OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/SQ09
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
SQ09
FormID: 00066F30 SQ09 GOODBYE 0 Twelve more... Twelve! I was so close! __あと12個...12個だ! あともう少しだ! __あと12枚...12枚だ! あともう少しだったのに! FormID: 0007B726 SQ09 GOODBYE 0 Yessir, no more fish for me. Just long peaceful days ahead for ol' Aelwin Merowald. __イェッサー、私の分の魚はもうありません。Aelwin Merowald老に長き安息の時が訪れんことを。 __イエッサー、釣りはもうやめるさ。あとは長い平和な日々を過ごすとするよ、ol' Aelwin Merowaldはね。 __あいさ、釣りはもうやめるさ。Aelwin Merowald爺さんは、余生を穏やかに過ごすとするよ、。 __あいさ、釣りはもうやめるさ。Aelwin Merowald爺さんは、余生を穏やかに過ごすとするよ。 FormID: 00066F2F SQ09 HELLO 0 How's the fishing trip going? __釣りの旅はどんな調子ですか? __釣りの件は順調かい? FormID: 00066F31 SQ09 HELLO 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 00066F32 SQ09 HELLO 0 The fishing is best when it's raining like this. The fish all come right to the top. It's like they're waiting to be caught. __こんな雨の天気が釣りには最高だよ。魚は皆、水面付近に集まってくる。まるで捕まえてくれと言わんばかりにね。 FormID: 00068853 SQ09 HELLO 0 Finally, I'll be able to retire. __ついに、引退することが出来るな。 FormID: 0007B722 SQ09 HELLO 0 Still staying away from my fishing spots? I may be retired but they're still mine, you understand? __私の釣り場には近づかないでくれないか?釣りは辞めたかもしれないが、まだ私のものだ。分かったか? __わしの釣り場には近づかないでくれないか?釣りは辞めたかもしれないが、まだわしのものだ。分かったか? FormID: 0007B727 SQ09 HELLO 0 Yessir, no more fish for me. Just long peaceful days ahead for ol' Aelwin Merowald. __イエッサー、釣りはもうやめるさ。あとは長い平和な日々を過ごすとするよ、ol' Aelwin Merowaldはね。 __あいさ、釣りはもうやめるさ。Aelwin Merowald爺さんは、余生を穏やかに過ごすとするよ。 FormID: 00066F26 SQ09 GREETING 0 You know, stranger, there comes a time in every man's life when he has to admit that he's lost the fight. Well, I've fought and I've lost. __見知らぬ人、あんたも知っているだろう。男の人生において、敗北を認めなければならない時がいつかやってくる事を。そしてワシは戦い、負けたのだ。 __あんたも知っておるだろ。人生には敗北を認めねばならない時がある。そう、ワシは戦い、負けたのだ。 __あんたも知っておるだろ。人生には敗北を認めねばならない時がある。そう、わしは戦い、負けたのだ。 FormID: 00066F26 SQ09 GREETING 1 Who did I lose to? Who is my great enemy? Well, don't laugh... it's a bunch of damn fish. __ワシは負けたんだ。その強大なる敵は何だと思う?どうか笑わないでくれ、それは魚の群れなんだ。 __誰に負けたかって?宿敵は誰だって?笑わんでくれ...魚の群れなんだ。 FormID: 00067DD0 SQ09 GREETING 0 I don't know what I'll do if you don't get those scales for me. I've saved so much for my retirement, but it's just not enough... __あんたがワシのためにその鱗を手に入れてくれないなら、途方に暮れてしまうよ。引退したときのために今まで蓄えてきたんだが、十分とはいえないんだ。 __あんたがわしのためにその鱗を手に入れてくれないなら、途方に暮れてしまうよ。引退したときのために今まで蓄えてきたんだが、十分とはいえないんだ。 FormID: 00066F33 SQ09 GREETING 0 Come back to laugh at the pathetic old man, have we? To the pit with you! Leave me alone. __この哀れな老人を笑いにもどってきたのか?地獄に落ちろ!放っておいてくれ。 __老いぼれを笑いに来たのか?罰当たりめ!放っておいてくれ。 FormID: 00067DD2 SQ09 GREETING 0 Eh? You again? You ready to hear about an old man's troubles? __ああ?またお前か?老人の厄介ごとについて聞く準備ができたってのか? __ああ?またあんたか?老いぼれの厄介ごとについて聞く準備ができたってのか? FormID: 00066F2E SQ09 SQ09Leave 0 Fine then. I'll find someone else. Someone who isn't too busy to help a desperate old man. __分かったよ。別の誰かを探すよ。必死になっている老人を助けてくれる、忙しくない人をな。 __分かったよ。別の誰かを探すよ。困り果てた老いぼれを助けてくれる、忙しくない人をな。 FormID: 00066F2B SQ09 SQ09Ask 0 Go on and lau... Wait. Help? Oh. Well, then... I'm a fisherman. Or at least, I was. Until one of those slaughterfish damn near took my leg off. __笑ってく...、助けてくれるのか? ああ、それじゃあ...。わしは漁師をしていた、少なくとも最近まではな。slaughterfish がわしの足を持って行っちまうとこだったんだ。 __笑ってく... いや。助けてくれるのか?なら...ワシは漁師をしとった。いや、漁師だった。slaughterfishに足を食いちぎられそうになるまではな。 __さあ、笑ってく... 待った。助けてくれるのか?なんと。そうか、それじゃあ...わしは漁師だ。いや漁師だった。忌々しいslaughterfishに足を食いちぎられそうになるまではな。 FormID: 00066F2B SQ09 SQ09Ask 1 I was collecting their scales, see. I had a contract with this young alchemist. You wouldn't believe what he was paying for those scales! __わしは奴等の鱗を集めおっての、若いアルケミストと契約しとったんだ。奴がその鱗に信じられん程の金を払っておるんだ。 __わしは奴らの鱗を集めおっての。若い錬金術師と契約しとった。鱗を信じられないほどの大金で買い取ってくれるはずだった。 FormID: 00066F2B SQ09 SQ09Ask 2 Then last month, one of the bastards got ahold of my leg. Took me right out of the business. But this alchemist, he needs the scales right away. __そして先月、魚の奴めがわしの足を駄目にしちまった。仕事が出来んようになったんだ。しかしこのアルケミスト、奴は鱗が欲しいという。 __だが先月、魚どもに足を駄目にされちまった。これじゃ、仕事が出来ん。しかしその錬金術師は、すぐにでも鱗が欲しいと言ってる。 FormID: 00066F2A SQ09 SQ09Laugh 0 Bah! See, I knew you'd laugh. Some big hero you are. You're all the same. Nothing to do but laugh at an old man and his troubles. __フン! 見たことか。笑えるだろう、アンタのようなお偉いさんには。アンタも同じだ。人が困っておっても笑うだけなんだ。 __フン! 見たことか。笑うとわかってたよ。さぞかしお偉い英雄さんなんだろ。あんたらはみんな同じだ。老人が困っておっても笑うだけなんだ。 FormID: 00067DD1 SQ09 SQ09Scales 0 By the Nine! You've got the scales! Thank you! Let it never be said that there are no kind souls in this world. __Nine にかけて! 鱗を手に入れたのか! 感謝するぞ! この世にいい奴なんぞおらんなどと、もう言えんわな。 __Nineよ! 鱗を揃えたのか! ありがとう!捨てる神あれば拾う神あり、とはよく言ったもんだ。 FormID: 00067DD1 SQ09 SQ09Scales 1 I'll give you this ring in trade. I have no use for it anymore, but I imagine that it would be very valuable to someone like you. __代わりにこの指輪をやろう。わしにはもう不要だ。しかし、アンタの様な者には非常に役に立つだろう。 __代わりにこの指輪をやろう。わしにはもう不要だ。しかし、あんたの様な者には非常に役に立つだろう。 FormID: 00067DD1 SQ09 SQ09Scales 2 Thank you, stranger. You've shown me kindness and I will think of you in the long comfortable days ahead. __ありがとう、見知らぬ方よ。アンタがしてくれたことは、一生忘れない。 __ありがとう、見知らぬ方よ。あんたは親切な人だ、引退してもあんたのことは一生忘れないよ。 FormID: 00068850 SQ09 SQ09Scales 0 You'll find the Rumare slaughterfish all over the lake around here. Just dive in, wrestle one down, cut its throat and bring me the scales. __Rumare slaughterfish は湖のそこら中で見つかるはずだが。湖に入って、1匹倒してみい。そして鱗を持ってきておくれ。 __Rumare slaughterfish は湖のそこら中で見つかるはずだ。ただ飛び込んで、1匹とっ捕まえて、喉を掻っ切って、鱗を持ってきておくれ。 FormID: 00068851 SQ09 SQ09Scales 0 The Rumare slaughterfish are a special breed -- nastier than the regular kind. They have a spawning pool nearby, so this area is lousy with 'em. __Rumare slaughterfish は特別な種類なんだよ。 __Rumare slaughterfishは変わった魚で、そこらの魚よりずっと強暴だ。産卵地が近くあって、湖にわんさか棲んどる。 __Rumare slaughterfishは特別な種類でな、普通のslaughterfishよりずっと強暴なんだ。産卵地が近くあるもんだから、この辺りにはわんさか棲んどる。 FormID: 00068852 SQ09 SQ09Scales 0 Be careful out there. The Rumare slaughterfish are all around this area. __気をつけるこった。Rumare slaughterfish はそこいら中におるぞ。 FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 0 The alchemist was paying so much for the scales that I'm close to having enough saved so that I can retire. __そのアルケミストは鱗に相当な額を払っとる。わしが引退しても十分暮らしていける程の額だ。 __その錬金術師は鱗に大金を約束しとる。引退しても十分暮らしていける程の額だ。 __その錬金術師は鱗に大金を払ってくれていたから、わしの蓄えは引退しても暮らしていける額に近づいておった。 FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 1 But now, I can't get out there to the lake -- not with this leg. I only needed twelve more scales! Can you believe it? I was so close! __だが、わしはもう湖には入れん。 __だが、わしはもう湖には入れん。…この足ではな。残り12枚集めれば終わりだったんだ!信じられるか?あと少しだったのに! FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 2 I've picked up a few things in my travels. If you head out there and bring me back the twelve scales that I need, I can make it worth your time. __わしは旅の中で幾つか見つけることができた。アンタは湖に行って鱗を12枚採って来てくれ。アンタにはそれに見合った報酬をやろう。 __苦労して何枚かは手に入れることが出来た。アンタは湖に行って鱗を12枚採って来てくれ。アンタにはそれに見合った報酬をやろう。 __わしは旅の間にいくつかのものを手に入れた。あんたが湖に行って鱗を12枚採って来てくれれば、その手間に見合う報酬をやろう。 FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 3 Help an old fisherman out, won't you? __年とった漁師に手を貸してくれんか? __老いぼれ漁師に手を貸してくれんか? FormID: 00067DD3 SQ09 SQ09Retirement 0 Well... I'll tell you a secret. I took some of the money I saved and paid a mage to lock the rest of it away in a box inside my house. __うむ...アンタには秘密を話そう。わしが儲けた金の幾らかはある魔術師に払った。残りの金をわしの家の中の箱に入れて鍵を掛けてくれる様に頼んだのさ。 __うむ...わしの秘密を話してやろう。わしは貯めた金の一部を魔術師に支払って、残りの金を入れた箱に鍵をかけてくれるよう頼んだのさ。箱はわしの家の中だ。 FormID: 00067DD3 SQ09 SQ09Retirement 1 Nothin' can open it except for this key right here. And there ain't no way anyone is gettin' this key while I'm still breathing. __この鍵以外で開ける事はできん。わしの息のある内は、誰にも手に入れることは出来んだろう。 __この鍵以外で開ける事はできん。そしてこの鍵は、わしの息のあるうちは誰も手に入れる事はできん。 FormID: 00067DD3 SQ09 SQ09Retirement 2 Yessir, I worked too hard to collect that money. I'm not about to let anyone steal it from me. __分かったよ。わしは金を儲ける為に必死に働いた。誰かに金を盗ませる気は毛頭ないわ。 __そうさ、わしは金を儲ける為に必死に働いた。誰かに金を盗ませる気は毛頭ないわ。
FormID: 00066F30 SQ09 GOODBYE 0 Twelve more... Twelve! I was so close! __あと12個...12個だ! あともう少しだ! __あと12枚...12枚だ! あともう少しだったのに! FormID: 0007B726 SQ09 GOODBYE 0 Yessir, no more fish for me. Just long peaceful days ahead for ol' Aelwin Merowald. __イェッサー、私の分の魚はもうありません。Aelwin Merowald老に長き安息の時が訪れんことを。 __イエッサー、釣りはもうやめるさ。あとは長い平和な日々を過ごすとするよ、ol' Aelwin Merowaldはね。 __あいさ、釣りはもうやめるさ。Aelwin Merowald爺さんは、余生を穏やかに過ごすとするよ、。 __あいさ、釣りはもうやめるさ。Aelwin Merowald爺さんは、余生を穏やかに過ごすとするよ。 FormID: 00066F2F SQ09 HELLO 0 How's the fishing trip going? __釣りの旅はどんな調子ですか? __釣りの件は順調かい? FormID: 00066F31 SQ09 HELLO 0 Hello. __こんにちは。 FormID: 00066F32 SQ09 HELLO 0 The fishing is best when it's raining like this. The fish all come right to the top. It's like they're waiting to be caught. __こんな雨の天気が釣りには最高だよ。魚は皆、水面付近に集まってくる。まるで捕まえてくれと言わんばかりにね。 FormID: 00068853 SQ09 HELLO 0 Finally, I'll be able to retire. __ついに、引退することが出来るな。 FormID: 0007B722 SQ09 HELLO 0 Still staying away from my fishing spots? I may be retired but they're still mine, you understand? __私の釣り場には近づかないでくれないか?釣りは辞めたかもしれないが、まだ私のものだ。分かったか? __わしの釣り場には近づかないでくれないか?釣りは辞めたかもしれないが、まだわしのものだ。分かったか? FormID: 0007B727 SQ09 HELLO 0 Yessir, no more fish for me. Just long peaceful days ahead for ol' Aelwin Merowald. __イエッサー、釣りはもうやめるさ。あとは長い平和な日々を過ごすとするよ、ol' Aelwin Merowaldはね。 __あいさ、釣りはもうやめるさ。Aelwin Merowald爺さんは、余生を穏やかに過ごすとするよ。 FormID: 00066F26 SQ09 GREETING 0 You know, stranger, there comes a time in every man's life when he has to admit that he's lost the fight. Well, I've fought and I've lost. __見知らぬ人、あんたも知っているだろう。男の人生において、敗北を認めなければならない時がいつかやってくる事を。そしてワシは戦い、負けたのだ。 __あんたも知っておるだろ。人生には敗北を認めねばならない時がある。そう、ワシは戦い、負けたのだ。 __あんたも知っておるだろ。人生には敗北を認めねばならない時がある。そう、わしは戦い、負けたのだ。 FormID: 00066F26 SQ09 GREETING 1 Who did I lose to? Who is my great enemy? Well, don't laugh... it's a bunch of damn fish. __ワシは負けたんだ。その強大なる敵は何だと思う?どうか笑わないでくれ、それは魚の群れなんだ。 __誰に負けたかって?宿敵は誰だって?笑わんでくれ...魚の群れなんだ。 FormID: 00067DD0 SQ09 GREETING 0 I don't know what I'll do if you don't get those scales for me. I've saved so much for my retirement, but it's just not enough... __あんたがワシのためにその鱗を手に入れてくれないなら、途方に暮れてしまうよ。引退したときのために今まで蓄えてきたんだが、十分とはいえないんだ。 __あんたがわしのためにその鱗を手に入れてくれないなら、途方に暮れてしまうよ。引退したときのために今まで蓄えてきたんだが、十分とはいえないんだ。 FormID: 00066F33 SQ09 GREETING 0 Come back to laugh at the pathetic old man, have we? To the pit with you! Leave me alone. __この哀れな老人を笑いにもどってきたのか?地獄に落ちろ!放っておいてくれ。 __老いぼれを笑いに来たのか?罰当たりめ!放っておいてくれ。 FormID: 00067DD2 SQ09 GREETING 0 Eh? You again? You ready to hear about an old man's troubles? __ああ?またお前か?老人の厄介ごとについて聞く準備ができたってのか? __ああ?またあんたか?老いぼれの厄介ごとについて聞く準備ができたってのか? FormID: 00066F2E SQ09 SQ09Leave 0 Fine then. I'll find someone else. Someone who isn't too busy to help a desperate old man. __分かったよ。別の誰かを探すよ。必死になっている老人を助けてくれる、忙しくない人をな。 __分かったよ。別の誰かを探すよ。困り果てた老いぼれを助けてくれる、忙しくない人をな。 FormID: 00066F2B SQ09 SQ09Ask 0 Go on and lau... Wait. Help? Oh. Well, then... I'm a fisherman. Or at least, I was. Until one of those slaughterfish damn near took my leg off. __笑ってく...、助けてくれるのか? ああ、それじゃあ...。わしは漁師をしていた、少なくとも最近まではな。slaughterfish がわしの足を持って行っちまうとこだったんだ。 __笑ってく... いや。助けてくれるのか?なら...ワシは漁師をしとった。いや、漁師だった。slaughterfishに足を食いちぎられそうになるまではな。 __さあ、笑ってく... 待った。助けてくれるのか?なんと。そうか、それじゃあ...わしは漁師だ。いや漁師だった。忌々しいslaughterfishに足を食いちぎられそうになるまではな。 FormID: 00066F2B SQ09 SQ09Ask 1 I was collecting their scales, see. I had a contract with this young alchemist. You wouldn't believe what he was paying for those scales! __わしは奴等の鱗を集めおっての、若いアルケミストと契約しとったんだ。奴がその鱗に信じられん程の金を払っておるんだ。 __わしは奴らの鱗を集めおっての。若い錬金術師と契約しとった。鱗を信じられないほどの大金で買い取ってくれるはずだった。 FormID: 00066F2B SQ09 SQ09Ask 2 Then last month, one of the bastards got ahold of my leg. Took me right out of the business. But this alchemist, he needs the scales right away. __そして先月、魚の奴めがわしの足を駄目にしちまった。仕事が出来んようになったんだ。しかしこのアルケミスト、奴は鱗が欲しいという。 __だが先月、魚どもに足を駄目にされちまった。これじゃ、仕事が出来ん。しかしその錬金術師は、すぐにでも鱗が欲しいと言ってる。 FormID: 00066F2A SQ09 SQ09Laugh 0 Bah! See, I knew you'd laugh. Some big hero you are. You're all the same. Nothing to do but laugh at an old man and his troubles. __フン! 見たことか。笑えるだろう、アンタのようなお偉いさんには。アンタも同じだ。人が困っておっても笑うだけなんだ。 __フン! 見たことか。笑うとわかってたよ。さぞかしお偉い英雄さんなんだろ。あんたらはみんな同じだ。老人が困っておっても笑うだけなんだ。 FormID: 00067DD1 SQ09 SQ09Scales 0 By the Nine! You've got the scales! Thank you! Let it never be said that there are no kind souls in this world. __Nine にかけて! 鱗を手に入れたのか! 感謝するぞ! この世にいい奴なんぞおらんなどと、もう言えんわな。 __Nineよ! 鱗を揃えたのか! ありがとう!捨てる神あれば拾う神あり、とはよく言ったもんだ。 FormID: 00067DD1 SQ09 SQ09Scales 1 I'll give you this ring in trade. I have no use for it anymore, but I imagine that it would be very valuable to someone like you. __代わりにこの指輪をやろう。わしにはもう不要だ。しかし、アンタの様な者には非常に役に立つだろう。 __代わりにこの指輪をやろう。わしにはもう不要だ。しかし、あんたの様な者には非常に役に立つだろう。 FormID: 00067DD1 SQ09 SQ09Scales 2 Thank you, stranger. You've shown me kindness and I will think of you in the long comfortable days ahead. __ありがとう、見知らぬ方よ。アンタがしてくれたことは、一生忘れない。 __ありがとう、見知らぬ方よ。あんたは親切な人だ、引退してもあんたのことは一生忘れないよ。 FormID: 00068850 SQ09 SQ09Scales 0 You'll find the Rumare slaughterfish all over the lake around here. Just dive in, wrestle one down, cut its throat and bring me the scales. __Rumare slaughterfish は湖のそこら中で見つかるはずだが。湖に入って、1匹倒してみい。そして鱗を持ってきておくれ。 __Rumare slaughterfish は湖のそこら中で見つかるはずだ。ただ飛び込んで、1匹とっ捕まえて、喉を掻っ切って、鱗を持ってきておくれ。 FormID: 00068851 SQ09 SQ09Scales 0 The Rumare slaughterfish are a special breed -- nastier than the regular kind. They have a spawning pool nearby, so this area is lousy with 'em. __Rumare slaughterfish は特別な種類なんだよ。 __Rumare slaughterfishは変わった魚で、そこらの魚よりずっと強暴だ。産卵地が近くあって、湖にわんさか棲んどる。 __Rumare slaughterfishは特別な種類でな、普通のslaughterfishよりずっと強暴なんだ。産卵地が近くあるもんだから、この辺りにはわんさか棲んどる。 FormID: 00068852 SQ09 SQ09Scales 0 Be careful out there. The Rumare slaughterfish are all around this area. __気をつけるこった。Rumare slaughterfish はそこいら中におるぞ。 FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 0 The alchemist was paying so much for the scales that I'm close to having enough saved so that I can retire. __そのアルケミストは鱗に相当な額を払っとる。わしが引退しても十分暮らしていける程の額だ。 __その錬金術師は鱗に大金を約束しとる。引退しても十分暮らしていける程の額だ。 __その錬金術師は鱗に大金を払ってくれていたから、わしの蓄えは引退しても暮らしていける額に近づいておった。 FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 1 But now, I can't get out there to the lake -- not with this leg. I only needed twelve more scales! Can you believe it? I was so close! __だが、わしはもう湖には入れん。 __だが、わしはもう湖には入れん。…この足ではな。残り12枚集めれば終わりだったんだ!信じられるか?あと少しだったのに! FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 2 I've picked up a few things in my travels. If you head out there and bring me back the twelve scales that I need, I can make it worth your time. __わしは旅の中で幾つか見つけることができた。アンタは湖に行って鱗を12枚採って来てくれ。アンタにはそれに見合った報酬をやろう。 __苦労して何枚かは手に入れることが出来た。アンタは湖に行って鱗を12枚採って来てくれ。アンタにはそれに見合った報酬をやろう。 __わしは旅の間にいくつかのものを手に入れた。あんたが湖に行って鱗を12枚採って来てくれれば、その手間に見合う報酬をやろう。 FormID: 00066F2C SQ09 SQ09Scales 3 Help an old fisherman out, won't you? __年とった漁師に手を貸してくれんか? __老いぼれ漁師に手を貸してくれんか? FormID: 00067DD3 SQ09 SQ09Retirement 0 Well... I'll tell you a secret. I took some of the money I saved and paid a mage to lock the rest of it away in a box inside my house. __うむ...アンタには秘密を話そう。わしが儲けた金の幾らかはある魔術師に払った。残りの金をわしの家の中の箱に入れて鍵を掛けてくれる様に頼んだのさ。 __うむ...わしの秘密を話してやろう。わしは貯めた金の一部を魔術師に支払って、残りの金を入れた箱に鍵をかけてくれるよう頼んだのさ。箱はわしの家の中だ。 FormID: 00067DD3 SQ09 SQ09Retirement 1 Nothin' can open it except for this key right here. And there ain't no way anyone is gettin' this key while I'm still breathing. __この鍵以外で開ける事はできん。わしの息のある内は、誰にも手に入れることは出来んだろう。 __この鍵以外で開ける事はできん。そしてこの鍵は、わしの息のあるうちは誰も手に入れる事はできん。 FormID: 00067DD3 SQ09 SQ09Retirement 2 Yessir, I worked too hard to collect that money. I'm not about to let anyone steal it from me. __分かったよ。わしは金を儲ける為に必死に働いた。誰かに金を盗ませる気は毛頭ないわ。 __そうさ、わしは金を儲ける為に必死に働いた。誰かに金を盗ませる気は毛頭ないわ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼