OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS38-02
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS38-02
FormID: 00025887 MS38 BernadettePenelesTopic 0 I still can hardly believe she wasn't watching me. But it is a relief to be able to finally stop worrying about her. __彼女が僕を監視していなかったなんて、今だ信じる事が出来ないよ…だけど、まぁ結果的には彼女をもう疑わなくて済んで安心したよ。 __彼女が僕を監視していなかったなんて、いまだに信じられない。だけど、これからは彼女を疑わずにすむということで、安心したよ。 FormID: 00023683 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 Damn! He's finally gone completely bonkers! Thanks for the tip. Now stand aside and let the Guard do their work. __くそ!やつはとうとう完全にイカれちまったか!タレコミに感謝する。ここからは手を引き、衛兵が自らの職務をするに任せてくれ。 __くそ!やつはとうとう完全にイカれちまったか!通報に感謝する。ここからはガードの仕事だ。君は手を引いてくれ。 FormID: 00023686 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 Julianos preserve us! I can't believe it ... why me?! Please, show this to the guards right away! __Julianosよ、我らを助け給え!そんなこと、信じられない…何故私が?!頼む、すぐに衛兵にそれを見せてくれ! __Julianosよ、お守りください。信じられない…なぜ私が?!お願いだ、今すぐ衛兵にこのメモを見せてくれ! FormID: 00023687 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 What?! This is ... unbelievable! Of all the strange fates, to become the target of a stranger's madness ... __何だって?!こいつは…信じられない!数奇な運命は数あれど、よりにもよって見知らぬ奴の狂気の的になるなんて… __何だって?!こいつは…信じられない!よりにもよって、身に覚えのない狂気の的になるなんて… FormID: 00023687 MS38 MS38GuardWarnChoice1 1 Please, you must show this to the guards at once. My life is in your hands! __頼む、至急それを衛兵に見せるんだ。私の命は君の手の内にあるんだ! __頼む、今すぐこのメモをガードに見せてくれ。私の命を君に預ける! __頼む、今すぐこのメモをguardに見せてくれ。私の命は君にかかっているんだ! FormID: 00023688 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 So he has finally snapped! I knew we should have warned the guards back when I noticed him trying to break into my house ... __それで彼はとうとう逮捕されたのか!私たちは衛兵に警告しておくべきだったんだ、以前私の家に彼が押し入ろうとして、注意したときに。分かってはいたんだ… __ついに発狂したか!やはり以前私の家に押し入ろうとした時に、ガードに通報しておくべきだった… FormID: 00023688 MS38 MS38GuardWarnChoice1 1 This has gone far enough. It's past time I dealt with this madman once and for all. __もうそのくらいでいいだろう。私が一度だけ狂人を相手にした、それはもう過去のことだ。 __もう終わったことだ。あの狂人ともこれっりきだから。 FormID: 00023682 MS38 MS38GuardChoice3 0 Why? What's he done? __何故だ?やつは何をした? FormID: 00023681 MS38 MS38GuardChoice2 0 Really? He's getting worse, then. Thanks for letting me know. If you think he's becoming dangerous, you come straight to me and I'll handle it. __本当か?そうだとすると、やつはますます悪くなっているな。私に知らせてもらい感謝する。もし、やつが危険になりつつあると君が考えたら、まっすぐ私のところまで来てくれ、そうしたら私が何とかしよう。 __本当か?そうだとすると、やつはますます悪くなっているな。知らせてくれて感謝する。もし、やつがやばくなりそうだったら、すぐに私のところまで来てくれ、何とかしよう。 FormID: 00023680 MS38 MS38GuardChoice1 0 Suit yourself. __勝手にしろ。 FormID: 00023685 MS38 MS38GuardChoice1 0 Very well. __よろしい。 FormID: 000BE416 MS38 MS38DSDead 0 Dead, you say? Well, then... you may as well finish what you started. [Scribbles something on a piece of paper.] Here. This is your last task. __死んだ、そう言うのかい?それなら…君が始めたことは、君が終わらせるのがいい。[紙切れに何か走り書きをしている]ほら。これが君の最後の仕事だよ。 FormID: 0002367F MS38 MS38DSDead 0 Dead, you say? ... you mean you ... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution ... I suppose I should thank you. __死んだ、そう言うのかい?…つまり、君は…あのことを本当にやったと?まぁ、もしそれが唯一の解決法ならば…君に感謝すべきだと思う。 FormID: 0002367E MS38 MS38TSDead 0 Dead, you say? ... you mean you ... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution ... I suppose I should thank you. __死んだ、そう言ったかい?…つまり君は…あのことを本当にやったと?まぁ、それが唯一の解決策だったのなら…君に感謝すべきだろうね。 FormID: 0002367D MS38 MS38BPDead 0 What? Dead?! ... you mean you... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution... I suppose I should thank you. __何だって?死んだ?!…つまり君は…すべきことを本当にやったと?まぁ、それが唯一の解決策だったのなら…君に感謝すべきだろうね。 FormID: 00023678 MS38 MS38DeadYes2 0 Really? She's really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE! __ほんとかい?ほんとに彼女は死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、ついに自由になったぞ! FormID: 00023679 MS38 MS38DeadYes2 0 Really? He's really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE! __ほんとかい?ほんとに彼は死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、ついに自由になったぞ! FormID: 00023676 MS38 MS38DeadNo 0 You won't help me? You're abandoning me now, just when I need you the most?! __僕を助けるつもりはないの?もう君は僕を見捨てているのかい、僕が君をいちばん必要なときに?! FormID: 00023676 MS38 MS38DeadNo 1 No... no. I understand. It is my problem, and I should solve it myself. You're right. I should never have involved you. Good night. __いや…や。分かったよ。これは僕の問題だし、僕自身で解決すべきさ。そのとおり。君を巻き込んでしまってはいけなかったんだ。おやすみ。 FormID: 00023677 MS38 MS38DeadYes 0 Really? They're really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE! __ほんとかい?ほんとにやつらは死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、とうとう僕は自由になった! FormID: 00025888 MS38 DavideSurilieTopic 0 I knew he was the ringleader of the whole conspiracy! You may have helped save my life! __僕はやつが全ての陰謀の首謀者だって分かってる!君は僕の暮らしを守るのを手伝ってくれたのかもしれない! FormID: 00028D8A MS38 FollowupPositive 0 Exactly. Sometimes I think he's following me. I've tried to talk to him but he always hurries off when he sees me coming. __そう。時々、彼につけられている気がして。彼と話そうとしたけれど、私が近づくのを見ていつもそそくさと立ち去ってしまうの。 FormID: 00028D89 MS38 Question 0 Glarthir is acting even stranger than usual, don't you think? __Glarthirが奇妙な行動をしてると思いませんか? FormID: 00029039 MS38 Question 0 Just leave me alone! __放っておいてくれ! FormID: 00023667 MS38 GlarthirTopic 0 Don't worry about him. We'll handle it. __奴については大丈夫。我々でなんとかする。 __彼については、心配無用だ。我々が対処する。 __彼のことなら我々に任せてくれ。 FormID: 00028D64 MS38 GlarthirTopic 0 How to say this nicely? He's sort of the town eccentric. Lived here for years, we've gotten used to his ways. __どう言えばいいのかしらね?彼はいわゆる変人ね。まぁけど、私達はここに長い事住んでるから、彼の振る舞いにも慣れたわ。 FormID: 00028D64 MS38 GlarthirTopic 1 Although ... lately he's been weirder than usual. Always looking over his shoulder, writing in his little notebook. I wonder what he's up to now. __けど...最近はいつもと変わっていたわね。いつもびくびく周りを伺っては、小さなノートに何やら書き込んでいたわ。それが何を意味してるかは知らないけど。 FormID: 00028D67 MS38 GlarthirTopic 0 He's a raving lunatic. I'm assuming you're asking because he's done something strange. __彼は常軌を逸した奇人よ。きっとまた何かおかしな事をしたんでしょう? FormID: 00028D67 MS38 GlarthirTopic 1 Like what? Oh, like shouting obscenties at you, or wearing only fur for an entire year, or waiting outside your house every morning. __そう例えば、暴言をあなたに浴びせかけたり、年中毛皮を着ていたり、毎朝あなたの家の前で待っていたりとか。 FormID: 00028D67 MS38 GlarthirTopic 2 Not that you'll get anyone else in town to admit it. [QUOTE]Oh, he's harmless, we're used to him.[QUOTE] Harmless, ha! One day he'll snap. Then watch out. __町の誰もが彼を認めていると思ったら大間違いよ。『ああ、彼は無害よ、私達は彼に慣れたわ』無害?馬鹿馬鹿しい!いつの日か奴は牙を剥くわ。気をつけなさい。 FormID: 00028D69 MS38 GlarthirTopic 0 I'm sorry, but I don't think I know any Glarthir. Wait, do you mean that strange Wood Elf that you see wandering around the city? __申し訳ないけど、Glarthirなんて名前の人はよく知らないね。いや待てよ、よく街の中をぶらついているwood_elfの事を言っているのか? FormID: 00028D69 MS38 GlarthirTopic 1 Yes, I've seen him, but never spoken to him. He seems to be at the Low Gate every morning when I pass by on my way to the castle. __彼か、彼なら知っているぞ。喋った事は無いがね。毎朝お城へ行く途中、門の辺りでよく見かけるんだ。 FormID: 00028D69 MS38 GlarthirTopic 2 Gives me the strangest looks, now that you mention it. Almost like he hates me, although I have no idea why. __言われてみれば、私に向かっておかしな表情をしていたなぁ。恐らく彼は私の事が嫌いなんだろう。何でかは知らんが。 FormID: 0002365E MS38 GlarthirTopic 0 Thank you for warning me about him. Please, hurry and tell the guards before it's too late! __忠告して下さってありがとう。お願い、手遅れになる前に、この事を衛兵に通報して下さいませんか! FormID: 0002365F MS38 GlarthirTopic 0 I appreciate your warning. I'll be on the lookout for him. But please tell the guards so they can arrest him before he attacks me! __警告して頂いて感謝する。私も警戒はしておくが、奴が襲ってくる前に捕まえられる様、衛兵に通報して下さらんかね。 FormID: 00023660 MS38 GlarthirTopic 0 You did the right thing showing us that note. My brother and I will take care of him, don't worry. __よくそのメモを我々兄弟に見せてくれた。だが心配は無用だ、俺達が奴を返り討ちにしてやる。 FormID: 00028D6A MS38 GlarthirTopic 0 You look concerned. Is there something you want to tell me about Glarthir? __ご心配して下さっている様ですが、Glarthirについて何か仰りたい事でもあるのですか? FormID: 00023661 MS38 GlarthirTopic 0 What of him? __彼がどうした? FormID: 00023662 MS38 GlarthirTopic 0 Our neighbor. A bit eccentric. Why, is there something I should know? __隣人だよ。ちょっと頭のおかしい奴だ。なぜだ?何か奴がしでかしたのか? FormID: 00023663 MS38 GlarthirTopic 0 Yes, the strange Wood Elf who haunts the Low Gate every morning, you said he was Glarthir. I'm afraid I know nothing else about the fellow. __ああ。君がGlarthirと言った、毎朝門の辺りにいる変なWood_elfか。たぶんそれ以上の事は私も知らないと思うよ。 __ああ、毎朝門の辺りにいる変なWood_elfだな、Glarthirというのか。申し訳ないが、そいつのことはよく知らないな。 FormID: 00028D6C MS38 GlarthirTopic 0 Well, I know he's a bit odd, but I've always thought he was kind of sweet. Lately, though, he has been stranger than usual. __ええ、彼が少し変なのは知っています。けど、私は彼が心の優しい方だと思っていました。最近は、私が思うに、前より変になっているんじゃないかしら。 FormID: 00028D6C MS38 GlarthirTopic 1 I think maybe he's been following me. I see him every morning on my way to Chapel. I've tried to say hello but he always pretends not to hear me. __多分、私の後をつけていたんだと思います。毎朝教会へ行く時、必ず彼がいました。私が挨拶をしようとすると、彼は聞こえていない振りをするんです。 FormID: 00028D6D MS38 GlarthirTopic 0 You may have heard that he's a bit touched in the head, and that may be true, but he's always been a quiet neighbor. Never given us any trouble. __あんたは彼が頭の触れた奴だと聞いたかもしれんし、本当にそうなのかもしれない。けど彼はどんな時も静かな隣人でいてくれたよ。何も問題は無い。 __あんたは彼が頭がどうかした奴だと聞いたかもしれんし、本当にそうなのかもしれない。けど彼はどんな時も静かな隣人だったし、迷惑をかけるような奴ではなかった。 FormID: 0002365C MS38 GlarthirTopic 0 You have something you want to tell me about that nutcase? __あのキチガイについて何か報告する事でもあるのか? FormID: 00028D86 MS38 GlarthirTopic 0 Glarthir? Total nutcase, if you ask me. But he's never done anything -- yet -- that we could arrest him for. __Glarthir?俺に言わせれば只のキチガイだ。だが御用になる程、奴は問題を起こしちゃいない。まだ今の所はな。 FormID: 00028D6E MS38 GlarthirTopic 0 I don't mean to gossip, but he is more than a bit strange. However, he's always been tolerated as the town eccentric. __陰口をするつもりじゃないけど、あれはかなり頭がおかしいよ。けどまぁ、よく街にいる変人として大目に見てこられたんだ。 __陰口をするつもりじゃないけど、あれはかなり頭がおかしいよ。けどまぁ、街の変人として片付けられてるんだ。 FormID: 00083065 MS38 MS38Topic 0 Just have to take matters into my own hands. The only way now. __私自身の手でなんとかしてやるだけさ。もうそれしかない。 FormID: 00083066 MS38 MS38Topic 0 They think I don't know. They think I don't see. __奴等は私が知らないと思ってるんだろう。私の目が節穴だとな。 FormID: 00083067 MS38 MS38Topic 0 I'll show them. I'll make them pay. __目にもの見せてやる。ツケを払わせてやる。 FormID: 00083068 MS38 MS38Topic 0 They gave me no choice. I'm not a violent person, but I can only be pushed so far. __私を追い詰めたのは奴等だ。暴力なんて柄じゃないが、私だってやるときゃやるんだ。 FormID: 00083069 MS38 MS38Topic 0 It must be the Maruhkati Selectives. All the evidence points to them. __Maruhkati Selectivesの奴に決まってる。全ての証拠がそれを指し示している。 FormID: 0008306A MS38 MS38Topic 0 Could be the Blades. They've always feared me. __ブレードに違いない。彼らはいつも私を恐れているんだ。 __Bladesに違いない。彼らはいつも私を恐れているんだ。 FormID: 0008306B MS38 MS38Topic 0 Maybe the Mythic Dawn, or the Ayleid Revivalists? __もしかするとMythic Dawnか、それともAyleid Revivalists? FormID: 0008306C MS38 MS38Topic 0 My enemies think I'm weak. That I'll never act. __私の敵たちは私などなんてことはないと思っているだろう。私が何も行動を起こさないと思っているに違 __いない。 __敵は僕を見くびっている。僕が何も行動を起こさないと。 FormID: 00000912 MS38 MS38Topic 0 Psst. Over here! __シッ、あそこだ! __おい、ここだ! FormID: 00000913 MS38 MS38Topic 0 Over here! __あそこだ! FormID: 0002AB47 MS38 MS38Topic 0 Yes, you. We need to talk. __そう、君だ。私たちは話す必要がある。 __そう、君だ。君に話があるんだ。 FormID: 00028D6F MS38 MS38Topic 0 Now that you mention it, yes. You look up and find him across the street staring at you. Creepy. __そういえば、そうだ。見てみろ、あいつが通りを横ぎりながら君を見つめているのがわかる。 __そういえば、そうだ。見てみろ、あいつが通りを横切りながら君を見つめているのがわかる。 気味が悪いな。 FormID: 00028D70 MS38 MS38Topic 0 Yes, I heard Bernadette Peneles say that she thought he was following her. It might finally be time to do something about that crazy Wood Elf. __ああ、Bernadette Penelesが言ってたけど、彼女は彼につけられてる気がするって。あの狂ったウッド・エルフをなんとかするべき時なのかもしれないな。 FormID: 00000A27 MS38 MS38Topic 0 Oh, I don't know. How could you tell, anyway? __ああ、分からない。なんて言ったらいいんだろうな? FormID: 00028D88 MS38 MS38Topic 0 I agree. He's always writing in that little notebook. Sometimes I think he's watching me! __同意するよ。彼はいつも小さなノートにそんなことを書き込んでいるんだ。ときどき私を見てる気がするんだ! FormID: 0002A871 MS38 MS38StartQuest 0 We can't talk here. Too public. Meet me behind the Great Chapel at midnight. Don't let anyone follow you. I'll make it worth your while. __人目があって、ここでは話せない。深夜、この町の教会裏で会おう。誰にも後を付けられるなよ。それだけ価値のある事だからね。 FormID: 0002A870 MS38 MS38GuardChoice4 0 Then there's nothing I can do. Too bad. __それでは何も出来ないよ。残念だが。 FormID: 00083806 MS38 MS38DeadInProgress 0 Oh... I see. Then it was you that... __おお… わかりました。 そうか、貴方もそうだったのか… FormID: 00083806 MS38 MS38DeadInProgress 1 In any case, there's no need to meet me again until you've finished... the job. Safer that way. Then I will pay you in full what I promised. __ともかく、貴方が一仕事終えるまで、僕らが会う必要はない。そのほうが安全だ。そしたら約束どおり全額払うよ。
FormID: 00025887 MS38 BernadettePenelesTopic 0 I still can hardly believe she wasn't watching me. But it is a relief to be able to finally stop worrying about her. __彼女が僕を監視していなかったなんて、今だ信じる事が出来ないよ…だけど、まぁ結果的には彼女をもう疑わなくて済んで安心したよ。 __彼女が僕を監視していなかったなんて、いまだに信じられない。だけど、これからは彼女を疑わずにすむということで、安心したよ。 FormID: 00023683 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 Damn! He's finally gone completely bonkers! Thanks for the tip. Now stand aside and let the Guard do their work. __くそ!やつはとうとう完全にイカれちまったか!タレコミに感謝する。ここからは手を引き、衛兵が自らの職務をするに任せてくれ。 __くそ!やつはとうとう完全にイカれちまったか!通報に感謝する。ここからはガードの仕事だ。君は手を引いてくれ。 FormID: 00023686 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 Julianos preserve us! I can't believe it ... why me?! Please, show this to the guards right away! __Julianosよ、我らを助け給え!そんなこと、信じられない…何故私が?!頼む、すぐに衛兵にそれを見せてくれ! __Julianosよ、お守りください。信じられない…なぜ私が?!お願いだ、今すぐ衛兵にこのメモを見せてくれ! FormID: 00023687 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 What?! This is ... unbelievable! Of all the strange fates, to become the target of a stranger's madness ... __何だって?!こいつは…信じられない!数奇な運命は数あれど、よりにもよって見知らぬ奴の狂気の的になるなんて… __何だって?!こいつは…信じられない!よりにもよって、身に覚えのない狂気の的になるなんて… FormID: 00023687 MS38 MS38GuardWarnChoice1 1 Please, you must show this to the guards at once. My life is in your hands! __頼む、至急それを衛兵に見せるんだ。私の命は君の手の内にあるんだ! __頼む、今すぐこのメモをガードに見せてくれ。私の命を君に預ける! __頼む、今すぐこのメモをguardに見せてくれ。私の命は君にかかっているんだ! FormID: 00023688 MS38 MS38GuardWarnChoice1 0 So he has finally snapped! I knew we should have warned the guards back when I noticed him trying to break into my house ... __それで彼はとうとう逮捕されたのか!私たちは衛兵に警告しておくべきだったんだ、以前私の家に彼が押し入ろうとして、注意したときに。分かってはいたんだ… __ついに発狂したか!やはり以前私の家に押し入ろうとした時に、ガードに通報しておくべきだった… FormID: 00023688 MS38 MS38GuardWarnChoice1 1 This has gone far enough. It's past time I dealt with this madman once and for all. __もうそのくらいでいいだろう。私が一度だけ狂人を相手にした、それはもう過去のことだ。 __もう終わったことだ。あの狂人ともこれっりきだから。 FormID: 00023682 MS38 MS38GuardChoice3 0 Why? What's he done? __何故だ?やつは何をした? FormID: 00023681 MS38 MS38GuardChoice2 0 Really? He's getting worse, then. Thanks for letting me know. If you think he's becoming dangerous, you come straight to me and I'll handle it. __本当か?そうだとすると、やつはますます悪くなっているな。私に知らせてもらい感謝する。もし、やつが危険になりつつあると君が考えたら、まっすぐ私のところまで来てくれ、そうしたら私が何とかしよう。 __本当か?そうだとすると、やつはますます悪くなっているな。知らせてくれて感謝する。もし、やつがやばくなりそうだったら、すぐに私のところまで来てくれ、何とかしよう。 FormID: 00023680 MS38 MS38GuardChoice1 0 Suit yourself. __勝手にしろ。 FormID: 00023685 MS38 MS38GuardChoice1 0 Very well. __よろしい。 FormID: 000BE416 MS38 MS38DSDead 0 Dead, you say? Well, then... you may as well finish what you started. [Scribbles something on a piece of paper.] Here. This is your last task. __死んだ、そう言うのかい?それなら…君が始めたことは、君が終わらせるのがいい。[紙切れに何か走り書きをしている]ほら。これが君の最後の仕事だよ。 FormID: 0002367F MS38 MS38DSDead 0 Dead, you say? ... you mean you ... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution ... I suppose I should thank you. __死んだ、そう言うのかい?…つまり、君は…あのことを本当にやったと?まぁ、もしそれが唯一の解決法ならば…君に感謝すべきだと思う。 FormID: 0002367E MS38 MS38TSDead 0 Dead, you say? ... you mean you ... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution ... I suppose I should thank you. __死んだ、そう言ったかい?…つまり君は…あのことを本当にやったと?まぁ、それが唯一の解決策だったのなら…君に感謝すべきだろうね。 FormID: 0002367D MS38 MS38BPDead 0 What? Dead?! ... you mean you... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution... I suppose I should thank you. __何だって?死んだ?!…つまり君は…すべきことを本当にやったと?まぁ、それが唯一の解決策だったのなら…君に感謝すべきだろうね。 FormID: 00023678 MS38 MS38DeadYes2 0 Really? She's really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE! __ほんとかい?ほんとに彼女は死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、ついに自由になったぞ! FormID: 00023679 MS38 MS38DeadYes2 0 Really? He's really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE! __ほんとかい?ほんとに彼は死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、ついに自由になったぞ! FormID: 00023676 MS38 MS38DeadNo 0 You won't help me? You're abandoning me now, just when I need you the most?! __僕を助けるつもりはないの?もう君は僕を見捨てているのかい、僕が君をいちばん必要なときに?! FormID: 00023676 MS38 MS38DeadNo 1 No... no. I understand. It is my problem, and I should solve it myself. You're right. I should never have involved you. Good night. __いや…や。分かったよ。これは僕の問題だし、僕自身で解決すべきさ。そのとおり。君を巻き込んでしまってはいけなかったんだ。おやすみ。 FormID: 00023677 MS38 MS38DeadYes 0 Really? They're really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE! __ほんとかい?ほんとにやつらは死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、とうとう僕は自由になった! FormID: 00025888 MS38 DavideSurilieTopic 0 I knew he was the ringleader of the whole conspiracy! You may have helped save my life! __僕はやつが全ての陰謀の首謀者だって分かってる!君は僕の暮らしを守るのを手伝ってくれたのかもしれない! FormID: 00028D8A MS38 FollowupPositive 0 Exactly. Sometimes I think he's following me. I've tried to talk to him but he always hurries off when he sees me coming. __そう。時々、彼につけられている気がして。彼と話そうとしたけれど、私が近づくのを見ていつもそそくさと立ち去ってしまうの。 FormID: 00028D89 MS38 Question 0 Glarthir is acting even stranger than usual, don't you think? __Glarthirが奇妙な行動をしてると思いませんか? FormID: 00029039 MS38 Question 0 Just leave me alone! __放っておいてくれ! FormID: 00023667 MS38 GlarthirTopic 0 Don't worry about him. We'll handle it. __奴については大丈夫。我々でなんとかする。 __彼については、心配無用だ。我々が対処する。 __彼のことなら我々に任せてくれ。 FormID: 00028D64 MS38 GlarthirTopic 0 How to say this nicely? He's sort of the town eccentric. Lived here for years, we've gotten used to his ways. __どう言えばいいのかしらね?彼はいわゆる変人ね。まぁけど、私達はここに長い事住んでるから、彼の振る舞いにも慣れたわ。 FormID: 00028D64 MS38 GlarthirTopic 1 Although ... lately he's been weirder than usual. Always looking over his shoulder, writing in his little notebook. I wonder what he's up to now. __けど...最近はいつもと変わっていたわね。いつもびくびく周りを伺っては、小さなノートに何やら書き込んでいたわ。それが何を意味してるかは知らないけど。 FormID: 00028D67 MS38 GlarthirTopic 0 He's a raving lunatic. I'm assuming you're asking because he's done something strange. __彼は常軌を逸した奇人よ。きっとまた何かおかしな事をしたんでしょう? FormID: 00028D67 MS38 GlarthirTopic 1 Like what? Oh, like shouting obscenties at you, or wearing only fur for an entire year, or waiting outside your house every morning. __そう例えば、暴言をあなたに浴びせかけたり、年中毛皮を着ていたり、毎朝あなたの家の前で待っていたりとか。 FormID: 00028D67 MS38 GlarthirTopic 2 Not that you'll get anyone else in town to admit it. [QUOTE]Oh, he's harmless, we're used to him.[QUOTE] Harmless, ha! One day he'll snap. Then watch out. __町の誰もが彼を認めていると思ったら大間違いよ。『ああ、彼は無害よ、私達は彼に慣れたわ』無害?馬鹿馬鹿しい!いつの日か奴は牙を剥くわ。気をつけなさい。 FormID: 00028D69 MS38 GlarthirTopic 0 I'm sorry, but I don't think I know any Glarthir. Wait, do you mean that strange Wood Elf that you see wandering around the city? __申し訳ないけど、Glarthirなんて名前の人はよく知らないね。いや待てよ、よく街の中をぶらついているwood_elfの事を言っているのか? FormID: 00028D69 MS38 GlarthirTopic 1 Yes, I've seen him, but never spoken to him. He seems to be at the Low Gate every morning when I pass by on my way to the castle. __彼か、彼なら知っているぞ。喋った事は無いがね。毎朝お城へ行く途中、門の辺りでよく見かけるんだ。 FormID: 00028D69 MS38 GlarthirTopic 2 Gives me the strangest looks, now that you mention it. Almost like he hates me, although I have no idea why. __言われてみれば、私に向かっておかしな表情をしていたなぁ。恐らく彼は私の事が嫌いなんだろう。何でかは知らんが。 FormID: 0002365E MS38 GlarthirTopic 0 Thank you for warning me about him. Please, hurry and tell the guards before it's too late! __忠告して下さってありがとう。お願い、手遅れになる前に、この事を衛兵に通報して下さいませんか! FormID: 0002365F MS38 GlarthirTopic 0 I appreciate your warning. I'll be on the lookout for him. But please tell the guards so they can arrest him before he attacks me! __警告して頂いて感謝する。私も警戒はしておくが、奴が襲ってくる前に捕まえられる様、衛兵に通報して下さらんかね。 FormID: 00023660 MS38 GlarthirTopic 0 You did the right thing showing us that note. My brother and I will take care of him, don't worry. __よくそのメモを我々兄弟に見せてくれた。だが心配は無用だ、俺達が奴を返り討ちにしてやる。 FormID: 00028D6A MS38 GlarthirTopic 0 You look concerned. Is there something you want to tell me about Glarthir? __ご心配して下さっている様ですが、Glarthirについて何か仰りたい事でもあるのですか? FormID: 00023661 MS38 GlarthirTopic 0 What of him? __彼がどうした? FormID: 00023662 MS38 GlarthirTopic 0 Our neighbor. A bit eccentric. Why, is there something I should know? __隣人だよ。ちょっと頭のおかしい奴だ。なぜだ?何か奴がしでかしたのか? FormID: 00023663 MS38 GlarthirTopic 0 Yes, the strange Wood Elf who haunts the Low Gate every morning, you said he was Glarthir. I'm afraid I know nothing else about the fellow. __ああ。君がGlarthirと言った、毎朝門の辺りにいる変なWood_elfか。たぶんそれ以上の事は私も知らないと思うよ。 __ああ、毎朝門の辺りにいる変なWood_elfだな、Glarthirというのか。申し訳ないが、そいつのことはよく知らないな。 FormID: 00028D6C MS38 GlarthirTopic 0 Well, I know he's a bit odd, but I've always thought he was kind of sweet. Lately, though, he has been stranger than usual. __ええ、彼が少し変なのは知っています。けど、私は彼が心の優しい方だと思っていました。最近は、私が思うに、前より変になっているんじゃないかしら。 FormID: 00028D6C MS38 GlarthirTopic 1 I think maybe he's been following me. I see him every morning on my way to Chapel. I've tried to say hello but he always pretends not to hear me. __多分、私の後をつけていたんだと思います。毎朝教会へ行く時、必ず彼がいました。私が挨拶をしようとすると、彼は聞こえていない振りをするんです。 FormID: 00028D6D MS38 GlarthirTopic 0 You may have heard that he's a bit touched in the head, and that may be true, but he's always been a quiet neighbor. Never given us any trouble. __あんたは彼が頭の触れた奴だと聞いたかもしれんし、本当にそうなのかもしれない。けど彼はどんな時も静かな隣人でいてくれたよ。何も問題は無い。 __あんたは彼が頭がどうかした奴だと聞いたかもしれんし、本当にそうなのかもしれない。けど彼はどんな時も静かな隣人だったし、迷惑をかけるような奴ではなかった。 FormID: 0002365C MS38 GlarthirTopic 0 You have something you want to tell me about that nutcase? __あのキチガイについて何か報告する事でもあるのか? FormID: 00028D86 MS38 GlarthirTopic 0 Glarthir? Total nutcase, if you ask me. But he's never done anything -- yet -- that we could arrest him for. __Glarthir?俺に言わせれば只のキチガイだ。だが御用になる程、奴は問題を起こしちゃいない。まだ今の所はな。 FormID: 00028D6E MS38 GlarthirTopic 0 I don't mean to gossip, but he is more than a bit strange. However, he's always been tolerated as the town eccentric. __陰口をするつもりじゃないけど、あれはかなり頭がおかしいよ。けどまぁ、よく街にいる変人として大目に見てこられたんだ。 __陰口をするつもりじゃないけど、あれはかなり頭がおかしいよ。けどまぁ、街の変人として片付けられてるんだ。 FormID: 00083065 MS38 MS38Topic 0 Just have to take matters into my own hands. The only way now. __私自身の手でなんとかしてやるだけさ。もうそれしかない。 FormID: 00083066 MS38 MS38Topic 0 They think I don't know. They think I don't see. __奴等は私が知らないと思ってるんだろう。私の目が節穴だとな。 FormID: 00083067 MS38 MS38Topic 0 I'll show them. I'll make them pay. __目にもの見せてやる。ツケを払わせてやる。 FormID: 00083068 MS38 MS38Topic 0 They gave me no choice. I'm not a violent person, but I can only be pushed so far. __私を追い詰めたのは奴等だ。暴力なんて柄じゃないが、私だってやるときゃやるんだ。 FormID: 00083069 MS38 MS38Topic 0 It must be the Maruhkati Selectives. All the evidence points to them. __Maruhkati Selectivesの奴に決まってる。全ての証拠がそれを指し示している。 FormID: 0008306A MS38 MS38Topic 0 Could be the Blades. They've always feared me. __ブレードに違いない。彼らはいつも私を恐れているんだ。 __Bladesに違いない。彼らはいつも私を恐れているんだ。 FormID: 0008306B MS38 MS38Topic 0 Maybe the Mythic Dawn, or the Ayleid Revivalists? __もしかするとMythic Dawnか、それともAyleid Revivalists? FormID: 0008306C MS38 MS38Topic 0 My enemies think I'm weak. That I'll never act. __私の敵たちは私などなんてことはないと思っているだろう。私が何も行動を起こさないと思っているに違 __いない。 __敵は僕を見くびっている。僕が何も行動を起こさないと。 FormID: 00000912 MS38 MS38Topic 0 Psst. Over here! __シッ、あそこだ! __おい、ここだ! FormID: 00000913 MS38 MS38Topic 0 Over here! __あそこだ! FormID: 0002AB47 MS38 MS38Topic 0 Yes, you. We need to talk. __そう、君だ。私たちは話す必要がある。 __そう、君だ。君に話があるんだ。 FormID: 00028D6F MS38 MS38Topic 0 Now that you mention it, yes. You look up and find him across the street staring at you. Creepy. __そういえば、そうだ。見てみろ、あいつが通りを横ぎりながら君を見つめているのがわかる。 __そういえば、そうだ。見てみろ、あいつが通りを横切りながら君を見つめているのがわかる。 気味が悪いな。 FormID: 00028D70 MS38 MS38Topic 0 Yes, I heard Bernadette Peneles say that she thought he was following her. It might finally be time to do something about that crazy Wood Elf. __ああ、Bernadette Penelesが言ってたけど、彼女は彼につけられてる気がするって。あの狂ったウッド・エルフをなんとかするべき時なのかもしれないな。 FormID: 00000A27 MS38 MS38Topic 0 Oh, I don't know. How could you tell, anyway? __ああ、分からない。なんて言ったらいいんだろうな? FormID: 00028D88 MS38 MS38Topic 0 I agree. He's always writing in that little notebook. Sometimes I think he's watching me! __同意するよ。彼はいつも小さなノートにそんなことを書き込んでいるんだ。ときどき私を見てる気がするんだ! FormID: 0002A871 MS38 MS38StartQuest 0 We can't talk here. Too public. Meet me behind the Great Chapel at midnight. Don't let anyone follow you. I'll make it worth your while. __人目があって、ここでは話せない。深夜、この町の教会裏で会おう。誰にも後を付けられるなよ。それだけ価値のある事だからね。 FormID: 0002A870 MS38 MS38GuardChoice4 0 Then there's nothing I can do. Too bad. __それでは何も出来ないよ。残念だが。 FormID: 00083806 MS38 MS38DeadInProgress 0 Oh... I see. Then it was you that... __おお… わかりました。 そうか、貴方もそうだったのか… FormID: 00083806 MS38 MS38DeadInProgress 1 In any case, there's no need to meet me again until you've finished... the job. Safer that way. Then I will pay you in full what I promised. __ともかく、貴方が一仕事終えるまで、僕らが会う必要はない。そのほうが安全だ。そしたら約束どおり全額払うよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼