OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDBeggars
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDBeggars
FormID: 00015E0E NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Julianos upon ye. __汝にJulianosの恩恵がありますよう。 __あなたにJulianosの恩恵がありますように。 FormID: 00015E0F NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Akatosh upon ye. __汝にAkatoshの恩恵がありますよう。 __あなたにAkatoshの恩恵がありますように。 FormID: 00015E10 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of the Shadow upon ye. __汝にShadowの恩恵がありますよう。 __あなたにShadowの恩恵がありますように。 FormID: 00015E11 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Anu upon ye. __汝にAnuの恩恵がありますよう。 __あなたにAnuの恩恵がありますように。 FormID: 00015E12 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Mystara upon ye. __汝にMystaraの恩恵がありますよう。 __あなたにMystaraの恩恵がありますように。 FormID: 00015E13 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Arkay upon ye. __汝にArkayの恩恵がありますよう。 __あなたにArkayの恩恵がありますように。 FormID: 00015E14 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Stendarr upon ye. __汝にStendarrの恩恵がありますよう。 __あなたにStendarrの恩恵がありますように。 FormID: 00015E01 NQDBeggars HELLO 0 Can ya spare a coin? __コインを1枚分けて下さいませんか? __1枚の金貨を分けて下さいませんか? FormID: 00015E02 NQDBeggars HELLO 0 Have pity sir. I gots nothin' ta eat. __どうかお慈悲を。私には食べ物が何もないのです...。 __どうかお慈悲を。私には食べ物が何もないのです... __どうかお慈悲を。食べる物がないのです... FormID: 00015E03 NQDBeggars HELLO 0 Have pity beautiful lady, I gots nothin' ta eat. __どうかお慈悲を、美しい御婦人。私には食べ物が何もないのです...。 __どうかお慈悲を、美しい御婦人。私には食べ物が何もないのです... __どうかお慈悲を、美しい御婦人。食べる物がないのです... FormID: 00015E04 NQDBeggars HELLO 0 A coin for an old beggar? __1枚のコインを年老いた乞食に下さいませんか? __年老いた乞食に1枚の金貨を下さいませんか? FormID: 00015E05 NQDBeggars HELLO 0 Me children are starving. Please help. __子供達が飢えているんです。どうぞお助け下さい。 FormID: 00015E06 NQDBeggars HELLO 0 Have pity on an old war veteran. __年老いた退役軍人にお慈悲を。 FormID: 00015E07 NQDBeggars HELLO 0 Spare a coin for the infirm? __体の弱い者にコインを1枚分けてくれませんか? __体の弱い者に1枚の金貨を分けて下さいませんか? FormID: 00015E08 NQDBeggars HELLO 0 I'm only asking for a single coin. __どうぞ1枚だけ、コインを分けて下さいませんか? __どうぞ1枚だけ、金貨を分けて下さいませんか? FormID: 00015E09 NQDBeggars HELLO 0 Who will help an old beggar? __年老いた物乞いを助けてくださる人はおりませんか? FormID: 00015E0A NQDBeggars HELLO 0 Have mercy. Just one coin. __お慈悲を。コインを1枚だけでよいのです。 __どうかお慈悲を。金貨1枚だけでよいのです。 FormID: 00015DF8 NQDBeggars GREETING 0 I'm only askin' for enough to feed me kids. __私は坊やに十分食べさせようとお願いしているだけなのです。 FormID: 00015DF9 NQDBeggars GREETING 0 One more coin and I can git a pair of shoes. __もう1ゴールドで、一足の靴を買うことが出来ます。 __もう金貨1枚で、一足の靴を買うことが出来ます。 FormID: 00015DFA NQDBeggars GREETING 0 Please be generous, kind sir. __どうか、お慈悲をください。 FormID: 00015DFB NQDBeggars GREETING 0 I can see you are a kind soul, gentle lady. __あなたが親切な方だとわかります。ご婦人。 __あなたは親切な方だとわかります。ご婦人。 FormID: 00015DFC NQDBeggars GREETING 0 I'm so hungry. __とてもお腹が空いています。 FormID: 00015DFD NQDBeggars GREETING 0 I can eat for a day with a single coin. __1ゴールドで、私は一日食事にありつくことが出来ます。 __1枚の金貨で、私は一日食事にありつくことが出来ます。 FormID: 00015DFE NQDBeggars GREETING 0 Me children will thank ya for yer help. __私も子供達も、あなたのお恵みに感謝いたします。 FormID: 00015DFF NQDBeggars GREETING 0 I'm savin' up enough for some medicine. __薬を買うため、お金をためているのです。 FormID: 00015E0C NQDBeggars BeggarGiveGold 0 Thank you kind sir! __ありがとうございます! __ありがとう、親切な旦那! FormID: 00015E0D NQDBeggars BeggarGiveGold 0 Thank you kind lady! __ありがとうございます! __ありがとう、おやさしい女の人! FormID: 0001E093 NQDBeggars TGNotInterestedGF 0 He's a fairy tale. The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil. __彼の話は作り話です。Imperial_WatchはCyrodiilに全ての盗賊を支配する盗賊王、Gray_Foxがいるかのように偽っています。 __彼の話はおとぎ話です。全ての盗賊を支配する盗賊王Gray_FoxがCyrodiilにいると、Imperial_Watchは言い張っていますけどね。 FormID: 0001E092 NQDBeggars TGHarmGrayFox 0 I don't blame you. He's a menace to society. Let me know if you find out anything. __当然ですよ。彼は社会的脅威ですから。何かわかったら私に知らせてください。 FormID: 0001E091 NQDBeggars TGFindGrayFox 0 I think I trust you enough to tell you this secret. __あなたを信頼して秘密を教えましょう。 FormID: 0001E091 NQDBeggars TGFindGrayFox 1 To learn more about the Gray Fox, go to the Garden of Dareloth at midnight. Look in the Waterfront District of the Imperial City. I can say no more. __Gray_Foxについてもっと知りたければ、真夜中にGarden_of_Darelothに行ってみなさい。そこはImperial_CityのWaterfront_Districtにあります。私が言えるのはそれだけです。 FormID: 0001E090 NQDBeggars TGGrayFox 0 Are you looking for him? __彼を探しているのかい? FormID: 00035DCA NQDBeggars TGGrayFox 0 He's a fairy tale. The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil. __彼のことは作り話ですよ。帝国警備隊はでっち上げたんですよ。Cyrodiil_中の盗賊を操る、Gray_Fox_という名の盗賊王をね。 __彼の話はおとぎ話です。全ての盗賊を支配する盗賊王Gray_FoxがCyrodiilにいると、Imperial_Watchは言い張っていますけどね。 FormID: 00035DCA NQDBeggars TGGrayFox 1 Of course it's all just made up to give them an excuse to keep us down. __もちろん、そんなのは私たちを押さえつける口実を作るための、全くのでっち上げですよ。
FormID: 00015E0E NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Julianos upon ye. __汝にJulianosの恩恵がありますよう。 __あなたにJulianosの恩恵がありますように。 FormID: 00015E0F NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Akatosh upon ye. __汝にAkatoshの恩恵がありますよう。 __あなたにAkatoshの恩恵がありますように。 FormID: 00015E10 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of the Shadow upon ye. __汝にShadowの恩恵がありますよう。 __あなたにShadowの恩恵がありますように。 FormID: 00015E11 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Anu upon ye. __汝にAnuの恩恵がありますよう。 __あなたにAnuの恩恵がありますように。 FormID: 00015E12 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Mystara upon ye. __汝にMystaraの恩恵がありますよう。 __あなたにMystaraの恩恵がありますように。 FormID: 00015E13 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Arkay upon ye. __汝にArkayの恩恵がありますよう。 __あなたにArkayの恩恵がありますように。 FormID: 00015E14 NQDBeggars GOODBYE 0 Blessings of Stendarr upon ye. __汝にStendarrの恩恵がありますよう。 __あなたにStendarrの恩恵がありますように。 FormID: 00015E01 NQDBeggars HELLO 0 Can ya spare a coin? __コインを1枚分けて下さいませんか? __1枚の金貨を分けて下さいませんか? FormID: 00015E02 NQDBeggars HELLO 0 Have pity sir. I gots nothin' ta eat. __どうかお慈悲を。私には食べ物が何もないのです...。 __どうかお慈悲を。私には食べ物が何もないのです... __どうかお慈悲を。食べる物がないのです... FormID: 00015E03 NQDBeggars HELLO 0 Have pity beautiful lady, I gots nothin' ta eat. __どうかお慈悲を、美しい御婦人。私には食べ物が何もないのです...。 __どうかお慈悲を、美しい御婦人。私には食べ物が何もないのです... __どうかお慈悲を、美しい御婦人。食べる物がないのです... FormID: 00015E04 NQDBeggars HELLO 0 A coin for an old beggar? __1枚のコインを年老いた乞食に下さいませんか? __年老いた乞食に1枚の金貨を下さいませんか? FormID: 00015E05 NQDBeggars HELLO 0 Me children are starving. Please help. __子供達が飢えているんです。どうぞお助け下さい。 FormID: 00015E06 NQDBeggars HELLO 0 Have pity on an old war veteran. __年老いた退役軍人にお慈悲を。 FormID: 00015E07 NQDBeggars HELLO 0 Spare a coin for the infirm? __体の弱い者にコインを1枚分けてくれませんか? __体の弱い者に1枚の金貨を分けて下さいませんか? FormID: 00015E08 NQDBeggars HELLO 0 I'm only asking for a single coin. __どうぞ1枚だけ、コインを分けて下さいませんか? __どうぞ1枚だけ、金貨を分けて下さいませんか? FormID: 00015E09 NQDBeggars HELLO 0 Who will help an old beggar? __年老いた物乞いを助けてくださる人はおりませんか? FormID: 00015E0A NQDBeggars HELLO 0 Have mercy. Just one coin. __お慈悲を。コインを1枚だけでよいのです。 __どうかお慈悲を。金貨1枚だけでよいのです。 FormID: 00015DF8 NQDBeggars GREETING 0 I'm only askin' for enough to feed me kids. __私は坊やに十分食べさせようとお願いしているだけなのです。 FormID: 00015DF9 NQDBeggars GREETING 0 One more coin and I can git a pair of shoes. __もう1ゴールドで、一足の靴を買うことが出来ます。 __もう金貨1枚で、一足の靴を買うことが出来ます。 FormID: 00015DFA NQDBeggars GREETING 0 Please be generous, kind sir. __どうか、お慈悲をください。 FormID: 00015DFB NQDBeggars GREETING 0 I can see you are a kind soul, gentle lady. __あなたが親切な方だとわかります。ご婦人。 __あなたは親切な方だとわかります。ご婦人。 FormID: 00015DFC NQDBeggars GREETING 0 I'm so hungry. __とてもお腹が空いています。 FormID: 00015DFD NQDBeggars GREETING 0 I can eat for a day with a single coin. __1ゴールドで、私は一日食事にありつくことが出来ます。 __1枚の金貨で、私は一日食事にありつくことが出来ます。 FormID: 00015DFE NQDBeggars GREETING 0 Me children will thank ya for yer help. __私も子供達も、あなたのお恵みに感謝いたします。 FormID: 00015DFF NQDBeggars GREETING 0 I'm savin' up enough for some medicine. __薬を買うため、お金をためているのです。 FormID: 00015E0C NQDBeggars BeggarGiveGold 0 Thank you kind sir! __ありがとうございます! __ありがとう、親切な旦那! FormID: 00015E0D NQDBeggars BeggarGiveGold 0 Thank you kind lady! __ありがとうございます! __ありがとう、おやさしい女の人! FormID: 0001E093 NQDBeggars TGNotInterestedGF 0 He's a fairy tale. The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil. __彼の話は作り話です。Imperial_WatchはCyrodiilに全ての盗賊を支配する盗賊王、Gray_Foxがいるかのように偽っています。 __彼の話はおとぎ話です。全ての盗賊を支配する盗賊王Gray_FoxがCyrodiilにいると、Imperial_Watchは言い張っていますけどね。 FormID: 0001E092 NQDBeggars TGHarmGrayFox 0 I don't blame you. He's a menace to society. Let me know if you find out anything. __当然ですよ。彼は社会的脅威ですから。何かわかったら私に知らせてください。 FormID: 0001E091 NQDBeggars TGFindGrayFox 0 I think I trust you enough to tell you this secret. __あなたを信頼して秘密を教えましょう。 FormID: 0001E091 NQDBeggars TGFindGrayFox 1 To learn more about the Gray Fox, go to the Garden of Dareloth at midnight. Look in the Waterfront District of the Imperial City. I can say no more. __Gray_Foxについてもっと知りたければ、真夜中にGarden_of_Darelothに行ってみなさい。そこはImperial_CityのWaterfront_Districtにあります。私が言えるのはそれだけです。 FormID: 0001E090 NQDBeggars TGGrayFox 0 Are you looking for him? __彼を探しているのかい? FormID: 00035DCA NQDBeggars TGGrayFox 0 He's a fairy tale. The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil. __彼のことは作り話ですよ。帝国警備隊はでっち上げたんですよ。Cyrodiil_中の盗賊を操る、Gray_Fox_という名の盗賊王をね。 __彼の話はおとぎ話です。全ての盗賊を支配する盗賊王Gray_FoxがCyrodiilにいると、Imperial_Watchは言い張っていますけどね。 FormID: 00035DCA NQDBeggars TGGrayFox 1 Of course it's all just made up to give them an excuse to keep us down. __もちろん、そんなのは私たちを押さえつける口実を作るための、全くのでっち上げですよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼