OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TG02taxes
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
TG02taxes
FormID: 0000A21B TG02taxes GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 00035A1E TG02taxes HELLO 0 Ah! Our newest member. __あぁ!新人じゃないか! FormID: 00034459 TG02taxes HELLO 0 Can I help you, Pickpocket? __何か助けは必要かい?Pickpocketさん。 FormID: 00017C2A TG02taxes GREETING 0 Ah, our newest pickpocket. __よう、新しいPickpoketさん。 FormID: 00035A1F TG02taxes GREETING 0 I'm glad you stopped by. I have a... situation that you might be able to help with. __寄ってくれてありがたい。実は…ある問題が起こっていてな、お前ならやれるかもしれん。 __いいところに来てくれた。問題発生だ...お前なら解決できるかもしれん。 FormID: 000097B3 TG02taxes GREETING 0 I might have something for you, but we can't talk about it here. Meet me at the usual place, and at the usual time. __俺にはお前にしてやれることがあるかもしれないが、ここでは話せない。いつもの場所、いつもの時間に会いに来い。 __お前に頼みがあっても、ここでは話せない。いつもの場所、いつもの時間に会おう。 FormID: 0003FD44 TG02taxes GREETING 0 Have you recovered those taxes? __税金を取り戻してきたか? FormID: 00008030 TG02taxes TG02NoBribeBeggar 0 No problem. He has an office on the first floor of the Imperial Palace. Try there. __問題ないさ。彼には、Imperial_Palaceの一階に執務室があるんだ。行ってみるといいよ。 __お安い御用だ。Imperial Palaceの1階に彼のオフィスがある。行ってみるといい。 FormID: 0000802E TG02taxes TG02BribeBeggar 0 Sounds like food on the table. Lex has a small office in the South Watchtower. Most of the tower is open to the public, but not his quarters. __食べ物にありつけそうだよ。LexにはSouth_Watchtowerに小さな執務室があるんだ。塔の大部分は公開されているけど、彼の部屋はそうじゃない。 __食べ物にありつけそうだよ。LexはSouth_Watchtowerに小さな執務室を持っている。塔の大部分は誰もが入れるが、彼の部屋はそうじゃない。 __食べ物にありつけそうだよ。South WatchtowerにLexのオフィスがある。塔の大部分は開放されているが、彼のオフィスは別だよ。 FormID: 0004896B TG02taxes TGHieronymusLex 0 Always glad to help. Lex has an office at the top of the South Watchtower. __いつだって喜んで手を貸しますよ。LexはSouth_Watchtowerの頂上に執務室を構えているんだ。 __いつだって喜んで力になります。South Watchtowerの最上階にLexのオフィスがあるよ。 FormID: 00007DFA TG02taxes TGHieronymusLex 0 You lookin' for him? I might be able to help you... for a donation. __あんたは彼を探していて?わしもあんたの手助けができるだろうね…お恵みを。 __あんたは彼を探している?わたしもあんたの手助けができるだろうね...お恵みを。 __彼をお探しかい?お役に立てるかもよ...お恵みがあれば。 FormID: 0001C474 TG02taxes TGPayBloodPrice 0 You have restored your honor within the Thieves Guild. Now I can pay you for your recovering the taxes and promote you to the rank of Footpad. __君のThieves_Guild内での名誉は取り戻された。今をもって私は税金を取り戻したことへの支払いと、君をFootpadの階級に昇進させることができる。 __お前のThieves_Guild内での名誉は取り戻された。今をもって俺は税金を取り戻したことへの支払いと、お前をFootpadの階級に昇進させることができる。 FormID: 0001C474 TG02taxes TGPayBloodPrice 1 We will make sure each person on these tax rolls gets their money back. __我々は彼らの金を戻してやるために、課税台帳の一人ひとりを確認していかなければならないだろう。 __ギルドが責任をもって台帳に記載された各人に金を返そう。 FormID: 0001C474 TG02taxes TGPayBloodPrice 2 Can you believe that fool even bothered to collect this paltry sum? You can keep it. I merely wanted the Watch know they went too far. __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるかね?それは持っておきなさい。私はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるか?それは持って行っていい。俺はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __こんなはした額をわざわざ集めるバカがいるなんて信じられるか?金は取っておけ。やりすぎたことを警備隊に分からせれば十分だ。 FormID: 0001C475 TG02taxes TGNoBloodPrice 0 Then get out of my sight until you do. __それまで君は私の前から消え去りたまえ。 __それまでお前は俺の前から消え去れ。 FormID: 0001C476 TG02taxes TGBloodPrice 0 Are you prepared to pay the blood price you owe? __課せられた血の代償を支払う用意はできたか? FormID: 00034874 TG02taxes TG02reject 0 I suppose it can wait for a while. Let me know if you change your mind. __しばらく待っていよう。気が変ったら、俺に言え。 FormID: 00034873 TG02taxes TG02accept 0 Good. Find out where he's keeping the taxes and bring them to me. I'll also need the tax records of what each citizen paid so we can return it. __よし。ヤツが何処に税金を保管しているのかを調べて、俺に持って来るんだ。それと、その奪い返した税金を市民に返すために、納税記録も必要だ。 __よし。ヤツが何処に税金を保管しているのか探しだして、俺のところに持って来るんだ。それと、その奪い返した税金を市民に返すために、納税記録も必要だ。 __よし。税金の保管場所を突き止め、俺のところに持ち帰れ。さらに、税金を住民に返すために納税記録も必要だ。 FormID: 00034877 TG02taxes TGSpecialJobs 0 You need more experience before I can use you on a commission job. Ongar tells me that you haven't turned in much loot yet. __俺がお前に仕事を頼むには、お前にはもっとたくさんの経験が必要となる。Ongarは、お前はまだそこまでの盗品を売ってないと言っているぞ。 __もっと経験を積まなければ仕事を依頼できないな。お前はまだそれほど盗品を持ってきていないとOngarは言っているぞ。 __お前に仕事を任すには、もっと経験が必要だ。お前はまだそれほど盗品を持ってきていないとOngarは言っているぞ。 FormID: 00034877 TG02taxes TGSpecialJobs 1 When you've contributed enough to the guild coffers by selling stolen items to Ongar, I might have something for you. Come back then. __お前がOngarに盗品を売ってギルドの金庫に十分に貢献したとき、お前になにかやれるかもな。そのときに来い。 __Ongarに盗品を売ることでギルドの財源に十分に貢献すれば、お前に仕事をやれるだろう。その時にまた来い。 FormID: 0001EE44 TG02taxes TGSpecialJobs 0 The Gray Fox has asked me to take care of a problem, and I'm putting you on it. __Gray Foxは俺に問題を解決するように命じ、俺はそれをお前にやってもらおうと思っている。 __Gray Foxから俺に、ある問題を解決するよう依頼があった。それをお前に任せようと思う。 __Gray Foxから、ある問題を解決するように頼まれた。そいつをお前に課そうと思う。 FormID: 0001EE44 TG02taxes TGSpecialJobs 1 Hieronymus Lex actually collected taxes from everyone living here on the Waterfront! Your job is to recover those taxes. Are you up for it? __Hieronymus LexはWaterfrontに住む者たちから税金を徴収した!お前にはそれを取り返してもらいたい。どうだ、やってくれるか? __Hieronymus Lexの奴が、Waterfrontの住人全員から税を徴収した!お前の仕事は、その税の奪還だ。やってくれるか?? __Hieronymus Lexの奴が、Waterfrontの住人全員から本当に税を徴収しやがった!お前の仕事は、その税の奪還だ。やってくれるか? __なんと、Hieronymus LexがWaterfrontの全住民から税を徴収した!お前の仕事はその税金の奪還だ。やってみるか? FormID: 000097B2 TG02taxes TGSpecialJobs 0 Maybe I wasn't clear before. You only talk business with me in the Garden of Dareloth around midnight. __ここじゃ誰が聞いているかわからない。真夜中のDarelothの庭で話そう。 FormID: 0003498A TG02taxes TG02KeepItem 0 Let me know when you have the money and the tax records __金と納税記録を持ってこれたら、俺に知らせてくれ。 __金と納税記録を手に入れたら知らせてくれ。 FormID: 0001C477 TG02taxes TG02GiveItem 0 It seems you got carried away and killed someone. We do not condone murder in the Thieves Guild. __夢中になって誰かを殺したようだな。我々は盗賊ギルドでの殺人を容赦しない。 FormID: 0001C477 TG02taxes TG02GiveItem 1 You are no longer a Thieves Guild member until you pay the blood price. Guild tradition holds that you must pay it for each person slain. __血の代償を支払うまで、お前は盗賊ギルドのメンバーではない。ギルドの伝統ではお前が、殺した人のためにそれを支払わねばならないことになっている。 FormID: 000165F3 TG02taxes TG02GiveItem 0 Ah! The Gray Fox will be very pleased. We will make sure this gets back to the people. __ああ!Gray Foxはとても喜ぶだろう!我々は彼らの金を戻してやるために、課税台帳の一人ひとりを確認していかなければならないだろう __ああ!Gray Foxはとても喜ぶだろう。_金はギルドが責任をもって返還しよう。 __ああ!Gray Foxはさぞや喜ぶだろう。金はギルドが責任をもって返還する。 FormID: 000165F3 TG02taxes TG02GiveItem 1 Can you believe that fool even bothered to collect this paltry sum? You can keep it. I merely wanted the Watch to know they went too far. __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるか?それは持って行っていい。俺はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるかね?それは持っておきなさい。私はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __こんなはした額をわざわざ集めるバカがいるなんて信じられるか?金は取っておけ。やりすぎたことを警備隊に分からせれば十分だ。 FormID: 000165F3 TG02taxes TG02GiveItem 2 I think its time to promote you to Footpad. Congratulations on your new guild rank. __お前をFootpadに昇進させようと思う。新しいギルドランクだ、おめでとう。 __お前をFootpadに昇進させる頃合のようだ。新しいギルドランクだ、おめでとう。 FormID: 00035DC9 TG02taxes TGGrayFox 0 All Thieves Guild members have sworn loyalty to him. If there is such a thing as a guildmaster, he's it. __盗賊ギルドに属するものは皆、彼への忠誠を誓う。ギルドマスターのような者がいるとすれば、彼だろう。 FormID: 00035DDA TG02taxes TGGrayFox 0 He's been around forever. It must be 300 years or more since he took charge. I'm not sure he's even human. __彼はずっと存在してきた。300年かそれ以上もの間ギルドの頂点に居たことは間違いない。彼が人間かどうかさえ、確信できないよ。 __彼はずっと存在してきた。300年以上もの間、君臨しているはずだ。彼がヒューマンであるかさえ定かではない。 FormID: 0003FD47 TG02taxes TG02GrayFoxCare 0 The Gray Fox has led our guild for over 300 years now. He has always guaranteed protection to the poor of the waterfront. __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を保障していた。 __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を約束してきた。 FormID: 0003FD46 TG02taxes TG02WhoIsLex 0 He is a fool of a Captain in the Imperial Watch. He's a real law and order type. __ヤツは帝国警備隊隊長の馬鹿だ。法と秩序の堅物さ。 __ヤツはImperial Watchの隊長である愚か者だ。法と秩序の堅物さ。 __帝都警備隊のボンクラ隊長だ。法と秩序の堅物さ。 FormID: 0003FD46 TG02taxes TG02WhoIsLex 1 He has a grudge against the Thieves Guild and the Gray Fox in particular. Lex has made it his personal mission to capture him. __ヤツは特に盗賊ギルドとGray Foxを嫌悪している。Lexは彼を捕らえることを、自分の使命と思ってやがるんだ。 __ヤツは特に盗賊ギルドとGray Foxに恨みを持っている。LexはGray Foxを捕らえることを、自分の使命と思ってやがるんだ。 __盗賊ギルド、殊にGray Foxを目の敵にしている。Lexは彼の逮捕を自分の使命にしているんだ。 FormID: 0003FD46 TG02taxes TG02WhoIsLex 2 The Gray Fox has led our guild for over 300 years now. He has always guaranteed protection to the poor of the waterfront. __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を保障していた。 __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を約束してきた。 __Gray Foxは300年以上もギルドを導いてきた。彼はいつでもWaterfrontの貧民を守ってきたんだ。 FormID: 0003FD45 TG02taxes TG02TaxesTopic 0 The people of the waterfront are very poor. Traditionally the city has not collected taxes from them, even though by law they could. __Waterfrontの住人は皆とても貧しい。法によって彼らから税金を取り立てることも出来るだろうが、伝統的に帝都はそれをしてこなかった。 __Waterfrontの住人は皆とても貧しい。根拠となる法はあれど、昔から帝都は彼らから税を取り立ててこなかった。 __Waterfrontの住民はとても貧しい。根拠法があっても、昔から帝都は彼らから税を取り立ててこなかった。 FormID: 0003FD45 TG02taxes TG02TaxesTopic 1 The money the city would collect would barely cover the cost of collecting. __彼らが支払える金額では、その取立てにかかる費用すら賄えないのだ。 __取り立てられる金額より、取り立てにかかるコストのほうが上なのだ。 __徴税費用が税収を上回るからだ。 FormID: 0003FD45 TG02taxes TG02TaxesTopic 2 The Gray Fox has always guaranteed protection to the poor of the waterfront. He doesn't want to let this injustice stand. It's a matter of principle. __Gray Foxは常にWaterfrontの貧乏人の保護を保障していた。彼はこの不当な仕打ちをさせたくない。それは原則の問題だ。 __Gray Foxは常にWaterfrontの貧民の保護を約束してきた。彼はこの不当な仕打ちを許すつもりはない。これは大義の問題なのだ。 __Gray Foxは常にWaterfrontの貧民を守ってきた。彼はこの非道を許すつもりはない。こればかりは譲れないんだ。
FormID: 0000A21B TG02taxes GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 00035A1E TG02taxes HELLO 0 Ah! Our newest member. __あぁ!新人じゃないか! FormID: 00034459 TG02taxes HELLO 0 Can I help you, Pickpocket? __何か助けは必要かい?Pickpocketさん。 FormID: 00017C2A TG02taxes GREETING 0 Ah, our newest pickpocket. __よう、新しいPickpoketさん。 FormID: 00035A1F TG02taxes GREETING 0 I'm glad you stopped by. I have a... situation that you might be able to help with. __寄ってくれてありがたい。実は…ある問題が起こっていてな、お前ならやれるかもしれん。 __いいところに来てくれた。問題発生だ...お前なら解決できるかもしれん。 FormID: 000097B3 TG02taxes GREETING 0 I might have something for you, but we can't talk about it here. Meet me at the usual place, and at the usual time. __俺にはお前にしてやれることがあるかもしれないが、ここでは話せない。いつもの場所、いつもの時間に会いに来い。 __お前に頼みがあっても、ここでは話せない。いつもの場所、いつもの時間に会おう。 FormID: 0003FD44 TG02taxes GREETING 0 Have you recovered those taxes? __税金を取り戻してきたか? FormID: 00008030 TG02taxes TG02NoBribeBeggar 0 No problem. He has an office on the first floor of the Imperial Palace. Try there. __問題ないさ。彼には、Imperial_Palaceの一階に執務室があるんだ。行ってみるといいよ。 __お安い御用だ。Imperial Palaceの1階に彼のオフィスがある。行ってみるといい。 FormID: 0000802E TG02taxes TG02BribeBeggar 0 Sounds like food on the table. Lex has a small office in the South Watchtower. Most of the tower is open to the public, but not his quarters. __食べ物にありつけそうだよ。LexにはSouth_Watchtowerに小さな執務室があるんだ。塔の大部分は公開されているけど、彼の部屋はそうじゃない。 __食べ物にありつけそうだよ。LexはSouth_Watchtowerに小さな執務室を持っている。塔の大部分は誰もが入れるが、彼の部屋はそうじゃない。 __食べ物にありつけそうだよ。South WatchtowerにLexのオフィスがある。塔の大部分は開放されているが、彼のオフィスは別だよ。 FormID: 0004896B TG02taxes TGHieronymusLex 0 Always glad to help. Lex has an office at the top of the South Watchtower. __いつだって喜んで手を貸しますよ。LexはSouth_Watchtowerの頂上に執務室を構えているんだ。 __いつだって喜んで力になります。South Watchtowerの最上階にLexのオフィスがあるよ。 FormID: 00007DFA TG02taxes TGHieronymusLex 0 You lookin' for him? I might be able to help you... for a donation. __あんたは彼を探していて?わしもあんたの手助けができるだろうね…お恵みを。 __あんたは彼を探している?わたしもあんたの手助けができるだろうね...お恵みを。 __彼をお探しかい?お役に立てるかもよ...お恵みがあれば。 FormID: 0001C474 TG02taxes TGPayBloodPrice 0 You have restored your honor within the Thieves Guild. Now I can pay you for your recovering the taxes and promote you to the rank of Footpad. __君のThieves_Guild内での名誉は取り戻された。今をもって私は税金を取り戻したことへの支払いと、君をFootpadの階級に昇進させることができる。 __お前のThieves_Guild内での名誉は取り戻された。今をもって俺は税金を取り戻したことへの支払いと、お前をFootpadの階級に昇進させることができる。 FormID: 0001C474 TG02taxes TGPayBloodPrice 1 We will make sure each person on these tax rolls gets their money back. __我々は彼らの金を戻してやるために、課税台帳の一人ひとりを確認していかなければならないだろう。 __ギルドが責任をもって台帳に記載された各人に金を返そう。 FormID: 0001C474 TG02taxes TGPayBloodPrice 2 Can you believe that fool even bothered to collect this paltry sum? You can keep it. I merely wanted the Watch know they went too far. __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるかね?それは持っておきなさい。私はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるか?それは持って行っていい。俺はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __こんなはした額をわざわざ集めるバカがいるなんて信じられるか?金は取っておけ。やりすぎたことを警備隊に分からせれば十分だ。 FormID: 0001C475 TG02taxes TGNoBloodPrice 0 Then get out of my sight until you do. __それまで君は私の前から消え去りたまえ。 __それまでお前は俺の前から消え去れ。 FormID: 0001C476 TG02taxes TGBloodPrice 0 Are you prepared to pay the blood price you owe? __課せられた血の代償を支払う用意はできたか? FormID: 00034874 TG02taxes TG02reject 0 I suppose it can wait for a while. Let me know if you change your mind. __しばらく待っていよう。気が変ったら、俺に言え。 FormID: 00034873 TG02taxes TG02accept 0 Good. Find out where he's keeping the taxes and bring them to me. I'll also need the tax records of what each citizen paid so we can return it. __よし。ヤツが何処に税金を保管しているのかを調べて、俺に持って来るんだ。それと、その奪い返した税金を市民に返すために、納税記録も必要だ。 __よし。ヤツが何処に税金を保管しているのか探しだして、俺のところに持って来るんだ。それと、その奪い返した税金を市民に返すために、納税記録も必要だ。 __よし。税金の保管場所を突き止め、俺のところに持ち帰れ。さらに、税金を住民に返すために納税記録も必要だ。 FormID: 00034877 TG02taxes TGSpecialJobs 0 You need more experience before I can use you on a commission job. Ongar tells me that you haven't turned in much loot yet. __俺がお前に仕事を頼むには、お前にはもっとたくさんの経験が必要となる。Ongarは、お前はまだそこまでの盗品を売ってないと言っているぞ。 __もっと経験を積まなければ仕事を依頼できないな。お前はまだそれほど盗品を持ってきていないとOngarは言っているぞ。 __お前に仕事を任すには、もっと経験が必要だ。お前はまだそれほど盗品を持ってきていないとOngarは言っているぞ。 FormID: 00034877 TG02taxes TGSpecialJobs 1 When you've contributed enough to the guild coffers by selling stolen items to Ongar, I might have something for you. Come back then. __お前がOngarに盗品を売ってギルドの金庫に十分に貢献したとき、お前になにかやれるかもな。そのときに来い。 __Ongarに盗品を売ることでギルドの財源に十分に貢献すれば、お前に仕事をやれるだろう。その時にまた来い。 FormID: 0001EE44 TG02taxes TGSpecialJobs 0 The Gray Fox has asked me to take care of a problem, and I'm putting you on it. __Gray Foxは俺に問題を解決するように命じ、俺はそれをお前にやってもらおうと思っている。 __Gray Foxから俺に、ある問題を解決するよう依頼があった。それをお前に任せようと思う。 __Gray Foxから、ある問題を解決するように頼まれた。そいつをお前に課そうと思う。 FormID: 0001EE44 TG02taxes TGSpecialJobs 1 Hieronymus Lex actually collected taxes from everyone living here on the Waterfront! Your job is to recover those taxes. Are you up for it? __Hieronymus LexはWaterfrontに住む者たちから税金を徴収した!お前にはそれを取り返してもらいたい。どうだ、やってくれるか? __Hieronymus Lexの奴が、Waterfrontの住人全員から税を徴収した!お前の仕事は、その税の奪還だ。やってくれるか?? __Hieronymus Lexの奴が、Waterfrontの住人全員から本当に税を徴収しやがった!お前の仕事は、その税の奪還だ。やってくれるか? __なんと、Hieronymus LexがWaterfrontの全住民から税を徴収した!お前の仕事はその税金の奪還だ。やってみるか? FormID: 000097B2 TG02taxes TGSpecialJobs 0 Maybe I wasn't clear before. You only talk business with me in the Garden of Dareloth around midnight. __ここじゃ誰が聞いているかわからない。真夜中のDarelothの庭で話そう。 FormID: 0003498A TG02taxes TG02KeepItem 0 Let me know when you have the money and the tax records __金と納税記録を持ってこれたら、俺に知らせてくれ。 __金と納税記録を手に入れたら知らせてくれ。 FormID: 0001C477 TG02taxes TG02GiveItem 0 It seems you got carried away and killed someone. We do not condone murder in the Thieves Guild. __夢中になって誰かを殺したようだな。我々は盗賊ギルドでの殺人を容赦しない。 FormID: 0001C477 TG02taxes TG02GiveItem 1 You are no longer a Thieves Guild member until you pay the blood price. Guild tradition holds that you must pay it for each person slain. __血の代償を支払うまで、お前は盗賊ギルドのメンバーではない。ギルドの伝統ではお前が、殺した人のためにそれを支払わねばならないことになっている。 FormID: 000165F3 TG02taxes TG02GiveItem 0 Ah! The Gray Fox will be very pleased. We will make sure this gets back to the people. __ああ!Gray Foxはとても喜ぶだろう!我々は彼らの金を戻してやるために、課税台帳の一人ひとりを確認していかなければならないだろう __ああ!Gray Foxはとても喜ぶだろう。_金はギルドが責任をもって返還しよう。 __ああ!Gray Foxはさぞや喜ぶだろう。金はギルドが責任をもって返還する。 FormID: 000165F3 TG02taxes TG02GiveItem 1 Can you believe that fool even bothered to collect this paltry sum? You can keep it. I merely wanted the Watch to know they went too far. __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるか?それは持って行っていい。俺はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __あの愚か者はこんなはした金を集めるためにわざわざこんなことをしたのだと、信じられるかね?それは持っておきなさい。私はただ警備隊に、彼らがやりすぎたことを分かってもらいたいだけだ。 __こんなはした額をわざわざ集めるバカがいるなんて信じられるか?金は取っておけ。やりすぎたことを警備隊に分からせれば十分だ。 FormID: 000165F3 TG02taxes TG02GiveItem 2 I think its time to promote you to Footpad. Congratulations on your new guild rank. __お前をFootpadに昇進させようと思う。新しいギルドランクだ、おめでとう。 __お前をFootpadに昇進させる頃合のようだ。新しいギルドランクだ、おめでとう。 FormID: 00035DC9 TG02taxes TGGrayFox 0 All Thieves Guild members have sworn loyalty to him. If there is such a thing as a guildmaster, he's it. __盗賊ギルドに属するものは皆、彼への忠誠を誓う。ギルドマスターのような者がいるとすれば、彼だろう。 FormID: 00035DDA TG02taxes TGGrayFox 0 He's been around forever. It must be 300 years or more since he took charge. I'm not sure he's even human. __彼はずっと存在してきた。300年かそれ以上もの間ギルドの頂点に居たことは間違いない。彼が人間かどうかさえ、確信できないよ。 __彼はずっと存在してきた。300年以上もの間、君臨しているはずだ。彼がヒューマンであるかさえ定かではない。 FormID: 0003FD47 TG02taxes TG02GrayFoxCare 0 The Gray Fox has led our guild for over 300 years now. He has always guaranteed protection to the poor of the waterfront. __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を保障していた。 __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を約束してきた。 FormID: 0003FD46 TG02taxes TG02WhoIsLex 0 He is a fool of a Captain in the Imperial Watch. He's a real law and order type. __ヤツは帝国警備隊隊長の馬鹿だ。法と秩序の堅物さ。 __ヤツはImperial Watchの隊長である愚か者だ。法と秩序の堅物さ。 __帝都警備隊のボンクラ隊長だ。法と秩序の堅物さ。 FormID: 0003FD46 TG02taxes TG02WhoIsLex 1 He has a grudge against the Thieves Guild and the Gray Fox in particular. Lex has made it his personal mission to capture him. __ヤツは特に盗賊ギルドとGray Foxを嫌悪している。Lexは彼を捕らえることを、自分の使命と思ってやがるんだ。 __ヤツは特に盗賊ギルドとGray Foxに恨みを持っている。LexはGray Foxを捕らえることを、自分の使命と思ってやがるんだ。 __盗賊ギルド、殊にGray Foxを目の敵にしている。Lexは彼の逮捕を自分の使命にしているんだ。 FormID: 0003FD46 TG02taxes TG02WhoIsLex 2 The Gray Fox has led our guild for over 300 years now. He has always guaranteed protection to the poor of the waterfront. __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を保障していた。 __Gray Foxはもう300年以上も我々ギルドを導いてきた。彼はいつもWaterfrontの貧乏人の保護を約束してきた。 __Gray Foxは300年以上もギルドを導いてきた。彼はいつでもWaterfrontの貧民を守ってきたんだ。 FormID: 0003FD45 TG02taxes TG02TaxesTopic 0 The people of the waterfront are very poor. Traditionally the city has not collected taxes from them, even though by law they could. __Waterfrontの住人は皆とても貧しい。法によって彼らから税金を取り立てることも出来るだろうが、伝統的に帝都はそれをしてこなかった。 __Waterfrontの住人は皆とても貧しい。根拠となる法はあれど、昔から帝都は彼らから税を取り立ててこなかった。 __Waterfrontの住民はとても貧しい。根拠法があっても、昔から帝都は彼らから税を取り立ててこなかった。 FormID: 0003FD45 TG02taxes TG02TaxesTopic 1 The money the city would collect would barely cover the cost of collecting. __彼らが支払える金額では、その取立てにかかる費用すら賄えないのだ。 __取り立てられる金額より、取り立てにかかるコストのほうが上なのだ。 __徴税費用が税収を上回るからだ。 FormID: 0003FD45 TG02taxes TG02TaxesTopic 2 The Gray Fox has always guaranteed protection to the poor of the waterfront. He doesn't want to let this injustice stand. It's a matter of principle. __Gray Foxは常にWaterfrontの貧乏人の保護を保障していた。彼はこの不当な仕打ちをさせたくない。それは原則の問題だ。 __Gray Foxは常にWaterfrontの貧民の保護を約束してきた。彼はこの不当な仕打ちを許すつもりはない。これは大義の問題なのだ。 __Gray Foxは常にWaterfrontの貧民を守ってきた。彼はこの非道を許すつもりはない。こればかりは譲れないんだ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼