OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/NQDSkingrad-03
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
NQDSkingrad-03
FormID: 0003C18B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The Two Sisters is a fine place, and the two sisters themselves are nice people, too. __Two Sistersはいい所だよ。二人の姉妹もいい人たちだしね。 __Two Sistersはいい店だね。姉妹そろって親切だし。 FormID: 0003C18C NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've always liked the place. Mog does a nice job, although I sometimes confuse her with Ugak. __そこは私がいつも好んで行く所だよ。Mogはいい仕事をするんだ。しかし時々、彼女とUgakを見分けられなくて混乱させられるよ。 __あそこは昔からお気に入りだよ。Mogはいい仕事をするんだ。しかし時々、彼女とUgakを見分けられなくて混乱させられるよ。 __お気に入りの場所だよ。Mogは仕事熱心だけど、Ugakと見分けがつかなくて困る時があるね。 FormID: 0003C18D NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Yes, the West Weald is a nice place. Just stay away from Erina when she's in a mood. __はい、West Wealdはいい所です。ただErinaが不機嫌そうなときは彼女から離れてたほうがいい。 __ええ、West Wealdはいい店だね。ただ、Erinaが不機嫌な時は、行かないほうがいい。 FormID: 0003C18E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I like the West Weald itself, but I'd rather avoid its proprietor. __West Weald自体は好きなんだが、そこの店主はむしろ避けたいね。 __West Wealdは好きだけど、あのオーナーは遠慮したいね。 FormID: 0003C18F NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I wouldn't mind making a few bets, but I'm not sure about Graklak. He seems a bit slick to me. __ちょぴり賭けるくらいは気にしないけど、Graklakについてはわからない。彼は私のことをちょっと褒めてた。 FormID: 0003C191 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'll stay away from the topic with her. __彼女にその話題だけは振らないようにしてる。 FormID: 0003C192 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Religion is definitely not a topic to bring up around Else. Swords, on the other hand, she'll talk about. __宗教の話を持ち出そうもんなら、どこででもさ。決闘になる、片手に剣をもって、彼女は話すだろうよ。 __彼女の近くで、宗教の話はご法度だね。剣を片手に、語り始めるだろうよ。 FormID: 0003C193 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Colovian Traders is a good shop. Perhaps I'll visit Gunder soon. __Colovian Tradersはいい店です。すぐにもGunderに会おうと思います。 __Colovian Tradersはいい店です。あとでGunderのところに行こうかな。 __Colovian Tradersはいい店だね。またGundeから買い物しよう。 FormID: 0003C194 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've bought a number of things from Gunder. I've always been satisfied. __私はGunderからまとめて買うんだ。いつも満足させてもらってる。 __Gunderの店では、たくさん買い物してるな。いつも満足させてもらってるよ。 FormID: 0003C195 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 There's just something wrong with that guy. And he has an odd smell about him. __あの男は、どうかしてるね。それに臭いし。 FormID: 0003C196 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'd stay away from him if I were you. There's something very wrong with that man. __私が貴方なら彼には近づかないでしょう。あの男にはひどい欠点があるんです。 __私だったら、あの男には近づきませんよ。彼は本当にどうかしている。 FormID: 0003C197 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 It's a shame such a good smith wastes her life in the bottle. __あんなに鍛冶の名人なのに人生を酒瓶で浪費するなんて恥ずべきことです。 __あんなに腕のいい鍛冶職人なのに、酒に溺れているなんて。 FormID: 0003C198 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 She can drink all she wants as long as she keeps doing such fine work. __彼女が質のいい仕事をしている限り、望むだけ飲むことはできる。 __腕が落ちない限りは、存分に飲めるがね。 FormID: 0003C199 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Tumindil does excellent work. I always feel comfortable in his care. __Tumindilは素晴らしい仕事をする、彼のおかげでいつも快適でいられるよ。 __Tumindilには本当に頑張っているね。彼のおかげで、いつも安心していられるよ。 FormID: 0003C19A NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 It's good to know that if I'm sick, I can head to Tumindil. __病気になったことに気づければそれでもう大丈夫、私はTumindillのもとに向かうことができるから。 __病気になっても、Tumindilに見てもらえば問題ないね。 FormID: 0003C19B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 No one works harder than Marie. __Marieより働いている者なんていないよ。 __Marie以上の働き者は居ないね。 FormID: 0003C19C NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The world needs more folks like Marie. __Marieのような人がもっと世界には必要だ。 __世界はMarieのような人をもっと必要としているね。 FormID: 0003C19D NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 You'd be better off praying for a miracle than going to see Valandrus. __奇跡を祈るより、Valandrusに会いにいったほうがいいね。 __Valandrusに会いに行くくらいなら、奇跡を祈るよ。 FormID: 0003C19E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I think I'd rather take my chances with a disease than have that man try to heal me. __あの人が治そうとしてくれるより、むしろ自分で病気をなんとかしたいね。 __あの男に病気を見てもらうくらいなら、運に賭けた方がマシだね。 FormID: 0003C19F NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard rumors about him, but I don't believe they're true. __彼について噂を聞きましたが、とても本当だとは信じられません。 __彼の噂を耳にしたけど、真実とは思えなかったよ。 FormID: 0003C1A0 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Maybe there's something strange going on, but Skingrad is a well-run city. __何か奇妙なことが進行しているのかもしれないが、Skingradは街としては上手くいっている。 __不気味な噂は絶えないけど、Skingradの行政は安定しているね。 FormID: 0003C1A3 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's a tough one, that's for sure. I wouldn't want to cross him. __彼はタフな男だ。そいつは確かだ。彼に刃向かおうなんて思わないね。 __間違いなく、タフな男だよ。彼の怒りに触れるのは御免だね。 FormID: 0003C1A4 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's all business. That's probably good in his line of work, though. __彼はいつも職務中みたいな態度だ。多分、彼のような職種だとそれがいいんだろうけど。 __彼は真面目だから。仕事の性質上、その方が安心だけど。 FormID: 0003C1A5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 It's a bit strange, but Castle Skingrad is an odd place. __ちょっと奇妙だが、Skingrad城は、奇妙な所だからな。 __奇妙な話だけど、Castle Skingradはおかしな場所だからね。 FormID: 0003C1A6 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I can't imagine it. Still, it's better than not having a butler at all. __まだ想像もできません。いっそのこと執事がいなくても良かったのでは。 __想像もできません。でも、執事が全然いないよりはいいでしょう。 FormID: 0003C1A7 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I don't think he's that impressive. There's no telling him that, though. __彼のあれはそう驚くべきことでもないと思う。それ以外に彼の話題もないんだが。 __彼にはあまり感心しない。本人にそんなこと言えないけどね。 FormID: 0003C1A8 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I can't stand someone who's so full of himself. Someone needs to teach him a lesson. __私には彼の自惚れをへこませることはできないな。誰かが彼に教えてやる必要がある。 __彼みたいに自分のことしか頭にない人には我慢できないよ。誰かが彼に教えてやる必要がある。 FormID: 0003C1A9 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'm glad he's doing it. Those things are disgusting, a menace to us all. __彼がやってくれたことは嬉しいよ。私たちみんなを脅したことはムカつくが。 __彼がやってくれてありがたいよ。あいつらはすごく不愉快だし、みんなが迷惑してるからね。 FormID: 0003C1AA NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Goblins are filth. More power to him. __ゴブリンは邪悪です。神よ、彼に力を与え給え。 __ゴブリンは迷惑だね。彼には頑張って欲しいよ。 FormID: 0003C1AB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 That's good to know. You can never be too careful. __それが判って嬉しいよ。もう気にしなくても大丈夫。 __それはいい事を聞いた。どんなに気をつけても気をつけすぎってことはないからね。 __それはいい事を聞いた。用心に越したことはないから。 FormID: 0003C1AC NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard that about Fadus. He's quite impressive. __Fadusについて聞いたんだが、彼には驚かされる。 __Fadusについてのその話は聞いたことがある。彼はほんとにすごいよ。 __Fadusの話を聞いたけど、本当に驚かされる。 FormID: 0003C1AD NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The more folks hunting goblins, the better. That's what I say. __できるだけ多くの仲間がゴブリンを狩るようになれば、もっと良くなる。それが云いたかったんだ。 __ゴブリン・ハンターが増えるに越したことはない。そう言いたかったんだ。 FormID: 0003C1B0 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 If Parwen wants to spend all day hunting goblins, I think it's great. Those things are a menace. __Parwenが一日中ゴブリンを狩っていたいというなら、それも素晴らしいことだと思います。あいつらは脅威ですから。 __Parwenが一日中ゴブリン狩りをしたいと言うなら、最高だね。連中は脅威だから。 FormID: 0003C1B1 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've got no interest in talking about some snooty mage. __傲慢な魔術師たちについて話をしたいとも思わない。 __傲慢な魔術師連中の話なんて御免だよ。 FormID: 0003C1B4 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 That's so typical for a mage. __あれは魔術師には良くあることです。 __まさに魔術師に典型的なことです。 __まさに魔術師の典型だね。 FormID: 0003C1B5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 All that conjuring gives me the creeps. There are plenty of scary things in this world without bringing more around. __召喚術のせいでひどい目にあったよ。この世界には恐ろしげな生き物がこのあたりに持ち込まれないだけで山のようにいるんだな。 __召喚術ってものにはぞっとする。わざわざ呼び出さなくてもこの世界には恐ろしいものがもう十分いるのにね。 __召喚ってものぞっとされられるよ。ただでさえ、この世には恐ろしいものが沢山あるのに。 FormID: 0003C1B8 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I don't want to learn how to conjure things. I want to learn how to get rid of things. __あいつらを召喚する方法なんて学びたくない。あいつらを取り除く方法を学びたい。 __何かを召喚する方法なんて学びたくない。そいつらを取り除く方法を学びたい。 __召喚術よりも、厄介ごとから逃れる方法を知りたいね。 FormID: 0003C1BA NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I wouldn't mind learning a bit about Mysticism. Seems like a useful skill. __神秘魔法についてちょっと勉強するくらいなんともないんだ。使える技術のように見えるからね。 __Mysticismをかじるくらいなら苦にならないな。便利なスキルのようだし。 FormID: 0003C1BE NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Mysticism? Seems interesting, but not particularly useful. __神秘魔法?興味深いが、それほど使い勝手がいいようには見えない。 __神秘魔法?興味深いが、あまり役に立つとは思えない。 __Mysticism?面白そうだけど、役に立つとは思えないね。 FormID: 0003C1BF NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'll keep that in mind the next time I need something recharged. Not that it's something that happens every day, of course. __次にリチャージが必要になったらそれを思い出すとしよう。毎日起こるようなことではないが、もちろん。 __今度、リチャージが必要になったら、思い出すとしよう。毎日、必要になるわけではないが。 FormID: 0003C1C4 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've never used his services. I mean, how many people have enchanted things just lying around? Outside of the guild, of course. __彼の世話になったことはまだない。つまり云いたいのは、魔力を込めたいものをそこら辺に転がしている人なんて何人いるかってことさ。ギルドの外にだよ、もちろん。 __彼の世話になったことはまだない。つまり云いたいのは、魔力を込めたい物が身近にゴロゴロしてる人なんてどれくらいいるかってことさ。ギルド以外でだよ、もちろん。 __彼の世話になったことはないね。エンチャントされたアイテムを持っている人間がどれほどいる?もちろん、ギルド以外でだよ。 FormID: 0003C1C5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 That's just what this town needs: another reckless mage. __この町が必要としているのはそれだけさ、つまり、もう一人の無謀な魔術師。 __この街に必要なのは、新しい無謀な魔術師ということか。 FormID: 0003C1CB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He should be kicked out of town before one of his experiments turns this place into a wasteland. __彼の実験でこの場所を荒野にされる前に、彼を町から放り出すべきなんだ。 __彼の実験でこの場所が焼け野原になる前に、彼を町から放り出すべきなんだ。 __彼の実験でここが灰燼に帰す前に、街から放り出すべきだね。 FormID: 0003C1D5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's a moron. One of these days, he'll be taught a lesson. __彼は負け犬だ。近いうちに、彼は教えられるだろう。 __彼はまぬけだ。そのうちに思い知ることになるだろう。 FormID: 0003C1DB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 What a fool. I hope he's happy with himself. __なんて馬鹿な奴。彼は自分一人で幸せにやっててもらいたい。 FormID: 0003C1DD NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I can't imagine who'd want to hurt Toutius. __想像できないな、誰がToutiusに怪我させたいんだろう。 __想像できないな、Toutiusを傷つけたいと思うような人がいるだろうか。 __Toutiusを狙う人物が誰なのか、まったく心当たりがないね。 FormID: 0003C1E3 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'm sure it's just a rumor. I can't think of a reason why anyone would want to hurt Toutius. __それはただの噂に違いない。Toutiusを傷つけようとする理由が思いつかない。 FormID: 0003C1ED NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Salmo's baking is fantastic. And her sweetrolls are unbeatable. __Salmoのパン屋は最高だよ。彼女のスィートロールは無敵だ。 __Salmoのパン屋は最高だよ。彼のスイートロールは無敵だ。 FormID: 0003C1F3 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I could eat nothing but Salmo's baking for the rest of my life. That'd be fine with me. __残りの人生はSalmoのパンだけを食べてすごしたいな。そしたら最高だよ。 __残りの人生をSalmoのパンだけ食べても暮らせるよ。それで十分満足だね。 FormID: 0003C1F5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 If I could use a shield as well as Ambrose, I'd charge people for training, too. __Ambroseと同じほど上手く盾を扱えたら、私もみんなに教えてお金をとるね。 FormID: 0003C1FB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard he's the best in town with a shield. If you want to learn, go to him. __彼は町で一番の盾の使い手と聞いたよ。学びたいなら、彼のところに行くといい。 FormID: 0003C1FD NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 You can never be too good with a bow. I know I'm not. __弓術に上手すぎるということはないんだ。私も自分がそうでないことは知っている。 FormID: 0003C203 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard that Reman is good with a bow. Apparently, he's the best in all of Skingrad. __Remenは弓の名手だって聞いたよ。きっと、彼がSkingrad中で一番だろうね。 FormID: 0003C205 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Can't say I like tomatoes. I'm sure Undena's are good, though. __トマトが好きなわけじゃないが、Undenaのトマトは確かにいいけどね。 __トマトはあまり好きとは言えないね。でもUndenaのトマトがおいしいのは確かだ。 FormID: 0003C20B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 To-MAY-to. To-MAH-to. DAY-dra. DEE-dra. It's all the same to me. __ト-メイ-トだろうがトマトだろうが、デイードラだろうかディードラだろうが、私にとっては同じことだよ。 FormID: 0003C20E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 No doubt about it, the man loves cheese. And sheep. Just cheese and sheep. __疑問の差し挟む余地なく、彼はチーズを愛してる。あと羊も。チーズと羊だけを。 FormID: 0003C213 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I like cheese. Not more than sheep, though. I'm not sure about Uuras. __私はチーズが好きでね。羊以上に好きなものはないが。Uurasについてはわからないな。 __私はチーズが好きでね。羊よりも好きってわけじゃないが。Uurasがどうなのかはわからないな。 FormID: 0003C216 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 She's a hard worker, and they make some fine wine. __彼女は働き者で、彼らはいいワインを作りますよ。 FormID: 0003C21B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard she works long hours. It's worth it, though. That's some fine wine. __彼女は長い時間働いていると聞いています。その甲斐あってか、いいワインができるんだ。 FormID: 0003C21E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard he's good with his bow, and he'll train you, for a price. I like the wine he makes, too. __彼は弓の名手だと聞いています。貴方を鍛えてもくれるでしょう、代価を払えば。私としては彼の作るワインも好きですが。 FormID: 0003C223 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 With all that time in the vineyard, it's a wonder he has time to practice his marksmanship. __いつでもブドウ畑にいるとしたら、どうやって彼は弓術の練習時間をとっているんだろうね。 FormID: 0003C226 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The Surilie Brothers wine is some of the best in Tamriel, if you ask me. __The Surilie BrothersワインはTamrielで最高の部類に入るね。 FormID: 0003C22B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 No doubt, they make a fine wine at the Surilie Vineyards. __疑いようなく、彼らがSurilie Vineyardsで高品質のワインを造ってる。 __疑いようなく、Surilie Vineyardsはすばらしいワインを造ってる。 __間違いなく、Surilie Vineyardsで造られるワインは最高だよ。 FormID: 0003C23E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Gaston and his brother produce quality wines. I'll have to pick up some more. __Gastonと彼の兄弟がいいワインを造ってる。それを取りにいかなきゃならんとこさ。 __Gastonと彼の兄弟はいいワインを造ってる。またもう少し手に入れなきゃならないな。 __Gastonは兄弟で美味しいワインを造っているね。また何本か買おう。 FormID: 0003C241 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I don't know Gaston well, but I helped him drink his wine. And he always has a mighty fine wine. __Gastonのことはあまり知らないが、彼のワインを飲んで助けていたのさ。いつも完璧なワインだしね。 FormID: 0003C254 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's got some issues, that's for sure. Personally, I'd just steer clear of him. __彼はなにか問題を抱えている、間違いない。個人的には、彼を助けてやりたいが。 __彼はなにか問題を抱えている、間違いない。個人的には、彼に近寄りたくないね。 __間違いなく、彼は問題人物だね。個人的には、彼とは関わりたくないよ。 FormID: 0003C257 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He is a bit nutty. Probably just a harmless old fool, though. __彼はちょっと風変わりな人です。多分、ただの無害な老いた愚者にすぎないのでしょうが。 __少しボケた老人だね。迷惑をかけることは無いと思うが。 FormID: 0003C260 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Her wines are excellent, and she's a fine person as well. __彼女のワインは素晴らしい。そして彼女は人間としてもとても素晴らしい。 __彼女のワインは素晴らしいが、彼女自身も人間的に素晴らしいよ。 FormID: 0003C261 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'll have to buy a bit more of her wine. It's just excellent. A fine choice for any meal. __ワインをもうちょっと買わないといけないな。素晴らしいワインだから。どんな食事にばっちりあう。 __ワインをもうちょっと買わないといけないな。素晴らしいワインだから。どんな食事にもばっちりあう。 FormID: 000A4958 NQDSkingrad DaedraShrineTopic 0 Yes, in fact, up in the Imperial Reserve, a long way north-north-west of Skingrad, I came upon a Sanguine shrine. __ええ、Skingradのずっと北北東、Imperial Reserveの上にある、実際私がSanguineの聖地から来ました。 __ええ、確かに、Skingradから北北東にずっと行ったImperial Reserveの辺りで、Sanguineの聖地に出くわしたことがあります。 __ええ、確かに、Skingradから北北西にずっと行ったImperial Reserveの辺りで、Sanguineのshrineに出くわしたことがあります。 FormID: 000A4958 NQDSkingrad DaedraShrineTopic 1 Gave it a wide berth. I'm a goblin hunter. Don't want to tangle with those Daedra worshippers. __広いベッドをくれ。俺はゴブリンハンターだ。あのDaedra信奉者たちとの取っ組み合いはしたくないな。 __近づかずにおいたよ。俺はゴブリンハンターだ。Daedraの信奉者なんかとは関わりたくないね。 FormID: 000A495D NQDSkingrad DaedraCultTopic 0 What makes you think I'd know anything about that... __どうしてそれを私が知っていると思ったのですか.. __どうしてそれを私が知っていると思うんですか… __どうして私に聞くのかしら… FormID: 000A495D NQDSkingrad DaedraCultTopic 1 ... But it just so happens I've run into some Sanguine worshippers up in the Imperial Reserve, a long way north-north-west of Skingrad. __...偶然にも私はSanguine信者とひょっこり出会ったことがある。Skingradの北北西を長いこと進むとあるImperial Reserveで。 __...でも確かに、私はSanguineの信者にひょっこり出会ったことがある。Skingradから北北西に長いこと行ったImperial Reserveのあたりよ。 __…でも、たまたまだけど、Skingradの遥か北北西にあるImperial Reserveで、Sanguineの信者に出くわしたことがあるわ。 FormID: 000A495D NQDSkingrad DaedraCultTopic 2 Can't give you any better directions, unfortunately. Traveled mostly at night with a guide, and didn't see much on the way. __もっと詳しい道案内はできない、悪いが。ほとんど夜にガイドに連れられて旅したのだ、道はほとんど見えなかった。 __残念だけど、これ以上詳しい案内はできないわ。ほとんど夜の間だけ、それもガイドに連れられて旅をしたの。途中で大して目印になるものも見なかったわ。 __残念だけど、これ以上詳しい案内はできないわ。ほとんど夜の間だけ、それもガイドに連れられて旅をしたの。途中で大した目印も見なかったわ。 __残念だけど、はっきりとした方角は分からないの。ガイドつきの遠出で、夕暮れ時だったから道も見えなくて。
FormID: 0003C18B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The Two Sisters is a fine place, and the two sisters themselves are nice people, too. __Two Sistersはいい所だよ。二人の姉妹もいい人たちだしね。 __Two Sistersはいい店だね。姉妹そろって親切だし。 FormID: 0003C18C NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've always liked the place. Mog does a nice job, although I sometimes confuse her with Ugak. __そこは私がいつも好んで行く所だよ。Mogはいい仕事をするんだ。しかし時々、彼女とUgakを見分けられなくて混乱させられるよ。 __あそこは昔からお気に入りだよ。Mogはいい仕事をするんだ。しかし時々、彼女とUgakを見分けられなくて混乱させられるよ。 __お気に入りの場所だよ。Mogは仕事熱心だけど、Ugakと見分けがつかなくて困る時があるね。 FormID: 0003C18D NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Yes, the West Weald is a nice place. Just stay away from Erina when she's in a mood. __はい、West Wealdはいい所です。ただErinaが不機嫌そうなときは彼女から離れてたほうがいい。 __ええ、West Wealdはいい店だね。ただ、Erinaが不機嫌な時は、行かないほうがいい。 FormID: 0003C18E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I like the West Weald itself, but I'd rather avoid its proprietor. __West Weald自体は好きなんだが、そこの店主はむしろ避けたいね。 __West Wealdは好きだけど、あのオーナーは遠慮したいね。 FormID: 0003C18F NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I wouldn't mind making a few bets, but I'm not sure about Graklak. He seems a bit slick to me. __ちょぴり賭けるくらいは気にしないけど、Graklakについてはわからない。彼は私のことをちょっと褒めてた。 FormID: 0003C191 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'll stay away from the topic with her. __彼女にその話題だけは振らないようにしてる。 FormID: 0003C192 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Religion is definitely not a topic to bring up around Else. Swords, on the other hand, she'll talk about. __宗教の話を持ち出そうもんなら、どこででもさ。決闘になる、片手に剣をもって、彼女は話すだろうよ。 __彼女の近くで、宗教の話はご法度だね。剣を片手に、語り始めるだろうよ。 FormID: 0003C193 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Colovian Traders is a good shop. Perhaps I'll visit Gunder soon. __Colovian Tradersはいい店です。すぐにもGunderに会おうと思います。 __Colovian Tradersはいい店です。あとでGunderのところに行こうかな。 __Colovian Tradersはいい店だね。またGundeから買い物しよう。 FormID: 0003C194 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've bought a number of things from Gunder. I've always been satisfied. __私はGunderからまとめて買うんだ。いつも満足させてもらってる。 __Gunderの店では、たくさん買い物してるな。いつも満足させてもらってるよ。 FormID: 0003C195 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 There's just something wrong with that guy. And he has an odd smell about him. __あの男は、どうかしてるね。それに臭いし。 FormID: 0003C196 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'd stay away from him if I were you. There's something very wrong with that man. __私が貴方なら彼には近づかないでしょう。あの男にはひどい欠点があるんです。 __私だったら、あの男には近づきませんよ。彼は本当にどうかしている。 FormID: 0003C197 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 It's a shame such a good smith wastes her life in the bottle. __あんなに鍛冶の名人なのに人生を酒瓶で浪費するなんて恥ずべきことです。 __あんなに腕のいい鍛冶職人なのに、酒に溺れているなんて。 FormID: 0003C198 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 She can drink all she wants as long as she keeps doing such fine work. __彼女が質のいい仕事をしている限り、望むだけ飲むことはできる。 __腕が落ちない限りは、存分に飲めるがね。 FormID: 0003C199 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Tumindil does excellent work. I always feel comfortable in his care. __Tumindilは素晴らしい仕事をする、彼のおかげでいつも快適でいられるよ。 __Tumindilには本当に頑張っているね。彼のおかげで、いつも安心していられるよ。 FormID: 0003C19A NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 It's good to know that if I'm sick, I can head to Tumindil. __病気になったことに気づければそれでもう大丈夫、私はTumindillのもとに向かうことができるから。 __病気になっても、Tumindilに見てもらえば問題ないね。 FormID: 0003C19B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 No one works harder than Marie. __Marieより働いている者なんていないよ。 __Marie以上の働き者は居ないね。 FormID: 0003C19C NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The world needs more folks like Marie. __Marieのような人がもっと世界には必要だ。 __世界はMarieのような人をもっと必要としているね。 FormID: 0003C19D NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 You'd be better off praying for a miracle than going to see Valandrus. __奇跡を祈るより、Valandrusに会いにいったほうがいいね。 __Valandrusに会いに行くくらいなら、奇跡を祈るよ。 FormID: 0003C19E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I think I'd rather take my chances with a disease than have that man try to heal me. __あの人が治そうとしてくれるより、むしろ自分で病気をなんとかしたいね。 __あの男に病気を見てもらうくらいなら、運に賭けた方がマシだね。 FormID: 0003C19F NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard rumors about him, but I don't believe they're true. __彼について噂を聞きましたが、とても本当だとは信じられません。 __彼の噂を耳にしたけど、真実とは思えなかったよ。 FormID: 0003C1A0 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Maybe there's something strange going on, but Skingrad is a well-run city. __何か奇妙なことが進行しているのかもしれないが、Skingradは街としては上手くいっている。 __不気味な噂は絶えないけど、Skingradの行政は安定しているね。 FormID: 0003C1A3 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's a tough one, that's for sure. I wouldn't want to cross him. __彼はタフな男だ。そいつは確かだ。彼に刃向かおうなんて思わないね。 __間違いなく、タフな男だよ。彼の怒りに触れるのは御免だね。 FormID: 0003C1A4 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's all business. That's probably good in his line of work, though. __彼はいつも職務中みたいな態度だ。多分、彼のような職種だとそれがいいんだろうけど。 __彼は真面目だから。仕事の性質上、その方が安心だけど。 FormID: 0003C1A5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 It's a bit strange, but Castle Skingrad is an odd place. __ちょっと奇妙だが、Skingrad城は、奇妙な所だからな。 __奇妙な話だけど、Castle Skingradはおかしな場所だからね。 FormID: 0003C1A6 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I can't imagine it. Still, it's better than not having a butler at all. __まだ想像もできません。いっそのこと執事がいなくても良かったのでは。 __想像もできません。でも、執事が全然いないよりはいいでしょう。 FormID: 0003C1A7 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I don't think he's that impressive. There's no telling him that, though. __彼のあれはそう驚くべきことでもないと思う。それ以外に彼の話題もないんだが。 __彼にはあまり感心しない。本人にそんなこと言えないけどね。 FormID: 0003C1A8 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I can't stand someone who's so full of himself. Someone needs to teach him a lesson. __私には彼の自惚れをへこませることはできないな。誰かが彼に教えてやる必要がある。 __彼みたいに自分のことしか頭にない人には我慢できないよ。誰かが彼に教えてやる必要がある。 FormID: 0003C1A9 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'm glad he's doing it. Those things are disgusting, a menace to us all. __彼がやってくれたことは嬉しいよ。私たちみんなを脅したことはムカつくが。 __彼がやってくれてありがたいよ。あいつらはすごく不愉快だし、みんなが迷惑してるからね。 FormID: 0003C1AA NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Goblins are filth. More power to him. __ゴブリンは邪悪です。神よ、彼に力を与え給え。 __ゴブリンは迷惑だね。彼には頑張って欲しいよ。 FormID: 0003C1AB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 That's good to know. You can never be too careful. __それが判って嬉しいよ。もう気にしなくても大丈夫。 __それはいい事を聞いた。どんなに気をつけても気をつけすぎってことはないからね。 __それはいい事を聞いた。用心に越したことはないから。 FormID: 0003C1AC NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard that about Fadus. He's quite impressive. __Fadusについて聞いたんだが、彼には驚かされる。 __Fadusについてのその話は聞いたことがある。彼はほんとにすごいよ。 __Fadusの話を聞いたけど、本当に驚かされる。 FormID: 0003C1AD NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The more folks hunting goblins, the better. That's what I say. __できるだけ多くの仲間がゴブリンを狩るようになれば、もっと良くなる。それが云いたかったんだ。 __ゴブリン・ハンターが増えるに越したことはない。そう言いたかったんだ。 FormID: 0003C1B0 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 If Parwen wants to spend all day hunting goblins, I think it's great. Those things are a menace. __Parwenが一日中ゴブリンを狩っていたいというなら、それも素晴らしいことだと思います。あいつらは脅威ですから。 __Parwenが一日中ゴブリン狩りをしたいと言うなら、最高だね。連中は脅威だから。 FormID: 0003C1B1 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've got no interest in talking about some snooty mage. __傲慢な魔術師たちについて話をしたいとも思わない。 __傲慢な魔術師連中の話なんて御免だよ。 FormID: 0003C1B4 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 That's so typical for a mage. __あれは魔術師には良くあることです。 __まさに魔術師に典型的なことです。 __まさに魔術師の典型だね。 FormID: 0003C1B5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 All that conjuring gives me the creeps. There are plenty of scary things in this world without bringing more around. __召喚術のせいでひどい目にあったよ。この世界には恐ろしげな生き物がこのあたりに持ち込まれないだけで山のようにいるんだな。 __召喚術ってものにはぞっとする。わざわざ呼び出さなくてもこの世界には恐ろしいものがもう十分いるのにね。 __召喚ってものぞっとされられるよ。ただでさえ、この世には恐ろしいものが沢山あるのに。 FormID: 0003C1B8 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I don't want to learn how to conjure things. I want to learn how to get rid of things. __あいつらを召喚する方法なんて学びたくない。あいつらを取り除く方法を学びたい。 __何かを召喚する方法なんて学びたくない。そいつらを取り除く方法を学びたい。 __召喚術よりも、厄介ごとから逃れる方法を知りたいね。 FormID: 0003C1BA NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I wouldn't mind learning a bit about Mysticism. Seems like a useful skill. __神秘魔法についてちょっと勉強するくらいなんともないんだ。使える技術のように見えるからね。 __Mysticismをかじるくらいなら苦にならないな。便利なスキルのようだし。 FormID: 0003C1BE NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Mysticism? Seems interesting, but not particularly useful. __神秘魔法?興味深いが、それほど使い勝手がいいようには見えない。 __神秘魔法?興味深いが、あまり役に立つとは思えない。 __Mysticism?面白そうだけど、役に立つとは思えないね。 FormID: 0003C1BF NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'll keep that in mind the next time I need something recharged. Not that it's something that happens every day, of course. __次にリチャージが必要になったらそれを思い出すとしよう。毎日起こるようなことではないが、もちろん。 __今度、リチャージが必要になったら、思い出すとしよう。毎日、必要になるわけではないが。 FormID: 0003C1C4 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've never used his services. I mean, how many people have enchanted things just lying around? Outside of the guild, of course. __彼の世話になったことはまだない。つまり云いたいのは、魔力を込めたいものをそこら辺に転がしている人なんて何人いるかってことさ。ギルドの外にだよ、もちろん。 __彼の世話になったことはまだない。つまり云いたいのは、魔力を込めたい物が身近にゴロゴロしてる人なんてどれくらいいるかってことさ。ギルド以外でだよ、もちろん。 __彼の世話になったことはないね。エンチャントされたアイテムを持っている人間がどれほどいる?もちろん、ギルド以外でだよ。 FormID: 0003C1C5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 That's just what this town needs: another reckless mage. __この町が必要としているのはそれだけさ、つまり、もう一人の無謀な魔術師。 __この街に必要なのは、新しい無謀な魔術師ということか。 FormID: 0003C1CB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He should be kicked out of town before one of his experiments turns this place into a wasteland. __彼の実験でこの場所を荒野にされる前に、彼を町から放り出すべきなんだ。 __彼の実験でこの場所が焼け野原になる前に、彼を町から放り出すべきなんだ。 __彼の実験でここが灰燼に帰す前に、街から放り出すべきだね。 FormID: 0003C1D5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's a moron. One of these days, he'll be taught a lesson. __彼は負け犬だ。近いうちに、彼は教えられるだろう。 __彼はまぬけだ。そのうちに思い知ることになるだろう。 FormID: 0003C1DB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 What a fool. I hope he's happy with himself. __なんて馬鹿な奴。彼は自分一人で幸せにやっててもらいたい。 FormID: 0003C1DD NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I can't imagine who'd want to hurt Toutius. __想像できないな、誰がToutiusに怪我させたいんだろう。 __想像できないな、Toutiusを傷つけたいと思うような人がいるだろうか。 __Toutiusを狙う人物が誰なのか、まったく心当たりがないね。 FormID: 0003C1E3 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'm sure it's just a rumor. I can't think of a reason why anyone would want to hurt Toutius. __それはただの噂に違いない。Toutiusを傷つけようとする理由が思いつかない。 FormID: 0003C1ED NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Salmo's baking is fantastic. And her sweetrolls are unbeatable. __Salmoのパン屋は最高だよ。彼女のスィートロールは無敵だ。 __Salmoのパン屋は最高だよ。彼のスイートロールは無敵だ。 FormID: 0003C1F3 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I could eat nothing but Salmo's baking for the rest of my life. That'd be fine with me. __残りの人生はSalmoのパンだけを食べてすごしたいな。そしたら最高だよ。 __残りの人生をSalmoのパンだけ食べても暮らせるよ。それで十分満足だね。 FormID: 0003C1F5 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 If I could use a shield as well as Ambrose, I'd charge people for training, too. __Ambroseと同じほど上手く盾を扱えたら、私もみんなに教えてお金をとるね。 FormID: 0003C1FB NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard he's the best in town with a shield. If you want to learn, go to him. __彼は町で一番の盾の使い手と聞いたよ。学びたいなら、彼のところに行くといい。 FormID: 0003C1FD NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 You can never be too good with a bow. I know I'm not. __弓術に上手すぎるということはないんだ。私も自分がそうでないことは知っている。 FormID: 0003C203 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard that Reman is good with a bow. Apparently, he's the best in all of Skingrad. __Remenは弓の名手だって聞いたよ。きっと、彼がSkingrad中で一番だろうね。 FormID: 0003C205 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Can't say I like tomatoes. I'm sure Undena's are good, though. __トマトが好きなわけじゃないが、Undenaのトマトは確かにいいけどね。 __トマトはあまり好きとは言えないね。でもUndenaのトマトがおいしいのは確かだ。 FormID: 0003C20B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 To-MAY-to. To-MAH-to. DAY-dra. DEE-dra. It's all the same to me. __ト-メイ-トだろうがトマトだろうが、デイードラだろうかディードラだろうが、私にとっては同じことだよ。 FormID: 0003C20E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 No doubt about it, the man loves cheese. And sheep. Just cheese and sheep. __疑問の差し挟む余地なく、彼はチーズを愛してる。あと羊も。チーズと羊だけを。 FormID: 0003C213 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I like cheese. Not more than sheep, though. I'm not sure about Uuras. __私はチーズが好きでね。羊以上に好きなものはないが。Uurasについてはわからないな。 __私はチーズが好きでね。羊よりも好きってわけじゃないが。Uurasがどうなのかはわからないな。 FormID: 0003C216 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 She's a hard worker, and they make some fine wine. __彼女は働き者で、彼らはいいワインを作りますよ。 FormID: 0003C21B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard she works long hours. It's worth it, though. That's some fine wine. __彼女は長い時間働いていると聞いています。その甲斐あってか、いいワインができるんだ。 FormID: 0003C21E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I've heard he's good with his bow, and he'll train you, for a price. I like the wine he makes, too. __彼は弓の名手だと聞いています。貴方を鍛えてもくれるでしょう、代価を払えば。私としては彼の作るワインも好きですが。 FormID: 0003C223 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 With all that time in the vineyard, it's a wonder he has time to practice his marksmanship. __いつでもブドウ畑にいるとしたら、どうやって彼は弓術の練習時間をとっているんだろうね。 FormID: 0003C226 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The Surilie Brothers wine is some of the best in Tamriel, if you ask me. __The Surilie BrothersワインはTamrielで最高の部類に入るね。 FormID: 0003C22B NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 No doubt, they make a fine wine at the Surilie Vineyards. __疑いようなく、彼らがSurilie Vineyardsで高品質のワインを造ってる。 __疑いようなく、Surilie Vineyardsはすばらしいワインを造ってる。 __間違いなく、Surilie Vineyardsで造られるワインは最高だよ。 FormID: 0003C23E NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Gaston and his brother produce quality wines. I'll have to pick up some more. __Gastonと彼の兄弟がいいワインを造ってる。それを取りにいかなきゃならんとこさ。 __Gastonと彼の兄弟はいいワインを造ってる。またもう少し手に入れなきゃならないな。 __Gastonは兄弟で美味しいワインを造っているね。また何本か買おう。 FormID: 0003C241 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I don't know Gaston well, but I helped him drink his wine. And he always has a mighty fine wine. __Gastonのことはあまり知らないが、彼のワインを飲んで助けていたのさ。いつも完璧なワインだしね。 FormID: 0003C254 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He's got some issues, that's for sure. Personally, I'd just steer clear of him. __彼はなにか問題を抱えている、間違いない。個人的には、彼を助けてやりたいが。 __彼はなにか問題を抱えている、間違いない。個人的には、彼に近寄りたくないね。 __間違いなく、彼は問題人物だね。個人的には、彼とは関わりたくないよ。 FormID: 0003C257 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 He is a bit nutty. Probably just a harmless old fool, though. __彼はちょっと風変わりな人です。多分、ただの無害な老いた愚者にすぎないのでしょうが。 __少しボケた老人だね。迷惑をかけることは無いと思うが。 FormID: 0003C260 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Her wines are excellent, and she's a fine person as well. __彼女のワインは素晴らしい。そして彼女は人間としてもとても素晴らしい。 __彼女のワインは素晴らしいが、彼女自身も人間的に素晴らしいよ。 FormID: 0003C261 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 I'll have to buy a bit more of her wine. It's just excellent. A fine choice for any meal. __ワインをもうちょっと買わないといけないな。素晴らしいワインだから。どんな食事にばっちりあう。 __ワインをもうちょっと買わないといけないな。素晴らしいワインだから。どんな食事にもばっちりあう。 FormID: 000A4958 NQDSkingrad DaedraShrineTopic 0 Yes, in fact, up in the Imperial Reserve, a long way north-north-west of Skingrad, I came upon a Sanguine shrine. __ええ、Skingradのずっと北北東、Imperial Reserveの上にある、実際私がSanguineの聖地から来ました。 __ええ、確かに、Skingradから北北東にずっと行ったImperial Reserveの辺りで、Sanguineの聖地に出くわしたことがあります。 __ええ、確かに、Skingradから北北西にずっと行ったImperial Reserveの辺りで、Sanguineのshrineに出くわしたことがあります。 FormID: 000A4958 NQDSkingrad DaedraShrineTopic 1 Gave it a wide berth. I'm a goblin hunter. Don't want to tangle with those Daedra worshippers. __広いベッドをくれ。俺はゴブリンハンターだ。あのDaedra信奉者たちとの取っ組み合いはしたくないな。 __近づかずにおいたよ。俺はゴブリンハンターだ。Daedraの信奉者なんかとは関わりたくないね。 FormID: 000A495D NQDSkingrad DaedraCultTopic 0 What makes you think I'd know anything about that... __どうしてそれを私が知っていると思ったのですか.. __どうしてそれを私が知っていると思うんですか… __どうして私に聞くのかしら… FormID: 000A495D NQDSkingrad DaedraCultTopic 1 ... But it just so happens I've run into some Sanguine worshippers up in the Imperial Reserve, a long way north-north-west of Skingrad. __...偶然にも私はSanguine信者とひょっこり出会ったことがある。Skingradの北北西を長いこと進むとあるImperial Reserveで。 __...でも確かに、私はSanguineの信者にひょっこり出会ったことがある。Skingradから北北西に長いこと行ったImperial Reserveのあたりよ。 __…でも、たまたまだけど、Skingradの遥か北北西にあるImperial Reserveで、Sanguineの信者に出くわしたことがあるわ。 FormID: 000A495D NQDSkingrad DaedraCultTopic 2 Can't give you any better directions, unfortunately. Traveled mostly at night with a guide, and didn't see much on the way. __もっと詳しい道案内はできない、悪いが。ほとんど夜にガイドに連れられて旅したのだ、道はほとんど見えなかった。 __残念だけど、これ以上詳しい案内はできないわ。ほとんど夜の間だけ、それもガイドに連れられて旅をしたの。途中で大して目印になるものも見なかったわ。 __残念だけど、これ以上詳しい案内はできないわ。ほとんど夜の間だけ、それもガイドに連れられて旅をしたの。途中で大した目印も見なかったわ。 __残念だけど、はっきりとした方角は分からないの。ガイドつきの遠出で、夕暮れ時だったから道も見えなくて。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼