OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDImperialCity-05
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDImperialCity-05
FormID: 00047713 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's so sad. Salomon was to compose a symphony for Uriel Septim, to be performed for the whole city in the Arena. __本当に悲しいことだ。SalmonはUriel_Septimのために交響曲を作曲した、闘技場で都市全体に演奏するためにな。 __本当に悲しいことだ。Salmonは、Uriel Septimの求めに応じて交響曲を作っていたんだ。Arenaにおいて全市民の前で演奏するはずだったのに。 __本当に悲しいわ。Salomonは、Uriel Septimの求めに応じて交響曲を作っていたの。Arenaにおいて全市民の前で演奏するはずだったのに。 __本当に悲しいわ。Salomonは、Uriel Septim陛下に捧げる交響曲を作っていたの。Arenaにおいて全市民の前で演奏するはずだったのに。 FormID: 00047714 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I'm sorry, but my studies keep me indoors for the most part. I know little of the rest of the city. __すまないが、私の研究は大体のことを室内で続けているのだ。都市のほかのところについては疎いんだ。 __すまないが、私は研究のために部屋に篭りっきりなんだ。だから、都市の事情には疎いんだ。。 __すまないが、研究のために部屋に篭りっきりでね。都の事情には疎いんだ。 FormID: 00047716 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 One must be very careful in the Imperial City. There are things... dangerous things... that cannot abide the light. __Imperial_Cityでは一つ、とても注意しなくてはならないことがある。それというのは…危険なことに…明かりを我慢できないことだ。 __Imperial Cityでは一つ、とても注意しなくてはならないことがある。それというのは…危険なことに…明かりを我慢できないことだ。 __Imperial Cityでは、とても注意しなくてはならない。ここにはいるんだよ…危険なものが…光に耐えられないものがね… FormID: 00047732 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I'm quite behind on current events, I'm afraid. I can't be of any help to you. __私は時事に対して全く遅れをとっているようだ。どんな助けにもなれない。 FormID: 00047734 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You're very curious. Perhaps too curious for your own good. __あなたはとても好奇心が強いですね。その好奇心はあなた自身のためにもなるかもしれません。 __あなたはとても好奇心が強いですね。その好奇心はあなたのためにならないかもしれません。 FormID: 00047736 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's terrible. I just can't walk past a bookstore. The First Edition, in the Market District, is the worst. __恐ろしいことさ。私は全くもって本屋の横を通れないね。Market_DistrictのFirst_Edition、あそこは最悪さね。 __恐ろしいことさ。私は全くもって本屋の横を通れないね。Market DistrictのFirst Edition、あそこは最悪さね。 __恐ろしいことさ。私は本屋があると素通りできないんだ。Market DistrictのFirst Edition、あそこが最悪だ。 __恐ろしいところです。本屋の前を素通りできません。特にMarket DistrictにあるFirst Editionが最悪です。 FormID: 00047738 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Temple District is by far the most desirable address in the city. Why? Because I live here, of course. Don't you agree? __神殿地区は都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な住所さ。なぜかって?もちろん、なぜなら私がここに住んでいるからさ。そう思わないかい? __Temple Districtは都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な所さ。なぜかって?もちろん、なぜなら私がここに住んでいるからさ。そう思わないかい? __Temple Districtは都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な所よ。なぜかって?それはもちろん私がここに住んでいるからよ。そうは思わない? __Temple地区は都で一番魅力的な場所よ。なぜかって?私がここに住んでいるからよ。そう思わない? FormID: 0004773A NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 My housemates and I were lucky to find this house in the Temple District. It costs a little more, but it's a very good address. __私の同居人と私はね、神殿地区でこの家を見つけるなんて運がよかったんだよ。費用はそこそこかかったけどね、とてもいい住所だよ。 __私の同居人と私はね、Temple Districtでこの家を見つけるなんて運がよかったんだよ。費用はそこそこかかったけど、とてもいい所だよ。 __Temple Districtに家が見つかって幸運だった。少し高くついたけど、とてもよい場所だ。 FormID: 0004773C NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's not that I'm lazy. I'm just not very ambitious. You can live comfortably in the city very cheaply. So why work yourself to death? __私が怠けているわけじゃない。ただ権力欲がないってことさ。あんただってこの都市で気楽に暮らしていけるさ、とても安くね。何で過労死するまで働くのさ? __自分は怠け者ではないよ。ただ権力欲がないだけさ。この都市じゃ、お金が無くても快適に暮らしていけるんだよ。どうして過労死するまで働くのさ? __怠け者ではありません。野心がないだけです。都では安く快適に暮らすことができる。死ぬまで働く理由がありますか? FormID: 0004773E NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It is a very fashionable address, of course, but we live simply. __もちろん、それはとても上流の階級の住所です。けれど私たちは質素に暮らしています。 __もちろん、一等地なのですが、私たちは質素に暮らしています。 FormID: 00047740 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I made quite a lot of gold from my last expedition. I bought this house, invested the rest, and now I'm just living the life of the city gentleman. __私の最後の探検で、相当たくさんのカネを作ったんだ。それでこの家を買い、残りは投資し、今は都市の紳士としての人生を過ごしている。 __最後の探検で大金を手に入れた。家を買って、残りは投資し、今では都の紳士として暮らしている。 FormID: 00047742 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Bloated Float rents beds. Only place on the waterfront. Cheap. And it's safe. __Waterfrontに浮かんでるBloated Floatは宿を提供するぜ。安くて、しかも安全だ。 FormID: 00047744 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The lighthouse is mostly for show. You'd have to be an idiot to try to navigate here by night. __灯台は大抵、見せかけだ。あんたが夜中にここを航行しようというなら、間抜けに違いねぇ。 __灯台なんて気休めだ。夜中にこの辺りを航行するの愚かな船乗りだけです。 FormID: 00047746 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 We store goods here until the buyer can collect them, or until the ships come in. __私たちはここで商品を保管しているんだよ、買い手が受け取りに来るか、船が入港までね。 __私たちはここで商品を保管しているんだよ、買い手が受け取りに来るか、船が入港するまでね。 __船が入港したり、買い手が取りに来るまで、ここで商品を保管します。 FormID: 00047748 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 A little tip. People who ask a lot of questions around here tend to be not very popular. __ちょっとした忠告だ。ここらあたりじゃあ、たくさん質問をする人間ってのはあんまり好かれないほうだぞ。 __ちょっとした忠告だ。ここらあたりじゃあ、やたら質問をする人間ってのはあまり歓迎されないな。 __教えてあげる。やたらと質問する輩は、この辺りではあまり歓迎されないわ。 FormID: 00047749 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I think I'll do just fine. I'm a natural. Finder's keepers, right? And I'm a pretty good finder. __俺はうまくやっていけるだろうと思うね。適任なのさ。拾ったものは自分のもの、そうだろ?おりゃあなかなかの拾い主だ。 __私はうまくやっていけるだろうと思うね。適任なのさ。拾ったものは自分のもの、そうだろ?わたしゃなかなかの拾い主だ。 FormID: 0004774B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Lots of us on the Waterfront are down. We can't do that dungeon stuff like you adventurers. We got no money, and no skills. Nobody wants us. __Waterfrontにいる私たちの多くは困っています。あなた方冒険者のようにダンジョンの仕事もできません。私たちはお金もなく、技術もない。誰からも求められることもないのです。 __私たちのようにWaterfrontにいる者の多くは、落ちぶれています。あなた方冒険者のように宝探しもできません。私たちはお金もなく、特技もない。誰からも必要とされないのです。 __Waterfrontにいる私たちの多くは負け組みよ。あなたがた冒険者のように宝探しをする力もない。お金もない。技術もない。誰にも必要とされない。 FormID: 0004774D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I'll get mine. Folks in this city got plenty of gold. Take from the rich and give to the poor, if you catch my drift. __自分のを手に入れるつもりですよ。この都市の人々はたくさんの金をもっていますね。金持ちから手に入れて、貧しい人々に与える、私の言っている意味が分かりますね。 FormID: 0004774F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 People in the city, they get stuff and forget to pay. So I help 'em remember. You talk to 'em, lean on 'em a bit, and they remember right away. __この都市の連中は、ものを手に入れて支払うのを忘れている。だから思い出すのを手伝ってやるのさ。あなたが彼らと話して、ちょいと脅してやれば、すぐに思い出すさ。 __都の住人は物に対価を伴うことを忘れている。だから、私が思い出させています。しつこく迫れば、すぐに思い出しますよ。 FormID: 00047751 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Hard to find an Orc girl in this city like Umog gra-Marad. Smart, tough, got a good trade. Nice-looking, too. So I got to make my intentions clear. __この都市じゃあUmog_gra-Maradみたいなオークの若い女を見つけるのは難しい。利口で、不屈なのが成功する。それといいルックスだな。だから俺ははっきり意思表示しようとしているんだ。 __この都市じゃあUmog gra-MaradみたいなOrcの若い女を見つけるのは難しい。利口で、不屈なのが成功する。それといいルックスだな。だから俺ははっきり意思表示しようとしているんだ。 __この街でUmog gra-MaradみたいなOrcの若い女を見つけるのはたいへんだ。利口で、丈夫で、商売上手。それと見た目もいい。だから俺は彼女一筋になったんだ。 __この街にUmog gra-Maradのような若い女Orcは少ない。利口で、丈夫で、商売上手。おまけに美人だ。だから、積極的に攻めないといかん。 FormID: 000488E6 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You have to watch out for pickpockets in the city. You'd be surprised how many waterfronters earn a good income that way. __この都市じゃあスリに注意しなくちゃね。あなたもwaterfrontの人間がそれでどれだけうまい稼ぎを得ているか、驚くことでしょう。 __この都市じゃあスリに注意しなくちゃね。どれだけのwaterfrontの人間がそれでうまい稼ぎを得ているか、驚くだろうね。 __都ではスリにご用心。スリで儲けているwaterfrontの住民の数を知ったら、きっと驚くよ。 FormID: 000488E8 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I share my good fortunes with the poor and needy. And you ain't neither. Life isn't easy on the waterfront. But we look out for each other. __私は自分の幸運を貧困層や困窮者と分かち合いました。あなたはどちらでもありませんね。Waterfrontでの生活は容易くありません。しかし私たちはお互いに面倒を見ています。 __私は自分の幸運を貧困層や困窮者と分かち合います。そして、あなたはそのどちらでもありません。Waterfrontでの生活は楽ではありません。しかし、私たちはお互い助け合っています。 __自分の蓄えを貧民に分け与えている。たが、あんたは貧民じゃない。waterfrontでの生活は過酷だが、お互いに助け合っている。 FormID: 000488EA NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I've worked on the docks as long as Vlanarus, but he thinks he's the expert. He's always looking over my shoulder, do it this way, do it that way. __私は埠頭でVlanarusと同じくらい働いていたんだ。けど、彼は自分が熟練工になったと考えた。彼はいつも私を監視していて、こんな風に、こんな風に。 __Vlanarusと同じ頃から埠頭で働いてるんだけど、彼はベテラン気取りなんだ。いつも私の肩を見て言うんだよ。こうしろ、ああしろってね。 __Vlanarusと同じ頃から埠頭で働いてるんだけど、彼はベテラン気取りなんだ。いつも私の肩ごしに覗き込んで言うんだよ。こうしろ、ああしろってね。 __Vlanarusと同じ頃から埠頭で働いてるんだけど、彼はベテラン気取りなんだ。いつも私の肩ごしに覗き込んで言うんだよ。こうしろ、ああしろってね。 FormID: 000488EC NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Kastav says he works. Ha! Flies land on him, he's too lazy to brush them off. I'm sick of taking abuse for him, even if he is my brother. __Kastavは彼の仕事のことを言っていたな。ハハ!ハエがついたことがあったんだが、彼はあんまりに怠け者だから、追い払うこともしなかったね。 __Kastavは、働いてるって言うけど。ハ!ヤツの肩に蝿がたかったことがあったんだが、追い払うのも面倒そうだった。それくらい怠け者なんだよ。ヤツが弟じゃなかったら、面倒なんてみてないよ。 __Kastavは、働いてるって言うけど。ハ!あいつは蝿がたかっても、面倒くさがって追いはらいもしないような奴だよ。いくら弟でも、面倒を見るのはうんざりしてるんだ。 FormID: 000488EE NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I do my part on the docks, just like Bronsila and Vlanarus. Why should I kill myself? They don't pay me any more. For what I get paid, I work plenty. __埠頭での自分の分担は果たしているさ、BronsilaやVlanarusみたいにね。なぜ自殺したほうがいいと?彼らはこれ以上支払わないね。何を支払ってもらうために、こんなにたくさん働いているのかね。 __埠頭での自分の役目は果たしてるよ。どうして忙殺されなきゃならないんだ?これ以上にカネはもらえないのに。 __埠頭での自分の役目は果たしてるさ、BronsilaやVlanarusみたいにね。どうして忙殺されなきゃならないんだ?これ以上にカネはもらえないのに。何を得るために、こんなにたくさん働くかね。 __BronsilaやVlanarusと同じように埠頭で働いています。どうして忙殺される必要が?給料は変わらないのに。給料分は働いていますよ。 FormID: 000488F0 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I signed on for the Raven Rock colony. Went there as a builder. Hung around afterwards, but the money ran out. __私はRaven_Rockの居留地と契約したんだ。そこに建築業者として行った。その後ぶらついていたんだが、お金を使い果たしてしまった。 __Raven Rockの入植地と契約して、そこで大工をしてたんだ。その後はぶらついていたんだが、金を使い果たしてしまった。 __Raven Rockの入植地と契約して、そこで大工をしてたんだ。その後はぶらついていたんだが、金を使い果たしてしまった。 __Raven Rockの入植地と契約して、大工をしていた。その後はぶらぶらしていたが、金を使い果たしてしまったよ。 FormID: 000488F2 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I helped build Raven Rock. Had a bad run-in with the law, so here I am. Pretty soon I'll head out for the Imperial Reserve, try my luck there. __Raven_Rockの建設を助けたんだ。警察と揉め事やってな、だからここにいる。近々帝国予備隊に向かうことになってる。そこで運が試されるだろうね。 __Raven Rockの建設に従事してたんだ。規則違反をして、今はここにいる。じき、Imperial Reserveに行くんだ。そこで運試しさ。 FormID: 0007BE9B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Chestnut Handy Stables used to sell horses. But they're gone. Our horses. All gone. Big mystery. No idea where they went. [burp] __Chestnut_Handy_Stablesは以前、馬を売ってた。だが馬は居なくなった。私たちの馬。全部居なくなった。大きな謎。どこ行ったかまったく分からない。 __Chestnut Handy Stablesは以前、馬を売ってた。でも居なくなった。馬がね。全部居なくなった。大きな謎さ。どこに消えたか皆目見当も付かない。 [げっぷをしている] __昔のChestnut Handy Stablesは馬を売っていたけれど、消えてしまったの。一匹残らずね。大きな謎よ。どこに消えたのか見当もつかないわ。 [げっぷをしている] FormID: 0007BE9D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 We stable horses for folks in the Imperial City. We'd sell horses, too. Except... we can't seem to keep track of them. __うちらの馬小屋の馬は、Imperial_Cityの人々のためにあるんだ。加えて売るつもりでも。ただし例外として…うちらはその後を追い続けることはできないようだけどね。 __帝都の人はうちらの馬小屋に馬をつないでるんだ。あと売ってる馬もいるよ。ただ...いなくなる馬もいるみたいだけどね。 __Imperial Cityの人はうちらの厩舎に馬をつないでるんだ。あと、馬も売ってたよ。ただ...どこに消えたかは分からないけどね。 __Imperial Cityの人はうちらの厩舎に馬をつないでるんだ。本当なら馬も売ってるよ。ただ...どこにいるか見失ってしまったみたいでね。 FormID: 0007BE9E NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Sure. Some folks here think horses are for riding. Then again, some of us are Orcs. Snak gra-Bura, she prefers eating stew to riding horses. __もちろん。ここの一部の人々は馬を乗るためのものと考えている。しかしまた、私たちの中には一部、オークがいる。Snak_gra-Bura、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きな方だね。 __もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。ただ仲間のオークに、Snak_gra-Buraっているんだけど、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなようだね。 __もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。ただ仲間のOrcに、Snak gra-Buraっているんだけど、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなようだね。 __もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。しかし、同時に我々の仲間にはOrcがいるわけだ。Snak gra-Buraってのがいるが、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなんだよ。 __都の住人には馬を乗り物だと思っている者がいる。だが、Snak gra-BuraのようなOrcの住人は、シチューにして食べるほうを選ぶんだ。 FormID: 00049888 NQDImperialCity Question 0 Have you ever spoken to Rohssan about learning to be an armorer? __修理技術を学ぶことに関してRohssanと話したことがありますか? __武具師の訓練についてRohssanと話したことがありますか? __修理技術の訓練についてRohssanに相談したことが? FormID: 0004988A NQDImperialCity Question 0 Have any interest in learning to repair weapons and armor? Rohssan can help. __武器や鎧を修理することに興味がありますか?Rohssanなら何か助けになってくれるでしょう。 __武器防具の修理に興味は?Rohssanが力になってくれますよ。 FormID: 0004988F NQDImperialCity Question 0 Have you ever met anyone who barters better than Palonirya? __Paloniryaより取引の上手い人に会ったことありますか? __Paloniryaより交渉が上手な人に会ったことが? FormID: 00049893 NQDImperialCity Question 0 Is there a tougher person to get a deal from than Palonirya? __Paloniryaよりタフで取引が上手い人はいますか? FormID: 00049898 NQDImperialCity Question 0 Is there anyone in the city who knows more about heavy armor than Varnado? __重装鎧に関してVarnadoより精通してる人が町に居ますか? __Varnadoほど重装鎧に精通している人が都にいますか? FormID: 0004989D NQDImperialCity Question 0 Have you ever spoken with Varnado at The Best Defense? __Best DefenseにいるVarnadoと話したことがありますか? __Best DefenseのVarnadoと話したことが? FormID: 000498A0 NQDImperialCity Question 0 Have you ever been to the King and Queen Tavern? __King and Queen Tavernへ行ったことがありますか? __King and Queen Tavernを利用したことは? FormID: 000498A5 NQDImperialCity Question 0 Have you ever spent the night at the King and Queen Tavern? __King and Queen Tavernで一晩過ごした事がありますか? __King and Queen Tavernに泊まったことは? FormID: 000498A8 NQDImperialCity Question 0 Do you know Dul gro-Shug? I understand he's good with light armor. __Dul gro-Shugを知ってます?彼は軽装鎧に関して精通してます。 __Dul gro-Shugを知ってます?軽装鎧の扱いに長けているようです。 FormID: 000498AD NQDImperialCity Question 0 Have you ever spoken to Dul gro-Shug about wearing light armor? __Dul gro-Shugに軽装鎧の付け方に関して話した事がありますか? __Dul gro-Shugに軽装鎧の装備について相談したことが? FormID: 000498B0 NQDImperialCity Question 0 Have you ever seen Irene Metrick move? Amazing. __Irene Metrickは優雅でしょう? __Irene Metrickの動作を見たことが? FormID: 000498B5 NQDImperialCity Question 0 Isn't Irene Metrick graceful? __Irene Metrickが動くのを見たことありますか?驚くでしょう。 __Irene Metrickは優雅でしょう? FormID: 000498B8 NQDImperialCity Question 0 Do you want to learn about Alteration? Speak with Dovyn Aren. __変成魔法について何か学びたい? Dovyn Arenと話してください。 __Alterationについて何か学びたいのですか?ならばDovyn Arenと話しなさい。 __Alterationの訓練を受けたいと思ったことは?Dovyn Arenに相談を。 FormID: 000498BD NQDImperialCity Question 0 Does Dovyn Aren still teach Alteration? __Dovyn Arenはまだ変成魔法を教えていますか? __Dovyn ArenはまだAlterationを教えていますか? __Dovyn ArenはまだAlterationのトレーナーを? FormID: 000498C0 NQDImperialCity Question 0 Isn't Ida Vlinorman an agile one? __Ida Vlinormanって機敏だと思いませんか? FormID: 000498C5 NQDImperialCity Question 0 Isn't it uncanny how Ida Vlinorman moves? __Ida Vlinormanの動きって尋常じゃないですよね? FormID: 000498C8 NQDImperialCity Question 0 Have you seen Othrelos moving around? It's like he sometimes just disappears. __Othrelosが歩いているところを見たことありますか?まるで時々本当に姿を消してしまうかのように見えます。 FormID: 000498CD NQDImperialCity Question 0 Do you know Othrelos? I'd like to learn how he gets around without being seen. __Othrelosをご存じですか?誰にも見つからずに歩く方法を彼から習ってみたいですね。 FormID: 000498D0 NQDImperialCity Question 0 Do you know Mandil? I hear he's good with locks. __Mandilをご存じですか?彼は開錠に詳しいらしいですよ。 FormID: 000498D5 NQDImperialCity Question 0 Is it true that Mandil can open almost any lock? __Mandilはほとんどの鍵を開けられるというのは本当ですか? FormID: 000498D8 NQDImperialCity Question 0 Have you had the pleasure of staying at the Tiber Septim? __Tiber Septimでの滞在を楽しんだことはありますか? FormID: 000498DD NQDImperialCity Question 0 Ever spent a night in the Tiber Septim? __Tiber Septimで一晩明かした事がありますか? FormID: 000498E0 NQDImperialCity Question 0 Is it true that Samuel Bantien used to be a thief? __Samuel Bantienが以前泥棒だったっていうのは本当ですか? FormID: 000498E5 NQDImperialCity Question 0 Have you heard that Samuel Bantien has a bit of a checkered past? __Samuel Bantienには少し変わった過去があるのを知ってますか? FormID: 000498E9 NQDImperialCity Question 0 Do you know Areldil? I understand he has some unique skills. __Areldilを知ってます? 彼にはいくつかのuniqueな技能があるのを知ってます。 __Areldilをご存知ですか?彼は普通の人には無い技を持っている人だと思います。 FormID: 000498F8 NQDImperialCity Question 0 Do you ever buy ingredients from The Main Ingredient? __Main Ingredientで材料を買った事がありますか? FormID: 000498FD NQDImperialCity Question 0 Have you ever shopped at The Main Ingredient? __Main Ingredientで買い物した事がありますか? FormID: 00049900 NQDImperialCity Question 0 Is there a better bookseller in the city than Phintias? __Phintiasより良い本屋が町にありますか? FormID: 00049905 NQDImperialCity Question 0 Can you think of anyplace better to buy books than First Edition? __良い本を買うのにFirst Editionより良い店はありますか? FormID: 00049908 NQDImperialCity Question 0 Have you ever shopped at Rindir's? __Rindirの所で買い物したことがありますか? FormID: 0004990D NQDImperialCity Question 0 Have you ever bought a magic staff at Rindir's? __Rindirの所でマジックスタッフを買った事あります? __Rindirの所で魔法の杖を買った事ありますか? FormID: 00049910 NQDImperialCity Question 0 Isn't there something just wrong about buying [QUOTE]discount[QUOTE] spells? __[QUOTE]discount[QUOTE]のスペルを買って失敗するなんてことがあるでしょうか? __[QUOTE]discount[QUOTE]のスペルを買って失敗しないってことがあるでしょうか? FormID: 00049915 NQDImperialCity Question 0 Have you ever shopped at Edgar's Discount Spells? __Edgar's Discount Spellsで買い物したことがありますか? FormID: 00049918 NQDImperialCity Question 0 Do you ever go to the Copious Coinpurse? __Copious Coinpurseに行ったことがありますか? FormID: 0004991D NQDImperialCity Question 0 Have you ever done any shopping at Thoronir's store? __Thoronirの店で何か買った事あります? FormID: 00049920 NQDImperialCity Question 0 Have you shopped for a shield at Stonewall? __盾の買い物をStonewallでしたことありますか? __Stonewall Shieldsで盾を買った事がありますか? FormID: 00049925 NQDImperialCity Question 0 Have you seen the selection at Stonewall Shields? __Stonewall Shieldsの品揃えを見ました? FormID: 00049928 NQDImperialCity Question 0 Have you ever had a meal at The Feed Bag? __今までにFeed Bagへ食事に行ったことがあります? FormID: 0004992D NQDImperialCity Question 0 Have you eaten at The Feed Bag recently? __最近、Feed Bagで食事しました? FormID: 00049930 NQDImperialCity Question 0 Ever needed cash in a hurry? You should try Jensine's. __急に現金が必要になることってない?それならJensineの店に行ってごらん。 FormID: 00049935 NQDImperialCity Question 0 Have you looked around Jensine's? It's amazing what people will get rid of. __Jensineの店に行ったことがありますか?みんながあそこで売り払うものには驚きますよ。 FormID: 00049938 NQDImperialCity Question 0 Don't the Verus brothers run a good shop? __Verus兄弟の店は良い店でしょう? FormID: 0004993D NQDImperialCity Question 0 Have you ever browsed the goods at Three Brothers Trade Goods? __Three Brothers Trade Goodsの品を見て回ったことがあります? FormID: 00049940 NQDImperialCity Question 0 Do you ever buy soul gems from Calindil? __soul gemsをCalindilで買った事があります? __soul gemsをCalindilから買った事がありますか? FormID: 00049945 NQDImperialCity Question 0 Ever bought enchanting supplies from Calindil? __今までに魅力的な品物をCalindilで買った事あります? __Calindilのところの魅力的な品物を買ったことがありますか? FormID: 00049948 NQDImperialCity Question 0 Can you think of a more appropriate name for a store than Slash 'N Smash? __Slash 'N Smashよりぴったりあてはまる名前を考えられる? __Slash 'N Smashよりぴったりあてはまる名前を考えられますか? FormID: 0004994D NQDImperialCity Question 0 Slash 'N Smash. Doesn't the name say it all? __Slash 'N Smash.全部言える? __Slash 'N Smashの正しい名前をキチンと言えますか? __Slash 'N Smash。「名は体を表す」とはこの事ですね。 FormID: 00049950 NQDImperialCity Question 0 Isn't the Guilded Carafe a nice shop? __Guilded Carafeは良い店でしょう? FormID: 00049955 NQDImperialCity Question 0 Have you shopped at the Guilded Carafe? __Guilded Carafeで買い物しました? __Guilded Carafeで買い物しましたか? FormID: 00049958 NQDImperialCity Question 0 Have you ever bought light armor at Best Defense? __今までにBest Defenseで軽鎧を買った事がありますか?
FormID: 00047713 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's so sad. Salomon was to compose a symphony for Uriel Septim, to be performed for the whole city in the Arena. __本当に悲しいことだ。SalmonはUriel_Septimのために交響曲を作曲した、闘技場で都市全体に演奏するためにな。 __本当に悲しいことだ。Salmonは、Uriel Septimの求めに応じて交響曲を作っていたんだ。Arenaにおいて全市民の前で演奏するはずだったのに。 __本当に悲しいわ。Salomonは、Uriel Septimの求めに応じて交響曲を作っていたの。Arenaにおいて全市民の前で演奏するはずだったのに。 __本当に悲しいわ。Salomonは、Uriel Septim陛下に捧げる交響曲を作っていたの。Arenaにおいて全市民の前で演奏するはずだったのに。 FormID: 00047714 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I'm sorry, but my studies keep me indoors for the most part. I know little of the rest of the city. __すまないが、私の研究は大体のことを室内で続けているのだ。都市のほかのところについては疎いんだ。 __すまないが、私は研究のために部屋に篭りっきりなんだ。だから、都市の事情には疎いんだ。。 __すまないが、研究のために部屋に篭りっきりでね。都の事情には疎いんだ。 FormID: 00047716 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 One must be very careful in the Imperial City. There are things... dangerous things... that cannot abide the light. __Imperial_Cityでは一つ、とても注意しなくてはならないことがある。それというのは…危険なことに…明かりを我慢できないことだ。 __Imperial Cityでは一つ、とても注意しなくてはならないことがある。それというのは…危険なことに…明かりを我慢できないことだ。 __Imperial Cityでは、とても注意しなくてはならない。ここにはいるんだよ…危険なものが…光に耐えられないものがね… FormID: 00047732 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I'm quite behind on current events, I'm afraid. I can't be of any help to you. __私は時事に対して全く遅れをとっているようだ。どんな助けにもなれない。 FormID: 00047734 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You're very curious. Perhaps too curious for your own good. __あなたはとても好奇心が強いですね。その好奇心はあなた自身のためにもなるかもしれません。 __あなたはとても好奇心が強いですね。その好奇心はあなたのためにならないかもしれません。 FormID: 00047736 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's terrible. I just can't walk past a bookstore. The First Edition, in the Market District, is the worst. __恐ろしいことさ。私は全くもって本屋の横を通れないね。Market_DistrictのFirst_Edition、あそこは最悪さね。 __恐ろしいことさ。私は全くもって本屋の横を通れないね。Market DistrictのFirst Edition、あそこは最悪さね。 __恐ろしいことさ。私は本屋があると素通りできないんだ。Market DistrictのFirst Edition、あそこが最悪だ。 __恐ろしいところです。本屋の前を素通りできません。特にMarket DistrictにあるFirst Editionが最悪です。 FormID: 00047738 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Temple District is by far the most desirable address in the city. Why? Because I live here, of course. Don't you agree? __神殿地区は都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な住所さ。なぜかって?もちろん、なぜなら私がここに住んでいるからさ。そう思わないかい? __Temple Districtは都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な所さ。なぜかって?もちろん、なぜなら私がここに住んでいるからさ。そう思わないかい? __Temple Districtは都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な所よ。なぜかって?それはもちろん私がここに住んでいるからよ。そうは思わない? __Temple地区は都で一番魅力的な場所よ。なぜかって?私がここに住んでいるからよ。そう思わない? FormID: 0004773A NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 My housemates and I were lucky to find this house in the Temple District. It costs a little more, but it's a very good address. __私の同居人と私はね、神殿地区でこの家を見つけるなんて運がよかったんだよ。費用はそこそこかかったけどね、とてもいい住所だよ。 __私の同居人と私はね、Temple Districtでこの家を見つけるなんて運がよかったんだよ。費用はそこそこかかったけど、とてもいい所だよ。 __Temple Districtに家が見つかって幸運だった。少し高くついたけど、とてもよい場所だ。 FormID: 0004773C NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's not that I'm lazy. I'm just not very ambitious. You can live comfortably in the city very cheaply. So why work yourself to death? __私が怠けているわけじゃない。ただ権力欲がないってことさ。あんただってこの都市で気楽に暮らしていけるさ、とても安くね。何で過労死するまで働くのさ? __自分は怠け者ではないよ。ただ権力欲がないだけさ。この都市じゃ、お金が無くても快適に暮らしていけるんだよ。どうして過労死するまで働くのさ? __怠け者ではありません。野心がないだけです。都では安く快適に暮らすことができる。死ぬまで働く理由がありますか? FormID: 0004773E NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It is a very fashionable address, of course, but we live simply. __もちろん、それはとても上流の階級の住所です。けれど私たちは質素に暮らしています。 __もちろん、一等地なのですが、私たちは質素に暮らしています。 FormID: 00047740 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I made quite a lot of gold from my last expedition. I bought this house, invested the rest, and now I'm just living the life of the city gentleman. __私の最後の探検で、相当たくさんのカネを作ったんだ。それでこの家を買い、残りは投資し、今は都市の紳士としての人生を過ごしている。 __最後の探検で大金を手に入れた。家を買って、残りは投資し、今では都の紳士として暮らしている。 FormID: 00047742 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Bloated Float rents beds. Only place on the waterfront. Cheap. And it's safe. __Waterfrontに浮かんでるBloated Floatは宿を提供するぜ。安くて、しかも安全だ。 FormID: 00047744 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The lighthouse is mostly for show. You'd have to be an idiot to try to navigate here by night. __灯台は大抵、見せかけだ。あんたが夜中にここを航行しようというなら、間抜けに違いねぇ。 __灯台なんて気休めだ。夜中にこの辺りを航行するの愚かな船乗りだけです。 FormID: 00047746 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 We store goods here until the buyer can collect them, or until the ships come in. __私たちはここで商品を保管しているんだよ、買い手が受け取りに来るか、船が入港までね。 __私たちはここで商品を保管しているんだよ、買い手が受け取りに来るか、船が入港するまでね。 __船が入港したり、買い手が取りに来るまで、ここで商品を保管します。 FormID: 00047748 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 A little tip. People who ask a lot of questions around here tend to be not very popular. __ちょっとした忠告だ。ここらあたりじゃあ、たくさん質問をする人間ってのはあんまり好かれないほうだぞ。 __ちょっとした忠告だ。ここらあたりじゃあ、やたら質問をする人間ってのはあまり歓迎されないな。 __教えてあげる。やたらと質問する輩は、この辺りではあまり歓迎されないわ。 FormID: 00047749 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I think I'll do just fine. I'm a natural. Finder's keepers, right? And I'm a pretty good finder. __俺はうまくやっていけるだろうと思うね。適任なのさ。拾ったものは自分のもの、そうだろ?おりゃあなかなかの拾い主だ。 __私はうまくやっていけるだろうと思うね。適任なのさ。拾ったものは自分のもの、そうだろ?わたしゃなかなかの拾い主だ。 FormID: 0004774B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Lots of us on the Waterfront are down. We can't do that dungeon stuff like you adventurers. We got no money, and no skills. Nobody wants us. __Waterfrontにいる私たちの多くは困っています。あなた方冒険者のようにダンジョンの仕事もできません。私たちはお金もなく、技術もない。誰からも求められることもないのです。 __私たちのようにWaterfrontにいる者の多くは、落ちぶれています。あなた方冒険者のように宝探しもできません。私たちはお金もなく、特技もない。誰からも必要とされないのです。 __Waterfrontにいる私たちの多くは負け組みよ。あなたがた冒険者のように宝探しをする力もない。お金もない。技術もない。誰にも必要とされない。 FormID: 0004774D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I'll get mine. Folks in this city got plenty of gold. Take from the rich and give to the poor, if you catch my drift. __自分のを手に入れるつもりですよ。この都市の人々はたくさんの金をもっていますね。金持ちから手に入れて、貧しい人々に与える、私の言っている意味が分かりますね。 FormID: 0004774F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 People in the city, they get stuff and forget to pay. So I help 'em remember. You talk to 'em, lean on 'em a bit, and they remember right away. __この都市の連中は、ものを手に入れて支払うのを忘れている。だから思い出すのを手伝ってやるのさ。あなたが彼らと話して、ちょいと脅してやれば、すぐに思い出すさ。 __都の住人は物に対価を伴うことを忘れている。だから、私が思い出させています。しつこく迫れば、すぐに思い出しますよ。 FormID: 00047751 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Hard to find an Orc girl in this city like Umog gra-Marad. Smart, tough, got a good trade. Nice-looking, too. So I got to make my intentions clear. __この都市じゃあUmog_gra-Maradみたいなオークの若い女を見つけるのは難しい。利口で、不屈なのが成功する。それといいルックスだな。だから俺ははっきり意思表示しようとしているんだ。 __この都市じゃあUmog gra-MaradみたいなOrcの若い女を見つけるのは難しい。利口で、不屈なのが成功する。それといいルックスだな。だから俺ははっきり意思表示しようとしているんだ。 __この街でUmog gra-MaradみたいなOrcの若い女を見つけるのはたいへんだ。利口で、丈夫で、商売上手。それと見た目もいい。だから俺は彼女一筋になったんだ。 __この街にUmog gra-Maradのような若い女Orcは少ない。利口で、丈夫で、商売上手。おまけに美人だ。だから、積極的に攻めないといかん。 FormID: 000488E6 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You have to watch out for pickpockets in the city. You'd be surprised how many waterfronters earn a good income that way. __この都市じゃあスリに注意しなくちゃね。あなたもwaterfrontの人間がそれでどれだけうまい稼ぎを得ているか、驚くことでしょう。 __この都市じゃあスリに注意しなくちゃね。どれだけのwaterfrontの人間がそれでうまい稼ぎを得ているか、驚くだろうね。 __都ではスリにご用心。スリで儲けているwaterfrontの住民の数を知ったら、きっと驚くよ。 FormID: 000488E8 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I share my good fortunes with the poor and needy. And you ain't neither. Life isn't easy on the waterfront. But we look out for each other. __私は自分の幸運を貧困層や困窮者と分かち合いました。あなたはどちらでもありませんね。Waterfrontでの生活は容易くありません。しかし私たちはお互いに面倒を見ています。 __私は自分の幸運を貧困層や困窮者と分かち合います。そして、あなたはそのどちらでもありません。Waterfrontでの生活は楽ではありません。しかし、私たちはお互い助け合っています。 __自分の蓄えを貧民に分け与えている。たが、あんたは貧民じゃない。waterfrontでの生活は過酷だが、お互いに助け合っている。 FormID: 000488EA NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I've worked on the docks as long as Vlanarus, but he thinks he's the expert. He's always looking over my shoulder, do it this way, do it that way. __私は埠頭でVlanarusと同じくらい働いていたんだ。けど、彼は自分が熟練工になったと考えた。彼はいつも私を監視していて、こんな風に、こんな風に。 __Vlanarusと同じ頃から埠頭で働いてるんだけど、彼はベテラン気取りなんだ。いつも私の肩を見て言うんだよ。こうしろ、ああしろってね。 __Vlanarusと同じ頃から埠頭で働いてるんだけど、彼はベテラン気取りなんだ。いつも私の肩ごしに覗き込んで言うんだよ。こうしろ、ああしろってね。 __Vlanarusと同じ頃から埠頭で働いてるんだけど、彼はベテラン気取りなんだ。いつも私の肩ごしに覗き込んで言うんだよ。こうしろ、ああしろってね。 FormID: 000488EC NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Kastav says he works. Ha! Flies land on him, he's too lazy to brush them off. I'm sick of taking abuse for him, even if he is my brother. __Kastavは彼の仕事のことを言っていたな。ハハ!ハエがついたことがあったんだが、彼はあんまりに怠け者だから、追い払うこともしなかったね。 __Kastavは、働いてるって言うけど。ハ!ヤツの肩に蝿がたかったことがあったんだが、追い払うのも面倒そうだった。それくらい怠け者なんだよ。ヤツが弟じゃなかったら、面倒なんてみてないよ。 __Kastavは、働いてるって言うけど。ハ!あいつは蝿がたかっても、面倒くさがって追いはらいもしないような奴だよ。いくら弟でも、面倒を見るのはうんざりしてるんだ。 FormID: 000488EE NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I do my part on the docks, just like Bronsila and Vlanarus. Why should I kill myself? They don't pay me any more. For what I get paid, I work plenty. __埠頭での自分の分担は果たしているさ、BronsilaやVlanarusみたいにね。なぜ自殺したほうがいいと?彼らはこれ以上支払わないね。何を支払ってもらうために、こんなにたくさん働いているのかね。 __埠頭での自分の役目は果たしてるよ。どうして忙殺されなきゃならないんだ?これ以上にカネはもらえないのに。 __埠頭での自分の役目は果たしてるさ、BronsilaやVlanarusみたいにね。どうして忙殺されなきゃならないんだ?これ以上にカネはもらえないのに。何を得るために、こんなにたくさん働くかね。 __BronsilaやVlanarusと同じように埠頭で働いています。どうして忙殺される必要が?給料は変わらないのに。給料分は働いていますよ。 FormID: 000488F0 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I signed on for the Raven Rock colony. Went there as a builder. Hung around afterwards, but the money ran out. __私はRaven_Rockの居留地と契約したんだ。そこに建築業者として行った。その後ぶらついていたんだが、お金を使い果たしてしまった。 __Raven Rockの入植地と契約して、そこで大工をしてたんだ。その後はぶらついていたんだが、金を使い果たしてしまった。 __Raven Rockの入植地と契約して、そこで大工をしてたんだ。その後はぶらついていたんだが、金を使い果たしてしまった。 __Raven Rockの入植地と契約して、大工をしていた。その後はぶらぶらしていたが、金を使い果たしてしまったよ。 FormID: 000488F2 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I helped build Raven Rock. Had a bad run-in with the law, so here I am. Pretty soon I'll head out for the Imperial Reserve, try my luck there. __Raven_Rockの建設を助けたんだ。警察と揉め事やってな、だからここにいる。近々帝国予備隊に向かうことになってる。そこで運が試されるだろうね。 __Raven Rockの建設に従事してたんだ。規則違反をして、今はここにいる。じき、Imperial Reserveに行くんだ。そこで運試しさ。 FormID: 0007BE9B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Chestnut Handy Stables used to sell horses. But they're gone. Our horses. All gone. Big mystery. No idea where they went. [burp] __Chestnut_Handy_Stablesは以前、馬を売ってた。だが馬は居なくなった。私たちの馬。全部居なくなった。大きな謎。どこ行ったかまったく分からない。 __Chestnut Handy Stablesは以前、馬を売ってた。でも居なくなった。馬がね。全部居なくなった。大きな謎さ。どこに消えたか皆目見当も付かない。 [げっぷをしている] __昔のChestnut Handy Stablesは馬を売っていたけれど、消えてしまったの。一匹残らずね。大きな謎よ。どこに消えたのか見当もつかないわ。 [げっぷをしている] FormID: 0007BE9D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 We stable horses for folks in the Imperial City. We'd sell horses, too. Except... we can't seem to keep track of them. __うちらの馬小屋の馬は、Imperial_Cityの人々のためにあるんだ。加えて売るつもりでも。ただし例外として…うちらはその後を追い続けることはできないようだけどね。 __帝都の人はうちらの馬小屋に馬をつないでるんだ。あと売ってる馬もいるよ。ただ...いなくなる馬もいるみたいだけどね。 __Imperial Cityの人はうちらの厩舎に馬をつないでるんだ。あと、馬も売ってたよ。ただ...どこに消えたかは分からないけどね。 __Imperial Cityの人はうちらの厩舎に馬をつないでるんだ。本当なら馬も売ってるよ。ただ...どこにいるか見失ってしまったみたいでね。 FormID: 0007BE9E NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Sure. Some folks here think horses are for riding. Then again, some of us are Orcs. Snak gra-Bura, she prefers eating stew to riding horses. __もちろん。ここの一部の人々は馬を乗るためのものと考えている。しかしまた、私たちの中には一部、オークがいる。Snak_gra-Bura、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きな方だね。 __もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。ただ仲間のオークに、Snak_gra-Buraっているんだけど、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなようだね。 __もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。ただ仲間のOrcに、Snak gra-Buraっているんだけど、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなようだね。 __もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。しかし、同時に我々の仲間にはOrcがいるわけだ。Snak gra-Buraってのがいるが、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなんだよ。 __都の住人には馬を乗り物だと思っている者がいる。だが、Snak gra-BuraのようなOrcの住人は、シチューにして食べるほうを選ぶんだ。 FormID: 00049888 NQDImperialCity Question 0 Have you ever spoken to Rohssan about learning to be an armorer? __修理技術を学ぶことに関してRohssanと話したことがありますか? __武具師の訓練についてRohssanと話したことがありますか? __修理技術の訓練についてRohssanに相談したことが? FormID: 0004988A NQDImperialCity Question 0 Have any interest in learning to repair weapons and armor? Rohssan can help. __武器や鎧を修理することに興味がありますか?Rohssanなら何か助けになってくれるでしょう。 __武器防具の修理に興味は?Rohssanが力になってくれますよ。 FormID: 0004988F NQDImperialCity Question 0 Have you ever met anyone who barters better than Palonirya? __Paloniryaより取引の上手い人に会ったことありますか? __Paloniryaより交渉が上手な人に会ったことが? FormID: 00049893 NQDImperialCity Question 0 Is there a tougher person to get a deal from than Palonirya? __Paloniryaよりタフで取引が上手い人はいますか? FormID: 00049898 NQDImperialCity Question 0 Is there anyone in the city who knows more about heavy armor than Varnado? __重装鎧に関してVarnadoより精通してる人が町に居ますか? __Varnadoほど重装鎧に精通している人が都にいますか? FormID: 0004989D NQDImperialCity Question 0 Have you ever spoken with Varnado at The Best Defense? __Best DefenseにいるVarnadoと話したことがありますか? __Best DefenseのVarnadoと話したことが? FormID: 000498A0 NQDImperialCity Question 0 Have you ever been to the King and Queen Tavern? __King and Queen Tavernへ行ったことがありますか? __King and Queen Tavernを利用したことは? FormID: 000498A5 NQDImperialCity Question 0 Have you ever spent the night at the King and Queen Tavern? __King and Queen Tavernで一晩過ごした事がありますか? __King and Queen Tavernに泊まったことは? FormID: 000498A8 NQDImperialCity Question 0 Do you know Dul gro-Shug? I understand he's good with light armor. __Dul gro-Shugを知ってます?彼は軽装鎧に関して精通してます。 __Dul gro-Shugを知ってます?軽装鎧の扱いに長けているようです。 FormID: 000498AD NQDImperialCity Question 0 Have you ever spoken to Dul gro-Shug about wearing light armor? __Dul gro-Shugに軽装鎧の付け方に関して話した事がありますか? __Dul gro-Shugに軽装鎧の装備について相談したことが? FormID: 000498B0 NQDImperialCity Question 0 Have you ever seen Irene Metrick move? Amazing. __Irene Metrickは優雅でしょう? __Irene Metrickの動作を見たことが? FormID: 000498B5 NQDImperialCity Question 0 Isn't Irene Metrick graceful? __Irene Metrickが動くのを見たことありますか?驚くでしょう。 __Irene Metrickは優雅でしょう? FormID: 000498B8 NQDImperialCity Question 0 Do you want to learn about Alteration? Speak with Dovyn Aren. __変成魔法について何か学びたい? Dovyn Arenと話してください。 __Alterationについて何か学びたいのですか?ならばDovyn Arenと話しなさい。 __Alterationの訓練を受けたいと思ったことは?Dovyn Arenに相談を。 FormID: 000498BD NQDImperialCity Question 0 Does Dovyn Aren still teach Alteration? __Dovyn Arenはまだ変成魔法を教えていますか? __Dovyn ArenはまだAlterationを教えていますか? __Dovyn ArenはまだAlterationのトレーナーを? FormID: 000498C0 NQDImperialCity Question 0 Isn't Ida Vlinorman an agile one? __Ida Vlinormanって機敏だと思いませんか? FormID: 000498C5 NQDImperialCity Question 0 Isn't it uncanny how Ida Vlinorman moves? __Ida Vlinormanの動きって尋常じゃないですよね? FormID: 000498C8 NQDImperialCity Question 0 Have you seen Othrelos moving around? It's like he sometimes just disappears. __Othrelosが歩いているところを見たことありますか?まるで時々本当に姿を消してしまうかのように見えます。 FormID: 000498CD NQDImperialCity Question 0 Do you know Othrelos? I'd like to learn how he gets around without being seen. __Othrelosをご存じですか?誰にも見つからずに歩く方法を彼から習ってみたいですね。 FormID: 000498D0 NQDImperialCity Question 0 Do you know Mandil? I hear he's good with locks. __Mandilをご存じですか?彼は開錠に詳しいらしいですよ。 FormID: 000498D5 NQDImperialCity Question 0 Is it true that Mandil can open almost any lock? __Mandilはほとんどの鍵を開けられるというのは本当ですか? FormID: 000498D8 NQDImperialCity Question 0 Have you had the pleasure of staying at the Tiber Septim? __Tiber Septimでの滞在を楽しんだことはありますか? FormID: 000498DD NQDImperialCity Question 0 Ever spent a night in the Tiber Septim? __Tiber Septimで一晩明かした事がありますか? FormID: 000498E0 NQDImperialCity Question 0 Is it true that Samuel Bantien used to be a thief? __Samuel Bantienが以前泥棒だったっていうのは本当ですか? FormID: 000498E5 NQDImperialCity Question 0 Have you heard that Samuel Bantien has a bit of a checkered past? __Samuel Bantienには少し変わった過去があるのを知ってますか? FormID: 000498E9 NQDImperialCity Question 0 Do you know Areldil? I understand he has some unique skills. __Areldilを知ってます? 彼にはいくつかのuniqueな技能があるのを知ってます。 __Areldilをご存知ですか?彼は普通の人には無い技を持っている人だと思います。 FormID: 000498F8 NQDImperialCity Question 0 Do you ever buy ingredients from The Main Ingredient? __Main Ingredientで材料を買った事がありますか? FormID: 000498FD NQDImperialCity Question 0 Have you ever shopped at The Main Ingredient? __Main Ingredientで買い物した事がありますか? FormID: 00049900 NQDImperialCity Question 0 Is there a better bookseller in the city than Phintias? __Phintiasより良い本屋が町にありますか? FormID: 00049905 NQDImperialCity Question 0 Can you think of anyplace better to buy books than First Edition? __良い本を買うのにFirst Editionより良い店はありますか? FormID: 00049908 NQDImperialCity Question 0 Have you ever shopped at Rindir's? __Rindirの所で買い物したことがありますか? FormID: 0004990D NQDImperialCity Question 0 Have you ever bought a magic staff at Rindir's? __Rindirの所でマジックスタッフを買った事あります? __Rindirの所で魔法の杖を買った事ありますか? FormID: 00049910 NQDImperialCity Question 0 Isn't there something just wrong about buying [QUOTE]discount[QUOTE] spells? __[QUOTE]discount[QUOTE]のスペルを買って失敗するなんてことがあるでしょうか? __[QUOTE]discount[QUOTE]のスペルを買って失敗しないってことがあるでしょうか? FormID: 00049915 NQDImperialCity Question 0 Have you ever shopped at Edgar's Discount Spells? __Edgar's Discount Spellsで買い物したことがありますか? FormID: 00049918 NQDImperialCity Question 0 Do you ever go to the Copious Coinpurse? __Copious Coinpurseに行ったことがありますか? FormID: 0004991D NQDImperialCity Question 0 Have you ever done any shopping at Thoronir's store? __Thoronirの店で何か買った事あります? FormID: 00049920 NQDImperialCity Question 0 Have you shopped for a shield at Stonewall? __盾の買い物をStonewallでしたことありますか? __Stonewall Shieldsで盾を買った事がありますか? FormID: 00049925 NQDImperialCity Question 0 Have you seen the selection at Stonewall Shields? __Stonewall Shieldsの品揃えを見ました? FormID: 00049928 NQDImperialCity Question 0 Have you ever had a meal at The Feed Bag? __今までにFeed Bagへ食事に行ったことがあります? FormID: 0004992D NQDImperialCity Question 0 Have you eaten at The Feed Bag recently? __最近、Feed Bagで食事しました? FormID: 00049930 NQDImperialCity Question 0 Ever needed cash in a hurry? You should try Jensine's. __急に現金が必要になることってない?それならJensineの店に行ってごらん。 FormID: 00049935 NQDImperialCity Question 0 Have you looked around Jensine's? It's amazing what people will get rid of. __Jensineの店に行ったことがありますか?みんながあそこで売り払うものには驚きますよ。 FormID: 00049938 NQDImperialCity Question 0 Don't the Verus brothers run a good shop? __Verus兄弟の店は良い店でしょう? FormID: 0004993D NQDImperialCity Question 0 Have you ever browsed the goods at Three Brothers Trade Goods? __Three Brothers Trade Goodsの品を見て回ったことがあります? FormID: 00049940 NQDImperialCity Question 0 Do you ever buy soul gems from Calindil? __soul gemsをCalindilで買った事があります? __soul gemsをCalindilから買った事がありますか? FormID: 00049945 NQDImperialCity Question 0 Ever bought enchanting supplies from Calindil? __今までに魅力的な品物をCalindilで買った事あります? __Calindilのところの魅力的な品物を買ったことがありますか? FormID: 00049948 NQDImperialCity Question 0 Can you think of a more appropriate name for a store than Slash 'N Smash? __Slash 'N Smashよりぴったりあてはまる名前を考えられる? __Slash 'N Smashよりぴったりあてはまる名前を考えられますか? FormID: 0004994D NQDImperialCity Question 0 Slash 'N Smash. Doesn't the name say it all? __Slash 'N Smash.全部言える? __Slash 'N Smashの正しい名前をキチンと言えますか? __Slash 'N Smash。「名は体を表す」とはこの事ですね。 FormID: 00049950 NQDImperialCity Question 0 Isn't the Guilded Carafe a nice shop? __Guilded Carafeは良い店でしょう? FormID: 00049955 NQDImperialCity Question 0 Have you shopped at the Guilded Carafe? __Guilded Carafeで買い物しました? __Guilded Carafeで買い物しましたか? FormID: 00049958 NQDImperialCity Question 0 Have you ever bought light armor at Best Defense? __今までにBest Defenseで軽鎧を買った事がありますか?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼