OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/SQ03
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
SQ03
FormID: 00189CFA SQ03 GOODBYE 0 Exhausted Mine is not far to the southeast. Be careful, its many twists and turns hide the Goblin hordes. __Exhausted Mineは南東のそう遠くないところにある。気を付けて、道はゴブリンの群れの隠れ家の周りを曲りくねっている。 __Exhausted Mineは南東のそう遠くないところにある。気を付けて、曲がりくねった道のあちこちにゴブリンの群れが潜んでいる。 FormID: 00189D0A SQ03 GOODBYE 0 Please, don't go. You may be my only hope. __お願い、行かないで。あなたは私のたった一筋の光。 __頼む、行かないでくれ。頼れるのはあんただけなんだ。 FormID: 00189CFB SQ03 HELLO 0 Well met. I trust no great harm has befallen you. __会えてよかった。貴方を倒せる災いなどないと信じています。 FormID: 00189D09 SQ03 HELLO 0 If you're here to rob me, I'm afraid I have nothing left. __盗みに来たんじゃないだろうな、一つ残らず持ってく気か。 __盗みに来たんだとしても、残念ながら私にはもう何も残されていないんだ。 FormID: 00189CFD SQ03 GREETING 0 What news do you bring me from Exhausted Mine? __Exhausted Mineからどんな知らせを運んできてくれたのか? FormID: 00189D00 SQ03 GREETING 0 Please... I implore you, help me avenge my wife's death! __どうか...お願いする。妻の死の復讐を助けてくれないか! __どうか…この通りだ。妻の敵討ちに力を貸してくれ! __どうか…この通りだ。妻の仇討ちに力を貸してくれ! FormID: 00189D08 SQ03 SQ03Continue 0 I'll tell you how you can help. __手伝ってもらいたい事を教えましょう。 __助けていただきたい事を話します。 FormID: 00189D08 SQ03 SQ03Continue 1 Kill those things. Every last one of them! They destroyed eveything I hold dear! __あいつらを殺してくれ。一匹たりとも残さず!奴等をすべて破滅させてくれお願いだ! __奴らを殺してくれ。一匹残らず!私の愛する者の全てを奪い去った奴らを! __奴らを葬り去ってくれ。一匹残らず!私の大切なもの全てを奪い去った奴らを! FormID: 00189D08 SQ03 SQ03Continue 2 In their greed, the creatures grabbed a Jade Amulet off of Kayleen's... body. Bring me back that amulet, so I may use it to remember her by. __欲張りな怪物どもはJade Amuletを奪っていった、Kayleenの...死体から。そのアミュレットを取り戻してきてくれ、私はそれを彼女の形見にするつもりだ。 __貪欲にも、あのモンスターどもは、Kayleenの…死体から、Jade Amuletまで奪っていった。Amuletを取り戻してくれ。妻の形見にしたいんだ。 FormID: 00189CF9 SQ03 SQ03Avenge 0 Then it's finally done. The Goblins have paid with their blood, and my wife's brutal slaying is avenged. __ようやくGoblinどもは奴らの血で罪をあがなった、そして、私の妻を残忍に殺した仇は討たれた。 __ついに仇は討たれた。Goblinどもは私の妻を虐殺した報い受けた。 FormID: 00189CF9 SQ03 SQ03Avenge 1 You risked life and limb for a cause that wasn't your own. For that, I'm grateful. Please, accept these gems as a token of my gratitude. __あなた自身にはなんの関わりもないことに危険を冒してくれたこと、感謝しています。 感謝の印としてこれらの宝石を受け入れてください。 __あなたは他人の復讐ために命まで賭けてくれた。感謝のしようもない。どうか、感謝の印として、この宝石を受け取ってください。 __あなたは他人の仇討ちのために命まで賭けてくれた。そのことに深く御礼する。どうか、感謝の印として、この宝石を受け取ってください。 FormID: 00189CF9 SQ03 SQ03Avenge 2 They're all I have left of value, but you must have them. I insist. __私の財産のすべてですが、あなたに貰ってほしいのです、是非。 __私に残された全財産ですが、あなたに受け取って欲しいんだ。是非。 FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 0 But... this is amazing! __しかし… これは驚いた! __まさか…これは驚いた! FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 1 I haven't tasked you to bring the amulet back to me, and yet you have. I don't know which of the Divines sent you, but I appreciate what you've done. __アミュレットを取り戻すように頼みませんでしたが、あなたはやってくれました。 どの神々があなたを送ったかを知りませんが、あなたがしてくれたことに感謝します。 __あなたにAmuletの奪還をお願いした覚えはないが、やってくれたのか。どの神の思し召しかは知らないが、どうもありがとう。 FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 2 Those Goblins in Exhausted Mine you got this from killed my poor wife while I was away from home. Now I have my vengeance. __私が家を離れた間に、Exhausted MineのGoblinどもは可哀想にも妻を殺しました。 今、私にあるのは復讐心だけ。 __私の妻は、私が家を離れた際に、Exhausted MineのGoblinどもに殺されました。だが、今や復讐は果たされました。 FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 3 And now you have a reward. Please, take it. It's everything I have left of value, but it's the least I can do. __さあ、報酬を。 受け取ってください。 全財産ですが、私ができるのはそればかり。 __これは謝礼です。どうか受け取ってください。私に残された全財産ですが、私にできるのはこれくらいです。 FormID: 00189D07 SQ03 SQ03Avenge 0 Barely a week ago, I left Harm's Folly to go buy supplies as I usually do once a month. What a fool I was to leave my wife alone. __だいたい1週間前、Harm's Follyを一ヶ月に一度いつものように物資を買いに行ったときです。 ああ、妻を放っておくなんて私はどれだけ愚かだったのだ? __だいたい1週間前、一ヶ月に一度いつものように、Harm's Follyへ物資を買いに行ったときです。ああ、妻を放っておくなんて私はどれだけ愚かだったのだ? __だいたい1週間前、月に一度の買い物のためにHarm's Follyを離れた時のことです。ああ、妻を放っておくなんて私はどれだけ愚かだったのか。 __一週間ほど前、いつものように月に一度の買出しのために、Harm's Follyを離れた時のことだ。妻を一人にするんじゃなかった。 FormID: 00189D07 SQ03 SQ03Avenge 1 The Goblins must have been watching me, as they knew right when to strike. I could hear Kayleen's screams from far away. __Goblinどもは私を見ていて、いつ襲うか図っていた違いありません。 私は遠くからKayleenの悲鳴を聞くことができました。 __Goblinどもは私を見張って、いつ彼女を襲うか図っていたに違いありません。私は遠くからKayleenの悲鳴を聞くことができました。 __Goblinどもは私を見張って、いつ彼女を襲うか図っていたに違いありません。遠くからKayleenの悲鳴が聞こえました。 __ゴブリンどもは前もって私の行動を監視し、襲撃しやすい日を知っていたのだろう。今にもKayleenの悲鳴が聞こえてきそうだ。 FormID: 00189D07 SQ03 SQ03Avenge 2 Those wretched beasts killed her! Filthy animals! Had I only been there to stop them! __あの矮小な獣どもは彼女を殺しました! 汚らわしいケダモノどもめ! どうして私はそれを止められなかったのか?! __妻はあの怪物どもに殺された!汚らわしいケダモノどもめ!俺があの場に居さえすれば!
FormID: 00189CFA SQ03 GOODBYE 0 Exhausted Mine is not far to the southeast. Be careful, its many twists and turns hide the Goblin hordes. __Exhausted Mineは南東のそう遠くないところにある。気を付けて、道はゴブリンの群れの隠れ家の周りを曲りくねっている。 __Exhausted Mineは南東のそう遠くないところにある。気を付けて、曲がりくねった道のあちこちにゴブリンの群れが潜んでいる。 FormID: 00189D0A SQ03 GOODBYE 0 Please, don't go. You may be my only hope. __お願い、行かないで。あなたは私のたった一筋の光。 __頼む、行かないでくれ。頼れるのはあんただけなんだ。 FormID: 00189CFB SQ03 HELLO 0 Well met. I trust no great harm has befallen you. __会えてよかった。貴方を倒せる災いなどないと信じています。 FormID: 00189D09 SQ03 HELLO 0 If you're here to rob me, I'm afraid I have nothing left. __盗みに来たんじゃないだろうな、一つ残らず持ってく気か。 __盗みに来たんだとしても、残念ながら私にはもう何も残されていないんだ。 FormID: 00189CFD SQ03 GREETING 0 What news do you bring me from Exhausted Mine? __Exhausted Mineからどんな知らせを運んできてくれたのか? FormID: 00189D00 SQ03 GREETING 0 Please... I implore you, help me avenge my wife's death! __どうか...お願いする。妻の死の復讐を助けてくれないか! __どうか…この通りだ。妻の敵討ちに力を貸してくれ! __どうか…この通りだ。妻の仇討ちに力を貸してくれ! FormID: 00189D08 SQ03 SQ03Continue 0 I'll tell you how you can help. __手伝ってもらいたい事を教えましょう。 __助けていただきたい事を話します。 FormID: 00189D08 SQ03 SQ03Continue 1 Kill those things. Every last one of them! They destroyed eveything I hold dear! __あいつらを殺してくれ。一匹たりとも残さず!奴等をすべて破滅させてくれお願いだ! __奴らを殺してくれ。一匹残らず!私の愛する者の全てを奪い去った奴らを! __奴らを葬り去ってくれ。一匹残らず!私の大切なもの全てを奪い去った奴らを! FormID: 00189D08 SQ03 SQ03Continue 2 In their greed, the creatures grabbed a Jade Amulet off of Kayleen's... body. Bring me back that amulet, so I may use it to remember her by. __欲張りな怪物どもはJade Amuletを奪っていった、Kayleenの...死体から。そのアミュレットを取り戻してきてくれ、私はそれを彼女の形見にするつもりだ。 __貪欲にも、あのモンスターどもは、Kayleenの…死体から、Jade Amuletまで奪っていった。Amuletを取り戻してくれ。妻の形見にしたいんだ。 FormID: 00189CF9 SQ03 SQ03Avenge 0 Then it's finally done. The Goblins have paid with their blood, and my wife's brutal slaying is avenged. __ようやくGoblinどもは奴らの血で罪をあがなった、そして、私の妻を残忍に殺した仇は討たれた。 __ついに仇は討たれた。Goblinどもは私の妻を虐殺した報い受けた。 FormID: 00189CF9 SQ03 SQ03Avenge 1 You risked life and limb for a cause that wasn't your own. For that, I'm grateful. Please, accept these gems as a token of my gratitude. __あなた自身にはなんの関わりもないことに危険を冒してくれたこと、感謝しています。 感謝の印としてこれらの宝石を受け入れてください。 __あなたは他人の復讐ために命まで賭けてくれた。感謝のしようもない。どうか、感謝の印として、この宝石を受け取ってください。 __あなたは他人の仇討ちのために命まで賭けてくれた。そのことに深く御礼する。どうか、感謝の印として、この宝石を受け取ってください。 FormID: 00189CF9 SQ03 SQ03Avenge 2 They're all I have left of value, but you must have them. I insist. __私の財産のすべてですが、あなたに貰ってほしいのです、是非。 __私に残された全財産ですが、あなたに受け取って欲しいんだ。是非。 FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 0 But... this is amazing! __しかし… これは驚いた! __まさか…これは驚いた! FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 1 I haven't tasked you to bring the amulet back to me, and yet you have. I don't know which of the Divines sent you, but I appreciate what you've done. __アミュレットを取り戻すように頼みませんでしたが、あなたはやってくれました。 どの神々があなたを送ったかを知りませんが、あなたがしてくれたことに感謝します。 __あなたにAmuletの奪還をお願いした覚えはないが、やってくれたのか。どの神の思し召しかは知らないが、どうもありがとう。 FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 2 Those Goblins in Exhausted Mine you got this from killed my poor wife while I was away from home. Now I have my vengeance. __私が家を離れた間に、Exhausted MineのGoblinどもは可哀想にも妻を殺しました。 今、私にあるのは復讐心だけ。 __私の妻は、私が家を離れた際に、Exhausted MineのGoblinどもに殺されました。だが、今や復讐は果たされました。 FormID: 00189CFC SQ03 SQ03Avenge 3 And now you have a reward. Please, take it. It's everything I have left of value, but it's the least I can do. __さあ、報酬を。 受け取ってください。 全財産ですが、私ができるのはそればかり。 __これは謝礼です。どうか受け取ってください。私に残された全財産ですが、私にできるのはこれくらいです。 FormID: 00189D07 SQ03 SQ03Avenge 0 Barely a week ago, I left Harm's Folly to go buy supplies as I usually do once a month. What a fool I was to leave my wife alone. __だいたい1週間前、Harm's Follyを一ヶ月に一度いつものように物資を買いに行ったときです。 ああ、妻を放っておくなんて私はどれだけ愚かだったのだ? __だいたい1週間前、一ヶ月に一度いつものように、Harm's Follyへ物資を買いに行ったときです。ああ、妻を放っておくなんて私はどれだけ愚かだったのだ? __だいたい1週間前、月に一度の買い物のためにHarm's Follyを離れた時のことです。ああ、妻を放っておくなんて私はどれだけ愚かだったのか。 __一週間ほど前、いつものように月に一度の買出しのために、Harm's Follyを離れた時のことだ。妻を一人にするんじゃなかった。 FormID: 00189D07 SQ03 SQ03Avenge 1 The Goblins must have been watching me, as they knew right when to strike. I could hear Kayleen's screams from far away. __Goblinどもは私を見ていて、いつ襲うか図っていた違いありません。 私は遠くからKayleenの悲鳴を聞くことができました。 __Goblinどもは私を見張って、いつ彼女を襲うか図っていたに違いありません。私は遠くからKayleenの悲鳴を聞くことができました。 __Goblinどもは私を見張って、いつ彼女を襲うか図っていたに違いありません。遠くからKayleenの悲鳴が聞こえました。 __ゴブリンどもは前もって私の行動を監視し、襲撃しやすい日を知っていたのだろう。今にもKayleenの悲鳴が聞こえてきそうだ。 FormID: 00189D07 SQ03 SQ03Avenge 2 Those wretched beasts killed her! Filthy animals! Had I only been there to stop them! __あの矮小な獣どもは彼女を殺しました! 汚らわしいケダモノどもめ! どうして私はそれを止められなかったのか?! __妻はあの怪物どもに殺された!汚らわしいケダモノどもめ!俺があの場に居さえすれば!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼