OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS31
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS31
FormID: 000165AE MS31 GOODBYE 0 Get some rest. __少しは休めたか? __少し休んだほうがいい。 FormID: 000165B0 MS31 GOODBYE 0 Be cautious... their leader sounds dangerous. __用心深くな...奴らのリーダーは危険に思える。 __用心深くな...奴らのリーダーはやばそうだ。 FormID: 000165B1 MS31 GOODBYE 0 I await your return... if you return. __あんたが戻るのを待ってるよ...戻れればな。 FormID: 000165B3 MS31 GOODBYE 0 Good luck... you'll need it. __幸運を...あんたには一番必要なものだろう。 FormID: 000165B7 MS31 GOODBYE 0 Good to be home. __良い帰路を。 FormID: 000165B9 MS31 GOODBYE 0 Please... go get some rest. __どうぞ...お休みください。 FormID: 000165BC MS31 GOODBYE 0 Good riddance. __いい厄介払いだな。 FormID: 000165BE MS31 GOODBYE 0 She's lucky I didn't have her tossed overboard. __船外に叩き出されなくて彼女は幸運だよ。 FormID: 000165C0 MS31 GOODBYE 0 Please... get her from my sight. __俺の目の前から彼女を連れて行ってくれ...頼む。 FormID: 000165C2 MS31 GOODBYE 0 Don't leave me! __私を置いて行かないで! FormID: 000627E7 MS31 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 000165C3 MS31 GOODBYE 0 Leave me be. __ほっといて。 FormID: 000165C7 MS31 GOODBYE 0 Victory is yours. __あなたの勝ちだ。 FormID: 000165A9 MS31 HELLO 0 Many thanks. I'm preparing the ship for her return. __本当にありがとう。俺は帰りのために船を準備させとくよ。 FormID: 000165AA MS31 HELLO 0 This ship doesn't move 'til I know that Ormil's safe. __Ormilが安全だと分かるまで、俺は船を動かさない。 FormID: 000165AB MS31 HELLO 0 Nice work. __いい仕事だ。 FormID: 000165AC MS31 HELLO 0 Top deck clear yet? __上のデッキは片付いたか? __トップデッキは片付いたか? FormID: 000165AF MS31 HELLO 0 I'm staying right here... where it's safe. __俺はここにいるよ…ここは安全だ。 FormID: 000165B2 MS31 HELLO 0 About time someone showed up. __やっと誰か現れたようだ。 __そろそろ助けが来る頃だと思ってたよ。 FormID: 000165B6 MS31 HELLO 0 Land ho! __陸だ、おーい! FormID: 000165B8 MS31 HELLO 0 What a fool I was. __私はなんて馬鹿なんだ。 __私が馬鹿だった。 FormID: 000165BA MS31 HELLO 0 I abhor killing, but you did the right thing. __私は殺しなんて大嫌いだ。しかし、あなたは正しいことをしたのだ FormID: 000165BB MS31 HELLO 0 Selene'll get what's coming to her when we arrive home. __Seleneは我々が彼女の家に着いたとき、何が来たのか知るだろう。 __帰港したら、Seleneは自分がどうなるのか分かるだろう。 FormID: 000165BD MS31 HELLO 0 Remove the prisoner. __囚人をどけろ。 FormID: 000165BF MS31 HELLO 0 I'm in your debt. __借りができたな。 FormID: 000165C1 MS31 HELLO 0 Please help me. __助けてください。 FormID: 000627E6 MS31 HELLO 0 What can I do for you? __何か出来ることはありますか? FormID: 000165C4 MS31 HELLO 0 Please, leave me be. __お願いだ、放っておいてくれないか。 FormID: 000165C5 MS31 HELLO 0 I'm your prisoner. __私はあなたの虜だ。 __降参よ。 FormID: 000165C6 MS31 HELLO 0 What the... ? __何だって・・・? FormID: 0000C1BC MS31 GREETING 0 I honestly don't know how to repay you. I'm not a wealthy man by any means, but perhaps I could assist you in other ways. __正直に申しまして、あなたに返済することは出来ません。無い袖はどうやっても振れないのです。ですが、違った方法であなたのお手伝いが出来るだろうと思います。 __本当にお礼のしようが無いくらいだ。あまりお金はないけど、別の方法でお役に立ちたいんだ。 FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 0 You're awake.... good. I didn't want to disturb you. I suppose you're wondering what I did with Selene? __ああ…お目覚めのようですね。良くお休みのようでしたので。Seleneがどうなったか疑問にお思いのようですね? __おはよう…ちょうど良かった。起こすのは気が引けて。Seleneがどうなかったか気になるだろ? __目覚めは…良いようだね。起こすのは気が引けて。Seleneがどうなったか気になるだろう? FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 1 The authorities at the Imperial City took her off the ship as soon as we docked. I was also informed that there was a reward for her capture. __私たちが入港すると、すぐに帝国の当局が来て彼女を連行していきました。彼女の逮捕には賞金が懸けられていたそうですよ。 __船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に連行されていったよ。それと、彼女の捕縛には賞金が懸けられていたようなんだ。 __船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に引き取ってもらったよ。さらに、彼女の首には賞金が懸かっていたそうだ。 FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 2 Here you go. Don't spend it all in one place... unless it's here of course! __さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにしてくださいね… もちろん、ここで使うなら歓迎ですけど! __さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにしてくださいね… もちろん、ここでお使いになるのでしたら歓迎しますよ! __ほら、これだよ。無駄遣いしないように…ここで遣う分には構わないけど! FormID: 0000C1BE MS31 GREETING 0 I suggest you rest in your room until we arrive back at the Imperial City. Graman should have us underway soon. __Imperial Cityに着くまで、お部屋で休まれると良いでしょう。Gramanがすぐに出航の手配をするはずです。 __Imperial Cityに着くまで、部屋で休んだらどうだい。Gramanが、すぐに船を出航させるはずだ。 FormID: 0000C1BF MS31 GREETING 0 Oh thank goodness! That horrid woman kept threatening me! She said if I didn't come up with the loot she'd throw me to the slaughterfish. __ああ、助かった! あの恐ろしい女に脅されていたんです。身代金を支払わなきゃ、slaughterfishの餌にしてやると。 __ああ、助かった!あの恐ろしい女に、ずっと脅されていたんだ!財宝の在り処を吐かないと、slaughterfishの餌にするぞと。 FormID: 00015717 MS31 GREETING 0 Now that Selene is locked up safely below, I think we can all breathe a little easier. I can't thank you enough. __Seleneは下層に閉じ込めたよ。これでちょっとは息抜き出来るでしょう。感謝に堪えません。 __無事、Seleneを下に閉じ込めたことだし、少しは肩の荷が下りたな。あんたには感謝のしようもないよ。 FormID: 0000C1C0 MS31 GREETING 0 I don't wish to get underway until Selene is safely locked in a room on the inn deck. __Seleneをデッキの部屋に閉じ込めるまでは出航したくないですね。 __Seleneをイン・デッキの空き部屋に閉じ込めるまでは、出航したくないね。 FormID: 0000C1C1 MS31 GREETING 0 Thank goodness you arrived when you did! I feared that I'd be thrown to the slaughterfish. __ああ、良いところに来てくれた! いつslaughterfishの餌にされるかとビクビクしていたよ。 FormID: 000148CE MS31 GREETING 0 I... can't speak to you... talk to her... __私からは…お話できません… 彼女と話してください… FormID: 0018885C MS31 GREETING 0 Well met. Welcome to the Bloated Float. She's the finest inn on the water in all Cyrodiil. __よくいらっしゃいました。Bloated Floatへようこそ。Cyrodiilで最高の水上宿ですよ。 __いらっしゃい。Bloated Float号にようこそ。Cyrodiilで一番の水上宿だよ。 FormID: 0018885D MS31 GREETING 0 Hello. __ごきげんよう。 __やあ。 FormID: 0000C1C4 MS31 GREETING 0 Thanks again for helping us. I'm sure Ormil will reward you appropriately. __俺たちを助けてくれたことに再度、礼を言わせてくれ。Ormilはあんたにそれなりの報酬を用意しているようだぞ。 FormID: 0000C1C5 MS31 GREETING 0 I'm sure Ormil can help you now. I'm busy trying to get us home. __Ormilならあんたを助けられるだろう。俺はここを取り戻すのに忙しいんだ。 __用があるならOrmilに頼む。俺は船を帰すので忙しいんだ。 FormID: 0000C1C6 MS31 GREETING 0 Like I said, I'm not moving the Float until Ormil is safe. __言ったはずだ、Ormilが開放されるまで俺は船を動かしたりしない。 __言ったはずだ。Ormilが解放されるまでは、Float号を動かす気はないぜ。 FormID: 0000C1C7 MS31 GREETING 0 Sounds like the coast is clear, so I'll make my way up to the ship's wheel. But I'm not moving this hulk an inch until Ormil is safe. __危険は無くなったようだな。俺は舵のところまで行く。けどOrmilが助け出されるまでは1インチだって船を動かしたりしないからよ。 __邪魔者は消えたみたいだし、舵輪に向かうよ。だけどよ、Ormilが助け出されるまでは、1インチたりとも船を動かさないぜ。 FormID: 0000C1C9 MS31 GREETING 0 I'll wait on the tavern deck until you clear the top deck. That's where the ship's wheel is located. __あんたが上甲板を片付けるまで俺は酒場で待ってるぜ。そこには船の舵があるからな。 __甲板が片付くまで、俺は酒場で待機してるぜ。甲板には船の舵輪があるんだが。 FormID: 0000C1D3 MS31 GREETING 0 I'm not going to the top deck until it's safe. __安全になるまで上甲板には行かないぜ。 __安全になるまで、甲板には行かないぜ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 0 Thank you for freeing me. I'm Graman gro-Marad, the Bloated Float's bouncer and helmsman. I've been locked in that storage room for hours. __助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman_gro-Marad、Bloated_Floatの用心棒兼、舵取りだ。何時間かこの倉庫に閉じ込められてたんだ。 __助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman gro-Marad、Bloated Floatの用心棒兼、舵取りだ。何時間かこの倉庫に閉じ込められてたんだ。 __助かったぜ。俺は、Bloated Float号の用心棒兼、舵取りのGraman gro-Maradだ。何時間か、この船倉に閉じ込められてたんだ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 1 I don't know exactly what's going on, but not long ago, a gang of thieves calling themselves The Blackwater Brigands stormed the ship. __何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきのことだ、Blackwater_Brigandsと名乗る盗賊団がここを襲撃してきた。 __何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきのことだ、The Blackwater Brigandsと名乗る盗賊団がここを襲撃してきた。 __何が起きているのか正確には分からんが、ついさっきのことだった、Blackwater盗賊団と名乗る強盗どもが船に押し入ってきたんだ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 2 They took myself and Ormil, the Float's owner, hostage and put the ship to sea. I have no idea what they're after. __奴らは主人のOrmilと俺を人質にすると船を出航させたようだ。それからの事はわからない。 __連中は俺と船主のOrmilを人質にすると、船を出航させたんだ。それからの事は分からない。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 3 If you can get me safely to the top deck, I can steer the Float home. But I'm not budging until the coast is clear. __あんたが上甲板を安全にしてくれたら俺が舵をとれる。危険が無くなるまでここからは動けないな。 __甲板まで連れて行ってくれれば、Float号を帰路につけることができるんだが。けどよ、危険がなくなるまでは、動くつもりはないぜ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 4 I'm used to dealing with drunken louts, not a gang of well-armed thieves. __おれは酔っぱらいの扱いには慣れてるが武装強盗は専門外なんだ。 __俺の専門は酔っ払いの喧嘩で、武装強盗じゃないんだ。 FormID: 0000C1DE MS31 GREETING 0 I'll wait here until the tavern deck is clear. __酒場が安全になるまでここで待ってるぜ。 FormID: 00188860 MS31 GREETING 0 Move outta' my way. __俺の前をふさぐなよ。 FormID: 0000C202 MS31 GREETING 0 I've nothing more to say to you. __これ以上話すことは無いわ。 FormID: 0000C203 MS31 GREETING 0 I've already surrendered. What more do you want? __私はもう降参したわ。これ以上何が望みだと言うの? FormID: 0000C1EA MS31 GREETING 0 How'd you get in here? __一体どうやってここに忍び込んだの? FormID: 00015256 MS31 GREETING 0 Wha- ? What are you doing up here? They find the Golden Galleon yet? __あ?あんたは一体ここで何をしているんだ? 彼らはもうGolden Galleonを見つけたのか? FormID: 00015257 MS31 GREETING 0 Ho there! Where do you think you're going! Selene's not going to like this one bit... I wasn't to be disturbed! __おい、そこのお前! どこへ行くつもりだったのだ! Seleneはこういうつまらないミスを許さないだろう… 邪魔者など居なかったはずなのに! __おい、そこのお前! どこに行くつもりだ! Seleneはこういうのを嫌がるんだ… アタシにとっちゃどうでもいいいけど! FormID: 000151E5 MS31 GREETING 0 Hey! Who in Oblivion are you? You don't look like one of the Blackwater Brigands! __おい! Oblivionにいる貴様は何者だ? Blackwater Brigandの手の者には見えないが。 __おい!Oblivionから飛んで出てきたおめえは何者だ?Blackwater Brigandには見えないが。 FormID: 000C762F MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless woman, and I'm glad she's gone. Such a waste... __彼女は冷酷な女性だった。いなくなって何よりだね。あんな無駄なことを… __彼女は冷酷な女性だった。お陀仏になって嬉しい事だよ。命を無駄にするなんてなぁ... FormID: 000C7630 MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless woman, and I'm glad she's behind bars where she belongs. __彼女は冷酷な女性だった。彼女にふさわしい場所、刑務所に入って何よりだ。 FormID: 00015715 MS31 SeleneTopic 0 I'll turn over her body and the bodies of her compatriots when we arrive at the Imperial City. Don't let it trouble you, friend. __彼女とその一味の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。君のような友を困らせるようなことはしないさ。 __彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。君のような友を困らせるようなことはしないさ。 __彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。君のような友を困らせることはしないさ。 FormID: 00015716 MS31 SeleneTopic 0 Selene no longer holds the Bloated Float. Once we get to the Imperial City, I intend to make sure she is prosecuted to the fullest extent of the law. __セレーネはもうBloated_Floatを抑えてはいない。Imperial_Cityに連れ帰って、まちがいなく、法律の許す限りで告訴されるようにするつもりだよ。 __SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cityに戻ったら、法が許す最大限の範囲で彼女が告発されるようするつもりだよ。 __SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cityに戻ったら、法が許す最大限の範囲で彼女が告発されるようにするつもりだよ。 __今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cityに到着したら、法の許す限り彼女の罪を償わせるつもりだよ。 __今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cityに到着したら、法の許す限り彼女に罪を償わせるつもりだよ。 FormID: 0000C1CB MS31 SeleneTopic 0 It's a pity she wouldn't surrender. Such a waste of a young life. __彼女が降参しなかったのは残念だよ。若い命をあんな風に無駄にするなんて。 FormID: 0000C1CF MS31 SeleneTopic 0 I feel much better now knowing she's locked up. __彼女が閉じ込められたことが分かって、今はすがすがしい気分だ。 FormID: 0000C1D2 MS31 SeleneTopic 0 Please. Get her below like I asked so we can get underway. __頼む。俺たちが出航できるよう、頼んだように彼女を下に連れてってくれ。 FormID: 0000C1DF MS31 SeleneTopic 0 Now that she's surrendered, please escort her to the last room on the inn deck. We'll lock her in there until we arrive at port. __さあ、彼女は降伏した。宿泊デッキの一番端の部屋へ連れて行ってくれ。我々が生きて港へ着くまで、そこへ閉じ込めておくんだ。 FormID: 0000C1E9 MS31 SeleneTopic 0 I thought I heard an Imperial woman's voice while I was blindfolded. Other than that, I don't know much more about her. __そういや、 俺が目隠しされてた時にImperialの女の声を聞いたような気がする…それ以上のことはよく憶えていないが… FormID: 0000C1CD MS31 BlackwaterBrigands 0 I'm glad that you were on board to help rid me of them. If you hadn't been here... I don't even want to think about it... __あんたがやつらから俺を自由にしてくれるために乗っていたことをうれしく思うよ。もしあんたがいなかったら…考えたくもないな。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 0 Well, I'm afraid all of this was my fault. They hijacked the Bloated Float because of me. Business has been waning of late, so I invented a story. __あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺のせいでBloated_Floatを乗っ取ったんだ。商売が最近は低調でね、だから話をでっち上げたんだ。 __あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺のせいでBloated Floatを乗っ取ったんだ。商売が最近は低調でね、だから話をでっち上げたんだ。 __ふう、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。俺のせいで、連中はBloated Float号を乗っ取ったんだ。商売が低調だったから、ある話をでっち上げたんだ。 __あぁ、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。連中にBloated Float号を乗っ取られたのは俺のせいなんだ。商売が低調だったから、ある話をでっち上げたんだ。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 1 I fashioned a tale about a [QUOTE]Golden Galleon[QUOTE] that the previous owner hid within this very vessel. It was to be a statuette made completely of gold. __前の持ち主がまさにこの船に『金のガレオン』を隠したっていう物語を作ったんだ。それはすべて金で作られた彫像だってね。 __前の持ち主がまさにこの船に[QUOTE]Golden Galleon[QUOTE]を隠したっていう物語を作ったんだ。それはすべて金で作られた彫像だってね。 __そして出来上がったのが、前の船主がこの船に隠したと言う『黄金のガレオン』にまつわる物語さ。そして、それは純金製の置き物だと。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 2 At the time, the idea was quite clever, I thought. I figured the lore would draw more curiosity seekers and adventurers looking for the treasure. __あの時は、すばらしく冴えたアイデアだって、まぁ思ってたね。俺はこの伝説じみた話が、もっと野次馬や宝探しの冒険家を引き寄せると予想してたんだ。 __あの時は素晴らしく冴えたアイデアだと思ったんだが。計画だと、物語に惹きつけられて、野次馬や宝探しの冒険家がやって来るはずだった。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 3 What could the harm be if while they were here, they bought a drink or two? My business has increased quite a bit since I leaked the story. __彼らがここに来て、少し引っ掛けたとしてやばいことなんて何がある?商売は話を流しだしてからかなりよくなったんだぜ。 __彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、何の不都合がある?話を流してから、客は増えたんだ。 __彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、悪いことじゃないだろ?話を流してから、ちょっとは客が増えたんだ。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 4 Well, obviously, I was mistaken. It was a terrible idea. I'm just glad that no innocents were hurt; I wouldn't want to have their blood on my hands. __そう、明らかにな、俺は失敗した。これは危険なアイデアだった。ただただ、無実の人が傷つけられなかっただけでもよかったよ。俺の手を彼らの血で染めたくはないからな。 __だが、明らかに、俺の読みが間違ってた。これは最悪のアイデアだった。怪我人が出なかったのが救いだ。俺のせいで無実の血が流されるのは御免だからな。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 5 Anyway, sorry to ramble. You better get below now and rest until we arrive safely at the Imperial City docks. __とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imperial_Cityの港に無事に着くまで休むといい。 __とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imperial Cityの港に無事に着くまで休むといい。 __済まない、話が長くなった。Imperial Cityに入港するまで、下で休むといい。 FormID: 0000C1D0 MS31 BlackwaterBrigands 0 If you get Selene safely locked up, I can tell you all I know. I won't feel safe until you do that. __セレーネを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていることすべて話すよ。それまでは安全とは思えないしな。 __Seleneを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていることすべて話すよ。それまでは安全とは思えないしな。 FormID: 0000C1D1 MS31 BlackwaterBrigands 0 Nice work getting rid of them. If you ever need a job as a bouncer, I am sure I could put in a good word at some of the tougher taverns in town. __奴らを退治するとは大したもんだ。あんたが用心棒として働きたいんなら、町の居酒屋に口利きしてやってもいいぜ。 FormID: 0000C1DD MS31 BlackwaterBrigands 0 All I know is there seems to be four of them. They blindfolded me before they put me in here, so I didn't see much. __俺が分かるのは、奴らの人数が4人らしいってことだけだ。俺は閉じ込められるときに目隠しされたから、よくは見ていないんだ。 FormID: 0000C1EF MS31 MS31Selene04Negative 0 We aren't here for that! My patience is at an end, as will soon be your life! __僕たちはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きたぞ、あんたの命もすぐ尽きる! __アタシらはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きたぞ、あんたの命もすぐ尽きる! FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 0 H-how did you know about that? No matter. Once I've taken care of you, we'll scuttle the ship and be off to our safe house. __どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末したら、僕たちはこの船を沈めて、アジトに行くつもりだったんだ。 __どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末したら、アタシらはこの船を沈めて、アジトに行くつもりだったんだ。 FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 1 No one will find us there. __そこではだれも僕たちを見つけられないだろうね。 __そしたら誰もアタシたちを見つけることはできないだろうね。 FormID: 0000C1EE MS31 MS31Selene02Negative 0 There's no cook on board the Bloated Float! How dare you try and make a fool of me! After I deal with you, I'll feed your body to the slaughterfish! __料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくも僕をからかおうとしてくれたね!あんたを始末した後で、死体をslaughterfishのエサにしてやる! __料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくもアタシをからかおうとしてくれたね!あんたを始末した後で、死体をslaughterfishのエサにしてやる! __料理人なんてBloated Floatに乗ってないじゃないか!よくもアタシをからかおうとしてくれたね!あんたを始末した後で、死体をslaughterfishのエサにしてやる! __Bloated Floatの乗組員にコックなんていないよ!よくも私を出し抜こうとしてくれたわね!あんたを始末したら、死体はSlaughterfishのエサにしてやるから! FormID: 0000C1ED MS31 MS31Selene02Positive 0 Hahaha! We made a solemn pact not to let anyone else join the gang. I can remember it clearly even though it was... __ハッハッハ!僕たちは他に誰もギャングに入れないよう、ちゃんとした約束を作っていたのさ。だけど僕はちゃんとそれを思い出せるぞ。その約束は… __ハッハッハ!アタシたちは誰もギャングに紛れこまれないように、鉄の掟を作っといたのさ。ちゃんとそれを思い出せるぞ。その約束は… __ハッハッハ!私たち4人以外を盗賊団に入れないように約束してあるんだよ。はっきりと憶えているんだから。そういう約束だったはずだけど… FormID: 0000C1EB MS31 MS31Selene01Negative 0 Ha! Those will be the last words that leave your lips! __ハッ!それが唇から出た最後の言葉になるだろうね! __ハッ!言い残すことはそれだけかい! FormID: 0000C1EC MS31 MS31Selene01aPositive 0 Wrath? I told him to guard the wheel and not talk to anybody. Who are you? __憤怒?彼には舵輪を守って、誰とも話すなって僕は言っといたんだけど。君はだれ? __Wrathがだって?彼には舵輪を守って、誰とも話すなってアタシは言っといたんだけど。お前は誰だ? __Wrathが?彼には誰とも話さずに、舵輪を見張るよう命じたはず。お前は何者だ? FormID: 000151EA MS31 MS31Lynch03Final 0 Then perhaps my sword can find the words that your mouth cannot! __そしてオラの剣はおめぇの口じゃ見つけらんねぇ言葉を見つけるかもな! __なら、俺の剣で聞くまでだ! FormID: 000151E8 MS31 MS31Lynch02Negative 0 City Watch? I doubt it. But since you have aligned yourself with them, I think it's time to put an end to this conversation. __都市警備隊?うそだろぉ。けどてめぇがやつらと整列してやってくる前にこのおしゃべりも終わりにするだ。 __都市警備隊?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやってくる前にこのおしゃべりも終わりにするだ。 __City Watch?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやってくる前にこのおしゃべりも終わりにするだ。 __City Watch?うそ臭いな。だが、お前が奴らの関係者なら、こんな漫談をしている暇は無いようだ。 FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 0 There's no one else in our group except the four of us. The Blackwater Brigands don't just take on new members out of the clear blue sky. __オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The_Blackwater_Brigands(黒水盗賊団)はいきなり新しい仲間を入れるなんてありえねぇ。 __オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The Blackwater Brigandsはいきなり新しい仲間を入れるなんてありえねぇ。 __メンバーは俺たち4人だけだ。何の連絡も無しに、Blackwater Brigandが新メンバーを迎えるはずがねえ。 FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 1 When we formed the Brigands three months ago, I was told no more than a four way split on all the profits! __三ヶ月前に盗賊団決定したとき、儲けの全部は4人でしか分けないって言われたべ! __三ヶ月前に盗賊団を結成した時、儲けは4人だけで山分だと聞いてんだ! FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 2 So stop telling lies and tell me what you're doing here! __うそは止めてここに何しに来たか言いねぇ! __デタラメ言ってねえで、ここで何をしていたか吐きな! FormID: 000151E6 MS31 MS31Lynch01Negative 0 Intruders are my business. I think instead of locking you in the storage room with the bouncer, I'm going to dump your body overboard! __強盗がオラの仕事だべ。おめぇをあの用心棒と一緒に倉庫に閉じ込めとく代わりに、おまが死体を船から投げ捨ててやるっぺ! __俺の仕事は強盗だ。お前をあの用心棒と一緒に倉庫に監禁しておくつもりだったが、やっぱり死体にして船から投げ捨ててやる! FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 0 What? I was told there are only two others on board. I locked the bouncer in the Storage Room and she has the owner. So that leaves you. __何だ?オラは2人しか乗っていないって聞いたべ。倉庫に用心棒のやつを閉じ込めて、彼女が船長になるんだべ。そしてあんたは置き去りだ。 __何だと?乗組員は二人だけって聞いてたが。用心棒はStorage Roomに監禁したし、船主は彼女と一緒だ。助けは来ないぞ。 FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 1 Now, I'll ask again. Who are you? __ああ、もっかい聞くで。おめぇは誰だ。 __さて、もう一度聞く。お前は何者だ? FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 0 Impossible! You defeated the three of them alone? I - I'm humbled by your skill, and fear that assaulting you would lead to my own quick demise. __ありえない!たった一人で三人倒しただって?ぼ、僕はあなたに挫かれて、もしあなたに襲い掛かろうものなら、自らの破滅を招くじゃないか、と不安だよ。 __ありえない!たった一人で三人倒しただって?あ、アタシは、あんたの技量にビクついてる、飛び掛かろうもんならすぐにでもアタシを破滅させるっていうんでしょ。 FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 1 Please accept my surrender. Here's my blade. Please. No treasure is worth my life. The Bloated Float is yours. __僕の降伏を受け入れてください。さぁ、これが僕の剣です。お願いです。命に代わる宝なんてないんです。Bloated_Floatはあなた様のものです。 __降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。命だけはお助けを。Bloated_Floatもあなたに返すよ。 __降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。命だけはお助けを。Bloated Floatもアンタの物だよ。 FormID: 00015263 MS31 MS31Selene05Negative 0 Wrong, fetcher! I'm tired of this conversation! Time to end it with steel! __悪党のくそったれ!お話には飽き飽きだ!この剣で終わらせてやる! FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 0 A-again you have surprised me with your knowledge of our operation. I suspect Lynch didn't check all the inn rooms before we departed. __ま、また僕たちの任務について知っているなんて、びっくりさせられた。僕たちが船を出発させる前に、リンチは宿泊部屋をちゃんと全部調べなかったんじゃないだろうか。 __ま、また?そこまでアタシらの計画について知っているなんて驚かしてくれるよ。アタシらが船を出発させる前に、Lynchが宿泊用の部屋をちゃんと全部調べておかなかったんだね。 __わ、私らの計画を知っているとは本当に驚かしてくれるわね。Lynchめ、船を出す前に、寝室のチェックを怠ったようだ。 FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 1 You must have been hiding down there and made your way up here. How did you get past Minx, Wrath and Lynch? __あんたはこの下に隠れていて、ここまで上ってきたに違いないだろ。どうやっておてんば娘や憤怒、リンチのところを通り抜けてきたんだ? __あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たんだね。どうやってMinxやWrath 、Lynchのところを通り抜けてきたんだい? __あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たんだね。どうやってMinxやWrath、Lynchのところを通り抜けてきたんだい? __あんたはそこに隠れていて、ここまでやって来た訳か。MinxにWrathにLynchはどうしたんだい? FormID: 0001525F MS31 MS31Wrath03Final 0 Well, since they're out of the way, if I kill you, that means Selene and I split the take two ways. This heist is getting better and better! __あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝はセレーネとわしで山分けちゅうことか。この強盗もますますうまい仕事になったぜよ! __あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝はSeleneとわしで山分けちゅうことか。この強盗もますますうまい仕事になったぜよ! __まあ、二人が殺られたなら、お前を殺せば、財宝は俺とSeleneとわしで山分けちゅうことか。この強盗計画はますますうまい仕事になりそうだ! FormID: 00015260 MS31 MS31Wrath02Negative 0 Liar! We never met yesterday! You're an intruder! __ウソつくでねぇ!昨日はわしら会っとらんぜよ!おぬしは侵入者じゃ! FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 0 Damn that woman! She promised a four part split when we recover the Golden Galleon. She never said anything about splitting it five ways! __ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらが金のガレオンを回収したら、4分割すると約束したぜよ。5分割だなんて何も言っとらんかったぜよ。 __ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらがGolden Galleonを回収したら、4分割すると約束したぜよ。5分割だなんて何も言っとらんかったぜよ。 __あのクソアマ!Golden Galleonを回収したら、4人で山分けって約束だったろ。5人で分けるだなんて言ってなかったぞ! FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 1 She said when we got back to the safe house in Bravil, we would divide the loot after she fenced the damn thing. __あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱらってカネを山分けするって言ってたんだ。 __あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱらってカネを山分けするって言ってたんじゃ。 __Bravilのアジトに戻ったら、ブツを売り払って、戦利品は山分けするって彼女は言ってはずだ。 FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 2 Do Lynch and Minx know about this? __リンチとおてんば娘はこのことを知ってるんぜよ? __LynchとMinxはこのことを知ってるんぜよ? __LynchとMinxはこのことを知っているのか? FormID: 0001525D MS31 MS31Wrath01Negative 0 Over my dead body! __わしの目の黒いうちはそんなことさせんぜよ! __俺の屍を越えて行け! FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 0 Orders? Selene didn't tell me about this, and I don't remember her taking on someone else to help us find the Golden Galleon. __命令?そんなことSeleneは言っとらんし、金のガレオン探しにわしらを手伝ってくれるやつが他にいるなんて言っていた覚えはないでよ。 __命令?そんなことSeleneは言っとらんし、Golden Galleon探しにわしらを手伝ってくれるやつが他にいるなんて言っていた覚えはないでよ。 __命令?Seleneからは何の命令も聞いてないし、しかも、俺たちのGolden Galleon探しに助っ人が居るなんて言ってなかったはずだ。 FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 1 When did all this happen? __そりゃ一体いつあったんじゃ? __いつの間に、こうなったんだ? FormID: 0001525C MS31 MS31Minx03Final 0 You? You bested Lynch? I always knew he was out of practice. Oh well, I suppose it's up to me to do his job for him as usual! __あんたが?あんたがリンチを負かしたんかいな?いつもあいつは腕の悪いやつやとは思ってたんだけどな。まぁいいわ。あいつがいつもやっとった仕事はうちに任せればいいし。 __あんたが?あんたがLynchを負かしたんかいな?いつもあいつは腕の悪いやつやとは思ってたんだけどな。まぁいいわ。あいつがいつもやっとった仕事はうちに任せればいいし。 __あんたが?あんたがLynchを負かした?やっぱり彼は経験不足ね。まあいいわ。いつも通り、私が彼の尻拭いをするまでよ。 FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 0 You are a liar! Lynch had specific instructions not to disturb me. Since you came from below decks, you must have gotten past Lynch. __このうそつきドアホ!リンチだけへの指示がうちの邪魔になったりはしない。甲板のしたから来たいうことは、リンチのところを抜けてきたんだろ。 __このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になったりはしない。甲板のしたから来たいうことは、Lynchのところを抜けてきたんだろ。 __このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になったりはせん。甲板の下から来たいうことは、Lynchのところを抜けてきたんやろ。 __嘘ね!Lynchは、私の邪魔をしないよう、きつく言われてるはずよ。下のデッキから来たということは、Lynchを殺って来たのね! FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 1 I swear, you will not get past me! __間違いなく、あんたはここを通ることはできない! __間違いなく、あんたはここを通られへん! __私は絶対にあんたなんかに殺られないよ! FormID: 0001525B MS31 MS31Minx02aPositive 0 What does she need assistance with? She has Ormil under her own watchful eye in his cabin. Something isn't right here. What happened to Lynch? __あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しとる。なんかおかしいな。リンチになんかあった? __あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しとる。なんかおかしいな。Lynchになんかあった? FormID: 00015258 MS31 MS31Minx01Negative 0 The only way you're getting off this boat is when we throw your corpse over the side! Hahahaha! __この船からあんたが降りん方法が一つだけあるで。うちらがあんたの死体を船の横っちょから投げる!ぎゃはははははははは! __この船から下りる方法は一つだけよ。私たちがあんたの死体を船から投げ捨てるの!はははは! FormID: 00015259 MS31 MS31Minx01Positive 0 Lynch sent you up here? Why? Did he send you to talk to Selene? __リンチがここまで上るよう送ったん?何で?セレーネと話すようあんたを送ったん? __Lynchがここまで上るよう送ったん?何で?Seleneと話すようあんたを送ったん? __Lynchの命令でここに来たの?Seleneと話すために? FormID: 00015714 MS31 BloatedFloat 0 She's ready to sail, don't worry about it. We'll get you back home in one piece. __彼女はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんたは無事に家に帰れるよ。 __船はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんたは無事に家に帰れるよ。 FormID: 00015726 MS31 BloatedFloat 0 The Float has three decks. This deck is the inn deck, the next level up is the tavern deck and then there's the top deck. __The Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ、上の階には居酒屋がある。さらに上が最上層だ。 __Bloated Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ、上の階には居酒屋がある。さらに上が最上層だ。 __Float号は三層のデッキからなる。ここは宿泊デッキ、上は酒場デッキ、さらに上がトップデッキだ。 FormID: 000980FC MS31 MS31Selene03Negative 0 Wrong, fool. I've grown tired of this guessing game. I've much to do and you're in the way. I aim to rectify that! __ハズレだ、馬鹿め。この腹のさぐりあいにも飽き飽きしてきた。アタシにはやるべきことが山ほどあるんだよ、そこにお前が立ちふさがってるのさ。そいつを修正してやらないといけないよね! FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 0 What? Can no one in this gang keep things secret? __なに?誰もうちらの秘密を知ることなんて出来ないはずなのに? FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 1 I suppose you think you know why we've taken over the Bloated Float as well! __お前にはアタシらがどうしてBloated Floatを奪ったのかもお見通しってわけかい! __私たちがBloated Float号を乗っ取った理由も知っているようね!
FormID: 000165AE MS31 GOODBYE 0 Get some rest. __少しは休めたか? __少し休んだほうがいい。 FormID: 000165B0 MS31 GOODBYE 0 Be cautious... their leader sounds dangerous. __用心深くな...奴らのリーダーは危険に思える。 __用心深くな...奴らのリーダーはやばそうだ。 FormID: 000165B1 MS31 GOODBYE 0 I await your return... if you return. __あんたが戻るのを待ってるよ...戻れればな。 FormID: 000165B3 MS31 GOODBYE 0 Good luck... you'll need it. __幸運を...あんたには一番必要なものだろう。 FormID: 000165B7 MS31 GOODBYE 0 Good to be home. __良い帰路を。 FormID: 000165B9 MS31 GOODBYE 0 Please... go get some rest. __どうぞ...お休みください。 FormID: 000165BC MS31 GOODBYE 0 Good riddance. __いい厄介払いだな。 FormID: 000165BE MS31 GOODBYE 0 She's lucky I didn't have her tossed overboard. __船外に叩き出されなくて彼女は幸運だよ。 FormID: 000165C0 MS31 GOODBYE 0 Please... get her from my sight. __俺の目の前から彼女を連れて行ってくれ...頼む。 FormID: 000165C2 MS31 GOODBYE 0 Don't leave me! __私を置いて行かないで! FormID: 000627E7 MS31 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 000165C3 MS31 GOODBYE 0 Leave me be. __ほっといて。 FormID: 000165C7 MS31 GOODBYE 0 Victory is yours. __あなたの勝ちだ。 FormID: 000165A9 MS31 HELLO 0 Many thanks. I'm preparing the ship for her return. __本当にありがとう。俺は帰りのために船を準備させとくよ。 FormID: 000165AA MS31 HELLO 0 This ship doesn't move 'til I know that Ormil's safe. __Ormilが安全だと分かるまで、俺は船を動かさない。 FormID: 000165AB MS31 HELLO 0 Nice work. __いい仕事だ。 FormID: 000165AC MS31 HELLO 0 Top deck clear yet? __上のデッキは片付いたか? __トップデッキは片付いたか? FormID: 000165AF MS31 HELLO 0 I'm staying right here... where it's safe. __俺はここにいるよ…ここは安全だ。 FormID: 000165B2 MS31 HELLO 0 About time someone showed up. __やっと誰か現れたようだ。 __そろそろ助けが来る頃だと思ってたよ。 FormID: 000165B6 MS31 HELLO 0 Land ho! __陸だ、おーい! FormID: 000165B8 MS31 HELLO 0 What a fool I was. __私はなんて馬鹿なんだ。 __私が馬鹿だった。 FormID: 000165BA MS31 HELLO 0 I abhor killing, but you did the right thing. __私は殺しなんて大嫌いだ。しかし、あなたは正しいことをしたのだ FormID: 000165BB MS31 HELLO 0 Selene'll get what's coming to her when we arrive home. __Seleneは我々が彼女の家に着いたとき、何が来たのか知るだろう。 __帰港したら、Seleneは自分がどうなるのか分かるだろう。 FormID: 000165BD MS31 HELLO 0 Remove the prisoner. __囚人をどけろ。 FormID: 000165BF MS31 HELLO 0 I'm in your debt. __借りができたな。 FormID: 000165C1 MS31 HELLO 0 Please help me. __助けてください。 FormID: 000627E6 MS31 HELLO 0 What can I do for you? __何か出来ることはありますか? FormID: 000165C4 MS31 HELLO 0 Please, leave me be. __お願いだ、放っておいてくれないか。 FormID: 000165C5 MS31 HELLO 0 I'm your prisoner. __私はあなたの虜だ。 __降参よ。 FormID: 000165C6 MS31 HELLO 0 What the... ? __何だって・・・? FormID: 0000C1BC MS31 GREETING 0 I honestly don't know how to repay you. I'm not a wealthy man by any means, but perhaps I could assist you in other ways. __正直に申しまして、あなたに返済することは出来ません。無い袖はどうやっても振れないのです。ですが、違った方法であなたのお手伝いが出来るだろうと思います。 __本当にお礼のしようが無いくらいだ。あまりお金はないけど、別の方法でお役に立ちたいんだ。 FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 0 You're awake.... good. I didn't want to disturb you. I suppose you're wondering what I did with Selene? __ああ…お目覚めのようですね。良くお休みのようでしたので。Seleneがどうなったか疑問にお思いのようですね? __おはよう…ちょうど良かった。起こすのは気が引けて。Seleneがどうなかったか気になるだろ? __目覚めは…良いようだね。起こすのは気が引けて。Seleneがどうなったか気になるだろう? FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 1 The authorities at the Imperial City took her off the ship as soon as we docked. I was also informed that there was a reward for her capture. __私たちが入港すると、すぐに帝国の当局が来て彼女を連行していきました。彼女の逮捕には賞金が懸けられていたそうですよ。 __船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に連行されていったよ。それと、彼女の捕縛には賞金が懸けられていたようなんだ。 __船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に引き取ってもらったよ。さらに、彼女の首には賞金が懸かっていたそうだ。 FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 2 Here you go. Don't spend it all in one place... unless it's here of course! __さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにしてくださいね… もちろん、ここで使うなら歓迎ですけど! __さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにしてくださいね… もちろん、ここでお使いになるのでしたら歓迎しますよ! __ほら、これだよ。無駄遣いしないように…ここで遣う分には構わないけど! FormID: 0000C1BE MS31 GREETING 0 I suggest you rest in your room until we arrive back at the Imperial City. Graman should have us underway soon. __Imperial Cityに着くまで、お部屋で休まれると良いでしょう。Gramanがすぐに出航の手配をするはずです。 __Imperial Cityに着くまで、部屋で休んだらどうだい。Gramanが、すぐに船を出航させるはずだ。 FormID: 0000C1BF MS31 GREETING 0 Oh thank goodness! That horrid woman kept threatening me! She said if I didn't come up with the loot she'd throw me to the slaughterfish. __ああ、助かった! あの恐ろしい女に脅されていたんです。身代金を支払わなきゃ、slaughterfishの餌にしてやると。 __ああ、助かった!あの恐ろしい女に、ずっと脅されていたんだ!財宝の在り処を吐かないと、slaughterfishの餌にするぞと。 FormID: 00015717 MS31 GREETING 0 Now that Selene is locked up safely below, I think we can all breathe a little easier. I can't thank you enough. __Seleneは下層に閉じ込めたよ。これでちょっとは息抜き出来るでしょう。感謝に堪えません。 __無事、Seleneを下に閉じ込めたことだし、少しは肩の荷が下りたな。あんたには感謝のしようもないよ。 FormID: 0000C1C0 MS31 GREETING 0 I don't wish to get underway until Selene is safely locked in a room on the inn deck. __Seleneをデッキの部屋に閉じ込めるまでは出航したくないですね。 __Seleneをイン・デッキの空き部屋に閉じ込めるまでは、出航したくないね。 FormID: 0000C1C1 MS31 GREETING 0 Thank goodness you arrived when you did! I feared that I'd be thrown to the slaughterfish. __ああ、良いところに来てくれた! いつslaughterfishの餌にされるかとビクビクしていたよ。 FormID: 000148CE MS31 GREETING 0 I... can't speak to you... talk to her... __私からは…お話できません… 彼女と話してください… FormID: 0018885C MS31 GREETING 0 Well met. Welcome to the Bloated Float. She's the finest inn on the water in all Cyrodiil. __よくいらっしゃいました。Bloated Floatへようこそ。Cyrodiilで最高の水上宿ですよ。 __いらっしゃい。Bloated Float号にようこそ。Cyrodiilで一番の水上宿だよ。 FormID: 0018885D MS31 GREETING 0 Hello. __ごきげんよう。 __やあ。 FormID: 0000C1C4 MS31 GREETING 0 Thanks again for helping us. I'm sure Ormil will reward you appropriately. __俺たちを助けてくれたことに再度、礼を言わせてくれ。Ormilはあんたにそれなりの報酬を用意しているようだぞ。 FormID: 0000C1C5 MS31 GREETING 0 I'm sure Ormil can help you now. I'm busy trying to get us home. __Ormilならあんたを助けられるだろう。俺はここを取り戻すのに忙しいんだ。 __用があるならOrmilに頼む。俺は船を帰すので忙しいんだ。 FormID: 0000C1C6 MS31 GREETING 0 Like I said, I'm not moving the Float until Ormil is safe. __言ったはずだ、Ormilが開放されるまで俺は船を動かしたりしない。 __言ったはずだ。Ormilが解放されるまでは、Float号を動かす気はないぜ。 FormID: 0000C1C7 MS31 GREETING 0 Sounds like the coast is clear, so I'll make my way up to the ship's wheel. But I'm not moving this hulk an inch until Ormil is safe. __危険は無くなったようだな。俺は舵のところまで行く。けどOrmilが助け出されるまでは1インチだって船を動かしたりしないからよ。 __邪魔者は消えたみたいだし、舵輪に向かうよ。だけどよ、Ormilが助け出されるまでは、1インチたりとも船を動かさないぜ。 FormID: 0000C1C9 MS31 GREETING 0 I'll wait on the tavern deck until you clear the top deck. That's where the ship's wheel is located. __あんたが上甲板を片付けるまで俺は酒場で待ってるぜ。そこには船の舵があるからな。 __甲板が片付くまで、俺は酒場で待機してるぜ。甲板には船の舵輪があるんだが。 FormID: 0000C1D3 MS31 GREETING 0 I'm not going to the top deck until it's safe. __安全になるまで上甲板には行かないぜ。 __安全になるまで、甲板には行かないぜ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 0 Thank you for freeing me. I'm Graman gro-Marad, the Bloated Float's bouncer and helmsman. I've been locked in that storage room for hours. __助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman_gro-Marad、Bloated_Floatの用心棒兼、舵取りだ。何時間かこの倉庫に閉じ込められてたんだ。 __助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman gro-Marad、Bloated Floatの用心棒兼、舵取りだ。何時間かこの倉庫に閉じ込められてたんだ。 __助かったぜ。俺は、Bloated Float号の用心棒兼、舵取りのGraman gro-Maradだ。何時間か、この船倉に閉じ込められてたんだ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 1 I don't know exactly what's going on, but not long ago, a gang of thieves calling themselves The Blackwater Brigands stormed the ship. __何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきのことだ、Blackwater_Brigandsと名乗る盗賊団がここを襲撃してきた。 __何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきのことだ、The Blackwater Brigandsと名乗る盗賊団がここを襲撃してきた。 __何が起きているのか正確には分からんが、ついさっきのことだった、Blackwater盗賊団と名乗る強盗どもが船に押し入ってきたんだ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 2 They took myself and Ormil, the Float's owner, hostage and put the ship to sea. I have no idea what they're after. __奴らは主人のOrmilと俺を人質にすると船を出航させたようだ。それからの事はわからない。 __連中は俺と船主のOrmilを人質にすると、船を出航させたんだ。それからの事は分からない。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 3 If you can get me safely to the top deck, I can steer the Float home. But I'm not budging until the coast is clear. __あんたが上甲板を安全にしてくれたら俺が舵をとれる。危険が無くなるまでここからは動けないな。 __甲板まで連れて行ってくれれば、Float号を帰路につけることができるんだが。けどよ、危険がなくなるまでは、動くつもりはないぜ。 FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 4 I'm used to dealing with drunken louts, not a gang of well-armed thieves. __おれは酔っぱらいの扱いには慣れてるが武装強盗は専門外なんだ。 __俺の専門は酔っ払いの喧嘩で、武装強盗じゃないんだ。 FormID: 0000C1DE MS31 GREETING 0 I'll wait here until the tavern deck is clear. __酒場が安全になるまでここで待ってるぜ。 FormID: 00188860 MS31 GREETING 0 Move outta' my way. __俺の前をふさぐなよ。 FormID: 0000C202 MS31 GREETING 0 I've nothing more to say to you. __これ以上話すことは無いわ。 FormID: 0000C203 MS31 GREETING 0 I've already surrendered. What more do you want? __私はもう降参したわ。これ以上何が望みだと言うの? FormID: 0000C1EA MS31 GREETING 0 How'd you get in here? __一体どうやってここに忍び込んだの? FormID: 00015256 MS31 GREETING 0 Wha- ? What are you doing up here? They find the Golden Galleon yet? __あ?あんたは一体ここで何をしているんだ? 彼らはもうGolden Galleonを見つけたのか? FormID: 00015257 MS31 GREETING 0 Ho there! Where do you think you're going! Selene's not going to like this one bit... I wasn't to be disturbed! __おい、そこのお前! どこへ行くつもりだったのだ! Seleneはこういうつまらないミスを許さないだろう… 邪魔者など居なかったはずなのに! __おい、そこのお前! どこに行くつもりだ! Seleneはこういうのを嫌がるんだ… アタシにとっちゃどうでもいいいけど! FormID: 000151E5 MS31 GREETING 0 Hey! Who in Oblivion are you? You don't look like one of the Blackwater Brigands! __おい! Oblivionにいる貴様は何者だ? Blackwater Brigandの手の者には見えないが。 __おい!Oblivionから飛んで出てきたおめえは何者だ?Blackwater Brigandには見えないが。 FormID: 000C762F MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless woman, and I'm glad she's gone. Such a waste... __彼女は冷酷な女性だった。いなくなって何よりだね。あんな無駄なことを… __彼女は冷酷な女性だった。お陀仏になって嬉しい事だよ。命を無駄にするなんてなぁ... FormID: 000C7630 MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless woman, and I'm glad she's behind bars where she belongs. __彼女は冷酷な女性だった。彼女にふさわしい場所、刑務所に入って何よりだ。 FormID: 00015715 MS31 SeleneTopic 0 I'll turn over her body and the bodies of her compatriots when we arrive at the Imperial City. Don't let it trouble you, friend. __彼女とその一味の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。君のような友を困らせるようなことはしないさ。 __彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。君のような友を困らせるようなことはしないさ。 __彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。君のような友を困らせることはしないさ。 FormID: 00015716 MS31 SeleneTopic 0 Selene no longer holds the Bloated Float. Once we get to the Imperial City, I intend to make sure she is prosecuted to the fullest extent of the law. __セレーネはもうBloated_Floatを抑えてはいない。Imperial_Cityに連れ帰って、まちがいなく、法律の許す限りで告訴されるようにするつもりだよ。 __SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cityに戻ったら、法が許す最大限の範囲で彼女が告発されるようするつもりだよ。 __SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cityに戻ったら、法が許す最大限の範囲で彼女が告発されるようにするつもりだよ。 __今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cityに到着したら、法の許す限り彼女の罪を償わせるつもりだよ。 __今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cityに到着したら、法の許す限り彼女に罪を償わせるつもりだよ。 FormID: 0000C1CB MS31 SeleneTopic 0 It's a pity she wouldn't surrender. Such a waste of a young life. __彼女が降参しなかったのは残念だよ。若い命をあんな風に無駄にするなんて。 FormID: 0000C1CF MS31 SeleneTopic 0 I feel much better now knowing she's locked up. __彼女が閉じ込められたことが分かって、今はすがすがしい気分だ。 FormID: 0000C1D2 MS31 SeleneTopic 0 Please. Get her below like I asked so we can get underway. __頼む。俺たちが出航できるよう、頼んだように彼女を下に連れてってくれ。 FormID: 0000C1DF MS31 SeleneTopic 0 Now that she's surrendered, please escort her to the last room on the inn deck. We'll lock her in there until we arrive at port. __さあ、彼女は降伏した。宿泊デッキの一番端の部屋へ連れて行ってくれ。我々が生きて港へ着くまで、そこへ閉じ込めておくんだ。 FormID: 0000C1E9 MS31 SeleneTopic 0 I thought I heard an Imperial woman's voice while I was blindfolded. Other than that, I don't know much more about her. __そういや、 俺が目隠しされてた時にImperialの女の声を聞いたような気がする…それ以上のことはよく憶えていないが… FormID: 0000C1CD MS31 BlackwaterBrigands 0 I'm glad that you were on board to help rid me of them. If you hadn't been here... I don't even want to think about it... __あんたがやつらから俺を自由にしてくれるために乗っていたことをうれしく思うよ。もしあんたがいなかったら…考えたくもないな。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 0 Well, I'm afraid all of this was my fault. They hijacked the Bloated Float because of me. Business has been waning of late, so I invented a story. __あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺のせいでBloated_Floatを乗っ取ったんだ。商売が最近は低調でね、だから話をでっち上げたんだ。 __あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺のせいでBloated Floatを乗っ取ったんだ。商売が最近は低調でね、だから話をでっち上げたんだ。 __ふう、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。俺のせいで、連中はBloated Float号を乗っ取ったんだ。商売が低調だったから、ある話をでっち上げたんだ。 __あぁ、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。連中にBloated Float号を乗っ取られたのは俺のせいなんだ。商売が低調だったから、ある話をでっち上げたんだ。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 1 I fashioned a tale about a [QUOTE]Golden Galleon[QUOTE] that the previous owner hid within this very vessel. It was to be a statuette made completely of gold. __前の持ち主がまさにこの船に『金のガレオン』を隠したっていう物語を作ったんだ。それはすべて金で作られた彫像だってね。 __前の持ち主がまさにこの船に[QUOTE]Golden Galleon[QUOTE]を隠したっていう物語を作ったんだ。それはすべて金で作られた彫像だってね。 __そして出来上がったのが、前の船主がこの船に隠したと言う『黄金のガレオン』にまつわる物語さ。そして、それは純金製の置き物だと。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 2 At the time, the idea was quite clever, I thought. I figured the lore would draw more curiosity seekers and adventurers looking for the treasure. __あの時は、すばらしく冴えたアイデアだって、まぁ思ってたね。俺はこの伝説じみた話が、もっと野次馬や宝探しの冒険家を引き寄せると予想してたんだ。 __あの時は素晴らしく冴えたアイデアだと思ったんだが。計画だと、物語に惹きつけられて、野次馬や宝探しの冒険家がやって来るはずだった。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 3 What could the harm be if while they were here, they bought a drink or two? My business has increased quite a bit since I leaked the story. __彼らがここに来て、少し引っ掛けたとしてやばいことなんて何がある?商売は話を流しだしてからかなりよくなったんだぜ。 __彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、何の不都合がある?話を流してから、客は増えたんだ。 __彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、悪いことじゃないだろ?話を流してから、ちょっとは客が増えたんだ。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 4 Well, obviously, I was mistaken. It was a terrible idea. I'm just glad that no innocents were hurt; I wouldn't want to have their blood on my hands. __そう、明らかにな、俺は失敗した。これは危険なアイデアだった。ただただ、無実の人が傷つけられなかっただけでもよかったよ。俺の手を彼らの血で染めたくはないからな。 __だが、明らかに、俺の読みが間違ってた。これは最悪のアイデアだった。怪我人が出なかったのが救いだ。俺のせいで無実の血が流されるのは御免だからな。 FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 5 Anyway, sorry to ramble. You better get below now and rest until we arrive safely at the Imperial City docks. __とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imperial_Cityの港に無事に着くまで休むといい。 __とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imperial Cityの港に無事に着くまで休むといい。 __済まない、話が長くなった。Imperial Cityに入港するまで、下で休むといい。 FormID: 0000C1D0 MS31 BlackwaterBrigands 0 If you get Selene safely locked up, I can tell you all I know. I won't feel safe until you do that. __セレーネを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていることすべて話すよ。それまでは安全とは思えないしな。 __Seleneを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていることすべて話すよ。それまでは安全とは思えないしな。 FormID: 0000C1D1 MS31 BlackwaterBrigands 0 Nice work getting rid of them. If you ever need a job as a bouncer, I am sure I could put in a good word at some of the tougher taverns in town. __奴らを退治するとは大したもんだ。あんたが用心棒として働きたいんなら、町の居酒屋に口利きしてやってもいいぜ。 FormID: 0000C1DD MS31 BlackwaterBrigands 0 All I know is there seems to be four of them. They blindfolded me before they put me in here, so I didn't see much. __俺が分かるのは、奴らの人数が4人らしいってことだけだ。俺は閉じ込められるときに目隠しされたから、よくは見ていないんだ。 FormID: 0000C1EF MS31 MS31Selene04Negative 0 We aren't here for that! My patience is at an end, as will soon be your life! __僕たちはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きたぞ、あんたの命もすぐ尽きる! __アタシらはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きたぞ、あんたの命もすぐ尽きる! FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 0 H-how did you know about that? No matter. Once I've taken care of you, we'll scuttle the ship and be off to our safe house. __どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末したら、僕たちはこの船を沈めて、アジトに行くつもりだったんだ。 __どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末したら、アタシらはこの船を沈めて、アジトに行くつもりだったんだ。 FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 1 No one will find us there. __そこではだれも僕たちを見つけられないだろうね。 __そしたら誰もアタシたちを見つけることはできないだろうね。 FormID: 0000C1EE MS31 MS31Selene02Negative 0 There's no cook on board the Bloated Float! How dare you try and make a fool of me! After I deal with you, I'll feed your body to the slaughterfish! __料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくも僕をからかおうとしてくれたね!あんたを始末した後で、死体をslaughterfishのエサにしてやる! __料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくもアタシをからかおうとしてくれたね!あんたを始末した後で、死体をslaughterfishのエサにしてやる! __料理人なんてBloated Floatに乗ってないじゃないか!よくもアタシをからかおうとしてくれたね!あんたを始末した後で、死体をslaughterfishのエサにしてやる! __Bloated Floatの乗組員にコックなんていないよ!よくも私を出し抜こうとしてくれたわね!あんたを始末したら、死体はSlaughterfishのエサにしてやるから! FormID: 0000C1ED MS31 MS31Selene02Positive 0 Hahaha! We made a solemn pact not to let anyone else join the gang. I can remember it clearly even though it was... __ハッハッハ!僕たちは他に誰もギャングに入れないよう、ちゃんとした約束を作っていたのさ。だけど僕はちゃんとそれを思い出せるぞ。その約束は… __ハッハッハ!アタシたちは誰もギャングに紛れこまれないように、鉄の掟を作っといたのさ。ちゃんとそれを思い出せるぞ。その約束は… __ハッハッハ!私たち4人以外を盗賊団に入れないように約束してあるんだよ。はっきりと憶えているんだから。そういう約束だったはずだけど… FormID: 0000C1EB MS31 MS31Selene01Negative 0 Ha! Those will be the last words that leave your lips! __ハッ!それが唇から出た最後の言葉になるだろうね! __ハッ!言い残すことはそれだけかい! FormID: 0000C1EC MS31 MS31Selene01aPositive 0 Wrath? I told him to guard the wheel and not talk to anybody. Who are you? __憤怒?彼には舵輪を守って、誰とも話すなって僕は言っといたんだけど。君はだれ? __Wrathがだって?彼には舵輪を守って、誰とも話すなってアタシは言っといたんだけど。お前は誰だ? __Wrathが?彼には誰とも話さずに、舵輪を見張るよう命じたはず。お前は何者だ? FormID: 000151EA MS31 MS31Lynch03Final 0 Then perhaps my sword can find the words that your mouth cannot! __そしてオラの剣はおめぇの口じゃ見つけらんねぇ言葉を見つけるかもな! __なら、俺の剣で聞くまでだ! FormID: 000151E8 MS31 MS31Lynch02Negative 0 City Watch? I doubt it. But since you have aligned yourself with them, I think it's time to put an end to this conversation. __都市警備隊?うそだろぉ。けどてめぇがやつらと整列してやってくる前にこのおしゃべりも終わりにするだ。 __都市警備隊?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやってくる前にこのおしゃべりも終わりにするだ。 __City Watch?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやってくる前にこのおしゃべりも終わりにするだ。 __City Watch?うそ臭いな。だが、お前が奴らの関係者なら、こんな漫談をしている暇は無いようだ。 FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 0 There's no one else in our group except the four of us. The Blackwater Brigands don't just take on new members out of the clear blue sky. __オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The_Blackwater_Brigands(黒水盗賊団)はいきなり新しい仲間を入れるなんてありえねぇ。 __オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The Blackwater Brigandsはいきなり新しい仲間を入れるなんてありえねぇ。 __メンバーは俺たち4人だけだ。何の連絡も無しに、Blackwater Brigandが新メンバーを迎えるはずがねえ。 FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 1 When we formed the Brigands three months ago, I was told no more than a four way split on all the profits! __三ヶ月前に盗賊団決定したとき、儲けの全部は4人でしか分けないって言われたべ! __三ヶ月前に盗賊団を結成した時、儲けは4人だけで山分だと聞いてんだ! FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 2 So stop telling lies and tell me what you're doing here! __うそは止めてここに何しに来たか言いねぇ! __デタラメ言ってねえで、ここで何をしていたか吐きな! FormID: 000151E6 MS31 MS31Lynch01Negative 0 Intruders are my business. I think instead of locking you in the storage room with the bouncer, I'm going to dump your body overboard! __強盗がオラの仕事だべ。おめぇをあの用心棒と一緒に倉庫に閉じ込めとく代わりに、おまが死体を船から投げ捨ててやるっぺ! __俺の仕事は強盗だ。お前をあの用心棒と一緒に倉庫に監禁しておくつもりだったが、やっぱり死体にして船から投げ捨ててやる! FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 0 What? I was told there are only two others on board. I locked the bouncer in the Storage Room and she has the owner. So that leaves you. __何だ?オラは2人しか乗っていないって聞いたべ。倉庫に用心棒のやつを閉じ込めて、彼女が船長になるんだべ。そしてあんたは置き去りだ。 __何だと?乗組員は二人だけって聞いてたが。用心棒はStorage Roomに監禁したし、船主は彼女と一緒だ。助けは来ないぞ。 FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 1 Now, I'll ask again. Who are you? __ああ、もっかい聞くで。おめぇは誰だ。 __さて、もう一度聞く。お前は何者だ? FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 0 Impossible! You defeated the three of them alone? I - I'm humbled by your skill, and fear that assaulting you would lead to my own quick demise. __ありえない!たった一人で三人倒しただって?ぼ、僕はあなたに挫かれて、もしあなたに襲い掛かろうものなら、自らの破滅を招くじゃないか、と不安だよ。 __ありえない!たった一人で三人倒しただって?あ、アタシは、あんたの技量にビクついてる、飛び掛かろうもんならすぐにでもアタシを破滅させるっていうんでしょ。 FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 1 Please accept my surrender. Here's my blade. Please. No treasure is worth my life. The Bloated Float is yours. __僕の降伏を受け入れてください。さぁ、これが僕の剣です。お願いです。命に代わる宝なんてないんです。Bloated_Floatはあなた様のものです。 __降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。命だけはお助けを。Bloated_Floatもあなたに返すよ。 __降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。命だけはお助けを。Bloated Floatもアンタの物だよ。 FormID: 00015263 MS31 MS31Selene05Negative 0 Wrong, fetcher! I'm tired of this conversation! Time to end it with steel! __悪党のくそったれ!お話には飽き飽きだ!この剣で終わらせてやる! FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 0 A-again you have surprised me with your knowledge of our operation. I suspect Lynch didn't check all the inn rooms before we departed. __ま、また僕たちの任務について知っているなんて、びっくりさせられた。僕たちが船を出発させる前に、リンチは宿泊部屋をちゃんと全部調べなかったんじゃないだろうか。 __ま、また?そこまでアタシらの計画について知っているなんて驚かしてくれるよ。アタシらが船を出発させる前に、Lynchが宿泊用の部屋をちゃんと全部調べておかなかったんだね。 __わ、私らの計画を知っているとは本当に驚かしてくれるわね。Lynchめ、船を出す前に、寝室のチェックを怠ったようだ。 FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 1 You must have been hiding down there and made your way up here. How did you get past Minx, Wrath and Lynch? __あんたはこの下に隠れていて、ここまで上ってきたに違いないだろ。どうやっておてんば娘や憤怒、リンチのところを通り抜けてきたんだ? __あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たんだね。どうやってMinxやWrath 、Lynchのところを通り抜けてきたんだい? __あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たんだね。どうやってMinxやWrath、Lynchのところを通り抜けてきたんだい? __あんたはそこに隠れていて、ここまでやって来た訳か。MinxにWrathにLynchはどうしたんだい? FormID: 0001525F MS31 MS31Wrath03Final 0 Well, since they're out of the way, if I kill you, that means Selene and I split the take two ways. This heist is getting better and better! __あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝はセレーネとわしで山分けちゅうことか。この強盗もますますうまい仕事になったぜよ! __あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝はSeleneとわしで山分けちゅうことか。この強盗もますますうまい仕事になったぜよ! __まあ、二人が殺られたなら、お前を殺せば、財宝は俺とSeleneとわしで山分けちゅうことか。この強盗計画はますますうまい仕事になりそうだ! FormID: 00015260 MS31 MS31Wrath02Negative 0 Liar! We never met yesterday! You're an intruder! __ウソつくでねぇ!昨日はわしら会っとらんぜよ!おぬしは侵入者じゃ! FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 0 Damn that woman! She promised a four part split when we recover the Golden Galleon. She never said anything about splitting it five ways! __ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらが金のガレオンを回収したら、4分割すると約束したぜよ。5分割だなんて何も言っとらんかったぜよ。 __ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらがGolden Galleonを回収したら、4分割すると約束したぜよ。5分割だなんて何も言っとらんかったぜよ。 __あのクソアマ!Golden Galleonを回収したら、4人で山分けって約束だったろ。5人で分けるだなんて言ってなかったぞ! FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 1 She said when we got back to the safe house in Bravil, we would divide the loot after she fenced the damn thing. __あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱらってカネを山分けするって言ってたんだ。 __あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱらってカネを山分けするって言ってたんじゃ。 __Bravilのアジトに戻ったら、ブツを売り払って、戦利品は山分けするって彼女は言ってはずだ。 FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 2 Do Lynch and Minx know about this? __リンチとおてんば娘はこのことを知ってるんぜよ? __LynchとMinxはこのことを知ってるんぜよ? __LynchとMinxはこのことを知っているのか? FormID: 0001525D MS31 MS31Wrath01Negative 0 Over my dead body! __わしの目の黒いうちはそんなことさせんぜよ! __俺の屍を越えて行け! FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 0 Orders? Selene didn't tell me about this, and I don't remember her taking on someone else to help us find the Golden Galleon. __命令?そんなことSeleneは言っとらんし、金のガレオン探しにわしらを手伝ってくれるやつが他にいるなんて言っていた覚えはないでよ。 __命令?そんなことSeleneは言っとらんし、Golden Galleon探しにわしらを手伝ってくれるやつが他にいるなんて言っていた覚えはないでよ。 __命令?Seleneからは何の命令も聞いてないし、しかも、俺たちのGolden Galleon探しに助っ人が居るなんて言ってなかったはずだ。 FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 1 When did all this happen? __そりゃ一体いつあったんじゃ? __いつの間に、こうなったんだ? FormID: 0001525C MS31 MS31Minx03Final 0 You? You bested Lynch? I always knew he was out of practice. Oh well, I suppose it's up to me to do his job for him as usual! __あんたが?あんたがリンチを負かしたんかいな?いつもあいつは腕の悪いやつやとは思ってたんだけどな。まぁいいわ。あいつがいつもやっとった仕事はうちに任せればいいし。 __あんたが?あんたがLynchを負かしたんかいな?いつもあいつは腕の悪いやつやとは思ってたんだけどな。まぁいいわ。あいつがいつもやっとった仕事はうちに任せればいいし。 __あんたが?あんたがLynchを負かした?やっぱり彼は経験不足ね。まあいいわ。いつも通り、私が彼の尻拭いをするまでよ。 FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 0 You are a liar! Lynch had specific instructions not to disturb me. Since you came from below decks, you must have gotten past Lynch. __このうそつきドアホ!リンチだけへの指示がうちの邪魔になったりはしない。甲板のしたから来たいうことは、リンチのところを抜けてきたんだろ。 __このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になったりはしない。甲板のしたから来たいうことは、Lynchのところを抜けてきたんだろ。 __このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になったりはせん。甲板の下から来たいうことは、Lynchのところを抜けてきたんやろ。 __嘘ね!Lynchは、私の邪魔をしないよう、きつく言われてるはずよ。下のデッキから来たということは、Lynchを殺って来たのね! FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 1 I swear, you will not get past me! __間違いなく、あんたはここを通ることはできない! __間違いなく、あんたはここを通られへん! __私は絶対にあんたなんかに殺られないよ! FormID: 0001525B MS31 MS31Minx02aPositive 0 What does she need assistance with? She has Ormil under her own watchful eye in his cabin. Something isn't right here. What happened to Lynch? __あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しとる。なんかおかしいな。リンチになんかあった? __あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しとる。なんかおかしいな。Lynchになんかあった? FormID: 00015258 MS31 MS31Minx01Negative 0 The only way you're getting off this boat is when we throw your corpse over the side! Hahahaha! __この船からあんたが降りん方法が一つだけあるで。うちらがあんたの死体を船の横っちょから投げる!ぎゃはははははははは! __この船から下りる方法は一つだけよ。私たちがあんたの死体を船から投げ捨てるの!はははは! FormID: 00015259 MS31 MS31Minx01Positive 0 Lynch sent you up here? Why? Did he send you to talk to Selene? __リンチがここまで上るよう送ったん?何で?セレーネと話すようあんたを送ったん? __Lynchがここまで上るよう送ったん?何で?Seleneと話すようあんたを送ったん? __Lynchの命令でここに来たの?Seleneと話すために? FormID: 00015714 MS31 BloatedFloat 0 She's ready to sail, don't worry about it. We'll get you back home in one piece. __彼女はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんたは無事に家に帰れるよ。 __船はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんたは無事に家に帰れるよ。 FormID: 00015726 MS31 BloatedFloat 0 The Float has three decks. This deck is the inn deck, the next level up is the tavern deck and then there's the top deck. __The Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ、上の階には居酒屋がある。さらに上が最上層だ。 __Bloated Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ、上の階には居酒屋がある。さらに上が最上層だ。 __Float号は三層のデッキからなる。ここは宿泊デッキ、上は酒場デッキ、さらに上がトップデッキだ。 FormID: 000980FC MS31 MS31Selene03Negative 0 Wrong, fool. I've grown tired of this guessing game. I've much to do and you're in the way. I aim to rectify that! __ハズレだ、馬鹿め。この腹のさぐりあいにも飽き飽きしてきた。アタシにはやるべきことが山ほどあるんだよ、そこにお前が立ちふさがってるのさ。そいつを修正してやらないといけないよね! FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 0 What? Can no one in this gang keep things secret? __なに?誰もうちらの秘密を知ることなんて出来ないはずなのに? FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 1 I suppose you think you know why we've taken over the Bloated Float as well! __お前にはアタシらがどうしてBloated Floatを奪ったのかもお見通しってわけかい! __私たちがBloated Float号を乗っ取った理由も知っているようね!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼