間抜け! FormID: 000227E2 MS29 HELLO 0 Eh? __ああ? FormID: 0001E79D MS29 HELLO 0 Hello, my friend. __こんにちは、友人よ。 FormID: 0001E7A2 MS29 HELLO 0 Glad to see you are well. __元気そうで嬉しいよ。 FormID: 0001E7A9 MS29 HELLO 0 Hello again. __また会ったね。 FormID: 0001E7AC MS29 HELLO 0 Welcome to The Copious Coinpurse! __The Copious Coinpurseへようこそ! FormID: 0001CE00 MS29 HELLO 0 Well met. __ご機嫌よう。 FormID: 0001E7CD MS29 HELLO 0 You seem in good spirits... do you have good news? __機嫌がよさそうだね・・・何かいいニュースでもあるかい? FormID: 0001E7D1 MS29 HELLO 0 Any new information come to light? __新たな情報でも明らかになったか? FormID: 0001E7E9 MS29 HELLO 0 Good to see you again. __またお会いしましたね。 FormID: 0001E847 MS29 HELLO 0 Welcome to Jensine's [QUOTE]Good As New[QUOTE] Merchandise! __Jensineの[QUOTE]Good As New[QUOTE]へようこそ! FormID: 0001CE01 MS29 HELLO 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 0001D037 MS29 GREETING 0 I had a feeling you'd catch on sooner or later. That's why I had this trap prepared for you. If you'll notice, the grave is already dug. __お前なら遅かれ早かれここを見つけるだろう思っていた。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。 気付くだろうと思うが、この墳墓は既に掘り起こされたものだ。 __お前なら遅かれ早かれここを見つけるだろう思っていた。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。気付くだろうと思うが、この墳墓は既に掘り起こされたものだ。 __お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、ここはもう盗掘済みの墓だ。 __お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、この墓はもう盗掘済みだ。 __お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたんだ。教えてやろう、墓ならもう掘っちまったよ。 FormID: 0001D037 MS29 GREETING 1 This time, it wasn't to take something away from the graveyard, it was to add something. I'm afraid all I can offer you is an unmarked grave. __今回は、墓から物が持ち去られることは無く、新たに死体が加わることになるな。お前には墓標の無い墓石しか与えられなくて、悪い気がするよ。 __だが今回は、物を盗るためじゃなく、新しく死体を加えるためだ。悪いが、俺からお前に贈ってやれるのは墓碑銘の無い墓石ぐらいだな。 FormID: 0001D039 MS29 GREETING 0 Yeah? __うん? FormID: 0001E7C0 MS29 GREETING 0 It is good to see you again. __またお会いできて幸いです。 FormID: 0001E7C9 MS29 GREETING 0 Were you able to stop Agarmir? __Agarmirを止めることはできましたか? FormID: 0001D03F MS29 GREETING 0 Welcome back. __お帰りなさい。 FormID: 0001E7CE MS29 GREETING 0 Why are you following me? Please... go away. I'm quite busy. __何でついてくるんですか? お願いですから…向こうに行ってください。私は今忙しいんです。 FormID: 0000B2B9 MS29 GREETING 0 What kind of deal can I make for you today? __今日はどんなご用件でしょうか? __本日はどのようなご用件で? FormID: 0000B2DA MS29 GREETING 0 I have been anxiously awaiting your return. __あなたの帰りを祈りながらお待ちしています。 __どうか無事に戻ってきて。 FormID: 0000B2DB MS29 GREETING 0 Any news about that certain task we discussed? __私たちが議論したその仕事に関して、何かニュースがありましたか? __例の依頼に関して、何か進展はあったかい? FormID: 0001671C MS29 GREETING 0 Feel free to browse, friend. It's nice to see a new shopper. I was afraid I lost any hope of new business ever since Thoronir opened up. __自由に見てってよ、ご友人。この店は初めてだね。Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。 __自由に見てってよ。この店は初めてだね。Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。 __ゆっくり見ていって。新しいお客が来てくれて嬉しいよ。悲しいことに、Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。 FormID: 0000B5AB MS29 GREETING 0 Feel free to browse, friend. __ご自由にご覧ください、ご友人。 __自由に見てってよ。 __ゆっくり見ていって。 FormID: 00095A88 MS29 GREETING 0 Good day to you. __良い一日を。 __ごきげんよう。 FormID: 0000B5BD MS29 GREETING 0 Incredible, we've been trying to solve this for months. A job well done. __信じられない。私たちは、もう何ヶ月もこれを解こうとしてきたんですよ。素晴らしい手並みです。 __信じられない。私たちは、もう何ヶ月もこの問題を解決しようとしてきたんですよ。素晴らしい手並みです。 FormID: 0001671F MS29 GREETING 0 Say, you look like someone that could help us out. Having a bit of trouble with another merchant in town who goes by the name Thoronir. __あんたなら私たちを助けてくれそうだ。Thoronirという商人のことでちょっとした問題があってね。 FormID: 0000BC51 MS29 GREETING 0 May I help you? __何か御用でしょうか? __いらしゃい。 __いらっしゃい。 FormID: 00023DB9 MS29 GREETING 0 Well met. __ご機嫌いかが。 __よく来たね。 FormID: 0000BC8E MS29 GREETING 0 By the Divines, you've done it! __神にかけて!よくやり遂げた! __Divinesよ、君のおかげだ! FormID: 00016720 MS29 GREETING 0 Finally! A new customer! Please... look around. Just promise me you won't buy from that fetcher, Thoronir. __なんてこった!新しいお客さんだ!どうぞ、見て行って。それにThoronirからは買わないって約束してくれないか。 FormID: 0000BC8F MS29 GREETING 0 If you have any questions about the merchandise, you've but to ask. __商品について質問がありましたら、お聞きください。 FormID: 00023DE1 MS29 GREETING 0 Hi. __よお。 FormID: 0000BC91 MS29 GREETING 0 I've already heard the news! Well done! __その知らせはもう届いてるよ!よくやったね。 FormID: 0000BCA7 MS29 GREETING 0 I have everything for the budding alchemist under one roof. Far more than Thoronir would ever have, despite his horrid business ethics. __駆け出しのAlchemistに必要なものはすべてこの屋根の下にある。Thoronirは怖ろしい商売のやり方をしているが、それでもこんなに多くは揃えられない。 __駆け出しのAlchemistに必要なものはすべてこの屋根の下にあるよ。Thoronirは怖ろしい商売のやり方をしているけど、それでもこんなに多くは揃えられないよ。 __錬金術を始めるためのアイテムは全て当店で揃いますよ。汚い商売をしているThoronirさえも、品揃えでは当店に敵いません。 FormID: 0000BC92 MS29 GREETING 0 I have everything for the budding alchemist under one roof. __駆け出しの錬金術師に必要な物ならこの店で全部そろうよ。 __錬金術を始めるためのアイテムは全て当店で揃いますよ。 FormID: 00023DE9 MS29 GREETING 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 0001D034 MS29 Inventory 0 I have disposed of all of my ill-gotten merchandise, and replaced it with more expensive, but carefully obtained items. __不当に入手した商品は全て処分して、もっと高い価格のものを並べたよ。だから買う時は値段に注意してね。 __問題の商品は全て処分したよ。仕入先に注意して、もっと高い価格の商品を並べましたよ。 __問題の商品は全て処分して、前より値は張るけど、注意して仕入れた商品に入れ替えたよ。 FormID: 0001D035 MS29 Inventory 0 I don't even want to look at it for another moment... __一瞬でもそれは見たくないんだ・・・。 __一瞬でもそれは見たくないんだ... FormID: 0000BCA1 MS29 Inventory 0 What about my inventory? __商品に何かご質問ですか? __当店の商品に何か? FormID: 0001D03A MS29 Inventory 0 I am pleased that Thoronir has decided to donate his inventory to the temple. At least he is trying to make amends. __Thoronirが彼の商品を寺院に寄付すると聞いてホッとしたわ。彼は罪を償おうとしているのよ。 __Thoronirが商品を神殿に寄贈すると聞いてホッとしたわ。彼は罪を償おうとしているようね。 FormID: 0001D03B MS29 Inventory 0 To think, all of those items on Thoronir's shelves were only recently buried. Such blasphemy. __考えるに、Thoronirの店の品は最近埋葬されたものじゃないかしら。何と言う冒涜でしょうね。 FormID: 0000BCA3 MS29 Inventory 0 His inventory must be stolen. It has to be. He prices less than it costs to make some of those things. Go see for yourself. __彼の売り物は盗品に違いないわ。だって、どの店よりも低い価格なのよ。その目で確かめてくるといいわ。 __あの店の商品は盗品よ。間違いないわ。原価より安いのよ。その目で確かめてみてよ。 FormID: 0001D04A MS29 Inventory 0 Inventory? I am a simple trapper. My inventory just consists of pelts and skins. I would hardly call that inventory. Now get outta my way. __商品?私はただの罠猟師ですよ。商品は毛皮や皮から作ってるんだ。商品と呼べる代物じゃないがね。分かったらどいてくれ。 __商品?俺はただの罠猟師だ。商品は毛皮や皮革だけだ。商品とは言いがたいが。分かったら、どいてくれ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 0 I'm the chairperson for the Society of Concerned Merchants. We formed this group a while back to keep a nice fair economic balance in town. __私は商人から成る協会の代表を務めてるわ。私達はこの街の経済バランスを公平に保つ為に、この協会を構成したの。 __私は商業組合の代表を努めてるの。組合が設立されたのは、この街の経済バランスを公平にするためよ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 1 Not every store is a member, but we're slowly trying to convince them to join. Everything was fine until Thoronir opened his shop nearby. __全ての店が会員というわけではないの。焦らないで会員になってもらうようにするつもり。Thoronir の店が出来るまでは順調だったのに...。 __全ての商店が組合に加入している訳ではないけど、焦らないで説得するつもり。万事順調だったのよ、Thoronirが店を開くまでは。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 2 Selling all sorts of merchandise, he undercuts prices like you wouldn't believe. He doesn't always sell what we sell, but it is still a problem. __いろいろな商品を売っていて、信じられないくらい価格が低いの。私達が売っている物は、彼は扱っていなくて、そこが問題なのよ。 __いろいろな商品を売っていて、信じられないくらい価格が低いの。彼が私たちと同じ商品ばかりを扱っているわけではないけど、それでも問題なのよ。 __彼の店は品揃えが豊富で、値段も信じられないほど安いの。彼が私たちと同じ商品ばかりを扱っているわけではないけど、それでも問題なのよ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 3 People who buy tend to want to spend their money there. That leaves none for us. It's getting so bad, a few of us may have to close up shop. __みんなそこでお金を使っているわ。私達なんて相手にされないの。それは酷くなる一方で、何軒かは閉店直前よ。 __みんなそこで買い物をしてるわ。私たちの出番はないの。事態は酷くなる一方で、何軒かは閉店寸前よ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 4 He outright refuses to join the Society or even discuss the matter. We are convinced he is up to no good. __彼は協会に入ることを拒否したわ。この件を話し合うこともね。そんなことしても、彼に利益はないのに。 __彼は組合に入ることを完全に拒否したわ。話し合いさえもね。私たちに打つ手はないの。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 5 What we need is for you to case his establishment, and figure out where he gets his inventory. Find some proof of his wrongdoing, and let us know. __やってもらいたいことは、彼の店を下見すること。そして商品をどこで手に入れているかを突き止めることよ。何か分かったら知らせて頂戴。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 6 We cannot do it ourselves, as he recognizes all of us. The job pays a fair bounty in gold when he is brought to justice. __私達は顔を知られているから出来ないのよ。彼の行いが正されたら、仕事に見合った報酬を払うわ、お金でね。 FormID: 0000BC94 MS29 ThoronirTopic 0 Talk to Jensine. She can help you better than I can. __Jensineと話してごらん。私より彼女のほうがアンタの役に立つと思うよ。 FormID: 0000BC95 MS29 ThoronirTopic 0 That guy is going to run me out of business soon. His prices are so low, I don't know how he does it. I think he's up to something. __あいつのせいで商売あがったりさ。あそこの値段はそれだけ低いんだ。彼が何をしているかは知らないが、裏があるはずだよ。 FormID: 0000BC95 MS29 ThoronirTopic 1 If you're interested, you should head over to Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise. She heads up a committee that is trying to investigate him. __興味があるんだったら、Jensineがやってる「Good as New」に顔出してみなよ。彼女は彼を調査する委員会の長をやってるからね。 __興味があるんだったら、Jensineがやってる[QUOTE]Good as New[QUOTE]に顔出してみなよ。彼女は彼を調査する委員会の長をやってるからね。 FormID: 0000BC96 MS29 ThoronirTopic 0 Jensine is the lady you want to speak with about Thoronir. __ThoronirのことならJensineと話すといい。 FormID: 0000BC97 MS29 ThoronirTopic 0 He is dirty. Plain and simple. I don't trust him at all. Won't even come to merchant meetings and sets his prices so low, he undercuts everyone. __彼は汚いよ。ケチで単純で、信じられないね。商人の会合にも出てこないで価格を低くしているんだからな。 __彼は汚いよ。軽薄で単純な男。信用できないね。商人の会合にも出てこないで、価格をあんなに低くしてるんだ。みんなを出し抜いてるよ。 FormID: 0000BC97 MS29 ThoronirTopic 1 If you want to give me a hand, go speak with Jensine at her [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise store. She can clue you in and maybe offer some coin. __手を貸してくれるなら、「Good as New」にいるJensineと話しなよ。彼女なら手掛かりと、おそらく手間賃も申し出てくれるんじゃないかな。 __手を貸してくれるなら、[QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandiseの店のJensineと話しなよ。彼女なら手掛かりと、おそらく手間賃も申し出てくれるんじゃないかな。 FormID: 0000BC9C MS29 ThoronirTopic 0 Jensine is running the show. She will get him but good. __Jensineは一種のショーをしているんだ。なんとしても彼を捕まえる気だよ。 __Jensineには考えがあるんだ。なんとしても彼を捕まえる気だよ。 FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 0 I cringe whenever that name is mentioned. His inventory has to be stolen or something, because his prices are so low, they're below my cost. __その名前が出ると尻込みしてしまうよ。彼の売り物は盗品か何かだろ。だって値段が異常に安いんだもの。うちの仕入れ値より安いんだよ。
FormID: 0001E79E MS29 GOODBYE 0 Hmph. __フン。 FormID: 0001E7A4 MS29 GOODBYE 0 You've shown me mercy. I won't forget that. Thank you. __あなたは私に慈悲を示してくれた。このことは忘れません。ありがとう。 FormID: 0001E7A8 MS29 GOODBYE 0 We need one more piece of evidence to make Agarmir's guilt complete. __Agarmirの罪を完全にする証拠品がもう一つ必要です。 __Agarmirの有罪を確定するための証拠があと一つ必要です。 FormID: 0001E7B3 MS29 GOODBYE 0 I hope you can forgive me. I had no idea. __どうかお許しください。知らなかったのです。 __どうかお許しください。何も知らなかったのです。 FormID: 0001E7CB MS29 GOODBYE 0 I will not accept your accusations without evidence. __証拠が無ければあなたの告発を受け入れるわけにはいきません。 __証拠も無しに、あなたの訴えを受け入れる訳にはいきません。 FormID: 0001E7CC MS29 GOODBYE 0 Goodbye. Hope to see you again very soon. __さようなら。またすぐに会える事を願ってるよ。 FormID: 0001CE2B MS29 GOODBYE 0 Goodbye. __それじゃ。 FormID: 0001E7D0 MS29 GOODBYE 0 Please, I'm very busy. __頼む、とても忙しいんだ。 FormID: 0001E7D2 MS29 GOODBYE 0 Goodbye. Please, come again. __それでは御機嫌よう。またお越し下さいね。 __さようなら。またお越しください。 FormID: 0001E7D6 MS29 GOODBYE 0 Didn't you have some things to give me? __何か進展は無いの? FormID: 0001E7D7 MS29 GOODBYE 0 Make sure you show that shovel to Thoronir. It is the final bit of proof we need to possibly clear his name. __シャベルをちゃんとThronirに見せて下さい。それは彼の疑いを晴らす最終的な証拠となります。 __シャベルをちゃんとThronirに見せて下さい。彼の身の潔白を証明する決定的な証拠です。 __そのシャベルをThronirにも見せてあげて。彼の関与を証明する決定的な証拠になるわ。 FormID: 0001E7E0 MS29 GOODBYE 0 I am still aghast. To think that someone would stoop so low... __人はここまで堕ちることができるのかと思うと、未だに愕然とします。 __まだ信じられないわ。人がここまで堕ちるなんて... FormID: 0001CE04 MS29 GOODBYE 0 Bring that book immediately to Thoronir. __その本を急いでThoronirのところまで持っていって。 FormID: 0001E7E1 MS29 GOODBYE 0 Make sure you have proof before you accuse anyone of a terrible crime like grave robbing. __誰かを盗掘のような恐ろしい罪で告発するなら、まず証拠を出しなさい。 FormID: 0001E7E2 MS29 GOODBYE 0 Thanks again for your help, we had no other place to turn. __本当にありがとう。ここ以外に戻るべき場所なんてないんだ。 __貴方の助力に、もう一度感謝するわ。ここ以外に他で店をやることなんて私たちにはできないのよ。 FormID: 0001E848 MS29 GOODBYE 0 Fare thee well. __ごきげんよう。 FormID: 000227E0 MS29 HELLO 0 You fool! __馬鹿だなぁ! __この間抜け! FormID: 000227E2 MS29 HELLO 0 Eh? __ああ? FormID: 0001E79D MS29 HELLO 0 Hello, my friend. __こんにちは、友人よ。 FormID: 0001E7A2 MS29 HELLO 0 Glad to see you are well. __元気そうで嬉しいよ。 FormID: 0001E7A9 MS29 HELLO 0 Hello again. __また会ったね。 FormID: 0001E7AC MS29 HELLO 0 Welcome to The Copious Coinpurse! __The Copious Coinpurseへようこそ! FormID: 0001CE00 MS29 HELLO 0 Well met. __ご機嫌よう。 FormID: 0001E7CD MS29 HELLO 0 You seem in good spirits... do you have good news? __機嫌がよさそうだね・・・何かいいニュースでもあるかい? FormID: 0001E7D1 MS29 HELLO 0 Any new information come to light? __新たな情報でも明らかになったか? FormID: 0001E7E9 MS29 HELLO 0 Good to see you again. __またお会いしましたね。 FormID: 0001E847 MS29 HELLO 0 Welcome to Jensine's [QUOTE]Good As New[QUOTE] Merchandise! __Jensineの[QUOTE]Good As New[QUOTE]へようこそ! FormID: 0001CE01 MS29 HELLO 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 0001D037 MS29 GREETING 0 I had a feeling you'd catch on sooner or later. That's why I had this trap prepared for you. If you'll notice, the grave is already dug. __お前なら遅かれ早かれここを見つけるだろう思っていた。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。 気付くだろうと思うが、この墳墓は既に掘り起こされたものだ。 __お前なら遅かれ早かれここを見つけるだろう思っていた。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。気付くだろうと思うが、この墳墓は既に掘り起こされたものだ。 __お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、ここはもう盗掘済みの墓だ。 __お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、この墓はもう盗掘済みだ。 __お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたんだ。教えてやろう、墓ならもう掘っちまったよ。 FormID: 0001D037 MS29 GREETING 1 This time, it wasn't to take something away from the graveyard, it was to add something. I'm afraid all I can offer you is an unmarked grave. __今回は、墓から物が持ち去られることは無く、新たに死体が加わることになるな。お前には墓標の無い墓石しか与えられなくて、悪い気がするよ。 __だが今回は、物を盗るためじゃなく、新しく死体を加えるためだ。悪いが、俺からお前に贈ってやれるのは墓碑銘の無い墓石ぐらいだな。 FormID: 0001D039 MS29 GREETING 0 Yeah? __うん? FormID: 0001E7C0 MS29 GREETING 0 It is good to see you again. __またお会いできて幸いです。 FormID: 0001E7C9 MS29 GREETING 0 Were you able to stop Agarmir? __Agarmirを止めることはできましたか? FormID: 0001D03F MS29 GREETING 0 Welcome back. __お帰りなさい。 FormID: 0001E7CE MS29 GREETING 0 Why are you following me? Please... go away. I'm quite busy. __何でついてくるんですか? お願いですから…向こうに行ってください。私は今忙しいんです。 FormID: 0000B2B9 MS29 GREETING 0 What kind of deal can I make for you today? __今日はどんなご用件でしょうか? __本日はどのようなご用件で? FormID: 0000B2DA MS29 GREETING 0 I have been anxiously awaiting your return. __あなたの帰りを祈りながらお待ちしています。 __どうか無事に戻ってきて。 FormID: 0000B2DB MS29 GREETING 0 Any news about that certain task we discussed? __私たちが議論したその仕事に関して、何かニュースがありましたか? __例の依頼に関して、何か進展はあったかい? FormID: 0001671C MS29 GREETING 0 Feel free to browse, friend. It's nice to see a new shopper. I was afraid I lost any hope of new business ever since Thoronir opened up. __自由に見てってよ、ご友人。この店は初めてだね。Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。 __自由に見てってよ。この店は初めてだね。Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。 __ゆっくり見ていって。新しいお客が来てくれて嬉しいよ。悲しいことに、Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。 FormID: 0000B5AB MS29 GREETING 0 Feel free to browse, friend. __ご自由にご覧ください、ご友人。 __自由に見てってよ。 __ゆっくり見ていって。 FormID: 00095A88 MS29 GREETING 0 Good day to you. __良い一日を。 __ごきげんよう。 FormID: 0000B5BD MS29 GREETING 0 Incredible, we've been trying to solve this for months. A job well done. __信じられない。私たちは、もう何ヶ月もこれを解こうとしてきたんですよ。素晴らしい手並みです。 __信じられない。私たちは、もう何ヶ月もこの問題を解決しようとしてきたんですよ。素晴らしい手並みです。 FormID: 0001671F MS29 GREETING 0 Say, you look like someone that could help us out. Having a bit of trouble with another merchant in town who goes by the name Thoronir. __あんたなら私たちを助けてくれそうだ。Thoronirという商人のことでちょっとした問題があってね。 FormID: 0000BC51 MS29 GREETING 0 May I help you? __何か御用でしょうか? __いらしゃい。 __いらっしゃい。 FormID: 00023DB9 MS29 GREETING 0 Well met. __ご機嫌いかが。 __よく来たね。 FormID: 0000BC8E MS29 GREETING 0 By the Divines, you've done it! __神にかけて!よくやり遂げた! __Divinesよ、君のおかげだ! FormID: 00016720 MS29 GREETING 0 Finally! A new customer! Please... look around. Just promise me you won't buy from that fetcher, Thoronir. __なんてこった!新しいお客さんだ!どうぞ、見て行って。それにThoronirからは買わないって約束してくれないか。 FormID: 0000BC8F MS29 GREETING 0 If you have any questions about the merchandise, you've but to ask. __商品について質問がありましたら、お聞きください。 FormID: 00023DE1 MS29 GREETING 0 Hi. __よお。 FormID: 0000BC91 MS29 GREETING 0 I've already heard the news! Well done! __その知らせはもう届いてるよ!よくやったね。 FormID: 0000BCA7 MS29 GREETING 0 I have everything for the budding alchemist under one roof. Far more than Thoronir would ever have, despite his horrid business ethics. __駆け出しのAlchemistに必要なものはすべてこの屋根の下にある。Thoronirは怖ろしい商売のやり方をしているが、それでもこんなに多くは揃えられない。 __駆け出しのAlchemistに必要なものはすべてこの屋根の下にあるよ。Thoronirは怖ろしい商売のやり方をしているけど、それでもこんなに多くは揃えられないよ。 __錬金術を始めるためのアイテムは全て当店で揃いますよ。汚い商売をしているThoronirさえも、品揃えでは当店に敵いません。 FormID: 0000BC92 MS29 GREETING 0 I have everything for the budding alchemist under one roof. __駆け出しの錬金術師に必要な物ならこの店で全部そろうよ。 __錬金術を始めるためのアイテムは全て当店で揃いますよ。 FormID: 00023DE9 MS29 GREETING 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 0001D034 MS29 Inventory 0 I have disposed of all of my ill-gotten merchandise, and replaced it with more expensive, but carefully obtained items. __不当に入手した商品は全て処分して、もっと高い価格のものを並べたよ。だから買う時は値段に注意してね。 __問題の商品は全て処分したよ。仕入先に注意して、もっと高い価格の商品を並べましたよ。 __問題の商品は全て処分して、前より値は張るけど、注意して仕入れた商品に入れ替えたよ。 FormID: 0001D035 MS29 Inventory 0 I don't even want to look at it for another moment... __一瞬でもそれは見たくないんだ・・・。 __一瞬でもそれは見たくないんだ... FormID: 0000BCA1 MS29 Inventory 0 What about my inventory? __商品に何かご質問ですか? __当店の商品に何か? FormID: 0001D03A MS29 Inventory 0 I am pleased that Thoronir has decided to donate his inventory to the temple. At least he is trying to make amends. __Thoronirが彼の商品を寺院に寄付すると聞いてホッとしたわ。彼は罪を償おうとしているのよ。 __Thoronirが商品を神殿に寄贈すると聞いてホッとしたわ。彼は罪を償おうとしているようね。 FormID: 0001D03B MS29 Inventory 0 To think, all of those items on Thoronir's shelves were only recently buried. Such blasphemy. __考えるに、Thoronirの店の品は最近埋葬されたものじゃないかしら。何と言う冒涜でしょうね。 FormID: 0000BCA3 MS29 Inventory 0 His inventory must be stolen. It has to be. He prices less than it costs to make some of those things. Go see for yourself. __彼の売り物は盗品に違いないわ。だって、どの店よりも低い価格なのよ。その目で確かめてくるといいわ。 __あの店の商品は盗品よ。間違いないわ。原価より安いのよ。その目で確かめてみてよ。 FormID: 0001D04A MS29 Inventory 0 Inventory? I am a simple trapper. My inventory just consists of pelts and skins. I would hardly call that inventory. Now get outta my way. __商品?私はただの罠猟師ですよ。商品は毛皮や皮から作ってるんだ。商品と呼べる代物じゃないがね。分かったらどいてくれ。 __商品?俺はただの罠猟師だ。商品は毛皮や皮革だけだ。商品とは言いがたいが。分かったら、どいてくれ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 0 I'm the chairperson for the Society of Concerned Merchants. We formed this group a while back to keep a nice fair economic balance in town. __私は商人から成る協会の代表を務めてるわ。私達はこの街の経済バランスを公平に保つ為に、この協会を構成したの。 __私は商業組合の代表を努めてるの。組合が設立されたのは、この街の経済バランスを公平にするためよ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 1 Not every store is a member, but we're slowly trying to convince them to join. Everything was fine until Thoronir opened his shop nearby. __全ての店が会員というわけではないの。焦らないで会員になってもらうようにするつもり。Thoronir の店が出来るまでは順調だったのに...。 __全ての商店が組合に加入している訳ではないけど、焦らないで説得するつもり。万事順調だったのよ、Thoronirが店を開くまでは。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 2 Selling all sorts of merchandise, he undercuts prices like you wouldn't believe. He doesn't always sell what we sell, but it is still a problem. __いろいろな商品を売っていて、信じられないくらい価格が低いの。私達が売っている物は、彼は扱っていなくて、そこが問題なのよ。 __いろいろな商品を売っていて、信じられないくらい価格が低いの。彼が私たちと同じ商品ばかりを扱っているわけではないけど、それでも問題なのよ。 __彼の店は品揃えが豊富で、値段も信じられないほど安いの。彼が私たちと同じ商品ばかりを扱っているわけではないけど、それでも問題なのよ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 3 People who buy tend to want to spend their money there. That leaves none for us. It's getting so bad, a few of us may have to close up shop. __みんなそこでお金を使っているわ。私達なんて相手にされないの。それは酷くなる一方で、何軒かは閉店直前よ。 __みんなそこで買い物をしてるわ。私たちの出番はないの。事態は酷くなる一方で、何軒かは閉店寸前よ。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 4 He outright refuses to join the Society or even discuss the matter. We are convinced he is up to no good. __彼は協会に入ることを拒否したわ。この件を話し合うこともね。そんなことしても、彼に利益はないのに。 __彼は組合に入ることを完全に拒否したわ。話し合いさえもね。私たちに打つ手はないの。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 5 What we need is for you to case his establishment, and figure out where he gets his inventory. Find some proof of his wrongdoing, and let us know. __やってもらいたいことは、彼の店を下見すること。そして商品をどこで手に入れているかを突き止めることよ。何か分かったら知らせて頂戴。 FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 6 We cannot do it ourselves, as he recognizes all of us. The job pays a fair bounty in gold when he is brought to justice. __私達は顔を知られているから出来ないのよ。彼の行いが正されたら、仕事に見合った報酬を払うわ、お金でね。 FormID: 0000BC94 MS29 ThoronirTopic 0 Talk to Jensine. She can help you better than I can. __Jensineと話してごらん。私より彼女のほうがアンタの役に立つと思うよ。 FormID: 0000BC95 MS29 ThoronirTopic 0 That guy is going to run me out of business soon. His prices are so low, I don't know how he does it. I think he's up to something. __あいつのせいで商売あがったりさ。あそこの値段はそれだけ低いんだ。彼が何をしているかは知らないが、裏があるはずだよ。 FormID: 0000BC95 MS29 ThoronirTopic 1 If you're interested, you should head over to Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise. She heads up a committee that is trying to investigate him. __興味があるんだったら、Jensineがやってる「Good as New」に顔出してみなよ。彼女は彼を調査する委員会の長をやってるからね。 __興味があるんだったら、Jensineがやってる[QUOTE]Good as New[QUOTE]に顔出してみなよ。彼女は彼を調査する委員会の長をやってるからね。 FormID: 0000BC96 MS29 ThoronirTopic 0 Jensine is the lady you want to speak with about Thoronir. __ThoronirのことならJensineと話すといい。 FormID: 0000BC97 MS29 ThoronirTopic 0 He is dirty. Plain and simple. I don't trust him at all. Won't even come to merchant meetings and sets his prices so low, he undercuts everyone. __彼は汚いよ。ケチで単純で、信じられないね。商人の会合にも出てこないで価格を低くしているんだからな。 __彼は汚いよ。軽薄で単純な男。信用できないね。商人の会合にも出てこないで、価格をあんなに低くしてるんだ。みんなを出し抜いてるよ。 FormID: 0000BC97 MS29 ThoronirTopic 1 If you want to give me a hand, go speak with Jensine at her [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise store. She can clue you in and maybe offer some coin. __手を貸してくれるなら、「Good as New」にいるJensineと話しなよ。彼女なら手掛かりと、おそらく手間賃も申し出てくれるんじゃないかな。 __手を貸してくれるなら、[QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandiseの店のJensineと話しなよ。彼女なら手掛かりと、おそらく手間賃も申し出てくれるんじゃないかな。 FormID: 0000BC9C MS29 ThoronirTopic 0 Jensine is running the show. She will get him but good. __Jensineは一種のショーをしているんだ。なんとしても彼を捕まえる気だよ。 __Jensineには考えがあるんだ。なんとしても彼を捕まえる気だよ。 FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 0 I cringe whenever that name is mentioned. His inventory has to be stolen or something, because his prices are so low, they're below my cost. __その名前が出ると尻込みしてしまうよ。彼の売り物は盗品か何かだろ。だって値段が異常に安いんだもの。うちの仕入れ値より安いんだよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼