OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDBruma-01
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDBruma-01
FormID: 0004657E NQDBruma INFOGENERAL 0 Olav's Tap and Tack is a good, inexpensive place for travelers. __Olav's Tap and Tackは安価で旅人にとって良い場所です。 FormID: 00046580 NQDBruma INFOGENERAL 0 The Tap and Tack is a good place to get a quick bite, and Olav is a good man. __The Tap and Tackはとりあえず食べるのに良い場所だし、Olavは良い男です。 FormID: 0004658B NQDBruma INFOGENERAL 0 Jerall View is a nice place for visitors to stay. Hafid makes everyone feel welcome. __Jerall Viewは旅行者が滞在するのに良いところです。Hafidは皆を良く歓迎してくれます。 FormID: 00046590 NQDBruma INFOGENERAL 0 Hafid Hollowleg says that Jerall View has been doing good business. __Hafid Hollowlegは、Jerall Viewが繁盛していると言っています。 FormID: 00046599 NQDBruma INFOGENERAL 0 Skjorta is a nuisance. She was running around town, drunk and naked again. __Skjortaは迷惑です。彼女はまた酔っ払って街中を走り回っていました。 FormID: 000465A0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Someone needs to get Skjorta under control. You'd think Olfand would be the one to do it. __誰かがSkjortaを抑えないと駄目でしょう。Olfandならそれを出来るでしょうか。 FormID: 000465A9 NQDBruma INFOGENERAL 0 Olfand really has his hands full with Skjorta. I don't know how he has time for business. __OlfandはSkjortaのことで手一杯ですね。彼は自分の時間を持てているのでしょうか。 FormID: 000465B0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Poor Olfand. I don't know how he manages to live with Skjorta. __Olfandはかわいそうですね。Skjortaと同居してやっていけるのでしょうか。 FormID: 000465B9 NQDBruma INFOGENERAL 0 Cirroc is a good healer. He's a Redguard, but you'd think he was a Nord, the way he acts. __Cirrocは良い治療師ですよ。彼はRedguardですが、あなたは彼のことをNordだと思うでしょう。 __Cirrocは良い治療師ですよ。彼はRedguardですが、その振る舞いから、Nordのように見えますね。 FormID: 000465C0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Good that we have a healer in town. Cirroc can fix most anything that ails you. After all these years, he almost seems like a Nord himself. __良い施術師がいる町は良い町です。Cirrocはあなたの体の苦しみを取り除いてくれるでしょう。彼はまるでNordのように見えます。 __街に治療師がいるのは良いことです。Cirrocは病苦を何でも取り除いてくれます。長年こうしているので、彼はまるでNordのように思えます。 FormID: 000465C9 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard that Arentus Falvius at the chapel can conjure up creatures. __教会のArentus Falviusは生き物を召喚できると聞いたことがあります。 FormID: 000465D0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Apparently, Arentus Falvius at the chapel is quite a conjurer. He'll even teach the skill to those he likes. __教会のArentus Falviusは間違いなくかなりの腕の召喚術師です。彼は気に入った者にはその技を伝授すらしてくれることでしょう。 __教会のArentus Falviusは、かなり凄腕の召喚術師です。気に入った者にはその技も伝授してくれます。 FormID: 000465D9 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard Right-Wind is good with a blade. No wonder he's in the Fighters Guild. __Right-Windは刀剣が得意と聞きます。彼がFighters Guildに所属しているのも頷けます。 FormID: 000465E0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Apparently, Right-Wind teaches his blade skills to other Fighters Guild members. __Right-Windは刀剣の技をギルドのメンバーに教えています。 __Right-Windはその刀剣の技術を他のFighters Guildのメンバーに教えているようですよ。 FormID: 000465E9 NQDBruma INFOGENERAL 0 Bumph gra-Gash is very skilled in heavy armor use. I wouldn't want to get on her bad side. __Bumph gra-Gashは重装鎧をとてもうまく扱います。彼女を出し抜くことは容易ではありませんよ。 FormID: 000465F0 NQDBruma INFOGENERAL 0 I understand Bumph gra-Gash trains other Fighters Guild members on the proper use of heavy armors. __Bumph gra-Gashは他のFighters Guildのメンバーに、重装鎧の適切な扱い方を伝授しています。 __Bumph gra-Gashは他のFighters Guildのメンバーに、重装鎧の適切な扱い方を伝授していると聞いています。 FormID: 000465F9 NQDBruma INFOGENERAL 0 I heard that J'skar at the Mages Guild is quite good at blowing things up. __Mages GuildのJ'skarは爆発系にかなり熟練していると聞きます。 FormID: 00046600 NQDBruma INFOGENERAL 0 Don't get on J'skar's bad side. You'll likely get a fireball in your face for your troubles. __J'skarの機嫌を損ねないでください。顔面にfireballを食らって酷い目に遭うことでしょう。 FormID: 00046609 NQDBruma INFOGENERAL 0 Alga sure can tell a good story. I'm not normally a big fan of bard's tales, but she's got some good ones. __Algaはじつにいい物語を歌います。吟遊詩人はあまり好きじゃないけど、彼女だけは別ですね。 FormID: 00046610 NQDBruma INFOGENERAL 0 Alga has a lot of good tales to tell. I wish I could tell a story like she does. __Algaはたくさんの良い物語を知っています。彼女ほど上手く人に語りかけられればいいのに。 __Algaはすばらしい物語をたくさん知っています。彼女のように上手に、人に物語を語りたいものですね。 FormID: 00046619 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard that Jantus Brolus is skilled with both magic and steel. __Jantus Brolusは魔法と盗みに熟練していると聞きました。 FormID: 00046620 NQDBruma INFOGENERAL 0 Jantus Brolus is apparently an excellent mage. __Jantus Brolusは間違い無く優秀なMageです。 FormID: 00046629 NQDBruma INFOGENERAL 0 Rumor has it that Edla Dark-Heart left Skyrim with the law right behind her. __噂によるとEdla Dark-Heartは法の権利の庇護の下、Skyrimを抜けたそうです。 FormID: 00046630 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard Edla Dark-Heart was once an assassin! __私はEdla Dark-Heartがかつて暗殺者だったと聞いたわ! __私はEdla Dark-Heartがかつて暗殺者だったと聞きました! FormID: 00062BE7 NQDBruma GREETING 0 We all owe you our lives. From what I've heard, the battle was hanging in the balance until you destroyed that horrible daedric machine. __我らは君に命を賭けた。聞いたぞ、君があの恐ろしいdaedraの攻城兵器を破壊するまで、戦闘を互角以上に保たなくてはならんのだな。 __私たちは皆あなたに命の借りがある。聞きましたよ、あなたがあの恐ろしいdaedraの攻城兵器を破壊するまで、戦闘はきわどい状況だったそうですね。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 0 You should have heard the cheer when you came out of that monster Gate with that Siege Machine right on your heels. __君がゲートと共にあの攻城兵器を踏み潰して戻ってきた時、我らの歓喜の声が貴方にも聞こえたはずです。 __貴方があの攻城兵器を踏み潰してゲートから戻ってきた時、我らの歓喜の声が耳に届いたはずです。 __あなたがあの攻城兵器を足下にあの巨大なゲートから戻ってきた時、我らの歓喜が耳に届いたはずです。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 1 We were all watching from the walls, and to be honest it was looking bad. I thought we were going to have to fight 'em street by street. __私たちは皆、街壁から見ていました、正直酷い有様でした。我らは通りに溢れる奴等と戦うことになるだろうと覚悟していたところでした。 __私たちは皆、街壁から見ていましたが、正直駄目だと思っていました。我らは道々で奴等と戦うことになるだろうと覚悟していました。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 2 We lost a lot of good men that day. But Bruma is still standing. That's what counts. __あの日、沢山の善良な人々を失いました。しかしBrumaは未だ健在です。それが重要なことです。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 3 Anyway, sorry to go on so long. I'm sure you've got things to do. Just wanted to thank you personally. __ともかく、長々と話してしまってすいません。貴方は確かにすべきことをしました。個人的に感謝を伝えたかったのです。 __ともかく、長々と話してしまってすいません。きっと何か用事がおありでしょう。ただ直接お礼を言いたかったのです。 FormID: 0018D2A1 NQDBruma GREETING 0 Hey, you look just like your statue! What can I do for you? __ほら、見てごらん。この像、あんたにそっくりでしょ?気に入ったかしら? __ねえ、あなたは、あなたの像とほんとにそっくりですよ。何か私にできる事はありますか? FormID: 00062BEA NQDBruma GREETING 0 Hail, Savior of Bruma! __Brumaの救世主に万歳! FormID: 00062BEB NQDBruma GREETING 0 I am honored to speak to the hero of the Battle of Bruma. What can I do for you? __Brumaの英雄と話せて光栄です。あなたのために何かできますか? FormID: 00062BEC NQDBruma GREETING 0 Destroying the Great Gate was a deed worthy of the mightest heroes of song and legend! You dealt the daedra a heavy blow that day, my friend! __あの強大なゲートを破壊するなんて、歌と伝説に語られた力ある英雄にふさわしい行為ね。あんたはdaedraまで強く打ちすえていたわ、我が友。 __あのGreat Gateを破壊するなんて、歌と伝説に語られた力ある英雄にふさわしいような行為ね。あんたはdaedraに強烈な一撃をお見舞いしてやったわね! FormID: 00062BED NQDBruma GREETING 0 To think, it was here at Bruma where the tide finally turned against the Oblivion Invasion! __考えてみてくれ、ここBrumaからOblivionとの戦いの流れは変わったのだ。 FormID: 00062BED NQDBruma GREETING 1 Now we're counting on you to help Martin claim the throne and put an end to this terrible war. I know you won't fail us. __今や私たちは君がMartinを助け彼の玉座を守り、この恐ろしい戦いを終わらせてくれるだろうと思っている。 FormID: 00062BEE NQDBruma GREETING 0 A mighty feat of arms! The bards of Cyrodiil will be singing of the Fall of the Great Gate for years to come! __その猛き武技!Cyrodiilの吟遊詩人たちは、何年もGreat Gateの陥落を歌い続けることになるだろう! FormID: 0018D27F NQDBruma GREETING 0 I heard that you helped the Guard close that Oblivion Gate. Thanks. We were getting worried about that damn thing. __私はあんたが、GuardがOblivion Gateを閉じるのを助けたと聞いたわよ。ありがとう。私たちはその呪われたものの周りで気を揉んでいたの。 __あなたはGuardがOblivion Gateを閉じるのを助けたと聞きました。ありがとう。私たちはあれの事で不安になってきてるところだったんです。 FormID: 0018D288 NQDBruma GREETING 0 Everybody's talking about how you and Captain Burd closed that Oblivion Gate outside town. You're a real hero around here! __みんな君とBurd隊長が町の外にあるOblivion Gateを閉じたことを話してる。君はここいらで本当でヒーローなのさ! __みんな、あなたとBurd隊長が町の外のOblivion Gateを閉じたことを話してますよ。あなたはここいらじゃ本物の英雄ですよ! FormID: 0018D28D NQDBruma GREETING 0 I'm sure all of Bruma joins me in saluting your help in keeping the hordes of Oblivion at bay. __あなたがOblivionの化け物どものもたらす破滅の瀬戸際からBrumaを助け出した事に対し私を含めたBrumaの全ての民があなたに敬意を表する事を確信しております。 __あなたがOblivionの化け物どもを瀬戸際で食い止めてくださったことに対し、きっとBrumaの民全てが敬意を表するでしょう。 FormID: 0018D296 NQDBruma GREETING 0 Well done. Bruma will never fall while you and our intrepid Captain Burd are on duty! __大したものです!あなたと大胆なCaptain Burdがある限り、Brumaは揺らぐことはないでしょう! __大したものです!あなたと勇敢なるCaptain Burdが目を光らせている限り、Brumaが揺らぐことはないでしょう! FormID: 0018D29B NQDBruma GREETING 0 Hey, you're the one that helped Captain Burd destroy that damned Oblivion Gate! Well done, friend, well done! __やあ、君がBurd隊長を助けてあの糞ったれなOblivion Gateを閉じた人なのだろう!よくやった、友よ。本当によくやった! FormID: 0018D2A0 NQDBruma GREETING 0 You and Captain Burd sure gave them daedra a good kick in the teeth. I wish I had been there to see it! __君とBurd隊長が、あのdaedraどもの爪牙を上手いこと足蹴にしてやったんだろう。そこにいて見ることができたらな! __君とBurd隊長が、あのdaedraどもを散々に打ちのめしてくれたんだろう。そこにいて見たかったよ! FormID: 0003C977 NQDBruma GREETING 0 I'm Petrine. This is Wildeye Stables. I look after folk's horses while they're here in Bruma. __私の名はPetrine。ここはWildeye Stablesだよ。Brumaにいる馬はここで管理されてるのさ。 __Petrineよ。ここはWildeye Stables。Brumaのみんなの馬の世話をしています。 FormID: 0003C979 NQDBruma GREETING 0 Humilis Nonius. Wildeye Stables can board your horse, or sell you one, if you like. __Humilis Noniusです。Wildeye Stablesでは、お客様の馬をお預かり、馬の販売をしております。 FormID: 0003C97D NQDBruma GREETING 0 Welcome to Bruma, stranger. Hafid Hollowleg. I'm your host at Jerall View. Bed, food, whatever you need. __Brumaへようこそ、お客人。 Jerall_Viewの主人、Hafid_Hollowlegです。ベッド、食物、あなたが必要とすることなら何でも。 __Brumaへようこそ。Jerall Viewの主人、Hafid Hollowlegだ。ベッド、食事、何でも揃ってるよ。 FormID: 0003C984 NQDBruma GREETING 0 I'm Logvaar. Hafid pays me to stand around and keep things quiet. __私はLogvaar。私の側に静かに立っているのがHafidです。 __俺はLogvaar。Hafidの用心棒だ。 FormID: 0003C986 NQDBruma GREETING 0 I'm Snar the Cook. We've got genuine Skyrim cuisine... fresh, simple, big helpings... just like Mom used to make. __私はコックのSnarです。我々は本物のSkyrim料理を作っています…新鮮で、簡単で、山盛り一杯の…そう、母の家庭料理のようなね。 __Snar the Cookだ。ウチのは本物のSkyrim料理だ…新鮮、シンプル、大盛り…家庭の味だ。 FormID: 0003C988 NQDBruma GREETING 0 I'm Suurootan, proud owner of Novaroma, a little piece of Heartland Empire here in the lofty Jeralls. __私はSuurootan、lofty Jerallsの高邁な帝国の片隅にある、Novaromaの誇り高き経営者です。 __Heartland帝国が、Jerall山脈の片隅にある、Novaromaの誇り高き店主、Suurootanです。 FormID: 0003C98A NQDBruma GREETING 0 Skjorta. Nord Winds. We've got clothes and armor. And I've got a headache, so keep your voice down, please. __私はNord WindsのSkjorta。私たちは衣服と防具を扱っています。そして、私は頭が痛いので、小声でお願いします。 __Nord WindsのSkjortaよ。衣類と防具を扱っているわ。あと、頭痛がするから、小声でお願い。 FormID: 0003C98C NQDBruma GREETING 0 I'm Olfand, the Light Armor trainer. Skjorta and I run North Winds. Please excuse us. We had a little drink-up last night. Still a little muzzy. __私はOlfandです。Light Armorのトレーナーでもあります。Skjortaと私でNorth Windsを経営しています。実は昨夜、少し飲み過ぎてしまいまして。まだ少しだるいのです。 __Light Armorのトレーナー、Olfandだ。SkjortaとNorth Windsを切り盛りしている。許してくれ。昨夜は少し飲みすぎて。まだ少し、だるいんだ。 FormID: 0003C98E NQDBruma GREETING 0 Fjotreid. You need armor or weapons, new or repair, come to Hammer and Axe. __Fjotreid。甲冑か武器か、新品か修理か、ハンマーかアクスが必要かな。 __Fjotreid。お求めは、鎧か武器かね、新品か修理かね。Hammer and Axeへ来なさい。 __Fjotreidだ。武器防具の新調・修理は、Hammer and Axeにお任せあれ。 FormID: 0003C990 NQDBruma GREETING 0 The Nine welcome you to Bruma. I'm Isa Raman, priestess of Talos. __Nineにかけて、ようこそBrumaへ。私はIsa Raman。Talosに仕える僧でございます。 __Brumaへようこそ。Talosの女神官、Isa Ramanです。 FormID: 0003C992 NQDBruma GREETING 0 I'm Cirroc, Bruma's Chapel Healer. __私はCirroc。Brumaの教会のヒーラーです。 __教会のヒーラー、Cirrocです。 FormID: 0003C994 NQDBruma GREETING 0 Praise Akatosh! Praise the Nine! I'm Arentus Falvius, primate of Talos, High Priest of Bruma Chapel. __Akatoshを称えよ! Nineを称えよ! 私はTalosの大主教であり、Bruma教会の高僧であるArentus Falviusです。 __Akatoshを称えよ!Nineを称えよ!Talosの大主教にしてBruma教会の大神官、Arentus Falviusです。 FormID: 0003C996 NQDBruma GREETING 0 Lady Narina Carvain, Countess Bruma. Welcome. You'll excuse me if I keep this brief, but affairs of the county await me. __私はBrumaの伯爵夫人、Narina Carvainです。Brumaに歓迎いたします。簡潔で申し訳ないですけど、州事で手一杯なのです。 __Bruma女伯Narina Carvainです。歓迎します。簡潔で申し訳ありませんが、公務があるゆえ。 FormID: 0003C998 NQDBruma GREETING 0 I'm Yvara Channitte, Countess Bruma's steward. The Countess makes policy, leaving the details of administration to me. __私はBruma伯爵夫人の執事を務めておりますYvara Channitteと申します。夫人は方針を決め、細かいことは私が詰めて行きます。 __Bruma女伯の執事、Yvara Channitteです。女伯が定めた方針を、私が執行します。 FormID: 0003C99A NQDBruma GREETING 0 I'm Captain Burd, commander of the Bruma Guard. __私はBruma警備隊の指揮官、Burdです。 __Brumaの衛兵隊長、Burdだ。 FormID: 0003C99C NQDBruma GREETING 0 Lieutenant Gerich Senarel of the Bruma Guard. __BrumaガードのGerich Senarel中尉だ。 __Bruma衛兵隊の副官、Gerich Senarelだ。 FormID: 0003C99E NQDBruma GREETING 0 I'm Gan Luseph, Castle Mage and Healer. __私は宮廷魔術師であり、治療師でもあるGan Lusephです。 __宮廷魔術師でヒーラーのGan Lusephです。 FormID: 0003C99E NQDBruma GREETING 1 Actually, I'm not much of a healer. I can blow the meat off you, but I'm not much good at sticking it back on. __実際、私は大したヒーラーではありません。あなたの肉を丸こげにすることは出来ますが、それを治すのはあまり上手では無いのです。 __実は、ヒーラーとしては高が知れています。人を吹き飛ばすことはできても、それを治すのはあまり得意ではありません。 FormID: 0003C9A6 NQDBruma GREETING 0 Volanaro, at your service. Need a spell? Need an item recharged? Need a witty practical joke played on someone? I can handle it all. __Volanaroはあなたに貢献します。魔法が必要ですか?リチャージが必要でしょうか?誰かへの悪ふざけが必要でしょうか?私はそれら全てを扱っております。 __Volanaroにいつでもどうぞ。魔法が必要かい?リチャージが必要かな?誰かへの悪ふざけが必要なのか?私なら全て扱ってますよ。 __Volanaroにご用命を。スペルが必要?リチャージが必要?冴えた悪ふざけが必要?全て揃っているよ。 FormID: 0003C9A8 NQDBruma GREETING 0 My name is Selena Orania. I'm a Mages Guild Journeyman. __私の名前はSelena Oraniaです。 私はメイジギルドのJourneymanです。 __私の名前はSelena Oraniaです。 私はMages GuildのJourneymanです。 __Selena Oraniaと申します。 Mages GuildのJourneymanです。 FormID: 0003C9AA NQDBruma GREETING 0 I'm Honmund. I'm a prospector. Alga's my woman, Nord-style. None of that Chapel wedding nonsense. __俺はHonmund。鉱山の試掘の仕事をやってる。AlgaはNord風に言うところの俺の女だ。礼拝堂の結婚式なんて無意味なものなんか必要無い。 __俺はHonmund。鉱山の試掘の仕事をやってる。AlgaはNord風に言うところの俺の女だ。礼拝堂の結婚式なんて無意味なものなんか必要無い。 __山師のHonmundだ。Algaが俺の女。Nord式だ。ナンセンスな教会の結婚式なんてご免だぜ。 FormID: 0003C9AC NQDBruma GREETING 0 I'm Alga. I'm a bard and a Speechcraft trainer. __私はAlga。吟遊詩人ですが、Speechcraftのトレーナーもやってますわ。 __Algaよ。吟遊詩人で、Speechcraftのトレーナーよ。 FormID: 0003C9AC NQDBruma GREETING 1 Honmund is my live-in partner. No offense, but I don't want to hear about any 'Mara Mother Mild' and Chapel family business. __Honmundは同居のパートナーです。悪気は無いですけど、'Mara Mother Mild'とか'教会の家業'とか興味無いですね。 __Honmundは同居のパートナーです。悪気は無いですけど、「Mara Mother Mild」とか「教会の家業」とか興味無いですね。 __Honmundは内縁のパートナーよ。悪気はないけど、「母なるMara様」とか教会の結婚式なんてご免こうむるわ。 FormID: 0003C9AC NQDBruma GREETING 2 Honmund and I live together in the old Nord way. Good enough for my Fa and Ma, and good enough for me. __Honmundと私はold Nord wayで一緒に住んでいます。父や母と住むのにとってもいいところよ。 __Honmundと私は昔からのNord流で共に暮らしています。それで父や母にも十二分だし、私にとってもね。 __Nordの伝統に従って、Honmundと同棲しているわ。FaもMaも満足しているし、私も満足よ。 FormID: 0003C9AE NQDBruma GREETING 0 I'm Jantus Brolus. I'm the Illusion Trainer. __私はJantus Brolus。 Illusionについて少し教えられるかな。 __私はJantus Brolus。Illusionのトレーナーです。 __Jantus Brolus…Illusionのトレーナーです。 FormID: 0003C9B0 NQDBruma GREETING 0 Ongar the World-Weary, they call me. I've been everywhere, and done everything. Now I'm settled down for a good long rest. __俺はOngar the World-Wearyと呼ばれている。俺は色んなところへ行くし、何でもやる。今は長い休暇を取って引きこもっているのさ。 __俺はOngar the World-Wearyと呼ばれている。俺は色んなところへ行ったし、何でもやった。今は長い休暇を取って、ここに落ち着いてるのさ。 __Ongar the World-Wearyで通っとる。昔は各地を飛び回って、暴れたもんだ。今じゃ落ち着いて、一休みしておるが。 FormID: 0003C9B2 NQDBruma GREETING 0 I'm Jearl. I spend most of my time down south, but I keep a house in Bruma for the mountain air. __私はJearlです。南部で大半の時間を過ごしますが、山の空気を堪能するためにBrumaに邸宅を持っています。 FormID: 0003C9B8 NQDBruma GREETING 0 I'm Regner. You want anything? Talk to Edla. She's in charge. __私はRegnerと申します。何か御用ですか? でしたらEdlaと話してください。彼女が担当ですから。 __Regnerだ。用事があるのか。Edlaに言ってくれ。決めるのは彼女だ。
FormID: 0004657E NQDBruma INFOGENERAL 0 Olav's Tap and Tack is a good, inexpensive place for travelers. __Olav's Tap and Tackは安価で旅人にとって良い場所です。 FormID: 00046580 NQDBruma INFOGENERAL 0 The Tap and Tack is a good place to get a quick bite, and Olav is a good man. __The Tap and Tackはとりあえず食べるのに良い場所だし、Olavは良い男です。 FormID: 0004658B NQDBruma INFOGENERAL 0 Jerall View is a nice place for visitors to stay. Hafid makes everyone feel welcome. __Jerall Viewは旅行者が滞在するのに良いところです。Hafidは皆を良く歓迎してくれます。 FormID: 00046590 NQDBruma INFOGENERAL 0 Hafid Hollowleg says that Jerall View has been doing good business. __Hafid Hollowlegは、Jerall Viewが繁盛していると言っています。 FormID: 00046599 NQDBruma INFOGENERAL 0 Skjorta is a nuisance. She was running around town, drunk and naked again. __Skjortaは迷惑です。彼女はまた酔っ払って街中を走り回っていました。 FormID: 000465A0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Someone needs to get Skjorta under control. You'd think Olfand would be the one to do it. __誰かがSkjortaを抑えないと駄目でしょう。Olfandならそれを出来るでしょうか。 FormID: 000465A9 NQDBruma INFOGENERAL 0 Olfand really has his hands full with Skjorta. I don't know how he has time for business. __OlfandはSkjortaのことで手一杯ですね。彼は自分の時間を持てているのでしょうか。 FormID: 000465B0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Poor Olfand. I don't know how he manages to live with Skjorta. __Olfandはかわいそうですね。Skjortaと同居してやっていけるのでしょうか。 FormID: 000465B9 NQDBruma INFOGENERAL 0 Cirroc is a good healer. He's a Redguard, but you'd think he was a Nord, the way he acts. __Cirrocは良い治療師ですよ。彼はRedguardですが、あなたは彼のことをNordだと思うでしょう。 __Cirrocは良い治療師ですよ。彼はRedguardですが、その振る舞いから、Nordのように見えますね。 FormID: 000465C0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Good that we have a healer in town. Cirroc can fix most anything that ails you. After all these years, he almost seems like a Nord himself. __良い施術師がいる町は良い町です。Cirrocはあなたの体の苦しみを取り除いてくれるでしょう。彼はまるでNordのように見えます。 __街に治療師がいるのは良いことです。Cirrocは病苦を何でも取り除いてくれます。長年こうしているので、彼はまるでNordのように思えます。 FormID: 000465C9 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard that Arentus Falvius at the chapel can conjure up creatures. __教会のArentus Falviusは生き物を召喚できると聞いたことがあります。 FormID: 000465D0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Apparently, Arentus Falvius at the chapel is quite a conjurer. He'll even teach the skill to those he likes. __教会のArentus Falviusは間違いなくかなりの腕の召喚術師です。彼は気に入った者にはその技を伝授すらしてくれることでしょう。 __教会のArentus Falviusは、かなり凄腕の召喚術師です。気に入った者にはその技も伝授してくれます。 FormID: 000465D9 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard Right-Wind is good with a blade. No wonder he's in the Fighters Guild. __Right-Windは刀剣が得意と聞きます。彼がFighters Guildに所属しているのも頷けます。 FormID: 000465E0 NQDBruma INFOGENERAL 0 Apparently, Right-Wind teaches his blade skills to other Fighters Guild members. __Right-Windは刀剣の技をギルドのメンバーに教えています。 __Right-Windはその刀剣の技術を他のFighters Guildのメンバーに教えているようですよ。 FormID: 000465E9 NQDBruma INFOGENERAL 0 Bumph gra-Gash is very skilled in heavy armor use. I wouldn't want to get on her bad side. __Bumph gra-Gashは重装鎧をとてもうまく扱います。彼女を出し抜くことは容易ではありませんよ。 FormID: 000465F0 NQDBruma INFOGENERAL 0 I understand Bumph gra-Gash trains other Fighters Guild members on the proper use of heavy armors. __Bumph gra-Gashは他のFighters Guildのメンバーに、重装鎧の適切な扱い方を伝授しています。 __Bumph gra-Gashは他のFighters Guildのメンバーに、重装鎧の適切な扱い方を伝授していると聞いています。 FormID: 000465F9 NQDBruma INFOGENERAL 0 I heard that J'skar at the Mages Guild is quite good at blowing things up. __Mages GuildのJ'skarは爆発系にかなり熟練していると聞きます。 FormID: 00046600 NQDBruma INFOGENERAL 0 Don't get on J'skar's bad side. You'll likely get a fireball in your face for your troubles. __J'skarの機嫌を損ねないでください。顔面にfireballを食らって酷い目に遭うことでしょう。 FormID: 00046609 NQDBruma INFOGENERAL 0 Alga sure can tell a good story. I'm not normally a big fan of bard's tales, but she's got some good ones. __Algaはじつにいい物語を歌います。吟遊詩人はあまり好きじゃないけど、彼女だけは別ですね。 FormID: 00046610 NQDBruma INFOGENERAL 0 Alga has a lot of good tales to tell. I wish I could tell a story like she does. __Algaはたくさんの良い物語を知っています。彼女ほど上手く人に語りかけられればいいのに。 __Algaはすばらしい物語をたくさん知っています。彼女のように上手に、人に物語を語りたいものですね。 FormID: 00046619 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard that Jantus Brolus is skilled with both magic and steel. __Jantus Brolusは魔法と盗みに熟練していると聞きました。 FormID: 00046620 NQDBruma INFOGENERAL 0 Jantus Brolus is apparently an excellent mage. __Jantus Brolusは間違い無く優秀なMageです。 FormID: 00046629 NQDBruma INFOGENERAL 0 Rumor has it that Edla Dark-Heart left Skyrim with the law right behind her. __噂によるとEdla Dark-Heartは法の権利の庇護の下、Skyrimを抜けたそうです。 FormID: 00046630 NQDBruma INFOGENERAL 0 I've heard Edla Dark-Heart was once an assassin! __私はEdla Dark-Heartがかつて暗殺者だったと聞いたわ! __私はEdla Dark-Heartがかつて暗殺者だったと聞きました! FormID: 00062BE7 NQDBruma GREETING 0 We all owe you our lives. From what I've heard, the battle was hanging in the balance until you destroyed that horrible daedric machine. __我らは君に命を賭けた。聞いたぞ、君があの恐ろしいdaedraの攻城兵器を破壊するまで、戦闘を互角以上に保たなくてはならんのだな。 __私たちは皆あなたに命の借りがある。聞きましたよ、あなたがあの恐ろしいdaedraの攻城兵器を破壊するまで、戦闘はきわどい状況だったそうですね。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 0 You should have heard the cheer when you came out of that monster Gate with that Siege Machine right on your heels. __君がゲートと共にあの攻城兵器を踏み潰して戻ってきた時、我らの歓喜の声が貴方にも聞こえたはずです。 __貴方があの攻城兵器を踏み潰してゲートから戻ってきた時、我らの歓喜の声が耳に届いたはずです。 __あなたがあの攻城兵器を足下にあの巨大なゲートから戻ってきた時、我らの歓喜が耳に届いたはずです。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 1 We were all watching from the walls, and to be honest it was looking bad. I thought we were going to have to fight 'em street by street. __私たちは皆、街壁から見ていました、正直酷い有様でした。我らは通りに溢れる奴等と戦うことになるだろうと覚悟していたところでした。 __私たちは皆、街壁から見ていましたが、正直駄目だと思っていました。我らは道々で奴等と戦うことになるだろうと覚悟していました。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 2 We lost a lot of good men that day. But Bruma is still standing. That's what counts. __あの日、沢山の善良な人々を失いました。しかしBrumaは未だ健在です。それが重要なことです。 FormID: 00062BE9 NQDBruma GREETING 3 Anyway, sorry to go on so long. I'm sure you've got things to do. Just wanted to thank you personally. __ともかく、長々と話してしまってすいません。貴方は確かにすべきことをしました。個人的に感謝を伝えたかったのです。 __ともかく、長々と話してしまってすいません。きっと何か用事がおありでしょう。ただ直接お礼を言いたかったのです。 FormID: 0018D2A1 NQDBruma GREETING 0 Hey, you look just like your statue! What can I do for you? __ほら、見てごらん。この像、あんたにそっくりでしょ?気に入ったかしら? __ねえ、あなたは、あなたの像とほんとにそっくりですよ。何か私にできる事はありますか? FormID: 00062BEA NQDBruma GREETING 0 Hail, Savior of Bruma! __Brumaの救世主に万歳! FormID: 00062BEB NQDBruma GREETING 0 I am honored to speak to the hero of the Battle of Bruma. What can I do for you? __Brumaの英雄と話せて光栄です。あなたのために何かできますか? FormID: 00062BEC NQDBruma GREETING 0 Destroying the Great Gate was a deed worthy of the mightest heroes of song and legend! You dealt the daedra a heavy blow that day, my friend! __あの強大なゲートを破壊するなんて、歌と伝説に語られた力ある英雄にふさわしい行為ね。あんたはdaedraまで強く打ちすえていたわ、我が友。 __あのGreat Gateを破壊するなんて、歌と伝説に語られた力ある英雄にふさわしいような行為ね。あんたはdaedraに強烈な一撃をお見舞いしてやったわね! FormID: 00062BED NQDBruma GREETING 0 To think, it was here at Bruma where the tide finally turned against the Oblivion Invasion! __考えてみてくれ、ここBrumaからOblivionとの戦いの流れは変わったのだ。 FormID: 00062BED NQDBruma GREETING 1 Now we're counting on you to help Martin claim the throne and put an end to this terrible war. I know you won't fail us. __今や私たちは君がMartinを助け彼の玉座を守り、この恐ろしい戦いを終わらせてくれるだろうと思っている。 FormID: 00062BEE NQDBruma GREETING 0 A mighty feat of arms! The bards of Cyrodiil will be singing of the Fall of the Great Gate for years to come! __その猛き武技!Cyrodiilの吟遊詩人たちは、何年もGreat Gateの陥落を歌い続けることになるだろう! FormID: 0018D27F NQDBruma GREETING 0 I heard that you helped the Guard close that Oblivion Gate. Thanks. We were getting worried about that damn thing. __私はあんたが、GuardがOblivion Gateを閉じるのを助けたと聞いたわよ。ありがとう。私たちはその呪われたものの周りで気を揉んでいたの。 __あなたはGuardがOblivion Gateを閉じるのを助けたと聞きました。ありがとう。私たちはあれの事で不安になってきてるところだったんです。 FormID: 0018D288 NQDBruma GREETING 0 Everybody's talking about how you and Captain Burd closed that Oblivion Gate outside town. You're a real hero around here! __みんな君とBurd隊長が町の外にあるOblivion Gateを閉じたことを話してる。君はここいらで本当でヒーローなのさ! __みんな、あなたとBurd隊長が町の外のOblivion Gateを閉じたことを話してますよ。あなたはここいらじゃ本物の英雄ですよ! FormID: 0018D28D NQDBruma GREETING 0 I'm sure all of Bruma joins me in saluting your help in keeping the hordes of Oblivion at bay. __あなたがOblivionの化け物どものもたらす破滅の瀬戸際からBrumaを助け出した事に対し私を含めたBrumaの全ての民があなたに敬意を表する事を確信しております。 __あなたがOblivionの化け物どもを瀬戸際で食い止めてくださったことに対し、きっとBrumaの民全てが敬意を表するでしょう。 FormID: 0018D296 NQDBruma GREETING 0 Well done. Bruma will never fall while you and our intrepid Captain Burd are on duty! __大したものです!あなたと大胆なCaptain Burdがある限り、Brumaは揺らぐことはないでしょう! __大したものです!あなたと勇敢なるCaptain Burdが目を光らせている限り、Brumaが揺らぐことはないでしょう! FormID: 0018D29B NQDBruma GREETING 0 Hey, you're the one that helped Captain Burd destroy that damned Oblivion Gate! Well done, friend, well done! __やあ、君がBurd隊長を助けてあの糞ったれなOblivion Gateを閉じた人なのだろう!よくやった、友よ。本当によくやった! FormID: 0018D2A0 NQDBruma GREETING 0 You and Captain Burd sure gave them daedra a good kick in the teeth. I wish I had been there to see it! __君とBurd隊長が、あのdaedraどもの爪牙を上手いこと足蹴にしてやったんだろう。そこにいて見ることができたらな! __君とBurd隊長が、あのdaedraどもを散々に打ちのめしてくれたんだろう。そこにいて見たかったよ! FormID: 0003C977 NQDBruma GREETING 0 I'm Petrine. This is Wildeye Stables. I look after folk's horses while they're here in Bruma. __私の名はPetrine。ここはWildeye Stablesだよ。Brumaにいる馬はここで管理されてるのさ。 __Petrineよ。ここはWildeye Stables。Brumaのみんなの馬の世話をしています。 FormID: 0003C979 NQDBruma GREETING 0 Humilis Nonius. Wildeye Stables can board your horse, or sell you one, if you like. __Humilis Noniusです。Wildeye Stablesでは、お客様の馬をお預かり、馬の販売をしております。 FormID: 0003C97D NQDBruma GREETING 0 Welcome to Bruma, stranger. Hafid Hollowleg. I'm your host at Jerall View. Bed, food, whatever you need. __Brumaへようこそ、お客人。 Jerall_Viewの主人、Hafid_Hollowlegです。ベッド、食物、あなたが必要とすることなら何でも。 __Brumaへようこそ。Jerall Viewの主人、Hafid Hollowlegだ。ベッド、食事、何でも揃ってるよ。 FormID: 0003C984 NQDBruma GREETING 0 I'm Logvaar. Hafid pays me to stand around and keep things quiet. __私はLogvaar。私の側に静かに立っているのがHafidです。 __俺はLogvaar。Hafidの用心棒だ。 FormID: 0003C986 NQDBruma GREETING 0 I'm Snar the Cook. We've got genuine Skyrim cuisine... fresh, simple, big helpings... just like Mom used to make. __私はコックのSnarです。我々は本物のSkyrim料理を作っています…新鮮で、簡単で、山盛り一杯の…そう、母の家庭料理のようなね。 __Snar the Cookだ。ウチのは本物のSkyrim料理だ…新鮮、シンプル、大盛り…家庭の味だ。 FormID: 0003C988 NQDBruma GREETING 0 I'm Suurootan, proud owner of Novaroma, a little piece of Heartland Empire here in the lofty Jeralls. __私はSuurootan、lofty Jerallsの高邁な帝国の片隅にある、Novaromaの誇り高き経営者です。 __Heartland帝国が、Jerall山脈の片隅にある、Novaromaの誇り高き店主、Suurootanです。 FormID: 0003C98A NQDBruma GREETING 0 Skjorta. Nord Winds. We've got clothes and armor. And I've got a headache, so keep your voice down, please. __私はNord WindsのSkjorta。私たちは衣服と防具を扱っています。そして、私は頭が痛いので、小声でお願いします。 __Nord WindsのSkjortaよ。衣類と防具を扱っているわ。あと、頭痛がするから、小声でお願い。 FormID: 0003C98C NQDBruma GREETING 0 I'm Olfand, the Light Armor trainer. Skjorta and I run North Winds. Please excuse us. We had a little drink-up last night. Still a little muzzy. __私はOlfandです。Light Armorのトレーナーでもあります。Skjortaと私でNorth Windsを経営しています。実は昨夜、少し飲み過ぎてしまいまして。まだ少しだるいのです。 __Light Armorのトレーナー、Olfandだ。SkjortaとNorth Windsを切り盛りしている。許してくれ。昨夜は少し飲みすぎて。まだ少し、だるいんだ。 FormID: 0003C98E NQDBruma GREETING 0 Fjotreid. You need armor or weapons, new or repair, come to Hammer and Axe. __Fjotreid。甲冑か武器か、新品か修理か、ハンマーかアクスが必要かな。 __Fjotreid。お求めは、鎧か武器かね、新品か修理かね。Hammer and Axeへ来なさい。 __Fjotreidだ。武器防具の新調・修理は、Hammer and Axeにお任せあれ。 FormID: 0003C990 NQDBruma GREETING 0 The Nine welcome you to Bruma. I'm Isa Raman, priestess of Talos. __Nineにかけて、ようこそBrumaへ。私はIsa Raman。Talosに仕える僧でございます。 __Brumaへようこそ。Talosの女神官、Isa Ramanです。 FormID: 0003C992 NQDBruma GREETING 0 I'm Cirroc, Bruma's Chapel Healer. __私はCirroc。Brumaの教会のヒーラーです。 __教会のヒーラー、Cirrocです。 FormID: 0003C994 NQDBruma GREETING 0 Praise Akatosh! Praise the Nine! I'm Arentus Falvius, primate of Talos, High Priest of Bruma Chapel. __Akatoshを称えよ! Nineを称えよ! 私はTalosの大主教であり、Bruma教会の高僧であるArentus Falviusです。 __Akatoshを称えよ!Nineを称えよ!Talosの大主教にしてBruma教会の大神官、Arentus Falviusです。 FormID: 0003C996 NQDBruma GREETING 0 Lady Narina Carvain, Countess Bruma. Welcome. You'll excuse me if I keep this brief, but affairs of the county await me. __私はBrumaの伯爵夫人、Narina Carvainです。Brumaに歓迎いたします。簡潔で申し訳ないですけど、州事で手一杯なのです。 __Bruma女伯Narina Carvainです。歓迎します。簡潔で申し訳ありませんが、公務があるゆえ。 FormID: 0003C998 NQDBruma GREETING 0 I'm Yvara Channitte, Countess Bruma's steward. The Countess makes policy, leaving the details of administration to me. __私はBruma伯爵夫人の執事を務めておりますYvara Channitteと申します。夫人は方針を決め、細かいことは私が詰めて行きます。 __Bruma女伯の執事、Yvara Channitteです。女伯が定めた方針を、私が執行します。 FormID: 0003C99A NQDBruma GREETING 0 I'm Captain Burd, commander of the Bruma Guard. __私はBruma警備隊の指揮官、Burdです。 __Brumaの衛兵隊長、Burdだ。 FormID: 0003C99C NQDBruma GREETING 0 Lieutenant Gerich Senarel of the Bruma Guard. __BrumaガードのGerich Senarel中尉だ。 __Bruma衛兵隊の副官、Gerich Senarelだ。 FormID: 0003C99E NQDBruma GREETING 0 I'm Gan Luseph, Castle Mage and Healer. __私は宮廷魔術師であり、治療師でもあるGan Lusephです。 __宮廷魔術師でヒーラーのGan Lusephです。 FormID: 0003C99E NQDBruma GREETING 1 Actually, I'm not much of a healer. I can blow the meat off you, but I'm not much good at sticking it back on. __実際、私は大したヒーラーではありません。あなたの肉を丸こげにすることは出来ますが、それを治すのはあまり上手では無いのです。 __実は、ヒーラーとしては高が知れています。人を吹き飛ばすことはできても、それを治すのはあまり得意ではありません。 FormID: 0003C9A6 NQDBruma GREETING 0 Volanaro, at your service. Need a spell? Need an item recharged? Need a witty practical joke played on someone? I can handle it all. __Volanaroはあなたに貢献します。魔法が必要ですか?リチャージが必要でしょうか?誰かへの悪ふざけが必要でしょうか?私はそれら全てを扱っております。 __Volanaroにいつでもどうぞ。魔法が必要かい?リチャージが必要かな?誰かへの悪ふざけが必要なのか?私なら全て扱ってますよ。 __Volanaroにご用命を。スペルが必要?リチャージが必要?冴えた悪ふざけが必要?全て揃っているよ。 FormID: 0003C9A8 NQDBruma GREETING 0 My name is Selena Orania. I'm a Mages Guild Journeyman. __私の名前はSelena Oraniaです。 私はメイジギルドのJourneymanです。 __私の名前はSelena Oraniaです。 私はMages GuildのJourneymanです。 __Selena Oraniaと申します。 Mages GuildのJourneymanです。 FormID: 0003C9AA NQDBruma GREETING 0 I'm Honmund. I'm a prospector. Alga's my woman, Nord-style. None of that Chapel wedding nonsense. __俺はHonmund。鉱山の試掘の仕事をやってる。AlgaはNord風に言うところの俺の女だ。礼拝堂の結婚式なんて無意味なものなんか必要無い。 __俺はHonmund。鉱山の試掘の仕事をやってる。AlgaはNord風に言うところの俺の女だ。礼拝堂の結婚式なんて無意味なものなんか必要無い。 __山師のHonmundだ。Algaが俺の女。Nord式だ。ナンセンスな教会の結婚式なんてご免だぜ。 FormID: 0003C9AC NQDBruma GREETING 0 I'm Alga. I'm a bard and a Speechcraft trainer. __私はAlga。吟遊詩人ですが、Speechcraftのトレーナーもやってますわ。 __Algaよ。吟遊詩人で、Speechcraftのトレーナーよ。 FormID: 0003C9AC NQDBruma GREETING 1 Honmund is my live-in partner. No offense, but I don't want to hear about any 'Mara Mother Mild' and Chapel family business. __Honmundは同居のパートナーです。悪気は無いですけど、'Mara Mother Mild'とか'教会の家業'とか興味無いですね。 __Honmundは同居のパートナーです。悪気は無いですけど、「Mara Mother Mild」とか「教会の家業」とか興味無いですね。 __Honmundは内縁のパートナーよ。悪気はないけど、「母なるMara様」とか教会の結婚式なんてご免こうむるわ。 FormID: 0003C9AC NQDBruma GREETING 2 Honmund and I live together in the old Nord way. Good enough for my Fa and Ma, and good enough for me. __Honmundと私はold Nord wayで一緒に住んでいます。父や母と住むのにとってもいいところよ。 __Honmundと私は昔からのNord流で共に暮らしています。それで父や母にも十二分だし、私にとってもね。 __Nordの伝統に従って、Honmundと同棲しているわ。FaもMaも満足しているし、私も満足よ。 FormID: 0003C9AE NQDBruma GREETING 0 I'm Jantus Brolus. I'm the Illusion Trainer. __私はJantus Brolus。 Illusionについて少し教えられるかな。 __私はJantus Brolus。Illusionのトレーナーです。 __Jantus Brolus…Illusionのトレーナーです。 FormID: 0003C9B0 NQDBruma GREETING 0 Ongar the World-Weary, they call me. I've been everywhere, and done everything. Now I'm settled down for a good long rest. __俺はOngar the World-Wearyと呼ばれている。俺は色んなところへ行くし、何でもやる。今は長い休暇を取って引きこもっているのさ。 __俺はOngar the World-Wearyと呼ばれている。俺は色んなところへ行ったし、何でもやった。今は長い休暇を取って、ここに落ち着いてるのさ。 __Ongar the World-Wearyで通っとる。昔は各地を飛び回って、暴れたもんだ。今じゃ落ち着いて、一休みしておるが。 FormID: 0003C9B2 NQDBruma GREETING 0 I'm Jearl. I spend most of my time down south, but I keep a house in Bruma for the mountain air. __私はJearlです。南部で大半の時間を過ごしますが、山の空気を堪能するためにBrumaに邸宅を持っています。 FormID: 0003C9B8 NQDBruma GREETING 0 I'm Regner. You want anything? Talk to Edla. She's in charge. __私はRegnerと申します。何か御用ですか? でしたらEdlaと話してください。彼女が担当ですから。 __Regnerだ。用事があるのか。Edlaに言ってくれ。決めるのは彼女だ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼