OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS93
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
MS93
FormID: 00097586 MS93 HELLO 0 So wonderful to see you again. I don't know what I would have done without your help. __あなたに再会出来るなんて素晴らしいことです。あなたの助けが無かったら私に一体何が出来たでしょうか。 __再びお会いできて嬉しいです。あなたが助けてくれなかったら、どうなっていたことか。 __またお会いできてこんなに嬉しいことはないわ。あなたが助けてくれなかったらどうなっていたことか。 FormID: 00097587 MS93 HELLO 0 Oh, I'll never get that crystal ball back. Not with those frightful spirits floating around... __ああ、私はあのcrystal ballを取り戻すつもりはありません。あの恐ろしい霊たちが取り付いている限りは.. __ああ、水晶球を取りに行くことができません。船内にあの恐ろしい怨霊たちが徘徊する限りは… __ああ、私は決してあの水晶球を取り戻せないでしょう。船内にあの恐ろしい怨霊たちが徘徊する限りは… FormID: 00097588 MS93 HELLO 0 Oh! You've returned! I do hope you have good news. __ああ、あなたは戻ってきた! 吉報を待っていました。 __ああ、お帰りなさい!吉報があると嬉しいのですが。 FormID: 00095A62 MS93 GREETING 0 This is a travesty. A complete and utter travesty. The crystal ball is just sitting there in the hold, but I'll be damned if I'm going back onboard. __これは滑稽な芝居です。本当に完全に滑稽です。水晶球は船内に鎮座しているのですが、私がそこに戻ればたちまち呪われてしまうでしょう。 __滑稽な話です。実に滑稽です。水晶球は貨物室にあると言うのに、船内に戻ったら、あの世行きです。 FormID: 00095A62 MS93 GREETING 1 And nobody will help me. Nobody! Not with those spirits roaming the decks. I don't suppose you'll help me? No, of course you won't... __誰も私を助けてくれないでしょう。唯の一人も! デッキには亡霊が徘徊しているのです。それでも私の願いを聞き入れてくれますか? いいえ、当然あなただってそんなことしたくはないでしょう.. __そして、誰も助けてくれない!幽霊が彷徨う船なんて誰も。あなたは助けてくれないのかしら?ええ、駄目でしょうとも… __そして誰も助けてくれない。誰もよ!船内にあんな幽霊がうろついていてはね。まさかあなたは助けて下さらないでしょうね?ええ、駄目でしょうとも… FormID: 00095A63 MS93 GREETING 0 No luck yet, hmm? Please, don't give up. That crystal ball means so much to me. It was my mother's, you see... __上手くいかないですか? お願いです、どうか諦めないでください。その水晶球は私にとってとても価値のあるものなのです。それは母の形見の品なのですから.. __まだ駄目ですか?どうか諦めないでください。あの水晶球は私にとって大切なのです。母の形見なので… __まだ駄目ですか?どうか諦めないでください。あの水晶球は私にはとても大切なものなんです。母の形見なのです… FormID: 00095A64 MS93 GREETING 0 You did it! You actually made it back with the crystal ball! Oh thank you! Here, please take this as a reward! __やりましたね! 本当に水晶球を取り戻してくれました! ありがとう! 報酬として、どうぞこれを受け取ってください! __やりましたね!水晶球を持って帰ってきた!ああ、ありがとう!どうか、報酬としてこれを受け取ってください! __やりましたね!水晶球を持って帰ってきた!ああ、ありがとう!どうか、お礼としてこれを受け取ってください! FormID: 00095A64 MS93 GREETING 1 It's the captain's enchanted cutlass. I managed to grab it when I was in his cabin, before his spirit chased me out! Oh, thank you so very much! __これはキャプテンが使っていた魔法の短剣です。彼の霊が追いかけてくる前に、客室から掴んで逃げてきたのです! ああ、本当にありがとうございます! __これは船長が使っていた魔法の短剣です。彼の霊が追いかけてくる前に、客室から掴んで逃げてきたのです! ああ、本当にありがとうございます! __これは船長の魔法のカトラスです。船長室で彼の亡霊に追われた時に、とっさに掴んで逃げたのです。ああ、本当にありがとうございます! FormID: 00095A65 MS93 GREETING 0 Oh, hello, dear friend! Let me just say once more how happy I am to have my crystal ball back. I'll never forget your selflessness and bravery! __ああ、こんにちわ。友よ!もう一度言わせてくれ、水晶を取り戻してくれて本当に感謝している。君の自己犠牲と勇気は決して忘れないだろう! __ああ、親愛なる友よ!もう一度だけ、水晶球を取り戻してくれた感謝の気持ちを言わせてください。あなたの献身と勇気は決して忘れません。 FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 0 Of course you can't! Nobody ever wants to help! That's the... Wait... Did you actually say you'd help me? __無論、君には無理だろうともさ!誰も助けようなんて気はさらさらない!それが...待て...君は今、本当に私を助けたいって言ったのか? __やっぱり、駄目なのね!助けてくれる人なんて居ないわ!まさに…待って…今、助けたいって言いました? FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 1 Oh, how wonderful! I can't thank you enough! I've been going out of my mind ever since my crew was murdered! __ああ、なんて素晴らしい!感謝したりないくらいだ!私の船員たちが殺されて以来、心を失っていたようだ。 __ああ、感激です!感謝のしようもありません!船員たちが殺されたせいで、我を忘れてしまって! FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 2 This is my ship, you see. The Serpent's Wake. I hired the crew to sail to Summerset Isle to retrieve a family heirloom, my mother's crystal ball. __これが私の船だ、見てくれ。Serpent's Wakeだ。Summerset Isleへ、一族の家宝、母の水晶球を取り戻すために航海する船員を雇った。 __ご覧の船、Serpent's Wake号は私の船です。母の遺産の水晶球を取り戻しに、Summerset Isleまで渡るために船員を雇ったのですが。 FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 3 They made the journey, and arrived back all right, but then... Someone murdered them! All of them! Now their spirits are haunting the ship! __出発し、全てが順調だったが...何者かが彼らを殺したのだ!みんな一人残らず。いまや彼らの魂は船の中で彷徨っている。 __航海を終え、無事戻ってきたのですが…船員全員が何者かに殺されたのです!今や、船内では彼らの亡霊が彷徨っています! __航海を終え、無事戻ってきたのですが…船員全員が何者かに殺されたのです!今や、船内には彼らの亡霊が彷徨っています! FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 4 The crystal ball is in a chest in the ship's hold, but I can't get to it. I made it as far as the captain's cabin, but the spirits nearly killed me! __水晶球は、船倉の宝箱の中にあるが、私はそれを取り出せない。船長室からそう離れていないものの、幽霊たちが私を殺そうとしたのだ! __水晶球は貨物室の宝箱の中にあるのですが、私では辿り着けません。船長室に行ったところで、幽霊に殺されかけました! FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 5 Get the crystal ball and return it to me here, and I'll make it worth your trouble. Here, you'll need this key. Thank you so much! __私のところに水晶球を取り戻してくれたら、あなたのトラブルの助けになろう。これが、必要になるだろう、鍵だ。ありがとうよ! __水晶球を取り戻し、ここまで届けてくれたら、その苦労に見合う謝礼を差し上げます!これを、この船の鍵です。本当にありがとう。 FormID: 00095A66 MS93 MS93Choice01A 0 Of course you can't! Nobody ever wants to help! That's what's wrong with the world these days. Everybody's so damned selfish! __無論、君には無理だろうともさ!誰も助けようなんて気はさらさらない!それが近頃の世界をこんな酷いことにしてるのさ。みんな糞ったれな自己中どもだ! __やっぱり駄目ですか!助けてくれる人なんて居ないわ!それが最近の世界の乱れの原因なの。みんな自分のことしか考えない!
FormID: 00097586 MS93 HELLO 0 So wonderful to see you again. I don't know what I would have done without your help. __あなたに再会出来るなんて素晴らしいことです。あなたの助けが無かったら私に一体何が出来たでしょうか。 __再びお会いできて嬉しいです。あなたが助けてくれなかったら、どうなっていたことか。 __またお会いできてこんなに嬉しいことはないわ。あなたが助けてくれなかったらどうなっていたことか。 FormID: 00097587 MS93 HELLO 0 Oh, I'll never get that crystal ball back. Not with those frightful spirits floating around... __ああ、私はあのcrystal ballを取り戻すつもりはありません。あの恐ろしい霊たちが取り付いている限りは.. __ああ、水晶球を取りに行くことができません。船内にあの恐ろしい怨霊たちが徘徊する限りは… __ああ、私は決してあの水晶球を取り戻せないでしょう。船内にあの恐ろしい怨霊たちが徘徊する限りは… FormID: 00097588 MS93 HELLO 0 Oh! You've returned! I do hope you have good news. __ああ、あなたは戻ってきた! 吉報を待っていました。 __ああ、お帰りなさい!吉報があると嬉しいのですが。 FormID: 00095A62 MS93 GREETING 0 This is a travesty. A complete and utter travesty. The crystal ball is just sitting there in the hold, but I'll be damned if I'm going back onboard. __これは滑稽な芝居です。本当に完全に滑稽です。水晶球は船内に鎮座しているのですが、私がそこに戻ればたちまち呪われてしまうでしょう。 __滑稽な話です。実に滑稽です。水晶球は貨物室にあると言うのに、船内に戻ったら、あの世行きです。 FormID: 00095A62 MS93 GREETING 1 And nobody will help me. Nobody! Not with those spirits roaming the decks. I don't suppose you'll help me? No, of course you won't... __誰も私を助けてくれないでしょう。唯の一人も! デッキには亡霊が徘徊しているのです。それでも私の願いを聞き入れてくれますか? いいえ、当然あなただってそんなことしたくはないでしょう.. __そして、誰も助けてくれない!幽霊が彷徨う船なんて誰も。あなたは助けてくれないのかしら?ええ、駄目でしょうとも… __そして誰も助けてくれない。誰もよ!船内にあんな幽霊がうろついていてはね。まさかあなたは助けて下さらないでしょうね?ええ、駄目でしょうとも… FormID: 00095A63 MS93 GREETING 0 No luck yet, hmm? Please, don't give up. That crystal ball means so much to me. It was my mother's, you see... __上手くいかないですか? お願いです、どうか諦めないでください。その水晶球は私にとってとても価値のあるものなのです。それは母の形見の品なのですから.. __まだ駄目ですか?どうか諦めないでください。あの水晶球は私にとって大切なのです。母の形見なので… __まだ駄目ですか?どうか諦めないでください。あの水晶球は私にはとても大切なものなんです。母の形見なのです… FormID: 00095A64 MS93 GREETING 0 You did it! You actually made it back with the crystal ball! Oh thank you! Here, please take this as a reward! __やりましたね! 本当に水晶球を取り戻してくれました! ありがとう! 報酬として、どうぞこれを受け取ってください! __やりましたね!水晶球を持って帰ってきた!ああ、ありがとう!どうか、報酬としてこれを受け取ってください! __やりましたね!水晶球を持って帰ってきた!ああ、ありがとう!どうか、お礼としてこれを受け取ってください! FormID: 00095A64 MS93 GREETING 1 It's the captain's enchanted cutlass. I managed to grab it when I was in his cabin, before his spirit chased me out! Oh, thank you so very much! __これはキャプテンが使っていた魔法の短剣です。彼の霊が追いかけてくる前に、客室から掴んで逃げてきたのです! ああ、本当にありがとうございます! __これは船長が使っていた魔法の短剣です。彼の霊が追いかけてくる前に、客室から掴んで逃げてきたのです! ああ、本当にありがとうございます! __これは船長の魔法のカトラスです。船長室で彼の亡霊に追われた時に、とっさに掴んで逃げたのです。ああ、本当にありがとうございます! FormID: 00095A65 MS93 GREETING 0 Oh, hello, dear friend! Let me just say once more how happy I am to have my crystal ball back. I'll never forget your selflessness and bravery! __ああ、こんにちわ。友よ!もう一度言わせてくれ、水晶を取り戻してくれて本当に感謝している。君の自己犠牲と勇気は決して忘れないだろう! __ああ、親愛なる友よ!もう一度だけ、水晶球を取り戻してくれた感謝の気持ちを言わせてください。あなたの献身と勇気は決して忘れません。 FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 0 Of course you can't! Nobody ever wants to help! That's the... Wait... Did you actually say you'd help me? __無論、君には無理だろうともさ!誰も助けようなんて気はさらさらない!それが...待て...君は今、本当に私を助けたいって言ったのか? __やっぱり、駄目なのね!助けてくれる人なんて居ないわ!まさに…待って…今、助けたいって言いました? FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 1 Oh, how wonderful! I can't thank you enough! I've been going out of my mind ever since my crew was murdered! __ああ、なんて素晴らしい!感謝したりないくらいだ!私の船員たちが殺されて以来、心を失っていたようだ。 __ああ、感激です!感謝のしようもありません!船員たちが殺されたせいで、我を忘れてしまって! FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 2 This is my ship, you see. The Serpent's Wake. I hired the crew to sail to Summerset Isle to retrieve a family heirloom, my mother's crystal ball. __これが私の船だ、見てくれ。Serpent's Wakeだ。Summerset Isleへ、一族の家宝、母の水晶球を取り戻すために航海する船員を雇った。 __ご覧の船、Serpent's Wake号は私の船です。母の遺産の水晶球を取り戻しに、Summerset Isleまで渡るために船員を雇ったのですが。 FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 3 They made the journey, and arrived back all right, but then... Someone murdered them! All of them! Now their spirits are haunting the ship! __出発し、全てが順調だったが...何者かが彼らを殺したのだ!みんな一人残らず。いまや彼らの魂は船の中で彷徨っている。 __航海を終え、無事戻ってきたのですが…船員全員が何者かに殺されたのです!今や、船内では彼らの亡霊が彷徨っています! __航海を終え、無事戻ってきたのですが…船員全員が何者かに殺されたのです!今や、船内には彼らの亡霊が彷徨っています! FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 4 The crystal ball is in a chest in the ship's hold, but I can't get to it. I made it as far as the captain's cabin, but the spirits nearly killed me! __水晶球は、船倉の宝箱の中にあるが、私はそれを取り出せない。船長室からそう離れていないものの、幽霊たちが私を殺そうとしたのだ! __水晶球は貨物室の宝箱の中にあるのですが、私では辿り着けません。船長室に行ったところで、幽霊に殺されかけました! FormID: 00095A67 MS93 MS93Choice01B 5 Get the crystal ball and return it to me here, and I'll make it worth your trouble. Here, you'll need this key. Thank you so much! __私のところに水晶球を取り戻してくれたら、あなたのトラブルの助けになろう。これが、必要になるだろう、鍵だ。ありがとうよ! __水晶球を取り戻し、ここまで届けてくれたら、その苦労に見合う謝礼を差し上げます!これを、この船の鍵です。本当にありがとう。 FormID: 00095A66 MS93 MS93Choice01A 0 Of course you can't! Nobody ever wants to help! That's what's wrong with the world these days. Everybody's so damned selfish! __無論、君には無理だろうともさ!誰も助けようなんて気はさらさらない!それが近頃の世界をこんな酷いことにしてるのさ。みんな糞ったれな自己中どもだ! __やっぱり駄目ですか!助けてくれる人なんて居ないわ!それが最近の世界の乱れの原因なの。みんな自分のことしか考えない!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼