OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDAnvil-03
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDAnvil-03
FormID: 0003E0AD NQDAnvil AnvilTopic 0 Been here thirty years, and I expect I'll last another ten or so. When I'm gone, gods willing, my apprentice, Enilroth, will tend the smithy. __ここで仕事を続けて30年になるが、あと10年は続けていくつもりだ。私が神に召された後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。 __ここで仕事を続けて30年になるが、あと10年かそこらは私も持つだろう。私がいなくなった後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。 __店を開いて30年になるが、あと10年かそこらは私も持つだろう。私が神に召された後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。 FormID: 0003E0AE NQDAnvil AnvilTopic 0 Varel Morvay's been a good master. I like the town and the people. No reason why I wouldn't want to be here for many years... just like the master. __Varel Morvayは素晴らしい師匠です。私はこの町と人々が好きです。ここでずっと暮らすことを望まない理由なんて、ありませんよ...。師匠と同じようにね。 __Varel Morvayは素晴らしい師匠だ。この町も住人も好きだよ。この町を離れる理由はないな…師匠と同じようにね。 FormID: 0003E0AF NQDAnvil AnvilTopic 0 Dibella has shed her special blessings on Anvil. We greet travelers with hospitality, and the needy with an open hand. __女神DibellaはAnvilに特別な祝福を与えているわ。我々は旅人は親切にもてなし、困窮した人には開かれた手を差し出します。 __Anvilは、Dibellaのご寵愛を受けています。私たちは、旅人には歓待を、貧しい者には慈悲をもって迎えます。 FormID: 0003E0B0 NQDAnvil AnvilTopic 0 Restless folks like you don't much like town life. Too slow and easy. For you, the life of the rover... gold and glory, blood and treasure. __休むことなど考えない、貴方のような方々は町の暮らしを気に入らないかもしれません。ゆったり過ぎ、気楽すぎる。貴方にとっては、人生は強奪するもの...金と栄光を、血と宝を。 __あなたのように、生き急ぐ人にとって、町の暮らしは窮屈ですよ。安穏すぎて。あなたのような根無し草は…金と栄光、血と財宝が生きがいでしょう。 FormID: 0003E0B1 NQDAnvil AnvilTopic 0 They say that I was selected as Dibella's Primate in large part because of my loving nature and my striking looks. __私がDibellaの大司教に選ばれたのは私の自然への愛と目を引く容貌が大きな理由だと皆は言っています。 FormID: 0003E0B2 NQDAnvil AnvilTopic 0 You can best know Anvil by walking its streets and speaking with its people. My favorite time is the harbor at sunset, the sun and sea to the west. __Anvilを最も良く知るには、通りを歩き、人々と会話を交わすことでしょう。港に日が沈むときが私のお気に入りの時間です、太陽と海が遥か西で出会うのです。 __通りを歩き、人々と話せば、Anvilをよく知ることができます。私のお気に入りは、太陽が西の海に沈む夕暮れ時の港です。 FormID: 0003E0B3 NQDAnvil AnvilTopic 0 The Countess deserves all the credit. I do things my way, indeed, but she gives me the authority and support. __伯爵夫人は信頼に値する方です。私は実際に自分なりの方法で事に対処しますが、夫人は権限と支援を私に与えてくれます。 __功績はすべて伯爵夫人にあります。確かに私は自分のやり方でやっていますが、その権限と支援を与えて下さるのは伯爵夫人です。 FormID: 0003E0B4 NQDAnvil AnvilTopic 0 Our gracious Countess funds my research. I ward tame rats with resistance spells, then shower them with elemental attacks. __親切な伯爵夫人は研究の資金を提供してくれます。resistance spellでネズミを手懐け、elemental attackの雨を浴びせるんだ。 __お恵み深い伯爵婦人から研究資金を頂いている。抵抗呪文をかけたラットを、属性魔法で攻撃するのだ。 FormID: 0003E0B5 NQDAnvil AnvilTopic 0 Pretty, isn't it? And quiet. Not much work for us. __とてもよい場所ですよ、そう思いません?そして平穏な街でもあります。私達がするべき仕事はあんまり無いみたいですね。 __いい所だろ?さらに平穏だ。俺たちの仕事はあまりないね。 FormID: 0003E0B6 NQDAnvil AnvilTopic 0 Our Fighters Guild chapter here is big, primarily because we're a training center, which earns us each a good living. __我々戦士ギルドの支部としてはここは大きい、主に我々はトレーニング・センターにいて、それぞれ稼ぎ、それぞれの生活をしている。 __ここの戦士ギルドは大きい。最大の理由は、この支部はトレーニング・センターで、メンバーの稼ぎがいいからだ。 FormID: 0003E0B7 NQDAnvil AnvilTopic 0 Are you kidding? I came here to get away from the mountains and snow. You ever spent a winter in Skyrim? Or Bruma? Give me the Gold Coast any day. __ふざけているのか?私がここに来たのは、雪が積もった山々から逃れるためだ。Skyrimで冬をすごしたことがあるか?Brumaならどうだ?いつでもGold Coastに居たいよ。 __からかっているのかい?私がここに来たのは、雪が積もった山々から逃れるためだ。Skyrimで冬をすごしたことがあるか?それともBrumaは?いつでもGold Coastに居たいよ。 __からかっているの?私は雪山だらけの場所から逃げたくてここに来たのよ。Skyrimで冬を過ごしたことはある?Brumaは?私はいつだってGold Coastに居たいのよ。 __からかっているの?私は雪と山から逃げてきたのよ。Skyrimで冬を越したことは?Brumaでは?毎日、Gold Coastがいいわ。 FormID: 0003E0B8 NQDAnvil AnvilTopic 0 I worry sometimes I'll go soft here, training mostly, and living easy. So now and then I go out along the coast on my own, just to stay in shape. __私は心配になるんだ。私が訓練の多くを行い生活するのが楽なこのAnvilの街でどんどん軟弱に成ってしまう事を。だから私は時々一人で海岸に出かけ研ぎ澄まされたままに居れる様努力している。 __訓練ばかりの生ぬるい生活だから、体がなまる一方でたまに心配になるよ。だから時々一人で海岸に出かけて体調を整えてるんだ。 FormID: 0003E0B9 NQDAnvil AnvilTopic 0 You're not from around here, are you? Just a warning... be careful if you go swimming. It's the slaughterfish. They'll swarm you. __この辺り出身じゃないだろ、違うかい?ちょっと警告しとくけど...泳ぐときは気をつけな。slaughterfishがいるよ。奴等が群がってくるから。 __この辺り出身じゃないだろ?念のためだが…泳ぐときは用心しろ。slaughterfishだ。奴らが群れてくる。 FormID: 0003E0BA NQDAnvil AnvilTopic 0 You notice all the Nords around here? It's partly because Nords like ships and sailing. Mostly, we're sick of freezing our asses off in Skyrim. __この辺りはみんなNordsだって気づいてたかい?Nordsは船と航海が好きなせいもあるかもしれないが、大部分はSkyrimでケツを冷やすのに飽き飽きしたんだよ。 __この辺りにはNordが多いって知ってたか?一部は船と航海が好きな連中。大部分は、Skyrimでケツを冷やすのに嫌気が差したんだよ。 FormID: 0003E0BB NQDAnvil AnvilTopic 0 I'm from Morrowind, north coast of Vvardenfell, near Khuul, so I like it here on the Gold Coast. Sometimes I miss home, but not too much. __私の出身はMorrowind、Vvardenfellの北岸、Khuulの近くですが、ここGold Coastが好きです。ときどき故郷が恋しくなりますが、そんなに頻繁でもないですし。 FormID: 0003E0BC NQDAnvil AnvilTopic 0 Get outside of town, if you get a chance, and hike north along the coast. Great views and good hunting. __町の外へでて、湾にそって北へ歩いてみたらどうだい。素晴らしい光景と、狩りが楽しめるよ。 __できるなら、町から出て、海岸に沿って北上してみて。素晴らしい景色と、狩りが楽しめるわ。 FormID: 0003E0BD NQDAnvil AnvilTopic 0 The Anvil Mages Guild is proud to follow the example Hannibal Traven sets for us: mastery and scholarship free of the dark arts. __AnvilのMages GuildはHannibal Travenが我々に示した模範(熟練と学識の闇の技術からの開放)を誇りを持って追随しています。 __AnvilのMages Guildは、Hannibal Travenが我々に示した模範「黒魔術から解放された技術と学問」を遵守しています。 FormID: 0003E0BE NQDAnvil AnvilTopic 0 I believe some people think of Anvil as a slow, sleepy place compared to eastern Cyrodiil, but there's plenty of trouble up north to be found. __AnvilのことをCyrodiil東部と比べてアクビがでるほど遅い場所だと思う人もいると思うが、山ほどのトラブルがこのすぐ北で見ることができるだろう。 __AnvilのことをCyrodiil東部と比べてアクビがでるほど退屈な場所だと考える人もいると思うが、山ほどのトラブルの火種があることをこのすぐ北で見ることができるだろう。 __Anvilのことを東Cyrodiilと比べて平和ボケした地方だと考える者もいるが、北上すれば次から次へとトラブルに遭遇できるさ。 FormID: 0003E0BF NQDAnvil AnvilTopic 0 If you're looking for hard-to-find ingredients, try Lelles' Quality Merchandise, outside the walls facing the harbor. __もし発見の難しい錬金術用の材料を探しているなら、Lelles' Quality Merchandiseに行ってみるといい、港に面した壁の外にある。 __見つけにくい錬金素材をお探しなら、港に面した城壁の外にあるLelles' Quality Merchandiseで探してみるといい。 FormID: 0003E0C0 NQDAnvil AnvilTopic 0 Carahil inherited the Anvil Mages Guild chapter from Hannibal Traven, the Archmage. She runs a clean hall, just like Traven did. __CarahilはArchmageのHannibal TravenからAnvilの魔術師ギルドを引き継いだんだ。彼女はギルドのホールを綺麗にしているよ、Travenがやっていたようにね。 __Carahilは、現ArchmageのHannibal TravenからAnvil Mages Guildを引き継ぎました。Travenと同様に、彼女もクリーンな運営に勤めています。 __Carahilは、現ArchmageのHannibal TravenからAnvil Mages Guildを引き継いだ。Travenと同様に、彼女もクリーンな運営に勤めている。 FormID: 0003E0C1 NQDAnvil AnvilTopic 0 Watch yourself around the Fo'c's'le. Sailors despise landsmen, and won't hesitate to treat them to a good beating when they're in their cups. __The Fo'c's'leで周りを見回してご覧よ。船乗りは酒が入っていると陸者を馬鹿にし、彼らをぶちのめす野に良い的だと考えるのに躊躇しない輩さ。 __The Fo'c's'leで周りを見回してごらんよ。船乗りは酒が入ると陸者を馬鹿にし、ぶちのめすのに良い的だと平気で考える様な輩さ。 __The Fo'c's'leでは注意なさい。船乗りたちは陸の者を嫌い、酒が入ると容赦なく袋叩きにします。 FormID: 0003E0C2 NQDAnvil AnvilTopic 0 You see a sailor in the streets of Anvil, best step out of his way. If it's in his mind to raise hell, a little jail time is just fair payment. __Anvilの通りでは船員たちを見ることができる、彼らには近づかないほうがいい。彼らは怒ると、牢屋に入るなんてなんのことはないと考えちまう連中だから。 __Anvilの通りで船乗りを見かけたら、道をあけるのがベストだ。キレると、少しのお勤めくらい構わねえ。 __Anvilの通りで船乗りを見かけたら、道を譲るのがベストだ。キレると少しのお勤めくらいなんとも思わない連中だから。 FormID: 0003E0C3 NQDAnvil AnvilTopic 0 You are stupid if you come to chatter. If you want to train, and you pay me, then that is not so stupid. __おしゃべりしに来たんなら間抜けと言う他無いね。トレーニングを受けたいなら金を払いな、そうするんだったら間抜け呼ばわりは止してやる。 FormID: 0003E0C4 NQDAnvil AnvilTopic 0 Why don't you just walk around and look for yourself? You need someone to explain everything to you? __どうして自分の足で歩き回って自分で探し回らないのですか?あなたは誰かが全てを解説してくれると思っているのですか? __自分のために探し求めたらどう?あなたには全てをさらけ出す相手が必要でしょ? FormID: 0003E0C5 NQDAnvil AnvilTopic 0 It's a big town. Hell, it's a big county. You stick to your part, I stick to mine, all right? __立派な街だね。ヘン、ご立派な伯爵領さ。あんたは自分の事だけ、俺は俺の事だけやっていればいいんだ。分かったな? FormID: 0003E0C6 NQDAnvil AnvilTopic 0 Mother's coming for me in the dragon ships. I don't like these itchy clothes, but I have to wear them or it frightens the fish. __かあさんは海賊船の中で俺に会いに来た。俺はむずむずする服が嫌いだったけど、俺はそれを着てなきゃいけなかったんだ。そうすれば魚を脅かせられるんだ。 FormID: 0003E0C7 NQDAnvil AnvilTopic 0 I've gone aground in ports all over the Abecean Sea, and Anvil's far from the worst. Got the Fo'c's'le for my hammock, and Mirabelle to keep it warm. __俺はAbecean Seaのあちこちの港で座礁してきたんだ。そしてAnvilでの座礁は最悪からは程遠いものだった。Fo'c's'leにハンモックを得てMirabelleがそれを暖めておいてくれるんだからな。 __俺はAbecean Seaのあちこちの港を漂泊してきたんだが、Anvilは別格だな。Fo'c's'leで寝床を得られてMirabelleがそれを暖めておいてくれるんだからな。 __Abecean Sea中の港町を回ってきたが、Anvilは別格だな。Fo'c's'leの寝床では、Mirabelleがベッドを暖めてくれるんだからな。 FormID: 0003E0C8 NQDAnvil AnvilTopic 0 Anvil wouldn't be my choice for a refit. No proper yard, neither spars nor scantlings in good supply. But, it's ill-luck to complain. __Anvilは俺が選んだ船の修理場所じゃあなかった。丁度いい作業場は無いし、円材も小角材の供給もまずいと来た。だが、不満すら訴える余裕は無いさ。 __俺なら船の修理にAnvilは選ばないね。丁度いい作業場は無いし、円材も角材もままならないときた。だが、不満を言ってもしょうがないがね。 FormID: 0003E0C9 NQDAnvil AnvilTopic 0 The life of a sailor's wife isn't an easy one. Heinrich is at sea nine months out of ten. But Anvil's a friendly town, and the Nine console me. __船員の妻の生活というのも楽ではありませんね。Heinrichは10ヶ月のうち9ヶ月は海に出ています。でも、Anvilの皆さんは良くしてくれるし、Nineは私を慰めてくれます。 FormID: 0003E0CA NQDAnvil AnvilTopic 0 Plenty of deer, wolf, boar, mountain lion, bear in the county. Just need to know where to look for 'em. __鹿・狼・猪・マウンテンライオン、そして熊がこの領地には溢れています。それらにどこで遭遇するかは知っておく必要があります。 __この伯領にはシカ、オオカミ、イノシシ、マウンテンライオン、クマが豊富にいる。生息地を把握しておく必要はあるが。 FormID: 0003E0CB NQDAnvil AnvilTopic 0 Well, if you don't mind scruffy sailors smelling like bilge, it's a lovely town. The men are all the same, drunk and shiftless. __汚い船乗り達の腐った船底の臭いが気にしないのならここはとてもよい街です。男たちは皆同じく呑んだくれて怠け者ですけど。 __淦水の悪臭漂う船乗りが気にならなければ、素敵な町よ。男たちは呑んだくれの甲斐性なしばかりですが。 FormID: 0003E0CC NQDAnvil AnvilTopic 0 My husband is down south in Anvil County, working the Valenwood line, hunting down bandits and smugglers. __私の夫はAnvil伯領の南、Valenwoodとの国境で野盗や密輸業者を捕まえる仕事をしています。 __主人はAnvil伯領の南にあるValenwoodとの州境で、盗賊や密輸業者を追跡する任務についています。 FormID: 0003E0CD NQDAnvil AnvilTopic 0 Traffic through Anvil harbor comes mostly in exotic, high-profit goods easy to transport by road or Mages Guild couriers to eastern markets. __Anvilの港を通じて入ってきた異国の高い価値のある物品は街道やMages Guildの運び屋によって東の市場に送られています。 __Anvil港を通る貨物は、陸路やMages Guildの飛脚で運びやすい奢侈品がほとんどです。 FormID: 0003E0CE NQDAnvil AnvilTopic 0 You can't imagine the fuss some people make. My rats are no problem for anyone. __あなたは皆がどんなに苦情を言っているか想像できないとは思います。私のねずみちゃんたちは誰にも悪さをしないのに。 __想像できないほど口やかましい住人もいるの。私のネズミたちはお利口さんなのに。 FormID: 0003E0CF NQDAnvil AnvilTopic 0 Between the sailors and shipmen of the port, and my little local circle of friends, I have plenty of yarns for knitting up my tales. __港の水夫や船長や私のローカルな友人の集まりの中で私はおしゃべりを沢山して楽しんでいるわ。 __港の船乗りや、ご近所友達からたくさん話を聞いて、創作のヒントにしているの。 FormID: 0003E0D0 NQDAnvil AnvilTopic 0 Sorry. I'm new in town. Don't know a soul. __すまない。私はここに来て短いんだ。詳しい事は分からないな。 FormID: 0003E0D1 NQDAnvil AnvilTopic 0 I like it here. People are very friendly. Much nicer than in the Imperial City. __私はこの街が好きよ。みんなとても友好的だし、Imperial Cityよりずっと良いわ。 __この場所が好きなの。みんなとても親切だし。Imperial Cityよりずっと素敵よ。 __いい街です。住民はとても親切だし。Imperial Cityよりずっと素敵よ。 FormID: 0003E0D2 NQDAnvil AnvilTopic 0 I am currently employed at the Count's Arms, but I'm working on a piece I hope will gain me the patronage of a certain countess. __私はCount's Armsにやとわれているんだ。でも伯爵夫人のような人をパトロンに得る事を夢見ている。 __今はCount's Armsの雇われ人だが、伯爵婦人の目にとまるような作品を作っているんだ。 __今はCount's Armsの雇われ人だが、伯爵婦人の目にとまるような作品を作ってみせるよ。 FormID: 0003E0D3 NQDAnvil AnvilTopic 0 I've got a few hot prospects. I'm sure something will come through for me. Soon. Really soon. __私はちょっとした有望な見通しを持っている。何かが私にやってくると確信している。直ぐに。本当に直ぐに。 __当てはあるんだ。いい知らせが来るはず。きっと。きっとだ。 FormID: 0003E0D5 NQDAnvil AnvilTopic 0 While you're in Anvil, we'll treat your horse like an honored guest. __あなたがAnvilに滞在しておられる間は、私どもが大切に馬のお世話をいたしますわ。 FormID: 0003E0DC NQDAnvil AnvilTopic 0 I used to be a knacker. That's how I fancy my horses. Ripe, stiff and silent. Hate it when they stare at me. Dumb beasts. __俺は以前は廃馬処分業者だったんだ。それで私は馬を扱っているのさ。下品で手ごわく静かな馬達。俺は奴らが俺をぎょろぎょろ見るのが嫌いだね。馬鹿な獣どもめ。 __俺は以前は廃馬屠殺業者だったんだ。それで俺が馬をどう見てるか分かるだろ。熟れて、固くて、無言。奴らにぎょろぎょろ見られると嫌になる。馬鹿な獣だ。 FormID: 000A495A NQDAnvil DaedraShrineTopic 0 I saw a big statue of Malacath, west of Fort Sutch, west of the Gold Road to Hammerfell. Looked like Daedra worshippers to me. __HammerfellへのGold Roadの西、Fort Sutchの西にMalacathの大きな像を見たよ。私にはDaedra崇拝者のように見えました。 __HammerfellへのGold Roadの西、Fort Sutchの西にMalacathの大きな像を見たよ。私にはDaedra崇拝者達が見えました。 __Fort Sutchの西、Hammerfellに続くGold Roadの西の方角にMalacathの巨像を見たことがある。Daedra信者たちもいたようだった。 FormID: 000A495B NQDAnvil DaedraShrineTopic 0 There's a Malacath shrine west of Fort Sutch, west of the Gold Road to Hammerfell. But I stay away. I like my skin on the outside, in one piece. __Malacathの神殿はFort Sutchの西、Hammerfellへ向かうGold Roadの西にある。だけど私は近づかないよ。外にでて自分の肌で陽を浴びるのが好きだからね。 __Malacathの神殿はFort Sutchの西、Hammerfellへ向かうGold Roadの西にある。だけど私は近づかないよ。外ではもめ事に会いたくないからね。 __Fort Sutchの西、Hammerfellに続くGold Roadの西の方角にMalacathの祭壇がある。だけど、私は近づかないよ。外ではもめ事に会いたくないからね。
FormID: 0003E0AD NQDAnvil AnvilTopic 0 Been here thirty years, and I expect I'll last another ten or so. When I'm gone, gods willing, my apprentice, Enilroth, will tend the smithy. __ここで仕事を続けて30年になるが、あと10年は続けていくつもりだ。私が神に召された後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。 __ここで仕事を続けて30年になるが、あと10年かそこらは私も持つだろう。私がいなくなった後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。 __店を開いて30年になるが、あと10年かそこらは私も持つだろう。私が神に召された後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。 FormID: 0003E0AE NQDAnvil AnvilTopic 0 Varel Morvay's been a good master. I like the town and the people. No reason why I wouldn't want to be here for many years... just like the master. __Varel Morvayは素晴らしい師匠です。私はこの町と人々が好きです。ここでずっと暮らすことを望まない理由なんて、ありませんよ...。師匠と同じようにね。 __Varel Morvayは素晴らしい師匠だ。この町も住人も好きだよ。この町を離れる理由はないな…師匠と同じようにね。 FormID: 0003E0AF NQDAnvil AnvilTopic 0 Dibella has shed her special blessings on Anvil. We greet travelers with hospitality, and the needy with an open hand. __女神DibellaはAnvilに特別な祝福を与えているわ。我々は旅人は親切にもてなし、困窮した人には開かれた手を差し出します。 __Anvilは、Dibellaのご寵愛を受けています。私たちは、旅人には歓待を、貧しい者には慈悲をもって迎えます。 FormID: 0003E0B0 NQDAnvil AnvilTopic 0 Restless folks like you don't much like town life. Too slow and easy. For you, the life of the rover... gold and glory, blood and treasure. __休むことなど考えない、貴方のような方々は町の暮らしを気に入らないかもしれません。ゆったり過ぎ、気楽すぎる。貴方にとっては、人生は強奪するもの...金と栄光を、血と宝を。 __あなたのように、生き急ぐ人にとって、町の暮らしは窮屈ですよ。安穏すぎて。あなたのような根無し草は…金と栄光、血と財宝が生きがいでしょう。 FormID: 0003E0B1 NQDAnvil AnvilTopic 0 They say that I was selected as Dibella's Primate in large part because of my loving nature and my striking looks. __私がDibellaの大司教に選ばれたのは私の自然への愛と目を引く容貌が大きな理由だと皆は言っています。 FormID: 0003E0B2 NQDAnvil AnvilTopic 0 You can best know Anvil by walking its streets and speaking with its people. My favorite time is the harbor at sunset, the sun and sea to the west. __Anvilを最も良く知るには、通りを歩き、人々と会話を交わすことでしょう。港に日が沈むときが私のお気に入りの時間です、太陽と海が遥か西で出会うのです。 __通りを歩き、人々と話せば、Anvilをよく知ることができます。私のお気に入りは、太陽が西の海に沈む夕暮れ時の港です。 FormID: 0003E0B3 NQDAnvil AnvilTopic 0 The Countess deserves all the credit. I do things my way, indeed, but she gives me the authority and support. __伯爵夫人は信頼に値する方です。私は実際に自分なりの方法で事に対処しますが、夫人は権限と支援を私に与えてくれます。 __功績はすべて伯爵夫人にあります。確かに私は自分のやり方でやっていますが、その権限と支援を与えて下さるのは伯爵夫人です。 FormID: 0003E0B4 NQDAnvil AnvilTopic 0 Our gracious Countess funds my research. I ward tame rats with resistance spells, then shower them with elemental attacks. __親切な伯爵夫人は研究の資金を提供してくれます。resistance spellでネズミを手懐け、elemental attackの雨を浴びせるんだ。 __お恵み深い伯爵婦人から研究資金を頂いている。抵抗呪文をかけたラットを、属性魔法で攻撃するのだ。 FormID: 0003E0B5 NQDAnvil AnvilTopic 0 Pretty, isn't it? And quiet. Not much work for us. __とてもよい場所ですよ、そう思いません?そして平穏な街でもあります。私達がするべき仕事はあんまり無いみたいですね。 __いい所だろ?さらに平穏だ。俺たちの仕事はあまりないね。 FormID: 0003E0B6 NQDAnvil AnvilTopic 0 Our Fighters Guild chapter here is big, primarily because we're a training center, which earns us each a good living. __我々戦士ギルドの支部としてはここは大きい、主に我々はトレーニング・センターにいて、それぞれ稼ぎ、それぞれの生活をしている。 __ここの戦士ギルドは大きい。最大の理由は、この支部はトレーニング・センターで、メンバーの稼ぎがいいからだ。 FormID: 0003E0B7 NQDAnvil AnvilTopic 0 Are you kidding? I came here to get away from the mountains and snow. You ever spent a winter in Skyrim? Or Bruma? Give me the Gold Coast any day. __ふざけているのか?私がここに来たのは、雪が積もった山々から逃れるためだ。Skyrimで冬をすごしたことがあるか?Brumaならどうだ?いつでもGold Coastに居たいよ。 __からかっているのかい?私がここに来たのは、雪が積もった山々から逃れるためだ。Skyrimで冬をすごしたことがあるか?それともBrumaは?いつでもGold Coastに居たいよ。 __からかっているの?私は雪山だらけの場所から逃げたくてここに来たのよ。Skyrimで冬を過ごしたことはある?Brumaは?私はいつだってGold Coastに居たいのよ。 __からかっているの?私は雪と山から逃げてきたのよ。Skyrimで冬を越したことは?Brumaでは?毎日、Gold Coastがいいわ。 FormID: 0003E0B8 NQDAnvil AnvilTopic 0 I worry sometimes I'll go soft here, training mostly, and living easy. So now and then I go out along the coast on my own, just to stay in shape. __私は心配になるんだ。私が訓練の多くを行い生活するのが楽なこのAnvilの街でどんどん軟弱に成ってしまう事を。だから私は時々一人で海岸に出かけ研ぎ澄まされたままに居れる様努力している。 __訓練ばかりの生ぬるい生活だから、体がなまる一方でたまに心配になるよ。だから時々一人で海岸に出かけて体調を整えてるんだ。 FormID: 0003E0B9 NQDAnvil AnvilTopic 0 You're not from around here, are you? Just a warning... be careful if you go swimming. It's the slaughterfish. They'll swarm you. __この辺り出身じゃないだろ、違うかい?ちょっと警告しとくけど...泳ぐときは気をつけな。slaughterfishがいるよ。奴等が群がってくるから。 __この辺り出身じゃないだろ?念のためだが…泳ぐときは用心しろ。slaughterfishだ。奴らが群れてくる。 FormID: 0003E0BA NQDAnvil AnvilTopic 0 You notice all the Nords around here? It's partly because Nords like ships and sailing. Mostly, we're sick of freezing our asses off in Skyrim. __この辺りはみんなNordsだって気づいてたかい?Nordsは船と航海が好きなせいもあるかもしれないが、大部分はSkyrimでケツを冷やすのに飽き飽きしたんだよ。 __この辺りにはNordが多いって知ってたか?一部は船と航海が好きな連中。大部分は、Skyrimでケツを冷やすのに嫌気が差したんだよ。 FormID: 0003E0BB NQDAnvil AnvilTopic 0 I'm from Morrowind, north coast of Vvardenfell, near Khuul, so I like it here on the Gold Coast. Sometimes I miss home, but not too much. __私の出身はMorrowind、Vvardenfellの北岸、Khuulの近くですが、ここGold Coastが好きです。ときどき故郷が恋しくなりますが、そんなに頻繁でもないですし。 FormID: 0003E0BC NQDAnvil AnvilTopic 0 Get outside of town, if you get a chance, and hike north along the coast. Great views and good hunting. __町の外へでて、湾にそって北へ歩いてみたらどうだい。素晴らしい光景と、狩りが楽しめるよ。 __できるなら、町から出て、海岸に沿って北上してみて。素晴らしい景色と、狩りが楽しめるわ。 FormID: 0003E0BD NQDAnvil AnvilTopic 0 The Anvil Mages Guild is proud to follow the example Hannibal Traven sets for us: mastery and scholarship free of the dark arts. __AnvilのMages GuildはHannibal Travenが我々に示した模範(熟練と学識の闇の技術からの開放)を誇りを持って追随しています。 __AnvilのMages Guildは、Hannibal Travenが我々に示した模範「黒魔術から解放された技術と学問」を遵守しています。 FormID: 0003E0BE NQDAnvil AnvilTopic 0 I believe some people think of Anvil as a slow, sleepy place compared to eastern Cyrodiil, but there's plenty of trouble up north to be found. __AnvilのことをCyrodiil東部と比べてアクビがでるほど遅い場所だと思う人もいると思うが、山ほどのトラブルがこのすぐ北で見ることができるだろう。 __AnvilのことをCyrodiil東部と比べてアクビがでるほど退屈な場所だと考える人もいると思うが、山ほどのトラブルの火種があることをこのすぐ北で見ることができるだろう。 __Anvilのことを東Cyrodiilと比べて平和ボケした地方だと考える者もいるが、北上すれば次から次へとトラブルに遭遇できるさ。 FormID: 0003E0BF NQDAnvil AnvilTopic 0 If you're looking for hard-to-find ingredients, try Lelles' Quality Merchandise, outside the walls facing the harbor. __もし発見の難しい錬金術用の材料を探しているなら、Lelles' Quality Merchandiseに行ってみるといい、港に面した壁の外にある。 __見つけにくい錬金素材をお探しなら、港に面した城壁の外にあるLelles' Quality Merchandiseで探してみるといい。 FormID: 0003E0C0 NQDAnvil AnvilTopic 0 Carahil inherited the Anvil Mages Guild chapter from Hannibal Traven, the Archmage. She runs a clean hall, just like Traven did. __CarahilはArchmageのHannibal TravenからAnvilの魔術師ギルドを引き継いだんだ。彼女はギルドのホールを綺麗にしているよ、Travenがやっていたようにね。 __Carahilは、現ArchmageのHannibal TravenからAnvil Mages Guildを引き継ぎました。Travenと同様に、彼女もクリーンな運営に勤めています。 __Carahilは、現ArchmageのHannibal TravenからAnvil Mages Guildを引き継いだ。Travenと同様に、彼女もクリーンな運営に勤めている。 FormID: 0003E0C1 NQDAnvil AnvilTopic 0 Watch yourself around the Fo'c's'le. Sailors despise landsmen, and won't hesitate to treat them to a good beating when they're in their cups. __The Fo'c's'leで周りを見回してご覧よ。船乗りは酒が入っていると陸者を馬鹿にし、彼らをぶちのめす野に良い的だと考えるのに躊躇しない輩さ。 __The Fo'c's'leで周りを見回してごらんよ。船乗りは酒が入ると陸者を馬鹿にし、ぶちのめすのに良い的だと平気で考える様な輩さ。 __The Fo'c's'leでは注意なさい。船乗りたちは陸の者を嫌い、酒が入ると容赦なく袋叩きにします。 FormID: 0003E0C2 NQDAnvil AnvilTopic 0 You see a sailor in the streets of Anvil, best step out of his way. If it's in his mind to raise hell, a little jail time is just fair payment. __Anvilの通りでは船員たちを見ることができる、彼らには近づかないほうがいい。彼らは怒ると、牢屋に入るなんてなんのことはないと考えちまう連中だから。 __Anvilの通りで船乗りを見かけたら、道をあけるのがベストだ。キレると、少しのお勤めくらい構わねえ。 __Anvilの通りで船乗りを見かけたら、道を譲るのがベストだ。キレると少しのお勤めくらいなんとも思わない連中だから。 FormID: 0003E0C3 NQDAnvil AnvilTopic 0 You are stupid if you come to chatter. If you want to train, and you pay me, then that is not so stupid. __おしゃべりしに来たんなら間抜けと言う他無いね。トレーニングを受けたいなら金を払いな、そうするんだったら間抜け呼ばわりは止してやる。 FormID: 0003E0C4 NQDAnvil AnvilTopic 0 Why don't you just walk around and look for yourself? You need someone to explain everything to you? __どうして自分の足で歩き回って自分で探し回らないのですか?あなたは誰かが全てを解説してくれると思っているのですか? __自分のために探し求めたらどう?あなたには全てをさらけ出す相手が必要でしょ? FormID: 0003E0C5 NQDAnvil AnvilTopic 0 It's a big town. Hell, it's a big county. You stick to your part, I stick to mine, all right? __立派な街だね。ヘン、ご立派な伯爵領さ。あんたは自分の事だけ、俺は俺の事だけやっていればいいんだ。分かったな? FormID: 0003E0C6 NQDAnvil AnvilTopic 0 Mother's coming for me in the dragon ships. I don't like these itchy clothes, but I have to wear them or it frightens the fish. __かあさんは海賊船の中で俺に会いに来た。俺はむずむずする服が嫌いだったけど、俺はそれを着てなきゃいけなかったんだ。そうすれば魚を脅かせられるんだ。 FormID: 0003E0C7 NQDAnvil AnvilTopic 0 I've gone aground in ports all over the Abecean Sea, and Anvil's far from the worst. Got the Fo'c's'le for my hammock, and Mirabelle to keep it warm. __俺はAbecean Seaのあちこちの港で座礁してきたんだ。そしてAnvilでの座礁は最悪からは程遠いものだった。Fo'c's'leにハンモックを得てMirabelleがそれを暖めておいてくれるんだからな。 __俺はAbecean Seaのあちこちの港を漂泊してきたんだが、Anvilは別格だな。Fo'c's'leで寝床を得られてMirabelleがそれを暖めておいてくれるんだからな。 __Abecean Sea中の港町を回ってきたが、Anvilは別格だな。Fo'c's'leの寝床では、Mirabelleがベッドを暖めてくれるんだからな。 FormID: 0003E0C8 NQDAnvil AnvilTopic 0 Anvil wouldn't be my choice for a refit. No proper yard, neither spars nor scantlings in good supply. But, it's ill-luck to complain. __Anvilは俺が選んだ船の修理場所じゃあなかった。丁度いい作業場は無いし、円材も小角材の供給もまずいと来た。だが、不満すら訴える余裕は無いさ。 __俺なら船の修理にAnvilは選ばないね。丁度いい作業場は無いし、円材も角材もままならないときた。だが、不満を言ってもしょうがないがね。 FormID: 0003E0C9 NQDAnvil AnvilTopic 0 The life of a sailor's wife isn't an easy one. Heinrich is at sea nine months out of ten. But Anvil's a friendly town, and the Nine console me. __船員の妻の生活というのも楽ではありませんね。Heinrichは10ヶ月のうち9ヶ月は海に出ています。でも、Anvilの皆さんは良くしてくれるし、Nineは私を慰めてくれます。 FormID: 0003E0CA NQDAnvil AnvilTopic 0 Plenty of deer, wolf, boar, mountain lion, bear in the county. Just need to know where to look for 'em. __鹿・狼・猪・マウンテンライオン、そして熊がこの領地には溢れています。それらにどこで遭遇するかは知っておく必要があります。 __この伯領にはシカ、オオカミ、イノシシ、マウンテンライオン、クマが豊富にいる。生息地を把握しておく必要はあるが。 FormID: 0003E0CB NQDAnvil AnvilTopic 0 Well, if you don't mind scruffy sailors smelling like bilge, it's a lovely town. The men are all the same, drunk and shiftless. __汚い船乗り達の腐った船底の臭いが気にしないのならここはとてもよい街です。男たちは皆同じく呑んだくれて怠け者ですけど。 __淦水の悪臭漂う船乗りが気にならなければ、素敵な町よ。男たちは呑んだくれの甲斐性なしばかりですが。 FormID: 0003E0CC NQDAnvil AnvilTopic 0 My husband is down south in Anvil County, working the Valenwood line, hunting down bandits and smugglers. __私の夫はAnvil伯領の南、Valenwoodとの国境で野盗や密輸業者を捕まえる仕事をしています。 __主人はAnvil伯領の南にあるValenwoodとの州境で、盗賊や密輸業者を追跡する任務についています。 FormID: 0003E0CD NQDAnvil AnvilTopic 0 Traffic through Anvil harbor comes mostly in exotic, high-profit goods easy to transport by road or Mages Guild couriers to eastern markets. __Anvilの港を通じて入ってきた異国の高い価値のある物品は街道やMages Guildの運び屋によって東の市場に送られています。 __Anvil港を通る貨物は、陸路やMages Guildの飛脚で運びやすい奢侈品がほとんどです。 FormID: 0003E0CE NQDAnvil AnvilTopic 0 You can't imagine the fuss some people make. My rats are no problem for anyone. __あなたは皆がどんなに苦情を言っているか想像できないとは思います。私のねずみちゃんたちは誰にも悪さをしないのに。 __想像できないほど口やかましい住人もいるの。私のネズミたちはお利口さんなのに。 FormID: 0003E0CF NQDAnvil AnvilTopic 0 Between the sailors and shipmen of the port, and my little local circle of friends, I have plenty of yarns for knitting up my tales. __港の水夫や船長や私のローカルな友人の集まりの中で私はおしゃべりを沢山して楽しんでいるわ。 __港の船乗りや、ご近所友達からたくさん話を聞いて、創作のヒントにしているの。 FormID: 0003E0D0 NQDAnvil AnvilTopic 0 Sorry. I'm new in town. Don't know a soul. __すまない。私はここに来て短いんだ。詳しい事は分からないな。 FormID: 0003E0D1 NQDAnvil AnvilTopic 0 I like it here. People are very friendly. Much nicer than in the Imperial City. __私はこの街が好きよ。みんなとても友好的だし、Imperial Cityよりずっと良いわ。 __この場所が好きなの。みんなとても親切だし。Imperial Cityよりずっと素敵よ。 __いい街です。住民はとても親切だし。Imperial Cityよりずっと素敵よ。 FormID: 0003E0D2 NQDAnvil AnvilTopic 0 I am currently employed at the Count's Arms, but I'm working on a piece I hope will gain me the patronage of a certain countess. __私はCount's Armsにやとわれているんだ。でも伯爵夫人のような人をパトロンに得る事を夢見ている。 __今はCount's Armsの雇われ人だが、伯爵婦人の目にとまるような作品を作っているんだ。 __今はCount's Armsの雇われ人だが、伯爵婦人の目にとまるような作品を作ってみせるよ。 FormID: 0003E0D3 NQDAnvil AnvilTopic 0 I've got a few hot prospects. I'm sure something will come through for me. Soon. Really soon. __私はちょっとした有望な見通しを持っている。何かが私にやってくると確信している。直ぐに。本当に直ぐに。 __当てはあるんだ。いい知らせが来るはず。きっと。きっとだ。 FormID: 0003E0D5 NQDAnvil AnvilTopic 0 While you're in Anvil, we'll treat your horse like an honored guest. __あなたがAnvilに滞在しておられる間は、私どもが大切に馬のお世話をいたしますわ。 FormID: 0003E0DC NQDAnvil AnvilTopic 0 I used to be a knacker. That's how I fancy my horses. Ripe, stiff and silent. Hate it when they stare at me. Dumb beasts. __俺は以前は廃馬処分業者だったんだ。それで私は馬を扱っているのさ。下品で手ごわく静かな馬達。俺は奴らが俺をぎょろぎょろ見るのが嫌いだね。馬鹿な獣どもめ。 __俺は以前は廃馬屠殺業者だったんだ。それで俺が馬をどう見てるか分かるだろ。熟れて、固くて、無言。奴らにぎょろぎょろ見られると嫌になる。馬鹿な獣だ。 FormID: 000A495A NQDAnvil DaedraShrineTopic 0 I saw a big statue of Malacath, west of Fort Sutch, west of the Gold Road to Hammerfell. Looked like Daedra worshippers to me. __HammerfellへのGold Roadの西、Fort Sutchの西にMalacathの大きな像を見たよ。私にはDaedra崇拝者のように見えました。 __HammerfellへのGold Roadの西、Fort Sutchの西にMalacathの大きな像を見たよ。私にはDaedra崇拝者達が見えました。 __Fort Sutchの西、Hammerfellに続くGold Roadの西の方角にMalacathの巨像を見たことがある。Daedra信者たちもいたようだった。 FormID: 000A495B NQDAnvil DaedraShrineTopic 0 There's a Malacath shrine west of Fort Sutch, west of the Gold Road to Hammerfell. But I stay away. I like my skin on the outside, in one piece. __Malacathの神殿はFort Sutchの西、Hammerfellへ向かうGold Roadの西にある。だけど私は近づかないよ。外にでて自分の肌で陽を浴びるのが好きだからね。 __Malacathの神殿はFort Sutchの西、Hammerfellへ向かうGold Roadの西にある。だけど私は近づかないよ。外ではもめ事に会いたくないからね。 __Fort Sutchの西、Hammerfellに続くGold Roadの西の方角にMalacathの祭壇がある。だけど、私は近づかないよ。外ではもめ事に会いたくないからね。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼