OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS47
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS47
FormID: 00030036 MS47 INFOGENERAL 0 Still no news out of Aleswell since everybody vanished. Strange business. __皆が皆消えてしまって以来、Aleswellからの連絡は途絶えてしまったわ。 __皆が皆消えてしまって以来、Aleswellからの連絡は途絶えてしまったわ。奇妙なことね。 __Aleswellから住民が消えてしまって、何の音沙汰もないの。不気味なことね。 FormID: 0003002E MS47 GREETING 0 Go away! I don't want whatever you're selling! __行っちまえ!あんたにやるものなんか何もない! FormID: 0003002F MS47 GREETING 0 I told you to leave me alone! Go away! __一人にしてくれって言ったろ!行っちまえ! FormID: 00030030 MS47 GREETING 0 Oblivion take you! What is it you want from me? __Oblivionに連れてかれちまえ!あんたは私にいったい何をしてほしいんだ? FormID: 00000856 MS47 GREETING 0 Look what you've done! Spoiled my invisibility! This is my reward for trying to help the wretched villagers? __あんたがやったことを見てみろよ、私のインビジビリティが駄目になってしまった!これが、あのずるい村人を助けた私への報酬か? __あんたの所業を見てみろよ!私の透明化が台無しだ!これがあの惨めな村人を助けてやった事に対するあんたの礼か? FormID: 0000085B MS47 GREETING 0 What is it now? __一体何なんだ? FormID: 00030032 MS47 GREETING 0 Excuse me. We have a small problem that we hope you can help us with. __いきなりすみません。実は私たちには小さな問題がありまして…どなたかに助けていただけないかと願っているのです。 __いきなりすみません。実は、私たちはいささか問題を抱えておりまして、どうかあなたのお力をお借りしたいのです。 FormID: 00030032 MS47 GREETING 1 You may be wondering why you can't see me. We are all wondering the same thing. __私たちを見ることができないのを不思議にお思いでしょうが、なぜこんなことになったか、私たちにも分からないのです。 __なぜ私たちの姿が見えないのかと不思議に思っていることでしょう。その理由は私たちにも分からないのです。 FormID: 0003013C MS47 GREETING 0 Thank you, thank you! I can't tell you how good it feels to be able to see myself again. __ありがとうございます、ありがとうございます!再び自分に会えることがどんなに嬉しいか…とても言い表せないくらいです。 FormID: 0003013C MS47 GREETING 1 My sisters, on the other hand ... I wouldn't mind if they had stayed invisible! Ha ha ha! __私の妹が目に見えないままでも、とくに気にしなかったでしょうけど…ハハハ! __私の姉妹が見えないままなら... 一向に構わないのですが!ハハハ! FormID: 0003013C MS47 GREETING 2 Ah, me... Friend, you are welcome at the Aleswell Inn anytime. Free of charge. __ああ、私の…ご友人。Aleswell Innにいつでもいらして下さい。歓迎いたします。もちろん無料で。 __ああ、私の…友よ。Aleswell Innにいつでもいらして下さい。お代は結構ですから。 FormID: 0003013D MS47 GREETING 0 What? Ancotar gave you TWO scrolls and you wasted them both?! __えっ?Ancotarは二本の巻き物をあなたに与えたと。そして、あなたはそれらの両方を使ってしまったのですか? __なんですと?Ancotarに二枚の巻物を貰っておきながら、両方無駄にしてしまったと!? FormID: 0003013D MS47 GREETING 1 We trusted you to help, and you betrayed us! It would be best if you left this town and never came back. __私たちは、あなたが助けてくれると信じていたのに…あなたは私たちを裏切りました!あなたがこの町を去って、二度と決して戻らないことを願っていますよ! __私たちの期待を、あなたは裏切ったわけですね!あなたがこの町を出たら、二度と戻らぬように。それが一番いい。 FormID: 0003013B MS47 GREETING 0 Have you talked to Ancotar yet? Can he make us visible again? __あなたはもうAncotarと話をしましたか?彼は再び私たちを目に見えるようにすることができますか? __もうAncotarと話をしましたか?私たちは、再び見えるようになるのですか? FormID: 000301DC MS47 GREETING 0 Oh, really? I'm invisible, you say? Thanks for letting me know. Talk to my brother Diram if you want to know all about it. __ああ、本当か?私が見えないって、君はいうのか?教えてくれてありがとう。私の兄弟のDiramと話してくれ、全てを知りたいと思うなら。 __え、本当に?私が見えない?ご親切にどうも。この件について詳しく知りたいなら、Diram兄さんと話してくれ。 __え、本当に?私が見えない?ご親切にどうも。この件について詳しく知りたいなら、Diram兄さんと話して。 FormID: 000301DE MS47 GREETING 0 Sometimes, people who are invisible are trying to get some privacy. Diram will be glad to talk your ear off about the whole mess. __ときどき、人は透明になって、他人のプライバシーを知ろうとする。Diramなら喜んで君に話すだろう、この酷い状況について。 __透明人間だって時にプライバシーが必要さ。Diramなら喜んで君に話すだろう、この酷い状況について。 FormID: 000301DF MS47 GREETING 0 We've all agreed to let Diram be our spokesman. You'll find him in the inn, if you look very carefully. __私たちみんなで、Diramが私たちのスポークスマンとなることに同意した。彼なら宿屋で見つかるだろう、注意深く観察すればだが。 __みんなで決めた事なんだが、Diramが代表して話す事になってる。彼なら宿屋で見つかるだろう、注意深く観察すればだが。 FormID: 000301E2 MS47 GREETING 0 Talk to Diram in the inn. I'm tired of this minstrel's freakshow our town has turned into. __宿屋にいるDiramと話をしてくれ。吟遊詩人の茶番に我らの町が巻き込まれるのに疲れた。 __宿屋にいるDiramと話をしてくれ。村中を騒がせているこの茶番劇にはもうウンザリだよ。 FormID: 0003003F MS47 MS47NeedAntidote 0 Really? I find being invisible quite refreshing. __本当に?私は目に見えないことはかなり快適だと思うが。 FormID: 0003003F MS47 MS47NeedAntidote 1 But, if it will get everyone to leave me alone, fine. I did work out a counter-spell last week... if I can just put my hand to it... ah! __しかし、それで皆が私を放っておいてくれるのならそれもいいだろう。私は先週、抗呪文の研究をしていたばかりで…あれ…どこにいった? __しかし、それで皆が私を放っておいてくれるのならそれもいいだろう。私は先週、対抗呪文の研究をしていたばかりで…あれ…どこにいった? FormID: 0003003F MS47 MS47NeedAntidote 2 [Ancotar hands you a scroll.] Here. Stand in the center of town, to make sure you get everyone. Oh, and make sure... never mind. Should be fine. __[Ancotarはあなたに巻き物を手渡した]これだ。村の中央に立ってこれを使えば、皆が元に戻るだろう。くれぐれも言っとくが、確実に行うように。 __[Ancotarはあなたに巻き物を手渡した]これだ。村の中央に立ってこれを使うんだ。くれぐれも、全員に効果が行き渡るように。ああ、それと...いや、なんでもない。すぐによくなるさ。 FormID: 0003003E MS47 MS47Eventually 0 Well... in a year or two. Maybe a bit more. There's no way to be absolutely sure. That's the exciting thing about basic research! __そうだな…もう1年か2年くらいかな。もう少し長いかもしれない。なかなか完全にうまくいくってことはないものだ。基礎研究でも興奮することはあるけどな! __そうだな…1、2年かな。もう少し長いかもしれない。確かな事は分からないよ。興味深い最初の調査対象なんだから! FormID: 0003003D MS47 MS47AleswellInvisible 0 Oh... Really? Everyone in town? __おお…本当に?町のみんなが? FormID: 0003003D MS47 MS47AleswellInvisible 1 That must have been what all the shouting was about a few weeks ago. I'm afraid I was engrossed in an experiment that required my full attention. __数週間前のことだよ。すべてあっという間のことだった。私は神経を集中させて、ある実験にかかりきりになっていた。 __数週間前のことだが、なにやら騒がしかった。でも、私は神経を集中させて、ある実験にかかりきりになっていたんだ。 FormID: 0003003D MS47 MS47AleswellInvisible 2 You see, in order to increase the efficacy of the spell, the radius was likely to approach the... never mind. I don't mean to bore you. __それは呪文の効力を増加させ、その効力が及ぶ範囲内を拡大させるための…ああ、気にするな。退屈させるつもりはなかった。 __知っての通り、呪文の効力を強めるには、その効力範囲を…いや、何でもない。退屈させるつもりはなかった。 FormID: 0003003C MS47 MS47Invisible 0 Yes, I have been working on a new invisibility spell. As you can see, it works quite well. Why? __そうだ。私は新しいインビジビリティ・スペルをずっと研究してる。俺の姿を見れば分かるだろ。どうだい? __そうだ。私は新しい透明化の呪文を研究中だ。見ての通り、研究は順調だ。どうしてだい? FormID: 0018541E MS47 MS47Invisible 0 I take no responsibility for your stupidity. __なんで私があんたのバカさ加減の責任をとらなきゃいけないんだ。 FormID: 00030136 MS47 MS47Invisible 0 I am sorry about that. Just use the Reverse Invisibility scroll I gave you. __それに関してはすまないと思ってるよ。あんたにやったリバースインビジビリティの巻き物を使ってくれ。 __それに関してはすまないと思ってるよ。あんたにやった透明化解除の巻き物、Reverse Invisibility を使ってくれ。 FormID: 0003003B MS47 FortCaractacusTopic 0 It's just to the southeast of here. Follow the path down the hill. But watch out for the invisible monsters that infest the ruins! __ここから南東に行ったところです。丘を下って、道なりに行って下さい。しかし、近くには目に見えない生き物がうろついているはずです。ご注意を! __ここから南東に行ったところです。丘を下って、道なりに行って下さい。ですが、ご注意を。遺跡の側には透明化したモンスターがうろついています! FormID: 0003003A MS47 AncotarTopic 0 We're pretty sure he's still hiding out in Fort Caractacus, although he never answers when we've tried to find him. __彼は私たちが呼びかけても決して応えませんが、多分彼はFort Caractacusにまだ隠れていると思います。 __私たちの呼びかけにはまったく反応しないけど、たぶん彼はまだFort Caractacusに隠れていると思うわ。 __私たちが探しても見つかりませんでしたが、彼はまだFort Caractacusに潜んでいるはずです。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 0 He's a wizard who took up residence in the ruins of Fort Caractacus a couple of years ago. __彼は2、3年前にFort Caractacusの跡に住みついた魔術師です。 __彼は2、3年前にFort Caractacusの遺跡に住みついた魔術師です。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 1 He's caused us no end of trouble with his magical experiments, but nothing as bad as this. __彼はこれまでにも何度か魔術の実験で私たちに迷惑をかけていますが、これほどひどいのは初めてです。 __彼の魔法の実験は、数え切れないほど私たちに迷惑をかけてきましたが、これほどひどいのは初めてです。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 2 We've tried to find him, but had no luck. If he's still living in the fort, he's hiding from us, and no wonder. __私たちは彼を見つけようとしましたが、運悪く見つけられませんでした。彼がまだ砦の跡に住んでいるなら、きっと私たちから隠れているんです。驚くにあたりません。 __私たちは彼を見つけようとしましたが、駄目でした。彼がまだ砦の跡に住んでいるなら、きっと私たちから隠れているんです。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 3 If you could find him and get him to remove this cursed invisibility, we will all be in your debt. __あなたが彼を見つけて、この呪わしい状態を解くようにして頂ければ、私たちはみなあなたに借りができます。 __あなたが彼を見つけて、この忌まわしい透明化を解くようにして頂ければ、私たちはみなあなたに借りができます。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 0 Everyone in Aleswell suddenly became invisible several weeks ago. It was sort of fun at first, but the novelty has definitely worn off now. __Aleswellの者はみな、数週間前に突然目に見えなったのです。初めはちょっと面白かったのですが、その面白さも今は間違いなく消えてしまいました。 __Aleswellの者はみな、数週間前に突然、透明になってしまったのです。初めは面白がっていたのですが、その面白さも今は消えてなくなってしまいました。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 1 You can imagine how difficult it is to run an inn while invisible. Once you get a reputation as a haunted inn, you can just forget about it. __目に見えない人間が宿屋を経営するのがどれくらい難しいか想像していただけますでしょうか。幽霊のいる宿屋と評判が立ったら、誰も近寄らなくなるでしょう。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 2 So we've all been keeping quiet, hoping the spell will wear off. But we're running out of patience. __これは呪文の効果だろうと思い、我々は効果が切れるのを待っていましたが、もう待ちきれなくなっています。 __そこで魔法の効果が切れる事を祈り、じっとしていたのです。ですが、もう我慢の限界なのです。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 3 We're sure it was Ancotar's doing, but we can't find him. If you can help us, we will be extremely grateful. __そうです、これはきっとAncotarの仕業なのです。私たちは彼を見つけることができません。あなたに助けていただければ、きっと感謝いたします。 __これはきっとAncotarの仕業なのですが、私たちが探しても、彼は見つかりませんでした。あなたに助けていただければ、必ずや感謝いたします。 FormID: 00030037 MS47 AleswellTopic 0 A small settlement to the northwest of here, on the other side of the Silver Road to Bruma. __ここから北西に行ったところに、小さな村があるわ。Brumaに続くSilver Roadの反対側なんだけど。 FormID: 00030037 MS47 AleswellTopic 1 We've had travellers through recently that say it's turned into a ghost town. Everyone vanished without a trace. __最近、そこの近くを通る旅行者が、その村がゴーストタウンに変わったっていうのよ。一人もいなくなってるそうよ。 FormID: 0003012E MS47 MS47Counterspell 0 Yes, just read the scroll in the middle of town. It should work... although... __そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまく働くはずだ…多分。 __そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまく行くはずだ…ただし…。 __そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまくいくはずだ…ただし… FormID: 0003012E MS47 MS47Counterspell 1 Just in case, it might be best if you wore this ring while you were casting the spell. I make them myself. Very useful for this kind of research. __念のため、巻き物を読み上げている時はこの指輪をはめているといい。私が作ったんだよ。この種の調査のときはとても役に立つんだ。 __念のため、巻き物を読み上げる時は、この指輪をはめるといい。私のお手製だ。この種の調査のときはとても役に立つんだ。 __念のため、巻き物を読み上げる時は、この指輪をはめるといい。私のお手製だ。この種の研究のときはとても役に立つんだ。 FormID: 0003012E MS47 MS47Counterspell 2 Not that I think anything will go wrong. Serious side effects are highly unlikely. __何も支障をきたすということはないと思うよ。深刻な副作用はまずないと思うから。 FormID: 0003012F MS47 MS47Counterspell 0 Don't forget to wear that ring I gave you when you cast the spell. Not that there's anything to worry about. __あんたが呪文を読み上げるとき、その指輪をするのを忘れるなよ。いや、別に何か悪いことが起こるってわけじゃないんだが。 FormID: 00030130 MS47 MS47Counterspell 0 What do you mean you need another one? I believe the instructions were very clear: stand in the middle of Aleswell and read the scroll. __もう一回言わないといけないのか?かなり分かりやすく説明したつもりなんだがね。いいか、Aleswellの真ん中に立つんだ。そして巻き物を読み上げろ。 FormID: 00030130 MS47 MS47Counterspell 1 Hard to believe that anyone could find that too complicated. Lucky for you, I made a backup scroll. Here. But I don't want to see you again. __備えあれば憂いなしとはよく言ったものだな。あんたにとって幸運なことに、私には予備の巻き物がある。これだ。しかしもう二度とあんたに会いたいとは思わないね。 FormID: 00030131 MS47 MS47Counterspell 0 You wasted it again, didn't you? It is truly pathetic that the fools in Aleswell actually trusted you to save them. __なんだって?また無駄にしてしまっただ?本当にAleswellの連中は馬鹿だな。あんたが彼らを助けると信じるなんて、哀れすぎる。 FormID: 00030131 MS47 MS47Counterspell 1 Now get out of my sight before I make you sorry you meddled in my affairs. __今度はあんたが私のやることに干渉する前に、私の見えるところから立ち去ってほしいもんだね。 FormID: 0003013A MS47 MS47Counterspell 0 I've already given you the scroll. Stand in the middle of town, read it, poof! It is exactly like magic. __巻き物はもうやっただろ。町の真ん中に立ってそれを読むんだよ。このタマなし!それが魔法なんだよ。 FormID: 0003013E MS47 MS47Counterspell 0 Ancotar gave you a scroll to get rid of the invisibility? Fantastic! What are you waiting for? __Ancotarは、インビジビリティを解くための巻き物をあなたに寄越しましたか? 素晴らしい!では早くお願いします! __Ancotarに、透明化を解除するための巻物をもらったと? 素晴らしい!では早くお願いします! FormID: 00030134 MS47 MS47AncotarContinue 0 You can tell them not to worry, the effect is not actually permanent. It should wear off eventually. __あんたは心配しないように彼らに言えばいい。実際、永久に呪文が続くってわけじゃない。いつかは薄れて消える。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 0 Ah, a fellow mage! Please excuse my rudeness earlier. I find most people extremely tedious. Completely ignorant of the arcane. __おお、魔術師同士でしたか!これはご無礼を。私はほとんどの人間に非常に退屈しておりますよ。隠れたものに全く無知ですからなあ。 __おお、メイジ仲間でしたか!これは失礼。大抵の人間は退屈だからね。魔術に関して全く無知だし。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 1 I came out here to get some privacy for my research. Instead, I was constantly bothered by the local peasantry! __私は干渉を受けずに自分の研究を進めるためここに来たんですが、地元の農民に苦しめられている始末ですよ! __私は静かに研究を進めるために、ここに来たんだ。でも、地元の田舎者たちに悩まされる始末だ! FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 2 [QUOTE]The explosions are scaring the sheep[QUOTE] or [QUOTE]A plague of rats ate all our crops.[QUOTE] Every day another complaint! __「爆発で羊が驚いてる」だの「ネズミが発生して作物を食べ荒らしてる」だの…毎日苦情ばかり! FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 3 No understanding of the pitfalls of experimental magic! Finally, I decided that permanent invisibility was the only way to get some peace and quiet. __魔法実験の落とし穴を理解していなかったことよ!私は永続的な不可視を得ることが静けさを得る方法だと思いました。 __魔法実験の落とし穴を心得て無かったよ!そこで、ついに私は透明になることだけが、平安を得る唯一の方法だと悟ったんだ。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 4 I know! You're about to quote Vanto's Third Law... don't worry! I have not actually found a way to violate the Conservation of Perception! __ああ、言わないで!あんたはVanto法の第三条を引用なさろうとしているね…ご心配なく!私は知覚の保存に関して違反するような方法を見つけたわけではないのですよ。 __ああ、わかってるさ!あんたは_Vanto_の第三法則を引用なさろうとしているね…ご心配なく!私は知覚の保存律に反するような方法を見つけたわけではないのですよ。 __ああ、わかってるさ!あんたはVantoの第三法則を言おうとしてるんだね…ご心配なく!私は知覚の保存律に反するような方法を見つけた訳ではないんだ。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 5 The invisibility is not actually permanent. You can tell the villagers not to worry, it will wear off eventually. __インビジビリティは結局のところ永久には続かないのです。あんたは村人にそう言って安心させてやることができますよ。 __この不可視の効果は結局のところ永久には続かないのです。あんたは村人にそう言って安心させてやることができますよ。 __透明化は、結局のところ永久には続かないんだ。あんたが村人にそう伝えれば、万事解決だろう。
FormID: 00030036 MS47 INFOGENERAL 0 Still no news out of Aleswell since everybody vanished. Strange business. __皆が皆消えてしまって以来、Aleswellからの連絡は途絶えてしまったわ。 __皆が皆消えてしまって以来、Aleswellからの連絡は途絶えてしまったわ。奇妙なことね。 __Aleswellから住民が消えてしまって、何の音沙汰もないの。不気味なことね。 FormID: 0003002E MS47 GREETING 0 Go away! I don't want whatever you're selling! __行っちまえ!あんたにやるものなんか何もない! FormID: 0003002F MS47 GREETING 0 I told you to leave me alone! Go away! __一人にしてくれって言ったろ!行っちまえ! FormID: 00030030 MS47 GREETING 0 Oblivion take you! What is it you want from me? __Oblivionに連れてかれちまえ!あんたは私にいったい何をしてほしいんだ? FormID: 00000856 MS47 GREETING 0 Look what you've done! Spoiled my invisibility! This is my reward for trying to help the wretched villagers? __あんたがやったことを見てみろよ、私のインビジビリティが駄目になってしまった!これが、あのずるい村人を助けた私への報酬か? __あんたの所業を見てみろよ!私の透明化が台無しだ!これがあの惨めな村人を助けてやった事に対するあんたの礼か? FormID: 0000085B MS47 GREETING 0 What is it now? __一体何なんだ? FormID: 00030032 MS47 GREETING 0 Excuse me. We have a small problem that we hope you can help us with. __いきなりすみません。実は私たちには小さな問題がありまして…どなたかに助けていただけないかと願っているのです。 __いきなりすみません。実は、私たちはいささか問題を抱えておりまして、どうかあなたのお力をお借りしたいのです。 FormID: 00030032 MS47 GREETING 1 You may be wondering why you can't see me. We are all wondering the same thing. __私たちを見ることができないのを不思議にお思いでしょうが、なぜこんなことになったか、私たちにも分からないのです。 __なぜ私たちの姿が見えないのかと不思議に思っていることでしょう。その理由は私たちにも分からないのです。 FormID: 0003013C MS47 GREETING 0 Thank you, thank you! I can't tell you how good it feels to be able to see myself again. __ありがとうございます、ありがとうございます!再び自分に会えることがどんなに嬉しいか…とても言い表せないくらいです。 FormID: 0003013C MS47 GREETING 1 My sisters, on the other hand ... I wouldn't mind if they had stayed invisible! Ha ha ha! __私の妹が目に見えないままでも、とくに気にしなかったでしょうけど…ハハハ! __私の姉妹が見えないままなら... 一向に構わないのですが!ハハハ! FormID: 0003013C MS47 GREETING 2 Ah, me... Friend, you are welcome at the Aleswell Inn anytime. Free of charge. __ああ、私の…ご友人。Aleswell Innにいつでもいらして下さい。歓迎いたします。もちろん無料で。 __ああ、私の…友よ。Aleswell Innにいつでもいらして下さい。お代は結構ですから。 FormID: 0003013D MS47 GREETING 0 What? Ancotar gave you TWO scrolls and you wasted them both?! __えっ?Ancotarは二本の巻き物をあなたに与えたと。そして、あなたはそれらの両方を使ってしまったのですか? __なんですと?Ancotarに二枚の巻物を貰っておきながら、両方無駄にしてしまったと!? FormID: 0003013D MS47 GREETING 1 We trusted you to help, and you betrayed us! It would be best if you left this town and never came back. __私たちは、あなたが助けてくれると信じていたのに…あなたは私たちを裏切りました!あなたがこの町を去って、二度と決して戻らないことを願っていますよ! __私たちの期待を、あなたは裏切ったわけですね!あなたがこの町を出たら、二度と戻らぬように。それが一番いい。 FormID: 0003013B MS47 GREETING 0 Have you talked to Ancotar yet? Can he make us visible again? __あなたはもうAncotarと話をしましたか?彼は再び私たちを目に見えるようにすることができますか? __もうAncotarと話をしましたか?私たちは、再び見えるようになるのですか? FormID: 000301DC MS47 GREETING 0 Oh, really? I'm invisible, you say? Thanks for letting me know. Talk to my brother Diram if you want to know all about it. __ああ、本当か?私が見えないって、君はいうのか?教えてくれてありがとう。私の兄弟のDiramと話してくれ、全てを知りたいと思うなら。 __え、本当に?私が見えない?ご親切にどうも。この件について詳しく知りたいなら、Diram兄さんと話してくれ。 __え、本当に?私が見えない?ご親切にどうも。この件について詳しく知りたいなら、Diram兄さんと話して。 FormID: 000301DE MS47 GREETING 0 Sometimes, people who are invisible are trying to get some privacy. Diram will be glad to talk your ear off about the whole mess. __ときどき、人は透明になって、他人のプライバシーを知ろうとする。Diramなら喜んで君に話すだろう、この酷い状況について。 __透明人間だって時にプライバシーが必要さ。Diramなら喜んで君に話すだろう、この酷い状況について。 FormID: 000301DF MS47 GREETING 0 We've all agreed to let Diram be our spokesman. You'll find him in the inn, if you look very carefully. __私たちみんなで、Diramが私たちのスポークスマンとなることに同意した。彼なら宿屋で見つかるだろう、注意深く観察すればだが。 __みんなで決めた事なんだが、Diramが代表して話す事になってる。彼なら宿屋で見つかるだろう、注意深く観察すればだが。 FormID: 000301E2 MS47 GREETING 0 Talk to Diram in the inn. I'm tired of this minstrel's freakshow our town has turned into. __宿屋にいるDiramと話をしてくれ。吟遊詩人の茶番に我らの町が巻き込まれるのに疲れた。 __宿屋にいるDiramと話をしてくれ。村中を騒がせているこの茶番劇にはもうウンザリだよ。 FormID: 0003003F MS47 MS47NeedAntidote 0 Really? I find being invisible quite refreshing. __本当に?私は目に見えないことはかなり快適だと思うが。 FormID: 0003003F MS47 MS47NeedAntidote 1 But, if it will get everyone to leave me alone, fine. I did work out a counter-spell last week... if I can just put my hand to it... ah! __しかし、それで皆が私を放っておいてくれるのならそれもいいだろう。私は先週、抗呪文の研究をしていたばかりで…あれ…どこにいった? __しかし、それで皆が私を放っておいてくれるのならそれもいいだろう。私は先週、対抗呪文の研究をしていたばかりで…あれ…どこにいった? FormID: 0003003F MS47 MS47NeedAntidote 2 [Ancotar hands you a scroll.] Here. Stand in the center of town, to make sure you get everyone. Oh, and make sure... never mind. Should be fine. __[Ancotarはあなたに巻き物を手渡した]これだ。村の中央に立ってこれを使えば、皆が元に戻るだろう。くれぐれも言っとくが、確実に行うように。 __[Ancotarはあなたに巻き物を手渡した]これだ。村の中央に立ってこれを使うんだ。くれぐれも、全員に効果が行き渡るように。ああ、それと...いや、なんでもない。すぐによくなるさ。 FormID: 0003003E MS47 MS47Eventually 0 Well... in a year or two. Maybe a bit more. There's no way to be absolutely sure. That's the exciting thing about basic research! __そうだな…もう1年か2年くらいかな。もう少し長いかもしれない。なかなか完全にうまくいくってことはないものだ。基礎研究でも興奮することはあるけどな! __そうだな…1、2年かな。もう少し長いかもしれない。確かな事は分からないよ。興味深い最初の調査対象なんだから! FormID: 0003003D MS47 MS47AleswellInvisible 0 Oh... Really? Everyone in town? __おお…本当に?町のみんなが? FormID: 0003003D MS47 MS47AleswellInvisible 1 That must have been what all the shouting was about a few weeks ago. I'm afraid I was engrossed in an experiment that required my full attention. __数週間前のことだよ。すべてあっという間のことだった。私は神経を集中させて、ある実験にかかりきりになっていた。 __数週間前のことだが、なにやら騒がしかった。でも、私は神経を集中させて、ある実験にかかりきりになっていたんだ。 FormID: 0003003D MS47 MS47AleswellInvisible 2 You see, in order to increase the efficacy of the spell, the radius was likely to approach the... never mind. I don't mean to bore you. __それは呪文の効力を増加させ、その効力が及ぶ範囲内を拡大させるための…ああ、気にするな。退屈させるつもりはなかった。 __知っての通り、呪文の効力を強めるには、その効力範囲を…いや、何でもない。退屈させるつもりはなかった。 FormID: 0003003C MS47 MS47Invisible 0 Yes, I have been working on a new invisibility spell. As you can see, it works quite well. Why? __そうだ。私は新しいインビジビリティ・スペルをずっと研究してる。俺の姿を見れば分かるだろ。どうだい? __そうだ。私は新しい透明化の呪文を研究中だ。見ての通り、研究は順調だ。どうしてだい? FormID: 0018541E MS47 MS47Invisible 0 I take no responsibility for your stupidity. __なんで私があんたのバカさ加減の責任をとらなきゃいけないんだ。 FormID: 00030136 MS47 MS47Invisible 0 I am sorry about that. Just use the Reverse Invisibility scroll I gave you. __それに関してはすまないと思ってるよ。あんたにやったリバースインビジビリティの巻き物を使ってくれ。 __それに関してはすまないと思ってるよ。あんたにやった透明化解除の巻き物、Reverse Invisibility を使ってくれ。 FormID: 0003003B MS47 FortCaractacusTopic 0 It's just to the southeast of here. Follow the path down the hill. But watch out for the invisible monsters that infest the ruins! __ここから南東に行ったところです。丘を下って、道なりに行って下さい。しかし、近くには目に見えない生き物がうろついているはずです。ご注意を! __ここから南東に行ったところです。丘を下って、道なりに行って下さい。ですが、ご注意を。遺跡の側には透明化したモンスターがうろついています! FormID: 0003003A MS47 AncotarTopic 0 We're pretty sure he's still hiding out in Fort Caractacus, although he never answers when we've tried to find him. __彼は私たちが呼びかけても決して応えませんが、多分彼はFort Caractacusにまだ隠れていると思います。 __私たちの呼びかけにはまったく反応しないけど、たぶん彼はまだFort Caractacusに隠れていると思うわ。 __私たちが探しても見つかりませんでしたが、彼はまだFort Caractacusに潜んでいるはずです。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 0 He's a wizard who took up residence in the ruins of Fort Caractacus a couple of years ago. __彼は2、3年前にFort Caractacusの跡に住みついた魔術師です。 __彼は2、3年前にFort Caractacusの遺跡に住みついた魔術師です。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 1 He's caused us no end of trouble with his magical experiments, but nothing as bad as this. __彼はこれまでにも何度か魔術の実験で私たちに迷惑をかけていますが、これほどひどいのは初めてです。 __彼の魔法の実験は、数え切れないほど私たちに迷惑をかけてきましたが、これほどひどいのは初めてです。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 2 We've tried to find him, but had no luck. If he's still living in the fort, he's hiding from us, and no wonder. __私たちは彼を見つけようとしましたが、運悪く見つけられませんでした。彼がまだ砦の跡に住んでいるなら、きっと私たちから隠れているんです。驚くにあたりません。 __私たちは彼を見つけようとしましたが、駄目でした。彼がまだ砦の跡に住んでいるなら、きっと私たちから隠れているんです。 FormID: 00030039 MS47 MS47HowToHelp 3 If you could find him and get him to remove this cursed invisibility, we will all be in your debt. __あなたが彼を見つけて、この呪わしい状態を解くようにして頂ければ、私たちはみなあなたに借りができます。 __あなたが彼を見つけて、この忌まわしい透明化を解くようにして頂ければ、私たちはみなあなたに借りができます。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 0 Everyone in Aleswell suddenly became invisible several weeks ago. It was sort of fun at first, but the novelty has definitely worn off now. __Aleswellの者はみな、数週間前に突然目に見えなったのです。初めはちょっと面白かったのですが、その面白さも今は間違いなく消えてしまいました。 __Aleswellの者はみな、数週間前に突然、透明になってしまったのです。初めは面白がっていたのですが、その面白さも今は消えてなくなってしまいました。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 1 You can imagine how difficult it is to run an inn while invisible. Once you get a reputation as a haunted inn, you can just forget about it. __目に見えない人間が宿屋を経営するのがどれくらい難しいか想像していただけますでしょうか。幽霊のいる宿屋と評判が立ったら、誰も近寄らなくなるでしょう。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 2 So we've all been keeping quiet, hoping the spell will wear off. But we're running out of patience. __これは呪文の効果だろうと思い、我々は効果が切れるのを待っていましたが、もう待ちきれなくなっています。 __そこで魔法の効果が切れる事を祈り、じっとしていたのです。ですが、もう我慢の限界なのです。 FormID: 00030038 MS47 MS47WhatHappened 3 We're sure it was Ancotar's doing, but we can't find him. If you can help us, we will be extremely grateful. __そうです、これはきっとAncotarの仕業なのです。私たちは彼を見つけることができません。あなたに助けていただければ、きっと感謝いたします。 __これはきっとAncotarの仕業なのですが、私たちが探しても、彼は見つかりませんでした。あなたに助けていただければ、必ずや感謝いたします。 FormID: 00030037 MS47 AleswellTopic 0 A small settlement to the northwest of here, on the other side of the Silver Road to Bruma. __ここから北西に行ったところに、小さな村があるわ。Brumaに続くSilver Roadの反対側なんだけど。 FormID: 00030037 MS47 AleswellTopic 1 We've had travellers through recently that say it's turned into a ghost town. Everyone vanished without a trace. __最近、そこの近くを通る旅行者が、その村がゴーストタウンに変わったっていうのよ。一人もいなくなってるそうよ。 FormID: 0003012E MS47 MS47Counterspell 0 Yes, just read the scroll in the middle of town. It should work... although... __そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまく働くはずだ…多分。 __そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまく行くはずだ…ただし…。 __そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまくいくはずだ…ただし… FormID: 0003012E MS47 MS47Counterspell 1 Just in case, it might be best if you wore this ring while you were casting the spell. I make them myself. Very useful for this kind of research. __念のため、巻き物を読み上げている時はこの指輪をはめているといい。私が作ったんだよ。この種の調査のときはとても役に立つんだ。 __念のため、巻き物を読み上げる時は、この指輪をはめるといい。私のお手製だ。この種の調査のときはとても役に立つんだ。 __念のため、巻き物を読み上げる時は、この指輪をはめるといい。私のお手製だ。この種の研究のときはとても役に立つんだ。 FormID: 0003012E MS47 MS47Counterspell 2 Not that I think anything will go wrong. Serious side effects are highly unlikely. __何も支障をきたすということはないと思うよ。深刻な副作用はまずないと思うから。 FormID: 0003012F MS47 MS47Counterspell 0 Don't forget to wear that ring I gave you when you cast the spell. Not that there's anything to worry about. __あんたが呪文を読み上げるとき、その指輪をするのを忘れるなよ。いや、別に何か悪いことが起こるってわけじゃないんだが。 FormID: 00030130 MS47 MS47Counterspell 0 What do you mean you need another one? I believe the instructions were very clear: stand in the middle of Aleswell and read the scroll. __もう一回言わないといけないのか?かなり分かりやすく説明したつもりなんだがね。いいか、Aleswellの真ん中に立つんだ。そして巻き物を読み上げろ。 FormID: 00030130 MS47 MS47Counterspell 1 Hard to believe that anyone could find that too complicated. Lucky for you, I made a backup scroll. Here. But I don't want to see you again. __備えあれば憂いなしとはよく言ったものだな。あんたにとって幸運なことに、私には予備の巻き物がある。これだ。しかしもう二度とあんたに会いたいとは思わないね。 FormID: 00030131 MS47 MS47Counterspell 0 You wasted it again, didn't you? It is truly pathetic that the fools in Aleswell actually trusted you to save them. __なんだって?また無駄にしてしまっただ?本当にAleswellの連中は馬鹿だな。あんたが彼らを助けると信じるなんて、哀れすぎる。 FormID: 00030131 MS47 MS47Counterspell 1 Now get out of my sight before I make you sorry you meddled in my affairs. __今度はあんたが私のやることに干渉する前に、私の見えるところから立ち去ってほしいもんだね。 FormID: 0003013A MS47 MS47Counterspell 0 I've already given you the scroll. Stand in the middle of town, read it, poof! It is exactly like magic. __巻き物はもうやっただろ。町の真ん中に立ってそれを読むんだよ。このタマなし!それが魔法なんだよ。 FormID: 0003013E MS47 MS47Counterspell 0 Ancotar gave you a scroll to get rid of the invisibility? Fantastic! What are you waiting for? __Ancotarは、インビジビリティを解くための巻き物をあなたに寄越しましたか? 素晴らしい!では早くお願いします! __Ancotarに、透明化を解除するための巻物をもらったと? 素晴らしい!では早くお願いします! FormID: 00030134 MS47 MS47AncotarContinue 0 You can tell them not to worry, the effect is not actually permanent. It should wear off eventually. __あんたは心配しないように彼らに言えばいい。実際、永久に呪文が続くってわけじゃない。いつかは薄れて消える。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 0 Ah, a fellow mage! Please excuse my rudeness earlier. I find most people extremely tedious. Completely ignorant of the arcane. __おお、魔術師同士でしたか!これはご無礼を。私はほとんどの人間に非常に退屈しておりますよ。隠れたものに全く無知ですからなあ。 __おお、メイジ仲間でしたか!これは失礼。大抵の人間は退屈だからね。魔術に関して全く無知だし。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 1 I came out here to get some privacy for my research. Instead, I was constantly bothered by the local peasantry! __私は干渉を受けずに自分の研究を進めるためここに来たんですが、地元の農民に苦しめられている始末ですよ! __私は静かに研究を進めるために、ここに来たんだ。でも、地元の田舎者たちに悩まされる始末だ! FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 2 [QUOTE]The explosions are scaring the sheep[QUOTE] or [QUOTE]A plague of rats ate all our crops.[QUOTE] Every day another complaint! __「爆発で羊が驚いてる」だの「ネズミが発生して作物を食べ荒らしてる」だの…毎日苦情ばかり! FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 3 No understanding of the pitfalls of experimental magic! Finally, I decided that permanent invisibility was the only way to get some peace and quiet. __魔法実験の落とし穴を理解していなかったことよ!私は永続的な不可視を得ることが静けさを得る方法だと思いました。 __魔法実験の落とし穴を心得て無かったよ!そこで、ついに私は透明になることだけが、平安を得る唯一の方法だと悟ったんだ。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 4 I know! You're about to quote Vanto's Third Law... don't worry! I have not actually found a way to violate the Conservation of Perception! __ああ、言わないで!あんたはVanto法の第三条を引用なさろうとしているね…ご心配なく!私は知覚の保存に関して違反するような方法を見つけたわけではないのですよ。 __ああ、わかってるさ!あんたは_Vanto_の第三法則を引用なさろうとしているね…ご心配なく!私は知覚の保存律に反するような方法を見つけたわけではないのですよ。 __ああ、わかってるさ!あんたはVantoの第三法則を言おうとしてるんだね…ご心配なく!私は知覚の保存律に反するような方法を見つけた訳ではないんだ。 FormID: 00030132 MS47 MS47MageShopTalk 5 The invisibility is not actually permanent. You can tell the villagers not to worry, it will wear off eventually. __インビジビリティは結局のところ永久には続かないのです。あんたは村人にそう言って安心させてやることができますよ。 __この不可視の効果は結局のところ永久には続かないのです。あんたは村人にそう言って安心させてやることができますよ。 __透明化は、結局のところ永久には続かないんだ。あんたが村人にそう伝えれば、万事解決だろう。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼