OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDImperialCity-06
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDImperialCity-06
FormID: 0004995D NQDImperialCity Question 0 Do you know Maro Rufus? He specializes in light armor at Best Defense. __Maro Rufusを知ってますか?Best Defenseにいる彼は軽鎧の扱いについて熟知しています。 __Maro Rufusを知ってますか?Best Defenseで、軽装鎧を専門に取り扱ってますよ。 FormID: 00049960 NQDImperialCity Question 0 Have you read the latest Black Horse Courier? __あなた、Black Horse Courierの最新号を見ました? __Black Horse Courierの最新号を見ました? __Black Horse Courierの最新号を見ましたか? FormID: 00049965 NQDImperialCity Question 0 Have you seen the latest Black Horse Courier? Quite a story, don't you think? __あなた、Black Horse Courierの最新号を見ました? ほとんどの記事をあなたは信じてますか? __Black Horse Courierの最新号を見ました? すごい話だと思いません? __Black Horse Courierの最新号を見ましたか? すごい話ですよね? FormID: 0004996C NQDImperialCity Question 0 Have you ever had a complaint about a merchant? __今までに商人達に不満を持ったことがありますか? __商人達に不満あります? __商人達に不満がありますか? FormID: 00049970 NQDImperialCity Question 0 Did you know you can officially complain about the merchants in town? __町の商人達に対して公平に不満を言えるのを知ってましたか? __街の商人への不満を役人に抗議できるって知ってました? FormID: 000A9843 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 My master has not returned from his expedition to Nenalata. __御主人様は、Nenalata_の探検から戻りませんでした。 FormID: 000A9843 NQDImperialCity UmbacanoTopic 1 I fear the worst, but Umbacano Manor remains in my charge, and I will keep it in readiness for his return. __私は最悪の事態を恐れています。しかし、Umbacano Manor は私の管理の下で存続します。また、私は彼が帰ってきた時のために準備を整えておくつもりです。 __最悪の事態を恐れていますが、Umbacano Manor は私が守ります。そして御主人様がいつ帰ってきてもいいように整えておきます。 FormID: 000A9844 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 My master is not available at the moment. Perhaps you can call again another day. __御主人様は現在、多忙の為、お会いできません。また後日お越しください。 __御主人様は現在多忙の為お会いできません。また後日お越しください。 FormID: 000A4963 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 Shall I show you up? __私が案内いたしましょうか? FormID: 000A4964 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I'm sorry, but my master is not receiving visitors at this hour. If you come back in the morning, I'm sure he would be glad to see you. __申し訳ございませんが、御主人様はこの時間の御来客とはお会いになりません。また朝にでもお越しいただければ、喜んで会われると思います。 FormID: 000A9848 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 You know, I haven't seen him around for a while. But I'm still getting paid, so what do I care? __分かるだろ。最近は彼をここいらでは見なくなった。しかし金はもらっている、だから俺が気にすることはない、だろ? __最近彼をここいらでは見なくなったよな。しかし金はもらっている、なら気にすることはないじゃないか? FormID: 000A9849 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I got no complaints. Kind of an arrogant bastard if you get right down to it, but he pays us well enough. __不満は何もないね。ちょっとした馬鹿な奴等を叩きのめすだけで、十分なだけ金をくれるんだぜ。 FormID: 000A984A NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I am one of his guard dogs, no more, no less. He pays us well to guard his many treasures. This is enough for me. __俺はまさしく彼の番犬の一人だが、多くの財宝の警備のために、俺達に結構な金を支払ってくれる。俺はそれで満足だね。 __俺は彼の番犬の一人だ。それ以上でも、それ以下でもない。彼は宝物を守るために、俺たちに結構な額を支払ってくれる。それで十分さ。 FormID: 000A984B NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 You know, sometimes I get thirsty during the night shift. Duck out to the Tiber Septim for a quick drink. __分かるだろ、ときどき夜勤の間中、喉が渇くんだ。隠れてTiber Septim亭にいって一杯飲むのさ。 __分かるだろ、夜勤してると喉が渇くことがあるんだ。で、軽く一杯やりにTiber Septimにしけこむのさ。 FormID: 000A984B NQDImperialCity UmbacanoTopic 1 Not like anyone would notice. I mean, what are the chances a thief would choose that moment to try to break in? __誰も気づいてないようだが。つまり盗賊が忍び込もうとする瞬間はどんなときを選ぶかってことさ。 __誰も気付いてはいないようだな。つまり、盗賊が忍び込もうとする時ってのはどんな時かってことさ。 FormID: 000A984C NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I keep an eye on his place. Stuffed full of treasure, you know? But no dirty thief's getting in while I'm on duty. __私は彼の居場所から目を離さない。宝を一杯持ってるからね。分かるだろ?私が番をしている間は、こそ泥なんかに取らせやしないよ。 FormID: 000A984D NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 A bit eccentric. Loves old things. He's practically got a museum upstairs. But he'd never let anybody else see it, oh no! __少し変わり者で、古い物をこよなく愛しています。彼は実際2階に博物館を持っています。しかし、彼は他の人にそれを見せた事が無いなんて、あぁ、まったく! __少し変わり者で、古い物をこよなく愛してるよ。彼は実際2階に博物館を持っているしね。でも彼は他の人にそれを見せた事が無いんだってさ。あぁ、まったく! __少し変わっていて、古いもの好きだ。実は2階に博物館がある。だが、誰にも見せようとしないんだ! FormID: 0002B523 NQDImperialCity JollringChoice1B 0 Indeed? I am at your service. __本当に?何なりとお申しつけください。 __左様ですか?何なりとお申しつけください。 FormID: 0002B524 NQDImperialCity JollringChoice1A 0 Very good. Please follow me. __大変よろしい。では付いてきて下さい。 __大変結構です。ついてきて下さい。 FormID: 0004988D NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've never used his services, but I hear he's a good teacher. __私はまだ彼に頼んだことはないのだが、聞くところによると良い教師らしいな。 __まだ利用したことはないけど、教え方が上手だそうですね。 FormID: 00049891 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I'd rather have someone else just repair it. I'd hate to have to take time to repair my armor when I'm doing something else. __私なら寧ろ誰かに直してもらうよ。何かのたびごとに自分の鎧を直すのに時間がとられるなんて嫌だからな。 __私ならむしろ他の人に直してもらいますね。用事があるときに、自分の鎧の修理に時間を取られたくないですからね。 FormID: 00049894 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's certainly good. I'm glad she's willing to teach others. __彼女は確かにいい人ね。彼女が喜んで他人に教えているので、私も嬉しくなる。 __彼女は確かにいい人ですね。快く教えている様は喜ばしいものです。 FormID: 00049896 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's the best in the city. And, she'll teach others. It'll cost you, though. __彼女が帝都で一番じゃないかな。さらに他の人にも教えてくれるし。お金を払えばだけど。 __彼女が帝都で一番ですね。さらに教師もしてるとか。お金を取っているようですがね。 FormID: 0004989A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He's as good as you'll find in the city when it comes to heavy armor. __帝都で会えるなら彼に会っておいたほうがいい、重装鎧について為になると思うよ。 FormID: 0004989B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you want to learn about heavy armor, Varnado is the one to talk to. __重装鎧について知りたいなら、Varnadoと話すべきだな。 FormID: 000498A2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 The King and Queen is a nice place. The Marillins treat everyone well. __King and Queen亭はいい所だよ。Marillinsは誰でも丁寧に扱ってくれる。 __King and Queenはいい店ですね。Marillinさん達は、誰にでも親切ですから。 FormID: 000498A3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 They say they treat all their patrons like royalty. From what I've seen, it's the truth. __どんな客も王侯貴族のように扱うのが信条なんだって。私が見た限りだと、嘘じゃないね。 __どんな客も王侯貴族のようにもてなすそうですね。私が見た限り、それは本当です。 FormID: 000498AA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you need to learn how to use light armor, gro-Shug is the one to talk to. __軽装鎧の扱い方について知りたいなら、 gro-Shugと話すべきだな。 __軽装鎧の扱い方を学ぶなら、 gro-Shugが話すべき相手ですね。 FormID: 000498AB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He can teach you a lot about using light armor. __彼なら軽装鎧の扱いについて多くのことを教えることができる。 __彼なら軽装鎧の扱い方をたくさん教られますね。 __彼なら軽装鎧の扱い方をたくさん教えられますね。 FormID: 000498B2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's something else. I've heard she'll train others, as well. __彼女は何者なんだろうね。人を鍛えるのが上手いと聞いたことがあるけど。 FormID: 000498B3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's impressive, and she'll train others. __彼女は凄いな、そして彼女はその技を鍛えてもくれる。 __彼女は凄い。人に訓練もしてるそうだですよ。 __彼女は凄い。人に訓練もしてるそうですよ。 FormID: 000498BA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He still teaches, though he lost his passion for it after the Levitation Act was passed. Can't say I blame him. __彼はまだ人に教えてるよ、 ただLevitation Actが過ぎ去ってから情熱をなくしちゃったみたいだ。別に彼を批難するつもりはないけど。 FormID: 000498BB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He's getting up in years, but he's still a good Alteration teacher. __彼はかなり歳をとっているけど、いまだ変成魔法の教師の一人です。 __かなり老けたけど、いまだAlterationの優れた教師だよ __かなり老けたけど、いまだAlterationの優れた教師だよ。 FormID: 000498C2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's nuts. Her hobby is falling from high places. __彼女はイカレてるよ。彼女の趣味は高いところから飛び降りることなんだよ。 __彼女は変人ですよ。高い場所から飛び降りるのが趣味なんですから。 FormID: 000498C3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you want to learn to fall off a building, she's the one to talk to. __建物から飛び降りることを学びたいんなら、彼女と話したらいいよ。 FormID: 000498CA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He's a sneaky one. I understand he'll teach others to be sneaky, too. __彼はこそこそ隠れてばっかりいる奴でね。人にそれを教えてることも知ってるよ。 FormID: 000498CB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you can find him, he can teach you a lot. __彼を見つけることができたら、いろいろ教えてもらえることもできるはずだよ。 FormID: 000498D2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've heard he's good with a lockpick. __彼は開錠するのが上手いって聞いたよ。 FormID: 000498D3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Rumor has it that he'll teach others to pick locks. __噂だと他の人にも錠前の開け方を教えてるらしい。 FormID: 000498DA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's the finest place in the city. Simply an excellent inn. __町で一番いい所さ。簡潔で上品な宿屋だよ。 FormID: 000498DB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you're looking for luxury, there's no better place to stay. __豪華さを求めているなら、泊まるべき場所じゃないだろうけど。 FormID: 000498E2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Apparently, he can teach you the basics of lockpicking. __きっと、彼なら君に開錠の基本ってやつを教えることができる。 FormID: 000498E3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you're just learning how to pick a lock, he's a good man to talk to. __もし開錠する方法を知りたいなら、彼と話すといい。 FormID: 000498E7 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've heard there's no one in the city better at opening locks. __開錠技術なら、町には彼以上の人は一人もいないって聞いたよ。 __開錠でかなう者は、帝都には一人も居ないそうですね。 FormID: 000498EB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He can teach you how to steal the boot right off a lich. __彼ならリッチから右足のブーツを盗む方法を君に教えることができるさ。 FormID: 000498FA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Can't say I've spent much time there. I hear it's nice, though. __云わんでいい、時間がもったいない。いいこと聞かせてもらったが。 __あそこにはあまり行きませんね。いい所らしいですが。 FormID: 000498FB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's the best place in the city for alchemical ingredients. __錬金術の材料を揃えるなら町で一番の場所だね。 FormID: 00049902 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's the only place to go for books. __本ならそこに行くしかないね。 FormID: 00049903 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Phintias has a good selection, and he'll find some rare books as well. __Phintiasが選んだ本はいい。稀少本も見つけてくれるしね。 __Phintiasの店は品揃えがいいですね。稀少本も見つけてくれますよ。 FormID: 0004990A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've never bought one there, but I've heard many mages swear by the place. __あそこで何か買ったことは一度もないけど、何人もの魔術師に信頼されているって聞いているよ。 __あそこで買い物をしたことは一度も無いけど、たくさんのメイジが利用しているそうですね。 FormID: 0004990B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I imagine it must be good, since it's been in business so long. __想像だけど上手いことやっているに違いない。こんなに長いこと経営できているからにはね。 FormID: 00049912 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 There are some things you shouldn't skimp on. Spells are one of them. __節約しないほうがいいことだってある。呪文もその一つです。 FormID: 00049913 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Discount spells. I'd just as soon buy a [QUOTE]slightly used[QUOTE] shield. __格安の呪文とかね。すぐに[QUOTE]ほんの少しばかり使った[QUOTE]盾を買ったよ。 __Discount spellsだね。すぐに[QUOTE]ほんの少しばかり使った[QUOTE]盾を買ったよ。 FormID: 0004991A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've sold some things there. Thoronir is an odd one. __私はここで少々商売をさせてもらっていますが、Thoronirがちょっと変なのです。 __そこでいくつか品物を売りましたが、Thoronirはちょっと変ですね。 FormID: 0004991B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you can get used to Thoronir, you can find some good deals there. __もし貴方がThoronirの店を使っておられるなら、ちょっといい取引ができると分かるでしょう。 __もし貴方がThoronirの店を使っているなら、ちょっといい取引ができると分かるでしょう。 FormID: 00049922 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you're looking for a shield, there's no place better than Stonewall. __もし盾を探しておられるなら、Stonewall店よりいい場所はないね。 __もし盾を探しておられるなら、Stonewallよりいい場所はないね。 __もし盾を探しているなら、Stonewallよりいい場所はないね。 FormID: 00049923 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Stonewall is the best in the city when it comes to shields. __盾のことならStonewallが町で一番の店だよ。 __盾のことならStonewallが街で一番の店だよ。 FormID: 0004992A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I try not to eat there. At least since the last time. __あそこで食べようなんて思わないね。すくなくともあれで最後にしときたい。 FormID: 0004992B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's not my favorite place, but if I'm really hungry, it'll do. __お気に入りの場所じゃないけど、本当に腹が減ったら食べるかも。 FormID: 00049932 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 One man's trash soon becomes another man's trash, I suppose. __誰かのゴミはすぐ他の誰かのゴミになる、つまりそういうこと。 FormID: 00049933 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Jensine's isn't bad, especially if you need to make a quick couple of septims. __Jensineも悪くない。Septimで一対になる。 __Jensineの店も悪くない。手っ取り早くお金が作りたいならね。 FormID: 0004993A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Cicero, Sergius, and Tertullian run a good shop. __CiceroとSergius、Tertullianは、店を経営している。 __CiceroとSergius、Tertullianは、いい店をやってるよ。 FormID: 0004993B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've shopped there many times. The brothers never fail to please. __何度もあそこで買い物したことあるよ、あの兄弟は決してまけてくれなかった。 __何度もあそこで買い物しました。あの兄弟はいつも愛想が良い。 FormID: 00049942 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've shopped there a few times. If you're looking for soul gems, that's the place to go. __あそこで買い物したことはほとんどない。ソウル・ジェムが欲しいなら、行くべきだけどね。 __何回かあそこで買い物したことがあります。ソウル・ジェムが欲しいなら、行くべき所です。 FormID: 00049943 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I haven't spent too much time there. I hear it's the place to go for enchanting supplies, though. __あそこにはあんまり行ったことはないけど。エンチャント用の品が要るならあそこに行ったほうがいいって聞くよ。 FormID: 0004994A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 No real question what Urbul is going for there. He's got weapons. Big weapons. __Urbulがあそこで何してるかって、当然だろ。彼は武器が好きなんだ。でかい武器がね。 FormID: 0004994B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's an apt name. He's got big maces and big axes. Urbul is a big fan of killing things thoroughly. __それが店の屋号になってる。でかいメイスに、でかい斧。Urbulは何でもとことんまでぶち殺すのが大好きなんだ。 FormID: 00049952 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've never shopped there, but I know she carries good alchemy equipment. __あそこで買い物したことはないけど、彼女はいい錬金術の器具を扱ってるそうだ。 FormID: 00049953 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've browsed Claudette's shop, but I haven't spent a lot of time there. __Claudetteの店を眺めたことあるけど、そんなに何度も行ってるわけじゃない。 __Claudetteの店を眺めたことあるけど、あんまり長居したことはないね。 FormID: 0004995A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've heard it's the best light armor in the city. __町では一番の軽装鎧の店だと聞いたが。 __街一番の軽装鎧を扱ってると聞いています。 FormID: 0004995B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I haven't spent time there, but if you're looking for light armor, Best Defense is the place to go. __あんまり行ったことはないが、軽装鎧を探しているなら、Best Defense店に行くべきだね。 __あんまり行ったことはないけど、軽装鎧を探しているなら、Best Defenseに行くべきだね。 FormID: 00049962 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've read it. Terribly written, sensationalistic tripe, if you ask me. __それ読んだことあるよ。ひどいこと書いてあったな、思わせぶりな見出しをつけてね。 FormID: 00049963 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I read the thing once in a while. Mostly, I use it for kindling. There's no telling whether anything in it is actually true. __最近、それ読んだな。いつもは火をつけるときの薪がわりに使うんだけど。書いてあることはどれも本当かどうかわからない話ばかりだからね。 FormID: 0004996E NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I understand that Vinicia takes a lot of complaints, but nothing ever comes of them. __Viniciaがすごい量のクレームに対応してるのは知っているよ。どれも大事になったためしはない。 FormID: 00049972 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Vinicia may have the worst job in Cyrodiil. She takes complaints all day, and nothing ever comes of them. __ViniciaはCyrodiilで最悪ともいえる仕事についてる。一日中クレーム対応さ、どれも大事になったためしはない。 FormID: 00049887 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I've heard he'll teach his skills, for the right price. __彼はスキルを教えてくれると聞いたよ、正しい場所でならね。 __彼はスキルを教えてくれると聞いたよ、それなりにお金はかかりますが。 FormID: 0004988B NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He's certainly a talented smith. I'm glad he'll train others in the skill. __彼は確かに才能ある鍛冶屋さ。彼から技術を鍛えてもらえる人がいるとはいいことだね。 FormID: 00049890 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She's the best I know. Luckily, she'll teach you some of her tricks. __私が知ってるなかでは彼女がベストだ。運さえよければ、ちょっとした秘訣を教えてくれるだろう。 FormID: 00049892 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I've never met tougher. She did offer to teach me some of her bargaining tricks, though. __いままで会ったなかで彼女ほどタフな交渉人はいないな。彼女からいくつか取引の秘訣を教わったよ。 FormID: 00049899 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He'll train you in how to use heavy armor, if you can pay for his time. __彼なら君に重装鎧の扱いを鍛えてくれるだろう、ちゃんと彼の時間を邪魔するだけのお金を払えばね。
FormID: 0004995D NQDImperialCity Question 0 Do you know Maro Rufus? He specializes in light armor at Best Defense. __Maro Rufusを知ってますか?Best Defenseにいる彼は軽鎧の扱いについて熟知しています。 __Maro Rufusを知ってますか?Best Defenseで、軽装鎧を専門に取り扱ってますよ。 FormID: 00049960 NQDImperialCity Question 0 Have you read the latest Black Horse Courier? __あなた、Black Horse Courierの最新号を見ました? __Black Horse Courierの最新号を見ました? __Black Horse Courierの最新号を見ましたか? FormID: 00049965 NQDImperialCity Question 0 Have you seen the latest Black Horse Courier? Quite a story, don't you think? __あなた、Black Horse Courierの最新号を見ました? ほとんどの記事をあなたは信じてますか? __Black Horse Courierの最新号を見ました? すごい話だと思いません? __Black Horse Courierの最新号を見ましたか? すごい話ですよね? FormID: 0004996C NQDImperialCity Question 0 Have you ever had a complaint about a merchant? __今までに商人達に不満を持ったことがありますか? __商人達に不満あります? __商人達に不満がありますか? FormID: 00049970 NQDImperialCity Question 0 Did you know you can officially complain about the merchants in town? __町の商人達に対して公平に不満を言えるのを知ってましたか? __街の商人への不満を役人に抗議できるって知ってました? FormID: 000A9843 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 My master has not returned from his expedition to Nenalata. __御主人様は、Nenalata_の探検から戻りませんでした。 FormID: 000A9843 NQDImperialCity UmbacanoTopic 1 I fear the worst, but Umbacano Manor remains in my charge, and I will keep it in readiness for his return. __私は最悪の事態を恐れています。しかし、Umbacano Manor は私の管理の下で存続します。また、私は彼が帰ってきた時のために準備を整えておくつもりです。 __最悪の事態を恐れていますが、Umbacano Manor は私が守ります。そして御主人様がいつ帰ってきてもいいように整えておきます。 FormID: 000A9844 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 My master is not available at the moment. Perhaps you can call again another day. __御主人様は現在、多忙の為、お会いできません。また後日お越しください。 __御主人様は現在多忙の為お会いできません。また後日お越しください。 FormID: 000A4963 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 Shall I show you up? __私が案内いたしましょうか? FormID: 000A4964 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I'm sorry, but my master is not receiving visitors at this hour. If you come back in the morning, I'm sure he would be glad to see you. __申し訳ございませんが、御主人様はこの時間の御来客とはお会いになりません。また朝にでもお越しいただければ、喜んで会われると思います。 FormID: 000A9848 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 You know, I haven't seen him around for a while. But I'm still getting paid, so what do I care? __分かるだろ。最近は彼をここいらでは見なくなった。しかし金はもらっている、だから俺が気にすることはない、だろ? __最近彼をここいらでは見なくなったよな。しかし金はもらっている、なら気にすることはないじゃないか? FormID: 000A9849 NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I got no complaints. Kind of an arrogant bastard if you get right down to it, but he pays us well enough. __不満は何もないね。ちょっとした馬鹿な奴等を叩きのめすだけで、十分なだけ金をくれるんだぜ。 FormID: 000A984A NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I am one of his guard dogs, no more, no less. He pays us well to guard his many treasures. This is enough for me. __俺はまさしく彼の番犬の一人だが、多くの財宝の警備のために、俺達に結構な金を支払ってくれる。俺はそれで満足だね。 __俺は彼の番犬の一人だ。それ以上でも、それ以下でもない。彼は宝物を守るために、俺たちに結構な額を支払ってくれる。それで十分さ。 FormID: 000A984B NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 You know, sometimes I get thirsty during the night shift. Duck out to the Tiber Septim for a quick drink. __分かるだろ、ときどき夜勤の間中、喉が渇くんだ。隠れてTiber Septim亭にいって一杯飲むのさ。 __分かるだろ、夜勤してると喉が渇くことがあるんだ。で、軽く一杯やりにTiber Septimにしけこむのさ。 FormID: 000A984B NQDImperialCity UmbacanoTopic 1 Not like anyone would notice. I mean, what are the chances a thief would choose that moment to try to break in? __誰も気づいてないようだが。つまり盗賊が忍び込もうとする瞬間はどんなときを選ぶかってことさ。 __誰も気付いてはいないようだな。つまり、盗賊が忍び込もうとする時ってのはどんな時かってことさ。 FormID: 000A984C NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 I keep an eye on his place. Stuffed full of treasure, you know? But no dirty thief's getting in while I'm on duty. __私は彼の居場所から目を離さない。宝を一杯持ってるからね。分かるだろ?私が番をしている間は、こそ泥なんかに取らせやしないよ。 FormID: 000A984D NQDImperialCity UmbacanoTopic 0 A bit eccentric. Loves old things. He's practically got a museum upstairs. But he'd never let anybody else see it, oh no! __少し変わり者で、古い物をこよなく愛しています。彼は実際2階に博物館を持っています。しかし、彼は他の人にそれを見せた事が無いなんて、あぁ、まったく! __少し変わり者で、古い物をこよなく愛してるよ。彼は実際2階に博物館を持っているしね。でも彼は他の人にそれを見せた事が無いんだってさ。あぁ、まったく! __少し変わっていて、古いもの好きだ。実は2階に博物館がある。だが、誰にも見せようとしないんだ! FormID: 0002B523 NQDImperialCity JollringChoice1B 0 Indeed? I am at your service. __本当に?何なりとお申しつけください。 __左様ですか?何なりとお申しつけください。 FormID: 0002B524 NQDImperialCity JollringChoice1A 0 Very good. Please follow me. __大変よろしい。では付いてきて下さい。 __大変結構です。ついてきて下さい。 FormID: 0004988D NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've never used his services, but I hear he's a good teacher. __私はまだ彼に頼んだことはないのだが、聞くところによると良い教師らしいな。 __まだ利用したことはないけど、教え方が上手だそうですね。 FormID: 00049891 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I'd rather have someone else just repair it. I'd hate to have to take time to repair my armor when I'm doing something else. __私なら寧ろ誰かに直してもらうよ。何かのたびごとに自分の鎧を直すのに時間がとられるなんて嫌だからな。 __私ならむしろ他の人に直してもらいますね。用事があるときに、自分の鎧の修理に時間を取られたくないですからね。 FormID: 00049894 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's certainly good. I'm glad she's willing to teach others. __彼女は確かにいい人ね。彼女が喜んで他人に教えているので、私も嬉しくなる。 __彼女は確かにいい人ですね。快く教えている様は喜ばしいものです。 FormID: 00049896 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's the best in the city. And, she'll teach others. It'll cost you, though. __彼女が帝都で一番じゃないかな。さらに他の人にも教えてくれるし。お金を払えばだけど。 __彼女が帝都で一番ですね。さらに教師もしてるとか。お金を取っているようですがね。 FormID: 0004989A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He's as good as you'll find in the city when it comes to heavy armor. __帝都で会えるなら彼に会っておいたほうがいい、重装鎧について為になると思うよ。 FormID: 0004989B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you want to learn about heavy armor, Varnado is the one to talk to. __重装鎧について知りたいなら、Varnadoと話すべきだな。 FormID: 000498A2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 The King and Queen is a nice place. The Marillins treat everyone well. __King and Queen亭はいい所だよ。Marillinsは誰でも丁寧に扱ってくれる。 __King and Queenはいい店ですね。Marillinさん達は、誰にでも親切ですから。 FormID: 000498A3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 They say they treat all their patrons like royalty. From what I've seen, it's the truth. __どんな客も王侯貴族のように扱うのが信条なんだって。私が見た限りだと、嘘じゃないね。 __どんな客も王侯貴族のようにもてなすそうですね。私が見た限り、それは本当です。 FormID: 000498AA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you need to learn how to use light armor, gro-Shug is the one to talk to. __軽装鎧の扱い方について知りたいなら、 gro-Shugと話すべきだな。 __軽装鎧の扱い方を学ぶなら、 gro-Shugが話すべき相手ですね。 FormID: 000498AB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He can teach you a lot about using light armor. __彼なら軽装鎧の扱いについて多くのことを教えることができる。 __彼なら軽装鎧の扱い方をたくさん教られますね。 __彼なら軽装鎧の扱い方をたくさん教えられますね。 FormID: 000498B2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's something else. I've heard she'll train others, as well. __彼女は何者なんだろうね。人を鍛えるのが上手いと聞いたことがあるけど。 FormID: 000498B3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's impressive, and she'll train others. __彼女は凄いな、そして彼女はその技を鍛えてもくれる。 __彼女は凄い。人に訓練もしてるそうだですよ。 __彼女は凄い。人に訓練もしてるそうですよ。 FormID: 000498BA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He still teaches, though he lost his passion for it after the Levitation Act was passed. Can't say I blame him. __彼はまだ人に教えてるよ、 ただLevitation Actが過ぎ去ってから情熱をなくしちゃったみたいだ。別に彼を批難するつもりはないけど。 FormID: 000498BB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He's getting up in years, but he's still a good Alteration teacher. __彼はかなり歳をとっているけど、いまだ変成魔法の教師の一人です。 __かなり老けたけど、いまだAlterationの優れた教師だよ __かなり老けたけど、いまだAlterationの優れた教師だよ。 FormID: 000498C2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 She's nuts. Her hobby is falling from high places. __彼女はイカレてるよ。彼女の趣味は高いところから飛び降りることなんだよ。 __彼女は変人ですよ。高い場所から飛び降りるのが趣味なんですから。 FormID: 000498C3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you want to learn to fall off a building, she's the one to talk to. __建物から飛び降りることを学びたいんなら、彼女と話したらいいよ。 FormID: 000498CA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He's a sneaky one. I understand he'll teach others to be sneaky, too. __彼はこそこそ隠れてばっかりいる奴でね。人にそれを教えてることも知ってるよ。 FormID: 000498CB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you can find him, he can teach you a lot. __彼を見つけることができたら、いろいろ教えてもらえることもできるはずだよ。 FormID: 000498D2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've heard he's good with a lockpick. __彼は開錠するのが上手いって聞いたよ。 FormID: 000498D3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Rumor has it that he'll teach others to pick locks. __噂だと他の人にも錠前の開け方を教えてるらしい。 FormID: 000498DA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's the finest place in the city. Simply an excellent inn. __町で一番いい所さ。簡潔で上品な宿屋だよ。 FormID: 000498DB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you're looking for luxury, there's no better place to stay. __豪華さを求めているなら、泊まるべき場所じゃないだろうけど。 FormID: 000498E2 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Apparently, he can teach you the basics of lockpicking. __きっと、彼なら君に開錠の基本ってやつを教えることができる。 FormID: 000498E3 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you're just learning how to pick a lock, he's a good man to talk to. __もし開錠する方法を知りたいなら、彼と話すといい。 FormID: 000498E7 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've heard there's no one in the city better at opening locks. __開錠技術なら、町には彼以上の人は一人もいないって聞いたよ。 __開錠でかなう者は、帝都には一人も居ないそうですね。 FormID: 000498EB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 He can teach you how to steal the boot right off a lich. __彼ならリッチから右足のブーツを盗む方法を君に教えることができるさ。 FormID: 000498FA NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Can't say I've spent much time there. I hear it's nice, though. __云わんでいい、時間がもったいない。いいこと聞かせてもらったが。 __あそこにはあまり行きませんね。いい所らしいですが。 FormID: 000498FB NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's the best place in the city for alchemical ingredients. __錬金術の材料を揃えるなら町で一番の場所だね。 FormID: 00049902 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's the only place to go for books. __本ならそこに行くしかないね。 FormID: 00049903 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Phintias has a good selection, and he'll find some rare books as well. __Phintiasが選んだ本はいい。稀少本も見つけてくれるしね。 __Phintiasの店は品揃えがいいですね。稀少本も見つけてくれますよ。 FormID: 0004990A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've never bought one there, but I've heard many mages swear by the place. __あそこで何か買ったことは一度もないけど、何人もの魔術師に信頼されているって聞いているよ。 __あそこで買い物をしたことは一度も無いけど、たくさんのメイジが利用しているそうですね。 FormID: 0004990B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I imagine it must be good, since it's been in business so long. __想像だけど上手いことやっているに違いない。こんなに長いこと経営できているからにはね。 FormID: 00049912 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 There are some things you shouldn't skimp on. Spells are one of them. __節約しないほうがいいことだってある。呪文もその一つです。 FormID: 00049913 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Discount spells. I'd just as soon buy a [QUOTE]slightly used[QUOTE] shield. __格安の呪文とかね。すぐに[QUOTE]ほんの少しばかり使った[QUOTE]盾を買ったよ。 __Discount spellsだね。すぐに[QUOTE]ほんの少しばかり使った[QUOTE]盾を買ったよ。 FormID: 0004991A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've sold some things there. Thoronir is an odd one. __私はここで少々商売をさせてもらっていますが、Thoronirがちょっと変なのです。 __そこでいくつか品物を売りましたが、Thoronirはちょっと変ですね。 FormID: 0004991B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you can get used to Thoronir, you can find some good deals there. __もし貴方がThoronirの店を使っておられるなら、ちょっといい取引ができると分かるでしょう。 __もし貴方がThoronirの店を使っているなら、ちょっといい取引ができると分かるでしょう。 FormID: 00049922 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 If you're looking for a shield, there's no place better than Stonewall. __もし盾を探しておられるなら、Stonewall店よりいい場所はないね。 __もし盾を探しておられるなら、Stonewallよりいい場所はないね。 __もし盾を探しているなら、Stonewallよりいい場所はないね。 FormID: 00049923 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Stonewall is the best in the city when it comes to shields. __盾のことならStonewallが町で一番の店だよ。 __盾のことならStonewallが街で一番の店だよ。 FormID: 0004992A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I try not to eat there. At least since the last time. __あそこで食べようなんて思わないね。すくなくともあれで最後にしときたい。 FormID: 0004992B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's not my favorite place, but if I'm really hungry, it'll do. __お気に入りの場所じゃないけど、本当に腹が減ったら食べるかも。 FormID: 00049932 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 One man's trash soon becomes another man's trash, I suppose. __誰かのゴミはすぐ他の誰かのゴミになる、つまりそういうこと。 FormID: 00049933 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Jensine's isn't bad, especially if you need to make a quick couple of septims. __Jensineも悪くない。Septimで一対になる。 __Jensineの店も悪くない。手っ取り早くお金が作りたいならね。 FormID: 0004993A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Cicero, Sergius, and Tertullian run a good shop. __CiceroとSergius、Tertullianは、店を経営している。 __CiceroとSergius、Tertullianは、いい店をやってるよ。 FormID: 0004993B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've shopped there many times. The brothers never fail to please. __何度もあそこで買い物したことあるよ、あの兄弟は決してまけてくれなかった。 __何度もあそこで買い物しました。あの兄弟はいつも愛想が良い。 FormID: 00049942 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've shopped there a few times. If you're looking for soul gems, that's the place to go. __あそこで買い物したことはほとんどない。ソウル・ジェムが欲しいなら、行くべきだけどね。 __何回かあそこで買い物したことがあります。ソウル・ジェムが欲しいなら、行くべき所です。 FormID: 00049943 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I haven't spent too much time there. I hear it's the place to go for enchanting supplies, though. __あそこにはあんまり行ったことはないけど。エンチャント用の品が要るならあそこに行ったほうがいいって聞くよ。 FormID: 0004994A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 No real question what Urbul is going for there. He's got weapons. Big weapons. __Urbulがあそこで何してるかって、当然だろ。彼は武器が好きなんだ。でかい武器がね。 FormID: 0004994B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 It's an apt name. He's got big maces and big axes. Urbul is a big fan of killing things thoroughly. __それが店の屋号になってる。でかいメイスに、でかい斧。Urbulは何でもとことんまでぶち殺すのが大好きなんだ。 FormID: 00049952 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've never shopped there, but I know she carries good alchemy equipment. __あそこで買い物したことはないけど、彼女はいい錬金術の器具を扱ってるそうだ。 FormID: 00049953 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've browsed Claudette's shop, but I haven't spent a lot of time there. __Claudetteの店を眺めたことあるけど、そんなに何度も行ってるわけじゃない。 __Claudetteの店を眺めたことあるけど、あんまり長居したことはないね。 FormID: 0004995A NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've heard it's the best light armor in the city. __町では一番の軽装鎧の店だと聞いたが。 __街一番の軽装鎧を扱ってると聞いています。 FormID: 0004995B NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I haven't spent time there, but if you're looking for light armor, Best Defense is the place to go. __あんまり行ったことはないが、軽装鎧を探しているなら、Best Defense店に行くべきだね。 __あんまり行ったことはないけど、軽装鎧を探しているなら、Best Defenseに行くべきだね。 FormID: 00049962 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I've read it. Terribly written, sensationalistic tripe, if you ask me. __それ読んだことあるよ。ひどいこと書いてあったな、思わせぶりな見出しをつけてね。 FormID: 00049963 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I read the thing once in a while. Mostly, I use it for kindling. There's no telling whether anything in it is actually true. __最近、それ読んだな。いつもは火をつけるときの薪がわりに使うんだけど。書いてあることはどれも本当かどうかわからない話ばかりだからね。 FormID: 0004996E NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 I understand that Vinicia takes a lot of complaints, but nothing ever comes of them. __Viniciaがすごい量のクレームに対応してるのは知っているよ。どれも大事になったためしはない。 FormID: 00049972 NQDImperialCity ICAllNQDQuestionResponses 0 Vinicia may have the worst job in Cyrodiil. She takes complaints all day, and nothing ever comes of them. __ViniciaはCyrodiilで最悪ともいえる仕事についてる。一日中クレーム対応さ、どれも大事になったためしはない。 FormID: 00049887 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I've heard he'll teach his skills, for the right price. __彼はスキルを教えてくれると聞いたよ、正しい場所でならね。 __彼はスキルを教えてくれると聞いたよ、それなりにお金はかかりますが。 FormID: 0004988B NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He's certainly a talented smith. I'm glad he'll train others in the skill. __彼は確かに才能ある鍛冶屋さ。彼から技術を鍛えてもらえる人がいるとはいいことだね。 FormID: 00049890 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She's the best I know. Luckily, she'll teach you some of her tricks. __私が知ってるなかでは彼女がベストだ。運さえよければ、ちょっとした秘訣を教えてくれるだろう。 FormID: 00049892 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I've never met tougher. She did offer to teach me some of her bargaining tricks, though. __いままで会ったなかで彼女ほどタフな交渉人はいないな。彼女からいくつか取引の秘訣を教わったよ。 FormID: 00049899 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He'll train you in how to use heavy armor, if you can pay for his time. __彼なら君に重装鎧の扱いを鍛えてくれるだろう、ちゃんと彼の時間を邪魔するだけのお金を払えばね。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼