OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS29-02
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS29-02
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 1 At this rate, I don't know if I can keep my doors open. All the people are spending their money there. Bah. __この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんながみんなそこで金を使ってるんだから。 __この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんながみんなそこで金を使ってしまうんだから。はぁ。 FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 2 If you want to help out some poor merchants, head on over to Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise. She'll fill you in with the details. __貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensineがやってる「Good as New」に顔を出しなよ。詳しく教えてくれるよ。 __私たちのような貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandiseに顔を出しなよ。詳しく教えてくれるよ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 0 Well done! This shovel will certainly confirm Agarmir's crimes. Along with the manifest, it should prove useful to the City Watch. __やったわね!このシャベルは確かにAgarmirのものよ。目録に加えて、これは衛兵に見せる証拠として十分なものよ。 __やったわね!このシャベルでAgarmirの犯罪が証明されたわ。目録に加えて、これは衛兵に見せる証拠として十分なものよ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 1 In your absence, Thoronir visited and we spoke at length about his role in this scheme. I believe him when he says he didn't know Agarmir's sources. __あなたが居ない内にThoronirが来て、話をしたの。この界隈での彼の役目についてね。彼はAgarmirの品物の出処は知っていなかったわ。 __あなたが居ない間に、Thoronirがここに来て、一連の事件と自分との関わりを話していったの。彼の口ぶりからすると、Agarmirの品物の出所は知らなかったようね。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 2 He told me of his intentions to donate all of the money and inventory to the local temple. He also agreed to buy and sell merchandise at fair prices. __彼は有り金全てを寄付して、品物は寺院に収めると言ってくれたわ。そして値段は公平なものにするとも言ったわ。 __お金と商品は全て寺院に寄付するそうよ。そして、売り買いする時の値段を、公平なものにするって同意したわ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 3 Last but not least, he's officially joined the Society. I am taken aback by his honest intentions. __結局、彼は正式に協会に入ることになったわ。彼がこんなにも正直だなんて驚いたけど。 __ついに、彼は正式に組合に加入したのよ。彼の誠実な対応には驚かされたわ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 4 In return, the Society has decided not to press charges. His name will be absconded from the records of this crime. __お返しに、協会は告訴しないと決めたの。彼の名はこの犯罪で汚れることはないでしょう。 __お返しとして、組合は今回の件を告訴しない事にしたの。彼の名が、この犯罪で汚れることはないでしょう。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 5 Now, I'm sure you are waiting to hear about your reward. The Society thanks you for everything you have done. Please, take this gold. __それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?協会はあなたの行動に感謝しているわ。どうぞ、取っておいて。 __それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?組合はあなたの行動に感謝しているわ。どうぞ、取っておいて。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 6 Many thanks, on behalf of all of us. __本当にありがとう。みんなに代わってお礼を言うわ。 FormID: 0001D03E MS29 ThoronirTopic 0 Speak to Thoronir first. Although I am happy you were able to recover some solid evidence, he deserves to see it as well. __まずThoronirと話してみて。彼を罰せられるような、動かない証拠が見つければいいけど。 __まずThoronirと話してみて。動かぬ証拠をいくつか取り返してくれて嬉しいけど、彼にも当然それを見る権利があるわ。 FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 0 Now that you have the manifest, you'll need one more piece of evidence that proves the theory that links Agarmir directly to the crime. __その目録を持っていれば、後はAgarmirが直接関わっているという証拠を見つけるだけね。 FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 1 Look for something in his possession that can be linked to his crimes, and we will have him. __彼の持ち物を調べれば、犯罪の手がかりが見つかるかも。そうすれば彼を捕まえられる。 FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 2 Be ever vigilant. The crime of grave robbing is punishable only by death, so Agarmir is likely to do anything to keep his crimes secret. __用心して。墓暴きは死罪だ。Agarmirは絶対に罪を隠そうとするだろうからね。 FormID: 0001CDFE MS29 ThoronirTopic 0 Thoronir better pray he had no knowledge of Agarmir's grave robbing, or the Watch will have his head. __ThoronirはAgarmirが墓暴きをしている事は知らないと誓ったわ。そうでもないと兵士が彼の首を取ってしまうものね。 FormID: 0001CDFF MS29 ThoronirTopic 0 I've checked my sources, and no one knows this [QUOTE]Agarmir[QUOTE]; he's probably using a false name. __調べてみたけど、誰も「Agarmir」なんて名前は知らなかったわ。たぶん偽名でしょうね。 __調べてみたけど、誰も[QUOTE]Agarmir[QUOTE]なんて名前は知らなかったわ。たぶん偽名でしょうね。 FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 0 Good, you have found his source. Now, you must find where his source gets the materials if we are to truly bring this crime to justice. __よし、彼の売り物を手に入れたわね。次は、彼がどこでそれらを手に入れたかを突き止めるのよ。そうすれば、この犯罪を白日の下にさらしてやれるわ。 FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 1 Be careful, there is no telling what this [QUOTE]Agarmir[QUOTE] is up to. __気をつけて。Agarmirが何を企んでいるか分からないからね。 FormID: 0001CE02 MS29 ThoronirTopic 0 I told you he wouldn't cooperate. Your best bet is to shadow him and see where he goes. __彼は協力しないって言ったでしょ。とにかく、彼を尾行して、彼がどこに行くか確認するのよ。 FormID: 0001D042 MS29 ThoronirTopic 0 I hope you're more successful uncovering his scheme than we've been. __彼の企みを暴いてちょうだい。 FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you, eh? Well then, he usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for. __そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目があるわ、あなたなら適任かも。 __なるほど、Ogierの紹介ね?彼は見る目があるから、貴方なら適任かも。 FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent you, eh? Well then, he usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for. __そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目があるわ、あなたなら適任かも。 __なるほど、Tertullianの紹介ね?彼は見る目があるから、貴方なら適任かも。 FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent you, eh? Well then, she usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for. __そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目があるわ、あなたなら適任かも。 __なるほど、Claudetteの紹介ね?彼女は見る目があるから、貴方なら適任かも。 FormID: 0000BCA6 MS29 ThoronirTopic 0 I think you may be just the kind of person we're looking for. Perhaps you can assist us with a problem we're having here in the Market District. __あなたなら引き受けてくれそうね。私達が抱えている問題を解決してくれるかもしれないわ。 __貴方なら適任かもしれないわ。Market Districtの皆が抱えている問題を解決してるかもしれない。 FormID: 0001D04B MS29 ThoronirTopic 0 Don't know anyone by that name. Now go away. __誰もその名前を知らない。さあ、行ってくれ。 FormID: 0001E7EB MS29 MS29ShadyDeal 0 Don't worry, it will be very soon. Now get outta' here. __心配するな。近いうちにだよ。これから出かけるんだ。 __心配するな。近いうちにだよ。さあ、ここから出て行け。 FormID: 0001E7EE MS29 MS29ShadyDeal 0 Fine. You made your point. Contact me when you have the items, and we'll meet again. __いいだろう。お前は自分の考えを言ったんだ。また商品が欲しけりゃ俺に連絡しな。俺たちはまた出会うことになるだろうぜ。 __いいだろう。君は目的を果たしたんだ。商品を入荷したら連絡してくれ。また会おう。 __いいだろう。君の勝ちだ。商品が手に入ったら、連絡してくれ。また会おう。 FormID: 0001E7F1 MS29 MS29ShadyDeal 0 You cut back now, and I'm going to take my business elsewhere. Or maybe pay a visit to that Jensine and tell her about your little scheme. __じゃあ帰れよ。俺は他のところで商売をするつもりだぜ。もしかするとJensineの店を訪ねるかもしれないし、彼女にあんたの計画を伝えるのも面白いな。 __じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。もしかすると_Jensine_の店を訪ねるかもしれないし、彼女にあんたの計画を伝えるのも面白いな。 __じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。Jensine_の店を訪ねて、あんたのやり口を伝えるのも面白いな。 __勝手にしろよ。なら、他の店と取引するぜ。Jensineの店に行って、お前の悪だくみをばらすのもいいな。 FormID: 0001E7F3 MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, that Society is putting more pressure on me. So maybe we better cut back for a while. __協会は私に圧力をかけてきたんだ。だから私たちはしばらくの間会わない方が良いと思う。 __組合からの圧力が増している。しばらく距離を置いたほうがいい。 FormID: 0001E7F4 MS29 MS29ShadyDeal 0 You take what I get. I get notice at the last second, and I have to jump on it. No time to be picky about it. __あんたは俺の手に入れたものを受け取る。俺は最後の最後で警告を受けた。そしてそれを出し抜かなきゃならない。好みをいってる場合じゃない。 __あんたは俺の手に入れたものを受け取るだけなのに、最後の最後で注文を付けられた。それについて文句を言わなければならない。既に好みをいってる場合じゃない。 __あんたは俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後の最後で注文をつける気か。いちいち注文をつけるな。 __お前は俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後の最後で注文をつける気か。いちいち注文をつけるな。 FormID: 0001E7F5 MS29 MS29ShadyDeal 0 Same assortment of things? I mean, I have enough clothing for now. __どんな商品か気になるか?衣類だよ。大量の衣類だ。 __前と同じ商品か?と言うのも衣類は足りてるんだ。 FormID: 0001E7FA MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, just shut up and listen to me. The next shipment will be sooner than I expected. Just have the money ready. __いいから、黙って聞け。次の積荷は前回より早く届く事になるだろうぜ。カネを用意しておくんだな。 __いいから、黙って聞け。次の出荷は思ったより早くなりそうだ。金を用意しておくんだな。 FormID: 0001E7FB MS29 MS29ShadyDeal 0 Sorry, I am not used to this kind of meeting. It always makes me nervous. __すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないんだ。そいつはいつだって俺を神経質にしちまう。 __すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないんだ。それでいつも神経質なってしまう。 __すまない。こういった打ち合わせには慣れてなくてね。落ち着かないんだ。 FormID: 0001E7FC MS29 MS29ShadyDeal 0 Shhhh, not so loud. How many time have I told you that? __シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回その事をあんたに忠告したと思うんだ? __シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回同じ事を言わせるつもりだ? FormID: 0001E846 MS29 MS29ShadyDeal 0 That you, Agarmir? __君なのかい、Agarmir? FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 0 Well thank you! It's not only a fine assortment of goods, but a bit of a treasure trove; you never know what I'll have in stock. __ほんとにありがとう!まっとうな商品だけでなく、かなりの埋葬品もあったんだ。君は在庫の中のことは決して知らなかったけれどね。 __いえいえ、ありがとうございます。品揃えがイイだけではなく、ちょっとした掘り出し物だって有るからね。当店の品揃えを把握するなんてお客様にはできっこないと思うよ。 FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 1 I can see by the look on your face you wonder where I get all these fantastic items. I'll tell you what I tell everyone else who asks. __君の顔をみると、考えていることがわかるよ。どこでこんな素晴らしい品々を手に入れたかってね。私は他の聞いてきた人たちに言ったようなことを教えるつもりだ。 __君の顔を見ると、何を考えているか分かるな。どこでこの素晴らしい品々を手に入れているんだろう、ってね。その答えとして、私はそれを尋ねてきた人全てに言っている事をお教えしよう。 FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 2 It's all about who you know. My sources are good, but they are secret. __それが君の知っている誰かさんについての全てだね。私の出所は素晴らしいけど、彼らのことは秘密なんだ。 __人脈、とだけ言っておくよ。私の仕入先はすばらしいけど、それは秘密なんだ。 FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 3 Anyway, have fun looking around, and when you are ready to buy, give me a shout. __とにかく、好きに見てくれよ。そして買う用意があるなら声を上げてくれ。 __とにかく、好きに見てくれよ。そして買いたい物が有ったら私に声を掛けてくれ。 FormID: 0001D048 MS29 MS29StopAgarmir2 0 Yes, you do that. And in the meantime, I'll decide what to do with all of these ill-gotten things. I'm so sorry. __ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得られた物をどうするか決めるつもりです。本当にすまない。 __ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得た物をどうするか決めるつもりです。本当にすまない。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 0 Yes! That's the least I can do. __そうです!それがせめて私にできることです。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 1 First and foremost, I will never meet with him again. I can promise you that. Secondly, I remember him mentioning a place he had to be this very day. __何よりもまず、彼と二度と会わないことにします。あなたにそのことを約束しますよ。そうだ、そういえば今日、彼がある場所を口にしていたことを思い出しました。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 2 Ummm... yes. That's right. He said that he wouldn't be able to do anything else, as he had something important to do. __ウーム・・・。そうです、そうなんです。彼は何か大事な用があるとかで、他にはなにもできそうにないと言っていたんです。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 3 You don't think he would dig up another... oh no, he wouldn't. But I guess he has been. Oh my. What have I done? __あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう・・・あぁ、いや、彼がそんな事・・・しかし・・・それしか考えられませんね。あぁ。私は何て事をしてしまったのでしょう? __あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう...あぁ、いや、彼がそんな事...しかし...それしか考えられませんね。あぁ。私は何て事をしてしまったのでしょう。 FormID: 0001E7E6 MS29 FromTheDead 0 You are a damn fool. __あんたはとんでもない愚か者だ。 FormID: 0001D038 MS29 FromTheDead 0 I have no idea what you're talking about, but you have a sick mind. Get away from me. __あんたの言っていることは全く分からないね。だがあんたは心を病んでいる。あっちに行きなさい。 FormID: 0001E83D MS29 FromTheDead 0 I hope everyone can forgive me for not doing a better job checking up on my sources. __誰もが私の調達元を調べるよりもよい仕事をしないことを許してくれることを望んでいます。 __商品の出所を調べるだけで、みなさんが許してくれると良いのですが。 FormID: 0001D031 MS29 FromTheDead 0 You just take care of Agarmir, and I will be sure these things are disposed of properly. __あなたはAgarmirのほうを引き受けてください。そして私は必ずこれらのものを適切に処分しておくつもりだよ。 FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 0 I... can't believe what I'm seeing in this book. I'm mortified. To think these things here were once on the bodies of the recently deceased. __私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。考えられるのは、ここにある、これらのものは最近死んだ人の死体にあったものだということか。 FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 1 It's just too horrible to comprehend. I don't even know what to say. I guess an apology is not enough. What can I do? __ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべきかさえ分からない。ただ謝罪するだけでは不十分だと思います。 FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 0 Are you implying that my merchandise comes from the deceased? __あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしていますか? __あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしているのですか? FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 1 Your story is ridiculous. This sounds like some lie created by Jensine and her damned [QUOTE]society[QUOTE] to have me run out of town. __あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々しい『協会』が私を街から追い出そうと作ったひどいウソのようだね。 __あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々しい[QUOTE]組合[QUOTE]が私を街から追い出そうと作ったひどいウソのようだね。 FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 2 Please... if you don't want to buy something, then just leave. Your wild accusations are upsetting me. __たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれないか。あなたの激しい非難は私を動揺させる。 FormID: 0001D043 MS29 FromTheDead 0 The very thought of what Agarmir was doing sickens me. I hope those poor souls rest in peace now that this is over. __考えるだけで、Agarmirは吐き気をもよおす様なことをしていました。私はこの件が終わり、今は不幸な魂たちが安らかに眠っていることを望んでいます。 FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 0 Words... fail me. I knew that Thoronir obtained his goods through dark dealings, but I never would have imagined this. __言葉もない…。私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたことを知っていた。だがこのことを想像しようとしたことはない。 __言葉もない…私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたことは知っていた。だがこんなことは想像だにしなかった。 FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 1 As sickened as I am, I will not tell the City Watch until you have confirmed this theory and brought us the proof we need. __同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、そして必要な証拠を持ってくるまで、私は都市警備隊に伝えるつもりはないですね。 __同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、そして必要な証拠を持ってくるまでは都市警備隊に伝えるつもりはないですね。 FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 0 By the Divines... I can't believe this! They would dare defile the dead to make a profit? The City Watch will hear of this. __神々にかけて…そんなこと信じられない!彼らはもうけを出すために平然と死体の冒涜をしたというのですか?このことは都市警備隊の耳にも入ることでしょう。 __神々にかけて...そんなこと信じられない!彼らはもうけを出すために平然と死体の冒涜をしたというの?このことは都市警備隊の耳にも入ることでしょう。 FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 1 You should take this book to Thoronir. Confronted with this, he may just see things differently. __あなたはこの本をThoronirのところに持っていくのです。これを見せ付けられて、彼は違うように物を見るようになるかもしれません。 __あなたはこの本をThoronirのところに持っていって。これを見せ付ければ、彼も見方を変えるかもしれない。 FormID: 0001D0B3 MS29 FromTheDead 0 Without any solid evidence to back that accusation up, you don't have cause to assume that is where Agarmir gets his merchandise. __いかなる罪を裏付けるような確固たる証拠なしに、そこでAgarmirが彼の売り物を手に入れていると考える要因にはならない。 __罪を裏付けるような確固たる証拠なしでは、そこでAgarmirが売り物を手に入れていると考える要因にはならない。 FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 0 Well, that would be a trade secret. I can't divulge how I pass the great savings on to you, now can I? __さて、それは企業秘密ですね。どうやってあなたにこれだけの割引でお渡しできるかは明かせませんね。今何かお探しですか? __ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供できるかはは明かせませんね。 __ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供できるかは明かせませんね。 __ああ、それは企業秘密です。こうしてお安く提供できる理由を、ここで明かすわけにはいないでしょう? FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 1 Just like a baker not revealing his best recipes, I must keep my sources anonymous or every merchant in town would use them. __パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は出所が匿名であることを維持します。でないと街中の商人が彼らを利用しようとするでしょう。 __パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は仕入先を秘密にしておきます。でないと街中の商人が彼らを利用しようとするでしょう。 __パン職人が秘伝のレシピを明かさないのと同じで、他の店に利用されないために、私も仕入先を秘密にする必要があります。 FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 2 Suffice to say, they are quite reliable and low cost. That way, you walk out with a full coinpurse! __彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でしょう。そうでなくては、あなたが財布が満タンなまま店を出ますからね! __彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でしょう。だから、あなたは膨らんだ財布のままで店を出る事が出来ますからね! __当店の仕入先はとても信頼できて、原価が安いとだけ言えば十分でしょう。だから、お客さんは膨らんだ財布のまま帰ることができるわけです! FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 0 You have some nerve! Where do you come off accusing me of something you know nothing about? __あなたはよくそんなことが言えますね!いったいどこで、何も知らないのに非難がうまくいくというのですか? __よくそんなことが言えますね!なぜあなたが良く分からない事で私を非難できるんですか? __失礼な人だ!何の根拠もないのに、どうしてそんな非難をできるのですか? FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 1 Now, either buy something or get out. __それでは、何か買うか、そうでなければ出て行ってください。 __何か買うのでなければ出て行ってください。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 0 Then we can at last rest. I feared had he somehow bested you, I'd be next. It is fortunate that your skills exceeded his. __これでようやく安心できます。私は彼があなたをどうにかして危険にさらさないかということを心配していました。そして私をも。あなたが彼よりも強かったのは幸運でした。 __これでようやく安心できますね。彼があなたを危険にさらさないかと心配していました。次は私の番だったでしょうし。あなたが彼よりも強かったのは幸運でした。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 1 I've come to some decisions. I intend to donate all of the money I have made, as well as what is left of these stolen items to the temple. __私は幾つか決断をしました。私はこれらの手元にある盗まれたアイテムのみならず今まで得たお金を全て教会に寄進するつもりです。 __私は幾つか決断しました。残りの盗まれたアイテムだけでなく、今までに得たお金も全て教会に寄進するつもりです。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 2 I also want you to know that I had a long discussion with Jensine, and I have decided to join the Society. __そしてJensineと長い話し合いの末、協会に加入する決心をした事をお伝えします。 __また、Jensineとよく話し合って、協会に加入することに決めました。 __また、Jensineとよく話し合って、組合に加入することに決めました。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 3 I realize you risked your life to give me a chance, and Thoronir never forgets things like that. Accept this ring as a humble reward. __私は君が命の危険を冒して私にチャンスを与えてくれたとつくづく思う。そしてThronirはそのようなことを忘れることはない。ささやかな報酬だけれども、この指輪を受け取ってくれ。 __あなたは、命を賭してまで私にチャンスをくれたのでしょう。Thoronirは、このことを決して忘れはしません。ささやかな御礼ですが、この指輪を受け取ってください。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 4 It's the least I can do to say thank you. Now, don't be a stranger! The Copious Coinpurse is still in business. __こんなものでは私の感謝の気持ちを表現し切れませんが。あなたはもう他人じゃない!Copious Coinpurseは現在なおも経営中です。 __こんなものでは私の感謝の気持ちを表現しきれませんけど。今後ともどうぞよろしく!Copious Coinpurseは現在も営業中です。 FormID: 0001E845 MS29 MS29StopYes 0 I don't think you have the proof we need to lock this crime down and point the blame at Agarmir. You better go back and check. __あなたは私たちが必要とする、この犯罪を終わらせAgarmirの罪を明らかにする証拠を持ってないようです。引き返して調査するのがよいでしょう。 __あなたは、この犯罪を終わらせてAgarmirの罪を明らかにするための証拠を持っていないようです。引き返して、調べたほうがよいでしょう。 __この犯罪を終わらせ、Agarmirの罪を明らかにできる証拠を、あなたは持っていないようです。引き返して調べたほうがよいでしょう。 FormID: 0001E841 MS29 MS29StopNo 0 You must hurry. We cannot let him do this horrible task any longer. __あなたは急がなくてはなりません。我々はこの恐ろしい作業をこれ以上させるわけにはいきません。 __急ぐべきです。彼のこのような忌まわしい行為をこれ以上させてはいけません。 __急ぐべきです。これ以上彼にこんな忌まわしい行為をさせてはいけません。 FormID: 000BE40C MS29 MS29ThoronirLater 0 Oh, very well. If you change your mind, let me know. It could prove quite lucrative for both of us. __そう、分かったわ。もし貴方の気が変わったら、教えて頂戴。お互いに利のある話だと分かるでしょうから。
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 1 At this rate, I don't know if I can keep my doors open. All the people are spending their money there. Bah. __この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんながみんなそこで金を使ってるんだから。 __この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんながみんなそこで金を使ってしまうんだから。はぁ。 FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 2 If you want to help out some poor merchants, head on over to Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise. She'll fill you in with the details. __貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensineがやってる「Good as New」に顔を出しなよ。詳しく教えてくれるよ。 __私たちのような貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandiseに顔を出しなよ。詳しく教えてくれるよ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 0 Well done! This shovel will certainly confirm Agarmir's crimes. Along with the manifest, it should prove useful to the City Watch. __やったわね!このシャベルは確かにAgarmirのものよ。目録に加えて、これは衛兵に見せる証拠として十分なものよ。 __やったわね!このシャベルでAgarmirの犯罪が証明されたわ。目録に加えて、これは衛兵に見せる証拠として十分なものよ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 1 In your absence, Thoronir visited and we spoke at length about his role in this scheme. I believe him when he says he didn't know Agarmir's sources. __あなたが居ない内にThoronirが来て、話をしたの。この界隈での彼の役目についてね。彼はAgarmirの品物の出処は知っていなかったわ。 __あなたが居ない間に、Thoronirがここに来て、一連の事件と自分との関わりを話していったの。彼の口ぶりからすると、Agarmirの品物の出所は知らなかったようね。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 2 He told me of his intentions to donate all of the money and inventory to the local temple. He also agreed to buy and sell merchandise at fair prices. __彼は有り金全てを寄付して、品物は寺院に収めると言ってくれたわ。そして値段は公平なものにするとも言ったわ。 __お金と商品は全て寺院に寄付するそうよ。そして、売り買いする時の値段を、公平なものにするって同意したわ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 3 Last but not least, he's officially joined the Society. I am taken aback by his honest intentions. __結局、彼は正式に協会に入ることになったわ。彼がこんなにも正直だなんて驚いたけど。 __ついに、彼は正式に組合に加入したのよ。彼の誠実な対応には驚かされたわ。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 4 In return, the Society has decided not to press charges. His name will be absconded from the records of this crime. __お返しに、協会は告訴しないと決めたの。彼の名はこの犯罪で汚れることはないでしょう。 __お返しとして、組合は今回の件を告訴しない事にしたの。彼の名が、この犯罪で汚れることはないでしょう。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 5 Now, I'm sure you are waiting to hear about your reward. The Society thanks you for everything you have done. Please, take this gold. __それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?協会はあなたの行動に感謝しているわ。どうぞ、取っておいて。 __それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?組合はあなたの行動に感謝しているわ。どうぞ、取っておいて。 FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 6 Many thanks, on behalf of all of us. __本当にありがとう。みんなに代わってお礼を言うわ。 FormID: 0001D03E MS29 ThoronirTopic 0 Speak to Thoronir first. Although I am happy you were able to recover some solid evidence, he deserves to see it as well. __まずThoronirと話してみて。彼を罰せられるような、動かない証拠が見つければいいけど。 __まずThoronirと話してみて。動かぬ証拠をいくつか取り返してくれて嬉しいけど、彼にも当然それを見る権利があるわ。 FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 0 Now that you have the manifest, you'll need one more piece of evidence that proves the theory that links Agarmir directly to the crime. __その目録を持っていれば、後はAgarmirが直接関わっているという証拠を見つけるだけね。 FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 1 Look for something in his possession that can be linked to his crimes, and we will have him. __彼の持ち物を調べれば、犯罪の手がかりが見つかるかも。そうすれば彼を捕まえられる。 FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 2 Be ever vigilant. The crime of grave robbing is punishable only by death, so Agarmir is likely to do anything to keep his crimes secret. __用心して。墓暴きは死罪だ。Agarmirは絶対に罪を隠そうとするだろうからね。 FormID: 0001CDFE MS29 ThoronirTopic 0 Thoronir better pray he had no knowledge of Agarmir's grave robbing, or the Watch will have his head. __ThoronirはAgarmirが墓暴きをしている事は知らないと誓ったわ。そうでもないと兵士が彼の首を取ってしまうものね。 FormID: 0001CDFF MS29 ThoronirTopic 0 I've checked my sources, and no one knows this [QUOTE]Agarmir[QUOTE]; he's probably using a false name. __調べてみたけど、誰も「Agarmir」なんて名前は知らなかったわ。たぶん偽名でしょうね。 __調べてみたけど、誰も[QUOTE]Agarmir[QUOTE]なんて名前は知らなかったわ。たぶん偽名でしょうね。 FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 0 Good, you have found his source. Now, you must find where his source gets the materials if we are to truly bring this crime to justice. __よし、彼の売り物を手に入れたわね。次は、彼がどこでそれらを手に入れたかを突き止めるのよ。そうすれば、この犯罪を白日の下にさらしてやれるわ。 FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 1 Be careful, there is no telling what this [QUOTE]Agarmir[QUOTE] is up to. __気をつけて。Agarmirが何を企んでいるか分からないからね。 FormID: 0001CE02 MS29 ThoronirTopic 0 I told you he wouldn't cooperate. Your best bet is to shadow him and see where he goes. __彼は協力しないって言ったでしょ。とにかく、彼を尾行して、彼がどこに行くか確認するのよ。 FormID: 0001D042 MS29 ThoronirTopic 0 I hope you're more successful uncovering his scheme than we've been. __彼の企みを暴いてちょうだい。 FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you, eh? Well then, he usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for. __そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目があるわ、あなたなら適任かも。 __なるほど、Ogierの紹介ね?彼は見る目があるから、貴方なら適任かも。 FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent you, eh? Well then, he usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for. __そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目があるわ、あなたなら適任かも。 __なるほど、Tertullianの紹介ね?彼は見る目があるから、貴方なら適任かも。 FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent you, eh? Well then, she usually sizes up people well, so you may be just what we're looking for. __そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目があるわ、あなたなら適任かも。 __なるほど、Claudetteの紹介ね?彼女は見る目があるから、貴方なら適任かも。 FormID: 0000BCA6 MS29 ThoronirTopic 0 I think you may be just the kind of person we're looking for. Perhaps you can assist us with a problem we're having here in the Market District. __あなたなら引き受けてくれそうね。私達が抱えている問題を解決してくれるかもしれないわ。 __貴方なら適任かもしれないわ。Market Districtの皆が抱えている問題を解決してるかもしれない。 FormID: 0001D04B MS29 ThoronirTopic 0 Don't know anyone by that name. Now go away. __誰もその名前を知らない。さあ、行ってくれ。 FormID: 0001E7EB MS29 MS29ShadyDeal 0 Don't worry, it will be very soon. Now get outta' here. __心配するな。近いうちにだよ。これから出かけるんだ。 __心配するな。近いうちにだよ。さあ、ここから出て行け。 FormID: 0001E7EE MS29 MS29ShadyDeal 0 Fine. You made your point. Contact me when you have the items, and we'll meet again. __いいだろう。お前は自分の考えを言ったんだ。また商品が欲しけりゃ俺に連絡しな。俺たちはまた出会うことになるだろうぜ。 __いいだろう。君は目的を果たしたんだ。商品を入荷したら連絡してくれ。また会おう。 __いいだろう。君の勝ちだ。商品が手に入ったら、連絡してくれ。また会おう。 FormID: 0001E7F1 MS29 MS29ShadyDeal 0 You cut back now, and I'm going to take my business elsewhere. Or maybe pay a visit to that Jensine and tell her about your little scheme. __じゃあ帰れよ。俺は他のところで商売をするつもりだぜ。もしかするとJensineの店を訪ねるかもしれないし、彼女にあんたの計画を伝えるのも面白いな。 __じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。もしかすると_Jensine_の店を訪ねるかもしれないし、彼女にあんたの計画を伝えるのも面白いな。 __じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。Jensine_の店を訪ねて、あんたのやり口を伝えるのも面白いな。 __勝手にしろよ。なら、他の店と取引するぜ。Jensineの店に行って、お前の悪だくみをばらすのもいいな。 FormID: 0001E7F3 MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, that Society is putting more pressure on me. So maybe we better cut back for a while. __協会は私に圧力をかけてきたんだ。だから私たちはしばらくの間会わない方が良いと思う。 __組合からの圧力が増している。しばらく距離を置いたほうがいい。 FormID: 0001E7F4 MS29 MS29ShadyDeal 0 You take what I get. I get notice at the last second, and I have to jump on it. No time to be picky about it. __あんたは俺の手に入れたものを受け取る。俺は最後の最後で警告を受けた。そしてそれを出し抜かなきゃならない。好みをいってる場合じゃない。 __あんたは俺の手に入れたものを受け取るだけなのに、最後の最後で注文を付けられた。それについて文句を言わなければならない。既に好みをいってる場合じゃない。 __あんたは俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後の最後で注文をつける気か。いちいち注文をつけるな。 __お前は俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後の最後で注文をつける気か。いちいち注文をつけるな。 FormID: 0001E7F5 MS29 MS29ShadyDeal 0 Same assortment of things? I mean, I have enough clothing for now. __どんな商品か気になるか?衣類だよ。大量の衣類だ。 __前と同じ商品か?と言うのも衣類は足りてるんだ。 FormID: 0001E7FA MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, just shut up and listen to me. The next shipment will be sooner than I expected. Just have the money ready. __いいから、黙って聞け。次の積荷は前回より早く届く事になるだろうぜ。カネを用意しておくんだな。 __いいから、黙って聞け。次の出荷は思ったより早くなりそうだ。金を用意しておくんだな。 FormID: 0001E7FB MS29 MS29ShadyDeal 0 Sorry, I am not used to this kind of meeting. It always makes me nervous. __すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないんだ。そいつはいつだって俺を神経質にしちまう。 __すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないんだ。それでいつも神経質なってしまう。 __すまない。こういった打ち合わせには慣れてなくてね。落ち着かないんだ。 FormID: 0001E7FC MS29 MS29ShadyDeal 0 Shhhh, not so loud. How many time have I told you that? __シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回その事をあんたに忠告したと思うんだ? __シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回同じ事を言わせるつもりだ? FormID: 0001E846 MS29 MS29ShadyDeal 0 That you, Agarmir? __君なのかい、Agarmir? FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 0 Well thank you! It's not only a fine assortment of goods, but a bit of a treasure trove; you never know what I'll have in stock. __ほんとにありがとう!まっとうな商品だけでなく、かなりの埋葬品もあったんだ。君は在庫の中のことは決して知らなかったけれどね。 __いえいえ、ありがとうございます。品揃えがイイだけではなく、ちょっとした掘り出し物だって有るからね。当店の品揃えを把握するなんてお客様にはできっこないと思うよ。 FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 1 I can see by the look on your face you wonder where I get all these fantastic items. I'll tell you what I tell everyone else who asks. __君の顔をみると、考えていることがわかるよ。どこでこんな素晴らしい品々を手に入れたかってね。私は他の聞いてきた人たちに言ったようなことを教えるつもりだ。 __君の顔を見ると、何を考えているか分かるな。どこでこの素晴らしい品々を手に入れているんだろう、ってね。その答えとして、私はそれを尋ねてきた人全てに言っている事をお教えしよう。 FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 2 It's all about who you know. My sources are good, but they are secret. __それが君の知っている誰かさんについての全てだね。私の出所は素晴らしいけど、彼らのことは秘密なんだ。 __人脈、とだけ言っておくよ。私の仕入先はすばらしいけど、それは秘密なんだ。 FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 3 Anyway, have fun looking around, and when you are ready to buy, give me a shout. __とにかく、好きに見てくれよ。そして買う用意があるなら声を上げてくれ。 __とにかく、好きに見てくれよ。そして買いたい物が有ったら私に声を掛けてくれ。 FormID: 0001D048 MS29 MS29StopAgarmir2 0 Yes, you do that. And in the meantime, I'll decide what to do with all of these ill-gotten things. I'm so sorry. __ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得られた物をどうするか決めるつもりです。本当にすまない。 __ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得た物をどうするか決めるつもりです。本当にすまない。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 0 Yes! That's the least I can do. __そうです!それがせめて私にできることです。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 1 First and foremost, I will never meet with him again. I can promise you that. Secondly, I remember him mentioning a place he had to be this very day. __何よりもまず、彼と二度と会わないことにします。あなたにそのことを約束しますよ。そうだ、そういえば今日、彼がある場所を口にしていたことを思い出しました。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 2 Ummm... yes. That's right. He said that he wouldn't be able to do anything else, as he had something important to do. __ウーム・・・。そうです、そうなんです。彼は何か大事な用があるとかで、他にはなにもできそうにないと言っていたんです。 FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 3 You don't think he would dig up another... oh no, he wouldn't. But I guess he has been. Oh my. What have I done? __あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう・・・あぁ、いや、彼がそんな事・・・しかし・・・それしか考えられませんね。あぁ。私は何て事をしてしまったのでしょう? __あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう...あぁ、いや、彼がそんな事...しかし...それしか考えられませんね。あぁ。私は何て事をしてしまったのでしょう。 FormID: 0001E7E6 MS29 FromTheDead 0 You are a damn fool. __あんたはとんでもない愚か者だ。 FormID: 0001D038 MS29 FromTheDead 0 I have no idea what you're talking about, but you have a sick mind. Get away from me. __あんたの言っていることは全く分からないね。だがあんたは心を病んでいる。あっちに行きなさい。 FormID: 0001E83D MS29 FromTheDead 0 I hope everyone can forgive me for not doing a better job checking up on my sources. __誰もが私の調達元を調べるよりもよい仕事をしないことを許してくれることを望んでいます。 __商品の出所を調べるだけで、みなさんが許してくれると良いのですが。 FormID: 0001D031 MS29 FromTheDead 0 You just take care of Agarmir, and I will be sure these things are disposed of properly. __あなたはAgarmirのほうを引き受けてください。そして私は必ずこれらのものを適切に処分しておくつもりだよ。 FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 0 I... can't believe what I'm seeing in this book. I'm mortified. To think these things here were once on the bodies of the recently deceased. __私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。考えられるのは、ここにある、これらのものは最近死んだ人の死体にあったものだということか。 FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 1 It's just too horrible to comprehend. I don't even know what to say. I guess an apology is not enough. What can I do? __ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべきかさえ分からない。ただ謝罪するだけでは不十分だと思います。 FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 0 Are you implying that my merchandise comes from the deceased? __あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしていますか? __あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしているのですか? FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 1 Your story is ridiculous. This sounds like some lie created by Jensine and her damned [QUOTE]society[QUOTE] to have me run out of town. __あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々しい『協会』が私を街から追い出そうと作ったひどいウソのようだね。 __あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々しい[QUOTE]組合[QUOTE]が私を街から追い出そうと作ったひどいウソのようだね。 FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 2 Please... if you don't want to buy something, then just leave. Your wild accusations are upsetting me. __たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれないか。あなたの激しい非難は私を動揺させる。 FormID: 0001D043 MS29 FromTheDead 0 The very thought of what Agarmir was doing sickens me. I hope those poor souls rest in peace now that this is over. __考えるだけで、Agarmirは吐き気をもよおす様なことをしていました。私はこの件が終わり、今は不幸な魂たちが安らかに眠っていることを望んでいます。 FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 0 Words... fail me. I knew that Thoronir obtained his goods through dark dealings, but I never would have imagined this. __言葉もない…。私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたことを知っていた。だがこのことを想像しようとしたことはない。 __言葉もない…私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたことは知っていた。だがこんなことは想像だにしなかった。 FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 1 As sickened as I am, I will not tell the City Watch until you have confirmed this theory and brought us the proof we need. __同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、そして必要な証拠を持ってくるまで、私は都市警備隊に伝えるつもりはないですね。 __同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、そして必要な証拠を持ってくるまでは都市警備隊に伝えるつもりはないですね。 FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 0 By the Divines... I can't believe this! They would dare defile the dead to make a profit? The City Watch will hear of this. __神々にかけて…そんなこと信じられない!彼らはもうけを出すために平然と死体の冒涜をしたというのですか?このことは都市警備隊の耳にも入ることでしょう。 __神々にかけて...そんなこと信じられない!彼らはもうけを出すために平然と死体の冒涜をしたというの?このことは都市警備隊の耳にも入ることでしょう。 FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 1 You should take this book to Thoronir. Confronted with this, he may just see things differently. __あなたはこの本をThoronirのところに持っていくのです。これを見せ付けられて、彼は違うように物を見るようになるかもしれません。 __あなたはこの本をThoronirのところに持っていって。これを見せ付ければ、彼も見方を変えるかもしれない。 FormID: 0001D0B3 MS29 FromTheDead 0 Without any solid evidence to back that accusation up, you don't have cause to assume that is where Agarmir gets his merchandise. __いかなる罪を裏付けるような確固たる証拠なしに、そこでAgarmirが彼の売り物を手に入れていると考える要因にはならない。 __罪を裏付けるような確固たる証拠なしでは、そこでAgarmirが売り物を手に入れていると考える要因にはならない。 FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 0 Well, that would be a trade secret. I can't divulge how I pass the great savings on to you, now can I? __さて、それは企業秘密ですね。どうやってあなたにこれだけの割引でお渡しできるかは明かせませんね。今何かお探しですか? __ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供できるかはは明かせませんね。 __ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供できるかは明かせませんね。 __ああ、それは企業秘密です。こうしてお安く提供できる理由を、ここで明かすわけにはいないでしょう? FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 1 Just like a baker not revealing his best recipes, I must keep my sources anonymous or every merchant in town would use them. __パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は出所が匿名であることを維持します。でないと街中の商人が彼らを利用しようとするでしょう。 __パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は仕入先を秘密にしておきます。でないと街中の商人が彼らを利用しようとするでしょう。 __パン職人が秘伝のレシピを明かさないのと同じで、他の店に利用されないために、私も仕入先を秘密にする必要があります。 FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 2 Suffice to say, they are quite reliable and low cost. That way, you walk out with a full coinpurse! __彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でしょう。そうでなくては、あなたが財布が満タンなまま店を出ますからね! __彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でしょう。だから、あなたは膨らんだ財布のままで店を出る事が出来ますからね! __当店の仕入先はとても信頼できて、原価が安いとだけ言えば十分でしょう。だから、お客さんは膨らんだ財布のまま帰ることができるわけです! FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 0 You have some nerve! Where do you come off accusing me of something you know nothing about? __あなたはよくそんなことが言えますね!いったいどこで、何も知らないのに非難がうまくいくというのですか? __よくそんなことが言えますね!なぜあなたが良く分からない事で私を非難できるんですか? __失礼な人だ!何の根拠もないのに、どうしてそんな非難をできるのですか? FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 1 Now, either buy something or get out. __それでは、何か買うか、そうでなければ出て行ってください。 __何か買うのでなければ出て行ってください。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 0 Then we can at last rest. I feared had he somehow bested you, I'd be next. It is fortunate that your skills exceeded his. __これでようやく安心できます。私は彼があなたをどうにかして危険にさらさないかということを心配していました。そして私をも。あなたが彼よりも強かったのは幸運でした。 __これでようやく安心できますね。彼があなたを危険にさらさないかと心配していました。次は私の番だったでしょうし。あなたが彼よりも強かったのは幸運でした。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 1 I've come to some decisions. I intend to donate all of the money I have made, as well as what is left of these stolen items to the temple. __私は幾つか決断をしました。私はこれらの手元にある盗まれたアイテムのみならず今まで得たお金を全て教会に寄進するつもりです。 __私は幾つか決断しました。残りの盗まれたアイテムだけでなく、今までに得たお金も全て教会に寄進するつもりです。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 2 I also want you to know that I had a long discussion with Jensine, and I have decided to join the Society. __そしてJensineと長い話し合いの末、協会に加入する決心をした事をお伝えします。 __また、Jensineとよく話し合って、協会に加入することに決めました。 __また、Jensineとよく話し合って、組合に加入することに決めました。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 3 I realize you risked your life to give me a chance, and Thoronir never forgets things like that. Accept this ring as a humble reward. __私は君が命の危険を冒して私にチャンスを与えてくれたとつくづく思う。そしてThronirはそのようなことを忘れることはない。ささやかな報酬だけれども、この指輪を受け取ってくれ。 __あなたは、命を賭してまで私にチャンスをくれたのでしょう。Thoronirは、このことを決して忘れはしません。ささやかな御礼ですが、この指輪を受け取ってください。 FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 4 It's the least I can do to say thank you. Now, don't be a stranger! The Copious Coinpurse is still in business. __こんなものでは私の感謝の気持ちを表現し切れませんが。あなたはもう他人じゃない!Copious Coinpurseは現在なおも経営中です。 __こんなものでは私の感謝の気持ちを表現しきれませんけど。今後ともどうぞよろしく!Copious Coinpurseは現在も営業中です。 FormID: 0001E845 MS29 MS29StopYes 0 I don't think you have the proof we need to lock this crime down and point the blame at Agarmir. You better go back and check. __あなたは私たちが必要とする、この犯罪を終わらせAgarmirの罪を明らかにする証拠を持ってないようです。引き返して調査するのがよいでしょう。 __あなたは、この犯罪を終わらせてAgarmirの罪を明らかにするための証拠を持っていないようです。引き返して、調べたほうがよいでしょう。 __この犯罪を終わらせ、Agarmirの罪を明らかにできる証拠を、あなたは持っていないようです。引き返して調べたほうがよいでしょう。 FormID: 0001E841 MS29 MS29StopNo 0 You must hurry. We cannot let him do this horrible task any longer. __あなたは急がなくてはなりません。我々はこの恐ろしい作業をこれ以上させるわけにはいきません。 __急ぐべきです。彼のこのような忌まわしい行為をこれ以上させてはいけません。 __急ぐべきです。これ以上彼にこんな忌まわしい行為をさせてはいけません。 FormID: 000BE40C MS29 MS29ThoronirLater 0 Oh, very well. If you change your mind, let me know. It could prove quite lucrative for both of us. __そう、分かったわ。もし貴方の気が変わったら、教えて頂戴。お互いに利のある話だと分かるでしょうから。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼