OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDAnvil-02
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDAnvil-02
FormID: 0003E095 NQDAnvil GREETING 0 I'm Krognak gro-Brok, landsman, and I don't much care who you are. __Krognak gro-Brok。陸の男さ。あんたが誰なのかなんて興味ないね。 __新米船員のKrognak gro-Brokだ。あんたが何様かは知らんが。 __陸の男、Krognak gro-Brokだ。あんたが誰かなんて興味ないが。 FormID: 0003E096 NQDAnvil GREETING 0 They call me 'Hauls-Ropes-Faster'. I don't care. They can't pronounce my Black Marsh name, anyway. __私のことを「Hauls-Ropes-Faster」と呼ぶ者がいるが、別に気にしていないよ。彼らは私のBlack Marshの名前を発音することができないんだ。 __皆には「Hauls-Ropes-Faster」と呼ばれているが。構うもんか。皆、俺のBlack Marshでの名前が発音できないんだ。 FormID: 0003E097 NQDAnvil GREETING 0 I'm Isolde, mate... not that it's any of your business. __私はIsolde。仲間に…いや、あんたは関係なさそうだ。 __私はIsoldeだ、相棒。あんたにはどうでもいいことだろうがね。 __航海士のIsoldeだ…あんたには関係のないことだが。 FormID: 0003E098 NQDAnvil GREETING 0 I don't know you, you don't know me, everybody's happy. __あんたが誰かなんて知ったこっちゃないね。あんたも私の事は忘れてくれると幸いだね。 __俺はあんたを知らんし、あんたも俺を知らん、それが一番だ。 FormID: 0003E099 NQDAnvil GREETING 0 I'm Thurindil, son of Julianos and Mohi-Titona, Queen of Akavir. These slugs climbing my spine itch something fierce. Like to dance? __私はJulianosとAkavirの女王Mohi-Titonaの息子である、Thurindilです。だけどこういうのって激しく背中がむずむずするな。一緒に踊らない? FormID: 0003E09A NQDAnvil GREETING 0 Timothee LaRouche, late of the Black Dog, able seaman. I'll be staying ashore 'til my stash runs out, then it's off to sea once more. __俺は最近までBlack Dogの有能な船員だったTimothee LaRoucheさ。貯めておいた財宝が尽きるまでは陸に居て、無くなったらまた海に出るよ。 __元Black Dog号の二等水兵、Timothee LaRoucheだ。しばらくは陸に上がる予定だが、蓄えが無くなったら、また海に戻るよ。 FormID: 0003E09B NQDAnvil GREETING 0 Heinrich Oaken-Hull, captain and shipmaster. My ship, the Serpent's Wake, is in for refitting, so I'm high and dry for a while. __俺は船長のHeinrich Oaken-Hullだ。俺の船Serpent's Wakeは改装中なんで、しばらく陸に上がってのさ。 __俺はHeinrich Oaken-Hull、船長で船主だ。俺の船Serpent's Wakeは修理中なんで、しばらく陸に上がってるのさ。 __Serpent's Wake号の船長、Heinrich Oaken-Hullだ。船が修理中だから、しばらく陸に上がってるのさ。 FormID: 0003E09C NQDAnvil GREETING 0 I'm Hasathil, Heinrich Oaken-Hull's wife. __私はHeinrich Oaken-Hullの妻のHasathilです。 __Heinrich Oaken-Hullの妻、Hasathilです。 FormID: 0003E09D NQDAnvil GREETING 0 Pinarus Inventius, hunter, woodsman, and marksman, at your service. __私はPinarus Inventius。ハンターであり森の住人です。そして射手でもあります。あんたにサービスを提供する事もできる。 __私はPinarus Inventius。猟師であり森の住人です。そして射手でもあります。何なりとお役にたちますよ。 __猟師で弓の名手、Pinarus Inventiusであります。 FormID: 0003E09E NQDAnvil GREETING 0 Astia Inventius. Wife of the woodsman, Pinarus Inventius. Always out hunting. Anything to avoid doing a little work around the house. __私はAstia Inventius。森の住人Pinarus Inventiusの妻です。彼はちょっとした家事を手伝わずに、いつも外に狩りに行ってしまいます。 __Astia Inventiusです。猟師のPinarus Inventiusの妻です。主人はいつも狩りに出ています。何につけ、家事を避けているのです。 FormID: 0003E09F NQDAnvil GREETING 0 I'm Rusia Bradus. My husband is General Silgor Bradus, one of County Anvil's commanders in the field. __私はRusia Bradusと言います。夫はCounty Anvilの戦場指揮官の一人、Silgor Bradus将軍です。 __Rusia Bradusです。主人はGeneral Silgor Bradus、戦地に赴いているAnvil伯領の司令官の一人です。 FormID: 0003E0A0 NQDAnvil GREETING 0 I'm Newheim, Anvil harbormaster. I'm responsible for all harbor traffic, docks, duties and fees in Anvil harbor. __俺はAnvilの港務長、Newheimだ。Anvil港の全ての交通、ドック、税金、料金の責任を負っている。 __Anvilの港長、Newheimです。Anvil港の航路、桟橋、関税、利用料の責任者です。 FormID: 0003E0A1 NQDAnvil GREETING 0 I'm Arvena Thelas. They call me 'the rat lady', on account of all my pet rats. __私はArvena Thelas。まぁ、皆は'ネズミ女'だの呼ぶわ。ペットは全てネズミだからねぇ。 __私はArvena Thelas。まぁ、皆は「ネズミ女」だの呼ぶわ。ペットは全てネズミだからねぇ。 __私はArvena Thelas。ネズミをペットにしてるから、「ネズミ婦人」と呼ばれてるわ。 FormID: 0003E0A2 NQDAnvil GREETING 0 My name's Quill-Weave. I've had some success selling stories about the lives of the lower and criminal classes. __私の名前はQuill-Weave。私のヒット作に、下級層と犯罪者の生き様の物語があります。 FormID: 0003E0A3 NQDAnvil GREETING 0 Hi, I'm Gogan. How's it going? __やぁ。私の名はGogan。調子はどうです? FormID: 0003E0A4 NQDAnvil GREETING 0 I'm Maelona. Gogan's wife. __私はGoganの妻、Maelonaです。 FormID: 0003E0A5 NQDAnvil GREETING 0 Jesan Sextius, singer, composer, and storyteller extraordinaire. Glad to meet you. __私はJesan Sextius。歌手と作曲家をやってます。それとここらでは作家としても有名です。あなたに会えて嬉しいわ。 __私はJesan Sextius。歌手と作曲家をやってます。それと作家としても有名です。お会いできてうれしいですよ。 __シンガーソングライターで語り部のJesan Sextiusです。お会いできて嬉しいです。 __歌手、作曲家、物語作家のJesan Sextiusだ。お会いできて嬉しい。 FormID: 0003E0A6 NQDAnvil GREETING 0 Gorgo gro-Shura. Soldier of fortune. Which means, more-or-less, unemployed and thoroughly pauperized. __私はGorgo gro-Shura。富を求める戦士です。どういう意味かと言うと、ちょっとばかり失業の憂き目に合って、貧困の極みにあるというか。 __幸運の戦士、Gorgo gro-Shuraだ。とは言え、ちょっと仕事が無くて、生活苦だが。 __Gorgo gro-Shura、浪人だ。つまり、ちょとばかり、住所不定無職というか。 FormID: 0003E0A8 NQDAnvil GREETING 0 I'm Clesa. My husband and I run the Horse Whisperer, the finest stables in Anvil County. __私はClesa。夫と二人で、Anvil地方で最も優れた厩舎であるHorse Whispererを経営しています。 __Clesaよ。夫婦で、Anvil Countyで一番の厩舎、Horse Whispererを経営しています。 FormID: 000749E9 NQDAnvil GREETING 0 Didier Aumilie, ship's clerk. At present, I'm spending my time and gold on the pleasures of the Gold Coast. __Didier Aumilie、船の事務をしている。今はGold Coastの歓楽街で時と金を浪費している。 FormID: 0006446C NQDAnvil GREETING 0 Let me introduce myself. I am Hieronymus Lex, the new captain of guard here in Anvil. You look familiar. __自己紹介させてくれ。私はHieronymus Lex、ここAnvilの新しい警備隊長だ。君にまた会えるとはな。 __自己紹介させてくれ。私はHieronymus Lex、ここAnvilの新しい警備隊長だ。君には見覚えがあるな。 FormID: 0003CF9B NQDAnvil Manor 0 A local gentleman has been looking to sell his manor. A bit run-down, but a magnificent place, and priced to move. __地元の紳士がね、自分の邸宅を売ろうとしているんだ。ちょっと荒れてるけどね、すばらしい場所だし、価値も上がっていくだろうね。 __地元の紳士がね、自分の邸宅を売ろうとしているんだ。ちょっと荒れてるけどね、立派な家だし、値段も魅力的だよ。 __ある地元の紳士が、屋敷を処分したがっています。少し汚いけど、手ごろな価格ですよ。 FormID: 0003CF9B NQDAnvil Manor 1 The manor belongs to Velwyn Benirus. He's the one to speak to. __邸宅はVelwyn_Benirusのものだよ。そのことについて話したいなら彼と話せばいい。 __Velwyn Benirusが、その屋敷の所有者です。詳しくは彼に聞いてください。 FormID: 0003C1B9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've eaten many meals there, and I've always been satisfied. __そこで何度も食事したことあるよ、いつも満足させてくれるしね。 __あそこで何度も食事したよ、裏切られたことはないね。 FormID: 0003C1BC NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I like the Flowing Bowl. Maenlorn and his brother are excellent hosts. __Flowing Bowl店はお気に入りでね。Maenlornと彼の兄弟で経営してるんだが、すばらしい接客だよ。 FormID: 0003C1C1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I enjoy a good bottle of wine, and Wilbur always has a nice selection. __良いワインをボトルで楽しんでるよ、Wilburの選ぶやつはいつも最高なんだ。 FormID: 0003C1C2 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've had many good meals at the Count's Arms. I've had even more good bottles of wine there. __Count's Armsで美味い料理を何度も食べてるよ。そこでいいワインも飲んでる。 FormID: 0003C1C8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's a nice fellow, but he couldn't even get the sign for his store spelled right. __彼はいい奴だよ。ただ店をやってるというのに、サインもちゃんと正しい綴りで書けないんだ。 __彼はいい奴だよ。でも自分の店の看板の綴りすら間違えるなんてねえ。 FormID: 0003C1C9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's not the smartest man, but he's a nice guy. I just hope he can keep his business afloat. __彼は頭がいいとはいえないが、いい男だよ。ただ彼が商売をなんとかやってけることを祈るよ。 FormID: 0003C1D0 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've never wanted to join up, but I understand Azzan is a good man. __私はFighters Guildに入りたいとは思わないが、Azzanのことはわかる、いい男だ。 __Fighters Guildに入りたいとは思わないが、Azzanはいい男だと思いますよ。 FormID: 0003C1D1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've heard Azzan is an excellent fighter. I'm not planning on joining up, but if I did, I'd like to work for him. __Azzanは素晴らしい戦士だと聞いています。Fighters Guildに入る予定はありませんが、もし私が入ったら、彼と一緒に働きたいね。 __Azzanは素晴らしい戦士だと聞いています。Fighters Guildに入るつもりはありませんが、もし入ったら、彼と一緒に働きたいね。 FormID: 0003C1D8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I understand he's good, but you have to be a member of the Fighters Guild for him to train you. __彼が名手だと知っていますが、Fighters Guildのメンバーでないと鍛えてくれないでしょう。 FormID: 0003C1D9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I don't really have any interest in learning how to use a blunt weapon, but I understand he's very good. __打撃武器について学ぶことにまったく興味はないけど、彼が名手であることは知っている。 FormID: 0003C1E0 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I wouldn't mind learning something, but I don't want to join the Fighters Guild to do it. __技術を身につけることが嫌なわけはないが、Fighters Guildに入りたいとは思わない。 FormID: 0003C1E1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 You can never know too much about how to handle a sword. __剣を操る術を知ることに終わりなどないはずです。 FormID: 0003C1E8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's quite the pugilist. __彼はまさしく拳闘家です。 FormID: 0003C1E9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I wouldn't want to mix it up with him. __彼と関わりあうのは御免です。 FormID: 0003C1F0 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 A little skill with a shield can save your life. Of course, she'll only train other Fighters Guild members. __盾をちょとでも扱う術があれば、君の命を救うはずです。勿論、彼女が教えるのはFighters Guildのメンバーだけですが。 __盾をちょっとでも扱う術があれば、君の命を救うはずです。勿論、彼女が教えるのはFighters Guildのメンバーだけですが。 FormID: 0003C1F1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I know that skill with a shield can be invaluable. I don't think I want to join the Fighters Guild to learn, though. __盾を扱う技術があれば鉄壁になることができます。Fighters Guildに入りたいとは思いませんが。 FormID: 0003C1F8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I just don't trust those mages. I especially don't trust ones who can play with your mind like that. __あの魔術師どもは信用できない。あのように心を操ろうとすような奴が一番信用できない。 __魔術師ってやつは信用できない。特にああやって心を操るような奴は信用できない。 __魔術師ってやつは信用できない。ああやって心を操るような魔術師は特に。 FormID: 0003C1F9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 From what I know, Carahil is a powerful mage. I suppose she should be, if she's going to be in the Mages Guild. __私が知っている限りでは、Carahilは強力な魔術師です。彼女がMages Guildに行くのなら、きっとそうなんでしょう。 __私が知る限り、Carahilは力ある魔術師です。魔術師ギルドに在籍しているのだから間違いない。 FormID: 0003C200 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Learning a bit about alchemy would be handy, but you have to be in the Mages Guild for Felen to train you. __ちょっとでも錬金術を学ぶと器用になれる、しかしFelenから学ぶにはMages Guildに入っている必要がある。 __錬金術をかじれば役に立ちますが、Felenのトレーニングを受けるには魔術師ギルドに所属する必要があります。 FormID: 0003C201 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 It might be nice to learn how to make better potions. __より良いポーションを作る方法を学べば役に立つかもしれない・ FormID: 0003C208 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Those Destruction spells are dangerous. I hope the Mages Guild keeps a tight lid on that. __破壊魔法の呪文はどれも危険だ。Mages Guildに厳しく取り締まってほしい。 FormID: 0003C209 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Destruction spells can cause a lot of damage. Knowing enough could make you a dangerous person. __破壊魔法の呪文は大きいダメージを与えられる。知識を深めれば、君をより危険な人間にする。 FormID: 0003C218 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've heard that Mirabelle spends a lot of time with the sailors. A lot of personal time with them. __Mirabelleは、長いこと水夫たちと一緒に過ごしたことがあるそうだ。ずいぶん個人的な付き合いらしい。 __Mirabelleは、船乗りたちと一緒に多くの時間を過ごすらしい。多くのプライベートな時間をね。 FormID: 0003C219 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've heard a lot of stories about the Fo'c's'le. None of them good. __Fo'c's'leについて沢山の話を聞いたが、良いものはひとつもない。 FormID: 0003C220 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's in great shape, that's for sure. Maybe he could teach me something about his training regimen. __彼は素晴らしい体力がある、確かに。おそらく彼の訓練方法を教えてくれるんじゃないだろうか、 FormID: 0003C221 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's an odd one. Drinks like a fish, but runs like a rabbit. __彼は変な奴だ。魚のように飲み、ウサギのように走る。 FormID: 0003C228 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 You don't see a lot of Human-Bosmer marriages. I don't know if it's even legal in Cyrodiil. __君も人間とBosmerの結婚は見たことないだろう。 Cyrodiilでは合法だってことさえ私は知らなかったよ。 __人間とBosmerの結婚なんてそうそうある事じゃあない。 Cyrodiilでは合法なのかどうかさえ怪しいよ。 FormID: 0003C22A NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I don't know what would possess him to do that. Marrying a Bosmer is just wrong. __彼がどうしてそんなことをする事に取り付かれたのかは知らないけど。Bosmerとの結婚だなんて失敗だよ。 FormID: 0003C23F NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Pinarus is an impressive tracker. I'd like to see if he can teach me a bit about using a bow. __Pinarusは驚くべき狩人だよ。弓の扱いを少し私に教えてくれないだろうか。 FormID: 0003C240 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 You could learn a lot from Pinarus. __Pinarusから沢山のことを学べるに違いないよ。 FormID: 0003C255 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 That woman is a bit off-kilter. I don't even want to know what she's got in her basement. __あの女はちょっと調子が悪い。彼女の家で何してるのかは知りたいとも思わないけど。 __あの女はちょっと様子がおかしい。彼女の家で何してるのかは知りたいとも思わないけど。 FormID: 0003C256 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 She's a nut. Whatever's going on in that house, I don't want to know about it. __彼女は馬鹿だ。家の中で何が起こってようと、私は知りたいとは思わない。 FormID: 0003C264 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 She travels a lot to research her books. She's in great shape from all that travel. Maybe she'd teach me a bit about getting into shape. __彼女は本を研究するため旅に出ている。彼女は凄い精力的に旅をしている。おそらく彼女ならその体力を手に入れる方法を教えてくれるんじゃないだろうか。 FormID: 0003C265 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 She seems like a good person to talk to. I imagine she could teach me a lot. __彼女は話すのが上手い人のようだ。想像するに彼女から学ぶことができるはずだ。 FormID: 0003CF91 NQDAnvil GreetingCaenlorn02 0 Wrong! I'm the one in blue! Maenlorn is the one in brown. __はずれ!ブルーだよ。Maenlornがブラウンだ。 __はずれ!僕の服はブルーだよ!茶色の服がMaenlornだ。 __はずれ!私は青い服!Maenlornは茶色い服だ。 FormID: 0003CF90 NQDAnvil GreetingCaenlorn01 0 Right! The one in blue! You remembered. __当たり!ブルーだ!よく覚えてたね。 __当たり!ブルーの服だ!よく覚えてたね。 FormID: 0003CF86 NQDAnvil AnvilTopic 0 Ships sail from Anvil harbor for ports-of-call in Hammerfell, Summerset Isle, Yokuda, and the Western Isles. __Anvil港から出航する船は、Hammerfell、Summerset Isle、Yokuda、およびWestern Islesに向かいます。 __Anvil港を出航した船は、Hammerfell、Summerset Isle、YokudaやWestern Islesにある寄港地に向かいます。 FormID: 0003CF89 NQDAnvil AnvilTopic 0 The Count went missing about ten years ago. No one knows what happened to him. Lady Millona rules County Anvil. __伯爵は約10年前行方不明になりました。何が彼に起こったのか、誰も知りません。今はMillona伯爵婦人がAnvilを治めています。 __10年ほど前、伯爵が失踪した。消息は一切不明。Millona夫人が、Anvil伯領を治めている。 FormID: 0003CF89 NQDAnvil AnvilTopic 1 Her Ladyship has no intention of remarrying. Liked her first Count well-enough, I guess, and doesn't fancy a replacement. __伯爵夫人は、再婚するつもりなど全くないようです。行方不明の伯爵を今も深く愛していて、別の人など考えられないのでしょう。 __夫人が再婚される様子はない。先代を深く愛していて、再婚なんて思いもよらないんだと思う。 FormID: 00154CDE NQDAnvil AnvilTopic 0 The Count went missing about ten years ago... but just recently he reappeared. It's a bit of a mystery, but the Countess seems pleased. __伯爵は約10年前行方不明になりました…でもごく最近、お戻りになられたのです。これはちょっとしたミステリーですけど、伯爵夫人はお喜びのようです。 __10年ほど前、伯爵が失踪した…だが、ごく最近、帰ってきたんだ。謎は多いが、伯爵夫人はお喜びのようだ。 FormID: 0003CF92 NQDAnvil AnvilTopic 0 Best shops in Anvil? Norbert Lelles handles rare books, exotic ingredients, and gems, and they have fine weapons at Morvayn's Peacemakers. __Anvilで一番の店ですか? Norbert Lellesでは珍しい本、異国の材料や宝石を扱っているし、Morvayn's Peacemakersには素晴らしい武器がありますよ。 FormID: 0003CF96 NQDAnvil AnvilTopic 0 Buildings here look different. Why? This is the Gold Coast style, like in Hammerfell. Eastern towns look grey and dull to me. __ここの建物は他と違うでしょう。なぜかって?これがHammerfellで言うところのゴールド・コースト・スタイルなんです。 東方の町は灰色にみえて、私には物足りませんね。 __ここの建物は他と違うでしょう。なぜかって?これがHammerfellと同じゴールド・コースト・スタイルなんです。 東方の町は灰色にみえて、私には物足りませんね。 __この辺りの家は、独特の外見をしています。理由?Hammerfellと同じ、Gold Coast様式だからです。東部の町は地味で、私には物足りませんね。 __この街の建築様式は独特です。これが、Hammerfell風のGold Coast様式です。東部の街は灰色で、殺風景に見えますね。 FormID: 0003DA55 NQDAnvil AnvilTopic 0 Take some advice? Go down to the sea, stand a while. Watch the sun rise and set. Think on the distant lands across the water. __ある助言を聞くかい?海へ行き、しばし立て。太陽が昇り、沈む様を見よ。海の向こうの遠い国へ思いを馳せるのだ。 __アドバイス?海辺に行って、佇みなさい。日の出と日の入りをごらんなさい。海の向こうの遠い大地に思いを馳せなさい。 FormID: 0003E0AA NQDAnvil AnvilTopic 0 Many of Anvil's folk are directly or indirectly associated with ships and sailing... __Anvilの人々の多くが直接的、間接的に船と航海に携わっています… __Anvilの住人の大半は、船や航海と直接的、間接的に関わっています… FormID: 0003E0AA NQDAnvil AnvilTopic 1 ... sailors, ship-owners, men made rich and poor by the sea trade, and the lonely wives of men who follow the sea. __... 船員、 船主になった男は海運業で貧富の差が生じているし、その妻の方も夫が海に出ることで寂しい思いをしています。 __…水夫や船主、貿易で成功した者、失敗した者、海に出た旦那の帰りを待つ孤独な女房。 FormID: 0003E0AB NQDAnvil AnvilTopic 0 Anvil's a port town. That's why you'll see items here you won't find in the Imperial City. The captains keep an eye out for special items for me. __Anvilは港町です。Imperial Cityでは見かけないアイテムでも、ここでならきっと見つかりますよ。船長達が目を皿のようにして、特別なアイテムを探して来てくれますのでね。 __Anvilは港町。ですから、Imperial Cityで見つからないアイテムでも、当店なら必ず見つかります。船乗りたちが、私のためにスペシャルな品々を探してきてくれます。 FormID: 0003E0AC NQDAnvil AnvilTopic 0 Nice, friendly folk in Anvil, even the Countess greets me in the street. Well, except for that Newheim the Portly. He's a mean old scroat. __Anvilではみんなが仲良く接してくれる。伯爵夫人さえ通りで俺に挨拶してくれるよ。ああ、でもNewheimのデブだけは別さ。奴は昔からの嫌われ者だ。 __Anvilの連中は親切だね。伯爵婦人さえも通りで俺に挨拶してくれる。まあ、Newheim the Portlyだけは別さ。あの中年太りのロクデナシめ。
FormID: 0003E095 NQDAnvil GREETING 0 I'm Krognak gro-Brok, landsman, and I don't much care who you are. __Krognak gro-Brok。陸の男さ。あんたが誰なのかなんて興味ないね。 __新米船員のKrognak gro-Brokだ。あんたが何様かは知らんが。 __陸の男、Krognak gro-Brokだ。あんたが誰かなんて興味ないが。 FormID: 0003E096 NQDAnvil GREETING 0 They call me 'Hauls-Ropes-Faster'. I don't care. They can't pronounce my Black Marsh name, anyway. __私のことを「Hauls-Ropes-Faster」と呼ぶ者がいるが、別に気にしていないよ。彼らは私のBlack Marshの名前を発音することができないんだ。 __皆には「Hauls-Ropes-Faster」と呼ばれているが。構うもんか。皆、俺のBlack Marshでの名前が発音できないんだ。 FormID: 0003E097 NQDAnvil GREETING 0 I'm Isolde, mate... not that it's any of your business. __私はIsolde。仲間に…いや、あんたは関係なさそうだ。 __私はIsoldeだ、相棒。あんたにはどうでもいいことだろうがね。 __航海士のIsoldeだ…あんたには関係のないことだが。 FormID: 0003E098 NQDAnvil GREETING 0 I don't know you, you don't know me, everybody's happy. __あんたが誰かなんて知ったこっちゃないね。あんたも私の事は忘れてくれると幸いだね。 __俺はあんたを知らんし、あんたも俺を知らん、それが一番だ。 FormID: 0003E099 NQDAnvil GREETING 0 I'm Thurindil, son of Julianos and Mohi-Titona, Queen of Akavir. These slugs climbing my spine itch something fierce. Like to dance? __私はJulianosとAkavirの女王Mohi-Titonaの息子である、Thurindilです。だけどこういうのって激しく背中がむずむずするな。一緒に踊らない? FormID: 0003E09A NQDAnvil GREETING 0 Timothee LaRouche, late of the Black Dog, able seaman. I'll be staying ashore 'til my stash runs out, then it's off to sea once more. __俺は最近までBlack Dogの有能な船員だったTimothee LaRoucheさ。貯めておいた財宝が尽きるまでは陸に居て、無くなったらまた海に出るよ。 __元Black Dog号の二等水兵、Timothee LaRoucheだ。しばらくは陸に上がる予定だが、蓄えが無くなったら、また海に戻るよ。 FormID: 0003E09B NQDAnvil GREETING 0 Heinrich Oaken-Hull, captain and shipmaster. My ship, the Serpent's Wake, is in for refitting, so I'm high and dry for a while. __俺は船長のHeinrich Oaken-Hullだ。俺の船Serpent's Wakeは改装中なんで、しばらく陸に上がってのさ。 __俺はHeinrich Oaken-Hull、船長で船主だ。俺の船Serpent's Wakeは修理中なんで、しばらく陸に上がってるのさ。 __Serpent's Wake号の船長、Heinrich Oaken-Hullだ。船が修理中だから、しばらく陸に上がってるのさ。 FormID: 0003E09C NQDAnvil GREETING 0 I'm Hasathil, Heinrich Oaken-Hull's wife. __私はHeinrich Oaken-Hullの妻のHasathilです。 __Heinrich Oaken-Hullの妻、Hasathilです。 FormID: 0003E09D NQDAnvil GREETING 0 Pinarus Inventius, hunter, woodsman, and marksman, at your service. __私はPinarus Inventius。ハンターであり森の住人です。そして射手でもあります。あんたにサービスを提供する事もできる。 __私はPinarus Inventius。猟師であり森の住人です。そして射手でもあります。何なりとお役にたちますよ。 __猟師で弓の名手、Pinarus Inventiusであります。 FormID: 0003E09E NQDAnvil GREETING 0 Astia Inventius. Wife of the woodsman, Pinarus Inventius. Always out hunting. Anything to avoid doing a little work around the house. __私はAstia Inventius。森の住人Pinarus Inventiusの妻です。彼はちょっとした家事を手伝わずに、いつも外に狩りに行ってしまいます。 __Astia Inventiusです。猟師のPinarus Inventiusの妻です。主人はいつも狩りに出ています。何につけ、家事を避けているのです。 FormID: 0003E09F NQDAnvil GREETING 0 I'm Rusia Bradus. My husband is General Silgor Bradus, one of County Anvil's commanders in the field. __私はRusia Bradusと言います。夫はCounty Anvilの戦場指揮官の一人、Silgor Bradus将軍です。 __Rusia Bradusです。主人はGeneral Silgor Bradus、戦地に赴いているAnvil伯領の司令官の一人です。 FormID: 0003E0A0 NQDAnvil GREETING 0 I'm Newheim, Anvil harbormaster. I'm responsible for all harbor traffic, docks, duties and fees in Anvil harbor. __俺はAnvilの港務長、Newheimだ。Anvil港の全ての交通、ドック、税金、料金の責任を負っている。 __Anvilの港長、Newheimです。Anvil港の航路、桟橋、関税、利用料の責任者です。 FormID: 0003E0A1 NQDAnvil GREETING 0 I'm Arvena Thelas. They call me 'the rat lady', on account of all my pet rats. __私はArvena Thelas。まぁ、皆は'ネズミ女'だの呼ぶわ。ペットは全てネズミだからねぇ。 __私はArvena Thelas。まぁ、皆は「ネズミ女」だの呼ぶわ。ペットは全てネズミだからねぇ。 __私はArvena Thelas。ネズミをペットにしてるから、「ネズミ婦人」と呼ばれてるわ。 FormID: 0003E0A2 NQDAnvil GREETING 0 My name's Quill-Weave. I've had some success selling stories about the lives of the lower and criminal classes. __私の名前はQuill-Weave。私のヒット作に、下級層と犯罪者の生き様の物語があります。 FormID: 0003E0A3 NQDAnvil GREETING 0 Hi, I'm Gogan. How's it going? __やぁ。私の名はGogan。調子はどうです? FormID: 0003E0A4 NQDAnvil GREETING 0 I'm Maelona. Gogan's wife. __私はGoganの妻、Maelonaです。 FormID: 0003E0A5 NQDAnvil GREETING 0 Jesan Sextius, singer, composer, and storyteller extraordinaire. Glad to meet you. __私はJesan Sextius。歌手と作曲家をやってます。それとここらでは作家としても有名です。あなたに会えて嬉しいわ。 __私はJesan Sextius。歌手と作曲家をやってます。それと作家としても有名です。お会いできてうれしいですよ。 __シンガーソングライターで語り部のJesan Sextiusです。お会いできて嬉しいです。 __歌手、作曲家、物語作家のJesan Sextiusだ。お会いできて嬉しい。 FormID: 0003E0A6 NQDAnvil GREETING 0 Gorgo gro-Shura. Soldier of fortune. Which means, more-or-less, unemployed and thoroughly pauperized. __私はGorgo gro-Shura。富を求める戦士です。どういう意味かと言うと、ちょっとばかり失業の憂き目に合って、貧困の極みにあるというか。 __幸運の戦士、Gorgo gro-Shuraだ。とは言え、ちょっと仕事が無くて、生活苦だが。 __Gorgo gro-Shura、浪人だ。つまり、ちょとばかり、住所不定無職というか。 FormID: 0003E0A8 NQDAnvil GREETING 0 I'm Clesa. My husband and I run the Horse Whisperer, the finest stables in Anvil County. __私はClesa。夫と二人で、Anvil地方で最も優れた厩舎であるHorse Whispererを経営しています。 __Clesaよ。夫婦で、Anvil Countyで一番の厩舎、Horse Whispererを経営しています。 FormID: 000749E9 NQDAnvil GREETING 0 Didier Aumilie, ship's clerk. At present, I'm spending my time and gold on the pleasures of the Gold Coast. __Didier Aumilie、船の事務をしている。今はGold Coastの歓楽街で時と金を浪費している。 FormID: 0006446C NQDAnvil GREETING 0 Let me introduce myself. I am Hieronymus Lex, the new captain of guard here in Anvil. You look familiar. __自己紹介させてくれ。私はHieronymus Lex、ここAnvilの新しい警備隊長だ。君にまた会えるとはな。 __自己紹介させてくれ。私はHieronymus Lex、ここAnvilの新しい警備隊長だ。君には見覚えがあるな。 FormID: 0003CF9B NQDAnvil Manor 0 A local gentleman has been looking to sell his manor. A bit run-down, but a magnificent place, and priced to move. __地元の紳士がね、自分の邸宅を売ろうとしているんだ。ちょっと荒れてるけどね、すばらしい場所だし、価値も上がっていくだろうね。 __地元の紳士がね、自分の邸宅を売ろうとしているんだ。ちょっと荒れてるけどね、立派な家だし、値段も魅力的だよ。 __ある地元の紳士が、屋敷を処分したがっています。少し汚いけど、手ごろな価格ですよ。 FormID: 0003CF9B NQDAnvil Manor 1 The manor belongs to Velwyn Benirus. He's the one to speak to. __邸宅はVelwyn_Benirusのものだよ。そのことについて話したいなら彼と話せばいい。 __Velwyn Benirusが、その屋敷の所有者です。詳しくは彼に聞いてください。 FormID: 0003C1B9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've eaten many meals there, and I've always been satisfied. __そこで何度も食事したことあるよ、いつも満足させてくれるしね。 __あそこで何度も食事したよ、裏切られたことはないね。 FormID: 0003C1BC NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I like the Flowing Bowl. Maenlorn and his brother are excellent hosts. __Flowing Bowl店はお気に入りでね。Maenlornと彼の兄弟で経営してるんだが、すばらしい接客だよ。 FormID: 0003C1C1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I enjoy a good bottle of wine, and Wilbur always has a nice selection. __良いワインをボトルで楽しんでるよ、Wilburの選ぶやつはいつも最高なんだ。 FormID: 0003C1C2 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've had many good meals at the Count's Arms. I've had even more good bottles of wine there. __Count's Armsで美味い料理を何度も食べてるよ。そこでいいワインも飲んでる。 FormID: 0003C1C8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's a nice fellow, but he couldn't even get the sign for his store spelled right. __彼はいい奴だよ。ただ店をやってるというのに、サインもちゃんと正しい綴りで書けないんだ。 __彼はいい奴だよ。でも自分の店の看板の綴りすら間違えるなんてねえ。 FormID: 0003C1C9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's not the smartest man, but he's a nice guy. I just hope he can keep his business afloat. __彼は頭がいいとはいえないが、いい男だよ。ただ彼が商売をなんとかやってけることを祈るよ。 FormID: 0003C1D0 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've never wanted to join up, but I understand Azzan is a good man. __私はFighters Guildに入りたいとは思わないが、Azzanのことはわかる、いい男だ。 __Fighters Guildに入りたいとは思わないが、Azzanはいい男だと思いますよ。 FormID: 0003C1D1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've heard Azzan is an excellent fighter. I'm not planning on joining up, but if I did, I'd like to work for him. __Azzanは素晴らしい戦士だと聞いています。Fighters Guildに入る予定はありませんが、もし私が入ったら、彼と一緒に働きたいね。 __Azzanは素晴らしい戦士だと聞いています。Fighters Guildに入るつもりはありませんが、もし入ったら、彼と一緒に働きたいね。 FormID: 0003C1D8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I understand he's good, but you have to be a member of the Fighters Guild for him to train you. __彼が名手だと知っていますが、Fighters Guildのメンバーでないと鍛えてくれないでしょう。 FormID: 0003C1D9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I don't really have any interest in learning how to use a blunt weapon, but I understand he's very good. __打撃武器について学ぶことにまったく興味はないけど、彼が名手であることは知っている。 FormID: 0003C1E0 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I wouldn't mind learning something, but I don't want to join the Fighters Guild to do it. __技術を身につけることが嫌なわけはないが、Fighters Guildに入りたいとは思わない。 FormID: 0003C1E1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 You can never know too much about how to handle a sword. __剣を操る術を知ることに終わりなどないはずです。 FormID: 0003C1E8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's quite the pugilist. __彼はまさしく拳闘家です。 FormID: 0003C1E9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I wouldn't want to mix it up with him. __彼と関わりあうのは御免です。 FormID: 0003C1F0 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 A little skill with a shield can save your life. Of course, she'll only train other Fighters Guild members. __盾をちょとでも扱う術があれば、君の命を救うはずです。勿論、彼女が教えるのはFighters Guildのメンバーだけですが。 __盾をちょっとでも扱う術があれば、君の命を救うはずです。勿論、彼女が教えるのはFighters Guildのメンバーだけですが。 FormID: 0003C1F1 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I know that skill with a shield can be invaluable. I don't think I want to join the Fighters Guild to learn, though. __盾を扱う技術があれば鉄壁になることができます。Fighters Guildに入りたいとは思いませんが。 FormID: 0003C1F8 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I just don't trust those mages. I especially don't trust ones who can play with your mind like that. __あの魔術師どもは信用できない。あのように心を操ろうとすような奴が一番信用できない。 __魔術師ってやつは信用できない。特にああやって心を操るような奴は信用できない。 __魔術師ってやつは信用できない。ああやって心を操るような魔術師は特に。 FormID: 0003C1F9 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 From what I know, Carahil is a powerful mage. I suppose she should be, if she's going to be in the Mages Guild. __私が知っている限りでは、Carahilは強力な魔術師です。彼女がMages Guildに行くのなら、きっとそうなんでしょう。 __私が知る限り、Carahilは力ある魔術師です。魔術師ギルドに在籍しているのだから間違いない。 FormID: 0003C200 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Learning a bit about alchemy would be handy, but you have to be in the Mages Guild for Felen to train you. __ちょっとでも錬金術を学ぶと器用になれる、しかしFelenから学ぶにはMages Guildに入っている必要がある。 __錬金術をかじれば役に立ちますが、Felenのトレーニングを受けるには魔術師ギルドに所属する必要があります。 FormID: 0003C201 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 It might be nice to learn how to make better potions. __より良いポーションを作る方法を学べば役に立つかもしれない・ FormID: 0003C208 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Those Destruction spells are dangerous. I hope the Mages Guild keeps a tight lid on that. __破壊魔法の呪文はどれも危険だ。Mages Guildに厳しく取り締まってほしい。 FormID: 0003C209 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Destruction spells can cause a lot of damage. Knowing enough could make you a dangerous person. __破壊魔法の呪文は大きいダメージを与えられる。知識を深めれば、君をより危険な人間にする。 FormID: 0003C218 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've heard that Mirabelle spends a lot of time with the sailors. A lot of personal time with them. __Mirabelleは、長いこと水夫たちと一緒に過ごしたことがあるそうだ。ずいぶん個人的な付き合いらしい。 __Mirabelleは、船乗りたちと一緒に多くの時間を過ごすらしい。多くのプライベートな時間をね。 FormID: 0003C219 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I've heard a lot of stories about the Fo'c's'le. None of them good. __Fo'c's'leについて沢山の話を聞いたが、良いものはひとつもない。 FormID: 0003C220 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's in great shape, that's for sure. Maybe he could teach me something about his training regimen. __彼は素晴らしい体力がある、確かに。おそらく彼の訓練方法を教えてくれるんじゃないだろうか、 FormID: 0003C221 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 He's an odd one. Drinks like a fish, but runs like a rabbit. __彼は変な奴だ。魚のように飲み、ウサギのように走る。 FormID: 0003C228 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 You don't see a lot of Human-Bosmer marriages. I don't know if it's even legal in Cyrodiil. __君も人間とBosmerの結婚は見たことないだろう。 Cyrodiilでは合法だってことさえ私は知らなかったよ。 __人間とBosmerの結婚なんてそうそうある事じゃあない。 Cyrodiilでは合法なのかどうかさえ怪しいよ。 FormID: 0003C22A NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 I don't know what would possess him to do that. Marrying a Bosmer is just wrong. __彼がどうしてそんなことをする事に取り付かれたのかは知らないけど。Bosmerとの結婚だなんて失敗だよ。 FormID: 0003C23F NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 Pinarus is an impressive tracker. I'd like to see if he can teach me a bit about using a bow. __Pinarusは驚くべき狩人だよ。弓の扱いを少し私に教えてくれないだろうか。 FormID: 0003C240 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 You could learn a lot from Pinarus. __Pinarusから沢山のことを学べるに違いないよ。 FormID: 0003C255 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 That woman is a bit off-kilter. I don't even want to know what she's got in her basement. __あの女はちょっと調子が悪い。彼女の家で何してるのかは知りたいとも思わないけど。 __あの女はちょっと様子がおかしい。彼女の家で何してるのかは知りたいとも思わないけど。 FormID: 0003C256 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 She's a nut. Whatever's going on in that house, I don't want to know about it. __彼女は馬鹿だ。家の中で何が起こってようと、私は知りたいとは思わない。 FormID: 0003C264 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 She travels a lot to research her books. She's in great shape from all that travel. Maybe she'd teach me a bit about getting into shape. __彼女は本を研究するため旅に出ている。彼女は凄い精力的に旅をしている。おそらく彼女ならその体力を手に入れる方法を教えてくれるんじゃないだろうか。 FormID: 0003C265 NQDAnvil AnvilNQDResponses 0 She seems like a good person to talk to. I imagine she could teach me a lot. __彼女は話すのが上手い人のようだ。想像するに彼女から学ぶことができるはずだ。 FormID: 0003CF91 NQDAnvil GreetingCaenlorn02 0 Wrong! I'm the one in blue! Maenlorn is the one in brown. __はずれ!ブルーだよ。Maenlornがブラウンだ。 __はずれ!僕の服はブルーだよ!茶色の服がMaenlornだ。 __はずれ!私は青い服!Maenlornは茶色い服だ。 FormID: 0003CF90 NQDAnvil GreetingCaenlorn01 0 Right! The one in blue! You remembered. __当たり!ブルーだ!よく覚えてたね。 __当たり!ブルーの服だ!よく覚えてたね。 FormID: 0003CF86 NQDAnvil AnvilTopic 0 Ships sail from Anvil harbor for ports-of-call in Hammerfell, Summerset Isle, Yokuda, and the Western Isles. __Anvil港から出航する船は、Hammerfell、Summerset Isle、Yokuda、およびWestern Islesに向かいます。 __Anvil港を出航した船は、Hammerfell、Summerset Isle、YokudaやWestern Islesにある寄港地に向かいます。 FormID: 0003CF89 NQDAnvil AnvilTopic 0 The Count went missing about ten years ago. No one knows what happened to him. Lady Millona rules County Anvil. __伯爵は約10年前行方不明になりました。何が彼に起こったのか、誰も知りません。今はMillona伯爵婦人がAnvilを治めています。 __10年ほど前、伯爵が失踪した。消息は一切不明。Millona夫人が、Anvil伯領を治めている。 FormID: 0003CF89 NQDAnvil AnvilTopic 1 Her Ladyship has no intention of remarrying. Liked her first Count well-enough, I guess, and doesn't fancy a replacement. __伯爵夫人は、再婚するつもりなど全くないようです。行方不明の伯爵を今も深く愛していて、別の人など考えられないのでしょう。 __夫人が再婚される様子はない。先代を深く愛していて、再婚なんて思いもよらないんだと思う。 FormID: 00154CDE NQDAnvil AnvilTopic 0 The Count went missing about ten years ago... but just recently he reappeared. It's a bit of a mystery, but the Countess seems pleased. __伯爵は約10年前行方不明になりました…でもごく最近、お戻りになられたのです。これはちょっとしたミステリーですけど、伯爵夫人はお喜びのようです。 __10年ほど前、伯爵が失踪した…だが、ごく最近、帰ってきたんだ。謎は多いが、伯爵夫人はお喜びのようだ。 FormID: 0003CF92 NQDAnvil AnvilTopic 0 Best shops in Anvil? Norbert Lelles handles rare books, exotic ingredients, and gems, and they have fine weapons at Morvayn's Peacemakers. __Anvilで一番の店ですか? Norbert Lellesでは珍しい本、異国の材料や宝石を扱っているし、Morvayn's Peacemakersには素晴らしい武器がありますよ。 FormID: 0003CF96 NQDAnvil AnvilTopic 0 Buildings here look different. Why? This is the Gold Coast style, like in Hammerfell. Eastern towns look grey and dull to me. __ここの建物は他と違うでしょう。なぜかって?これがHammerfellで言うところのゴールド・コースト・スタイルなんです。 東方の町は灰色にみえて、私には物足りませんね。 __ここの建物は他と違うでしょう。なぜかって?これがHammerfellと同じゴールド・コースト・スタイルなんです。 東方の町は灰色にみえて、私には物足りませんね。 __この辺りの家は、独特の外見をしています。理由?Hammerfellと同じ、Gold Coast様式だからです。東部の町は地味で、私には物足りませんね。 __この街の建築様式は独特です。これが、Hammerfell風のGold Coast様式です。東部の街は灰色で、殺風景に見えますね。 FormID: 0003DA55 NQDAnvil AnvilTopic 0 Take some advice? Go down to the sea, stand a while. Watch the sun rise and set. Think on the distant lands across the water. __ある助言を聞くかい?海へ行き、しばし立て。太陽が昇り、沈む様を見よ。海の向こうの遠い国へ思いを馳せるのだ。 __アドバイス?海辺に行って、佇みなさい。日の出と日の入りをごらんなさい。海の向こうの遠い大地に思いを馳せなさい。 FormID: 0003E0AA NQDAnvil AnvilTopic 0 Many of Anvil's folk are directly or indirectly associated with ships and sailing... __Anvilの人々の多くが直接的、間接的に船と航海に携わっています… __Anvilの住人の大半は、船や航海と直接的、間接的に関わっています… FormID: 0003E0AA NQDAnvil AnvilTopic 1 ... sailors, ship-owners, men made rich and poor by the sea trade, and the lonely wives of men who follow the sea. __... 船員、 船主になった男は海運業で貧富の差が生じているし、その妻の方も夫が海に出ることで寂しい思いをしています。 __…水夫や船主、貿易で成功した者、失敗した者、海に出た旦那の帰りを待つ孤独な女房。 FormID: 0003E0AB NQDAnvil AnvilTopic 0 Anvil's a port town. That's why you'll see items here you won't find in the Imperial City. The captains keep an eye out for special items for me. __Anvilは港町です。Imperial Cityでは見かけないアイテムでも、ここでならきっと見つかりますよ。船長達が目を皿のようにして、特別なアイテムを探して来てくれますのでね。 __Anvilは港町。ですから、Imperial Cityで見つからないアイテムでも、当店なら必ず見つかります。船乗りたちが、私のためにスペシャルな品々を探してきてくれます。 FormID: 0003E0AC NQDAnvil AnvilTopic 0 Nice, friendly folk in Anvil, even the Countess greets me in the street. Well, except for that Newheim the Portly. He's a mean old scroat. __Anvilではみんなが仲良く接してくれる。伯爵夫人さえ通りで俺に挨拶してくれるよ。ああ、でもNewheimのデブだけは別さ。奴は昔からの嫌われ者だ。 __Anvilの連中は親切だね。伯爵婦人さえも通りで俺に挨拶してくれる。まあ、Newheim the Portlyだけは別さ。あの中年太りのロクデナシめ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼