OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TG03Elven
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
TG03Elven
FormID: 0004848A TG03Elven Attack 0 I'll take Llathasa's statue off of your cold, dead body! __Llathasa の彫像は、お前が冷たい死体になってからから戴こう。 __Llathasaの彫像は、お前が冷たい死体になってから戴こう。 FormID: 00049D12 TG03Elven Attack 0 Grave robber! __墓泥棒め! FormID: 00017C2E TG03Elven GOODBYE 0 No sign of him. __ヤツの気配は無い。 __足取りがつかめない。 FormID: 00017C43 TG03Elven GOODBYE 0 Nothing so far. __今のところ、何もない。 FormID: 00017C44 TG03Elven GOODBYE 0 Don't worry, we'll get him. __大丈夫だ、見つけられるさ。 __大丈夫だ。必ず捕まえる。 FormID: 000352A5 TG03Elven GOODBYE 0 Yes I can. You are under arrest for the theft of the bust of Llathasa Indarys, Countess of Cheydinhal. Come with me. __いいや、できるな。お前はCheydinhal伯爵夫人、Llathasa Indarysの胸像の窃盗の罪で逮捕される。私についてくるんだ。 __いや、できるとも。Cheydinhal伯爵夫人、Llathasa Indarysの胸像を盗んだ罪でお前を逮捕する。私に同行しろ。 FormID: 00037685 TG03Elven GOODBYE 0 I hope you both get mindrot! __お前ら、精神腐敗を患っちまえ! FormID: 0000A21F TG03Elven GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 0000A230 TG03Elven GOODBYE 0 I'm leaving now. __それではまた。 FormID: 0000A231 TG03Elven GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 000092B8 TG03Elven GOODBYE 0 Follow me. __ついて来て。 __ついて来なさい。 __こっちよ。 FormID: 00045F79 TG03Elven GOODBYE 0 Go with the grace of the Nine. __九柱神の恵みがありますよう。 __Nineのお恵みがありますように。 FormID: 00017C5F TG03Elven GOODBYE 0 No sir. Please don't hurt me. __いいえ、知りません。ぶたないでください。 FormID: 000352A6 TG03Elven HELLO 0 This citizen is accusing you of stealing the bust of Llathasa from Cheydinhal. I even found the bust in your cabinet. What do you have to say? __この市民が、CheydinhalからLlathasaの胸像を盗んだ、とお前を訴えている。お前の食器棚から胸像も出てきた。何か言うことはあるか? __この市民から、CheydinhalからLlathasa像を盗んだのはお前だと告発があった。しかも、お前の食器棚から胸像が見つかった。何か言うことはあるか? FormID: 0000345C TG03Elven HELLO 0 What do you want? __何かご用かな? __何の用だい? FormID: 0000345D TG03Elven HELLO 0 Hey! I've been looking for you. __おい、あんたを探してたんだ。 __あぁ、あなたを探していたのよ。 __ねえ!あなたを探していたの。 FormID: 00017DD9 TG03Elven HELLO 0 No sign of Armand Christophe, Sir. __Armand Christopheが残した物は何もありません。 __Armand Christopheの足取りが全くつかめません。 FormID: 00017C5E TG03Elven HELLO 0 Any sign of Armand Christophe? __何かArmand Christopheが残した痕跡は? __Armand Christopheの足取りは? FormID: 0001E7E7 TG03Elven HELLO 0 Can you tell me where Armand Christophe is hiding? __Armand Christopheがどこに隠れているか知っていますか? __Armand Christopheの潜伏先を知っているか? FormID: 00017C49 TG03Elven HELLO 0 Have you seen Armand Christophe? __Armand Christopheを見かけなかった? __Armand Christopheを見かけなかったか? FormID: 0000A22E TG03Elven HELLO 0 What are you doing here? __ここで何してるんだい? __お前はここで何をやってるんだ? FormID: 0000A22F TG03Elven HELLO 0 You're a welcome sight. __あんたがいると、こっちまで気分が良いよ。 __お前がいて良かったよ。 FormID: 00017201 TG03Elven GREETING 0 Well, you managed to get Llathasa's bust, and you got Hieronymus Lex off my back. However, you broke the code of the Thieves Guild. __さて、お前は何とかLlathasaの胸像を手に入れた。そしてHieronymus Lexは俺を構うのをやめた。だが、お前は盗賊ギルドの掟を破ったな。 __さて、お前は何とかLlathasaの胸像を手に入れ、そしてHieronymus Lexが俺をつけ回すのも止めさせた。だが、お前は盗賊ギルドの掟を破ったな。 FormID: 00017201 TG03Elven GREETING 1 You killed someone in the Chapel, and now you have to pay the blood price. Until you do, you are no longer a member of this guild. __お前は教会で誰かを殺した。お前は血の代償を支払わねばならない。それをするまでは、お前はギルドのメンバーではない。 FormID: 00017201 TG03Elven GREETING 2 Don't bother to come back until you have it. __それまで戻ってきたりして煩わせるなよ。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 0 With your help I uncovered the informant that had compromised the Thieves Guild. __お前の助けによって、俺は_Thieves_Guild_を貶めようとした密告者を見つける事ができた。 __お前の助けによって、俺は_Thieves_Guild_を貶めようとした密告者を見つける事ができた。 __お前のお陰で、Thieves Guildを危険に晒した内通者を特定することができた。 __お前のお陰で、Thieves Guildを嵌めようとした内通者を明らかにできた。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 1 I know I used you in this matter with the Llathasa's bust, but I couldn't be certain that you weren't working with Myvryna. __Llathasa_の胸像の一件でお前に迷惑をかけたが、私はお前と_Myvryna_が無関係だと知っていた。 __Llathasa_の胸像の一件でお前に迷惑をかけたが、俺はお前と_Myvryna_が無関係だと知っていた。 __Llathasa像の一件でお前に迷惑をかけたが、お前がMyvrynaの協力者ではないと言う確証が欲しかったのだ。 __実は胸像の件はお前を試すためだった。お前がMyvrynaの協力者である可能性があったんでな。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 2 Here is the reward you were promised. Even though the bust is gone, you've earned it. __ここに約束の報酬がある。胸像は無くなってしまったが、お前に受け取る権利がある。 __これが約束した報酬だ。胸像は無くなってしまったが、お前はよくやってくれた。 __これが約束の報酬だ。胸像は失ったが、それだけの活躍だった。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 3 I'm also promoting you to the guild rank of Bandit, which will let you use Dar Jee of Leyawiin as your fence. Good work! __Banditのギルドランクにお前を昇進させよう。そしてお前にLeyawiinにいる盗品販売人の_Dar Jeeを紹介しよう。よくやってくれた。 __さらに、お前のギルドランクをBanditに昇格させよう。そしてLeyawiinにいる盗品買受人のDar Jeeを紹介しよう。よくやってくれた! __さらに、Banditのギルドランクに昇格させよう。Leyawiinにいる盗品買受人のDar Jeeを利用できるようになる。ご苦労だった! FormID: 00002DE9 TG03Elven GREETING 0 I'm in hiding from the Imperial Watch. Go find Methredhel. She has your instructions. __俺はImperial Watchから隠れているんだ。Methredhelを見つけろ。彼女から指示をもらえ。 FormID: 00003454 TG03Elven GREETING 0 Good to see you again! __また会おう! __また会ったな! FormID: 00002DEA TG03Elven GREETING 0 What do you want? __何がしたいんですか? __何がしたいんだい? __何の用だ? FormID: 00002DEB TG03Elven GREETING 0 Thank goodness I found you. I assume you know that Hieronymus Lex has issued an arrest warrant for Armand Christophe. __運良くお前を見つけることができた。 __運良くあなたを見つけられたわ。Hieronymus_Lex_が_Armand_Christophe_に逮捕状を発行したのは知っているわね。 __よかった。探したのよ。Hieronymus Lexにより、Armand Christopheの逮捕状が出されたのは知っているわね? __やっと会えたわ。知っているとは思うけど、Hieronymus LexがArmand Christopheの逮捕状を出したの。 FormID: 00045F65 TG03Elven GREETING 0 I'm rather busy on a... I'm busy. What do you need? __私はとても忙しいのですが・・・。何か用ですか? __私はとても忙しいのだけど…。何か用なの? FormID: 0018A807 TG03Elven GREETING 0 Not now. First we have to see about Myvryna. __まだだ。 まずはMyvrynaのことを確かめねばならない。 FormID: 000034A3 TG03Elven GREETING 0 What do you want? Can't you see I'm in the middle of an investigation? __何の用ですか? あなたには私が調査で忙しいのが解らないのですか? __何の用だね?君には私が調査で忙しいのが解らないのか? FormID: 00045F66 TG03Elven GREETING 0 Unless you have word of the Gray Fox, my time is limited. __Gray_Foxからの伝言があるなら別だが、私には時間が無いんだよ。 FormID: 00045F67 TG03Elven GREETING 0 I don't like the look of you. Pay your respects and get out. __気にいらないねぇ。あんたの顔だよ。敬意を表すか、失せな。 FormID: 00045F68 TG03Elven GREETING 0 Have respect for the dead while you are down here. __ここにいる間は、死者に敬意を払うように。 FormID: 000092B7 TG03Elven TG03HowToHelp 0 Plant the bust in her cupboard. Make sure she doesn't see you. Then go tell Hieronymous Lex that she is the thief. __彼女の食器棚に胸像を置くんだ。彼女に見つからないよう注意すること。そしてHieronymous_Lexに彼女が盗賊であることを教えに行くんだ。 __彼女の家の食器棚に胸像を隠すのよ。絶対に彼女に見つからないように。そのあと、彼女が窃盗犯であるとHieronymous Lexに通報するのよ。 FormID: 000092B7 TG03Elven TG03HowToHelp 1 He probably won't believe you, so you may have to persuade him. Hopefully he will at least go and check it out. __彼は君のことを信じようとはしないだろうから、説得の必要があるかもしれない。うまくいけば、少なくとも調べるくらいはしに行くだろう。 __あの男は信じないかも知れないから、説得の必要があるかも。うまくいけば、家宅捜索くらいはしに行くわ。 FormID: 000092B6 TG03Elven TG03WhoIsInformant 0 Myvryna Arano. Now Armand needs your help to neutralize her. You are going to pin the theft of the bust on Myvryna. She lives in the Waterfront. __Myvryna_Arano。今_Armand_は彼女の無力化のために、あなたの助けを必要としてるの。Myvryna_に胸像を盗んだ罪を着せることになるでしょう。彼女は_Waterfront_に住んでるわ。 __Myvryna_Aranoよ。今度は、この女を排除するために、Armandはあなたの助けを求めているわ。彼女に胸像を盗んだ罪を着せるのよ。彼女はWaterfrontに住んでるわ。 FormID: 000092B5 TG03Elven TG03WhatToDo 0 There never was a client that commissioned the guild to steal Llathasa's bust. Armand used you to flush out an informant that infiltrated the guild. __実はギルドに胸像を盗むよう依頼した人間なんていなかったのよ。Armand_はあなたをギルドに潜入した内通者を暴くために使ったの。 __Llathasaの胸像を盗むように依頼があったというのは嘘だったの。Armandは、ギルドに潜入していた密告者を洗い出すためにあなたを使ったのよ。 FormID: 000092B2 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 It's been twenty years or more since the Count married Llathasa. She was a beautiful Elven bride. __伯爵がLlathasaと結婚して20年かそれ以上は経っている。美しいエルフの花嫁だった。 __伯爵がLlathasaと結婚したのは20年かそこら前だ。彼女は美しいエルフの花嫁だった。 FormID: 000092B2 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 1 She remained young while he aged. Not too long ago she was found slain. It's all hush-hush. Nobody knows exactly what happened. __彼は年をとったが、彼女は若いままだ。そう昔ではないが、彼女が殺されているのが発見されたのだ。そのことについての全ては極秘にされた。誰も何があったのか本当のところは知らん。 __伯爵は年をとっていくが、妻のLlathasaは若いままだった。少し前のことだが、彼女が殺されているのが発見された。そのことについてはすべて極秘だ。何があったのか、本当のところは誰も分からん。 FormID: 00045F76 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 Her tomb is in the northern croft. It's a pity about her highness. She died so young, at least for an elf. __彼女の墓は北の小作農地にある。それは殿下の哀れみなのだ。彼女はあまりに若くして死んだ、少なくともエルフにしては。 __伯爵夫人の墓所は地下聖堂の北側にある。可哀想に。エルフにしてはあまりに早死にだった。 __伯爵夫人の墓は地下墓所の北側にある。お気の毒に。あまりに早死にだった、少なくともエルフにしては。 __夫人の墓は教会地下の北側にある。気の毒に。エルフにしてはあまりに早死にだった。 FormID: 00045F76 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 1 Rumor has it that there were strange circumstances with her death, if you know what I mean. __うちの言いたいことが分かるんならだが、噂じゃあ、彼女の死の状況は妙だってんだ。 __噂によると夫人の死には不可解な点が多いそうだ。あとは分かるだろ。 __噂によると夫人の死には不審な点がある。あとは分かるだろ。 FormID: 00045F77 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 You can pay your respects in the northern croft. Just don't touch anything. __北の小農地には参拝にいけるさ。ただ何も触らないこと。 __地下墓所の北で墓参りはできる。ただ何も触らないこと。 FormID: 00045F78 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 Come to pay your respects, have you? You can find her tomb in the chapel undercroft. __あんたは墓参りに行く、そうだろ?彼女の墓は礼拝堂の地下墓所で見つけられるよ。 __墓参りに来たんだね?夫人の墓は教会の地下室にあります。 FormID: 000092B1 TG03Elven TG03NoBribeBeggar 0 Then bugger off. __とっとと行ってくれ。 FormID: 000092B0 TG03Elven TG03BribeBeggar 0 Count Indarys recently commissioned a bust of Llathasa. They say the Elves carved it. He put it near her tomb in the Chapel Undercroft. __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を発注したんだ。彼らはそれをエルフの彫刻だと言っているな。彼は礼拝堂地下墓所の彼女の墓の近くにそれを置いたんだ。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を発注した。エルフが彫った胸像らしいね。彼はそれを、礼拝堂地下墓所の彼女の墓の側に置いた。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を注文した。エルフが手がけたらしい。伯爵はその胸像を教会地下に安置した。 FormID: 000092B0 TG03Elven TG03BribeBeggar 1 He also posted a guard so that her tomb wouldn't be disturbed. Used to be anyone could visit her, but now it's off limits to the public. __それと衛兵も配置したんだ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてない。 __それと衛兵も配置したよ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてないよ。 __それと墓荒らしから守るために見張りを一人つけたよ。以前は誰でも墓参りできたんだけど、今は公開されてないよ。 __さらに、墓荒らしから守るために見張りを一人つけたよ。以前は誰でも墓参りできたんだけど、今は公開されてないよ。 FormID: 000092B0 TG03Elven TG03BribeBeggar 2 There's a rumor going around that the undercroft may be haunted. __噂じゃ、地下墓所は出るらしいよ、あれが、ユーレイが。 __噂じゃ、地下室には幽霊が出るらしいよ。 FormID: 000092A7 TG03Elven TG03MyvrynaComplains 0 Hey! What are you doing? __おい!なにやってんの? __ちょっと!何をしているんです? FormID: 000092A6 TG03Elven TG03NoBust 0 There is nothing here. Stop wasting my time. __ここにはなにもない。時間を無駄にさせるのはやめろ。 FormID: 000092A5 TG03Elven TG03FoundBust 0 You were right. The bust is here and Myvryna is guilty. __君の言うとおりだな。胸像はここに、そしてMyvrynaは有罪だな。 FormID: 000165F6 TG03Elven TGPayBloodPrice 0 You have restored your honor and that of the Thieves Guild. I can now officially pay you for your efforts and promote you to the rank of Bandit. __君は自身の名誉と、Thieves_Guildの名誉を取り戻した。今を持って私は君の働きに対する正式な支払いと、Banditへの階級の昇進を行うことができる。 __お前は自身の名誉と、Thieves_Guildの名誉を取り戻した。今を持って俺はお前の働きに対する正式な支払いと、Banditへの階級の昇進を行うことができる。 FormID: 000165F7 TG03Elven TGNoBloodPrice 0 Then get out of my sight until you do. __それまで君は私の前から消え去りたまえ。 __それまでお前は俺の前から消え去れ。 FormID: 000165F5 TG03Elven TGBloodPrice 0 Are you ready to pay the blood price for the murders you committed in Cheydinhal's Chapel? __Cheydinhalの礼拝堂で犯した殺人の血の代償を支払う用意はあるか? FormID: 0003362D TG03Elven TG03SearchForArmand 0 Keep looking boys. Armand Christophe has to be here somewhere. __さがし続けるんだ。Armand_Christopheは絶対どこかにいるはずだ。 __捜索を続けるんだ。Armand_Christopheは絶対この近辺にいるはずだ。 FormID: 00034E96 TG03Elven TGSpecialJobs 0 I do have need of a skilled operative. Perhaps if you were to get more experience I could use you. __熟練した工作員が必要なんだ。もしお前がもっと経験を積んだなら、お前に頼めるんだがな。 FormID: 00034E96 TG03Elven TGSpecialJobs 1 The fences report to me how much loot you have turned over to them. When you've added more to the guild coffers, come back and see me. __買受人はお前がどれだけ戦利品を彼らに売ったのかを俺に報告する。ギルドの金庫に更に加えたとき、戻って俺に会え。 FormID: 0001EE45 TG03Elven TGSpecialJobs 0 The guild has received a 'request' to obtain a unique statuette. It is a bust of Llathasa Indarys, the recently slain Countess of Cheydinhal. __ギルドはある一つの彫像を手に入れるという「リクエスト」を受けた。それは最近殺されたCheydinhalの伯爵夫人、Llathasa Indarysの胸像だ。 __ある特別な彫像を手に入れて欲しいとギルドに「依頼」があった。最近殺害されたCheydinhalの伯爵夫人Llathasa Indarysの胸像のことなんだが。 __ある特別な彫像を手に入れて欲しいとギルドに「依頼」が入った。最近殺害されたCheydinhalの伯爵夫人Llathasa Indarysの胸像だ。 FormID: 0001EE45 TG03Elven TGSpecialJobs 1 You will be paid a modest sum. Do you want this job? __お前にはささやかな報酬が出るだろう。やりたいか? __ささやかな報酬が出るだろう。やりたいか? FormID: 000097B1 TG03Elven TGSpecialJobs 0 You know better than to contact me here. Meet me at the usual place. Dareloth's Garden, at midnight. __お前はここで俺と話すような真似はしないよな。いつもの場所で会え。真夜中にDarelothの庭でな。 FormID: 00034EA1 TG03Elven TG03Verify 0 I don't believe you, but I'll have to check it out anyway. If you are right, there will be hell to pay. You will have to come along. __信じがたい話だが私はとにかく彼女を調べる必要がある。この話が事実なら一大事だ。さあ私に付いてきてもらおう。 FormID: 00034EA0 TG03Elven TG03Chicken 0 Then you are wasting my time. __あなたと話しても時間の無駄のようですね。 __君と話しても時間の無駄のようだな。 FormID: 00045F69 TG03Elven TG03Reveal 0 Your credibility is suspect. You'll have to do better than that to persuade me. __どうもあなたを信じる事ができない。私を説得したいなら、まずは信頼を築かなければいかん。 FormID: 00034E9F TG03Elven TG03Reveal 0 Are you sure? That can't be right. She's my... I mean she doesn't seem to be the type. __本当ですか?それが真実なはずがありません。彼女は私の...いえ、彼女はそのようなタイプの人ではない思います。 __本当ですか?それが真実なはずはない。彼女は私の...いえ、彼女はそんなことをするタイプじゃない。 __本当か?そんなはずはない。あの女は私の…その、そんなことをするようには見えない。 FormID: 00034E9D TG03Elven TG03WhereArmand 0 He is in hiding. Armand is accused of stealing the bust of Llathasa Indarys from Cheyhindal. They say Count Indarys himself filed the charges. __彼は身を隠してるわ。Armand_は_Cheydinhal_から_Llathasa_Indarys_の胸像を盗んだ罪で、訴えられたの。彼らは_Indarys_伯爵自身が起訴したと言ってる。 __彼は潜伏中よ。CheydinhalからLlathasa_Indarysの胸像を盗んだ犯人としてArmandの名が挙がったの。Indarys伯爵本人から届け出があったそうよ。 FormID: 00009188 TG03Elven TG03WhereArmand 0 He's in hiding. I hear Methredhel is looking for you, though. __彼は潜伏中さ。そういえば、Methredhelがあんたを探してるって聞いたよ。 FormID: 00034E9C TG03Elven TG03reject 0 That's unfortunate. Let me know if you change your mind. __そりゃ間が悪いな。気が変ったら知らせてくれ。 __残念だ。気が変ったら知らせてくれ。 FormID: 00034E9B TG03Elven TG03accept 0 Excellent. Bring it back to me once you have it. __素晴らしい。手に入れる事ができたら、私の所に持ってきてくれ。 __素晴らしい。手に入れる事ができたら、俺の所に持ってきてくれ。 FormID: 000352A7 TG03Elven TG03LexMyvryna 0 Fool! You've just exposed me to the Thieves Guild. That [QUOTE]citizen[QUOTE] is actually the guild member that was hired to do the theft! __馬鹿な!あなたはたった今、私を盗賊ギルドに晒したんですよ。 __馬鹿な!あなたはたった今、私を盗賊ギルドに晒したんですよ。この[QUOTE]市民[QUOTE]は盗みのために雇われたギルドメンバーそのものですよ! __馬鹿な!あなたはたった今、私のことを盗賊ギルドに暴露したんですよ。あの[QUOTE]市民[QUOTE]は本当に窃盗をするために雇われたギルドメンバーなんです! __馬鹿!Thieves Guildに私の正体を教えてどうするの。あの[QUOTE]市民[QUOTE]こそ窃盗を請け負ったギルド員なのよ! FormID: 000355D2 TG03Elven TG03LexMyvryna 0 Regrettably I've no further use for you. If what I heard is true, you're the thief. If what you say is true, the Gray Fox knows you are my informant. __残念ながら、私にはお前はもうこれ以上必要ないのだ。私が聞いたことが本当なら、お前は泥棒だ。そしてもしお前の言うことが真実なら、Gray Foxはお前が内通者であることを知っていることになる。 __残念ながら、お前はもう用済みだ。もしあの市民の告発が本当なら、お前が窃盗犯だ。もしお前の言うことが本当なら、お前が我々の内通者であることをGray Foxは知っているということだ。 FormID: 000355D2 TG03Elven TG03LexMyvryna 1 Either way, it's over. You didn't really think I'd trust the likes of you for very long? __いずれにせよ、もう終わりだろう。お前は、本当に私がお前のような者を信じ続けるとでも思ったのか? __いずれにせよ、これまでだ。お前のような者を、私が頼り続けるだなんて本気で思っていたのか? FormID: 000355D3 TG03Elven TG03LexMyvryna 0 But I've been loyal to you! I've reported everything that Armand has done. You can't just toss me aside like a soiled cloth! __ですが、私はあなたに忠実でした!私はArmandがしたこと全てを報告しました。あなたはボロ布のようにただ私を放り投げる事など出来ません! __でも、私はあなたに忠実だった!Armandのしたことは全てあなたに話した。ボロ雑巾のように私を捨てることはできないはずよ! FormID: 00035645 TG03Elven TG03ElvenBust 0 It's not safe for me to handle the bust. I shouldn't even be talking to you. Go find Methredel. She has your instructions. __俺が胸像を扱うのはマズイ。俺はお前と話さえするべきじゃないんだ。Methredelを探せ。彼女が指示する。 FormID: 00009189 TG03Elven TG03ElvenBust 0 Bust? What bust? I didn't overhear any conversation about a bust. __胸像?なんの胸像?私は胸像に関する話は聞いたことないねぇ。 FormID: 0000918A TG03Elven TG03ElvenBust 0 You know where the bust is hidden? __胸像の隠し場所について心当たりがあるのか? FormID: 00048979 TG03Elven TG03ElvenBust 0 Count Indarys recently commissioned a bust of Llathasa. They say the Elves carved it. He put it near her tomb in the Chapel Undercroft. __Indarys_伯爵は最近_Llathasa_の胸像を発注したんだ。彼らはそれをエルフの彫刻だと言っているな。彼は礼拝堂地下墓所の彼女の墓の近くにそれを置いたんだ。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を発注した。エルフが彫った胸像らしいね。彼はそれを、礼拝堂地下墓所の彼女の墓の側に置いた。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を注文した。エルフが手がけたらしい。伯爵はその胸像を教会地下に安置した。 FormID: 00048979 TG03Elven TG03ElvenBust 1 He also posted a guard so that her tomb wouldn't be disturbed. Used to be anyone could visit her, but now it's off limits to the public. __それと衛兵も配置したんだ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてない。 __それと衛兵も配置したよ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてないよ。 __それと墓荒らしから守るために見張りを一人つけたよ。以前は誰でも墓参りできたんだけど、今は公開されてないよ。 FormID: 00048979 TG03Elven TG03ElvenBust 2 There's a rumor going around that the Undercroft may be haunted. __噂じゃ、地下墓所は出るらしいよ、あれが、ユーレイが。 __噂じゃ、地下室には幽霊が出るらしいよ。 FormID: 000092AF TG03Elven TG03ElvenBust 0 Sure. I've heard about it. What's it worth to ya? __ああ、聞いたことあるよ。で、その話はどれくらいになるってんだい? __ああ、聞いたことあるよ。で、それがどうしたってんだい? FormID: 00035DCB TG03Elven TGGrayFox 0 Nobody really knows who he is. He's always hiding under that weird cowl. Kinda spooky if you ask me. __彼が何者かは誰も知らないんだ。彼はいつも奇妙な頭巾で顔を隠してるしね。正直ちょっと不気味かな。 FormID: 00035DCC TG03Elven TGGrayFox 0 He's been around for hundreds of years. I've heard tell that he is immortal. I don't know about that, but he sure ain't normal. __彼は何百年も存在している。不死だという話を耳にした。それに関しては知らないけれど、とにかく彼は普通じゃないな。 __彼は何百年も存在している。不死身らしい。詳しくは知らんが、常人ではないことは確かだ。 FormID: 00035DDC TG03Elven TGGrayFox 0 He's kind of like a guildmaster for the Thieves Guild. All I know is that the Doyen and other senior guild members do his bidding like trained dogs. __彼は盗賊ギルドのギルドマスターとも言えるでしょう。私が知っているのは古参と他の上級のギルドメンバーが、訓練された犬のように彼の言うことを聞くと言うことくらいです。 __彼はThieves Guildのギルドマスターとも言えるでしょう。私が知っているのはDoyenと他の上級のギルドメンバーが、訓練された犬のように彼の言うことを聞くと言うことくらいです。
FormID: 0004848A TG03Elven Attack 0 I'll take Llathasa's statue off of your cold, dead body! __Llathasa の彫像は、お前が冷たい死体になってからから戴こう。 __Llathasaの彫像は、お前が冷たい死体になってから戴こう。 FormID: 00049D12 TG03Elven Attack 0 Grave robber! __墓泥棒め! FormID: 00017C2E TG03Elven GOODBYE 0 No sign of him. __ヤツの気配は無い。 __足取りがつかめない。 FormID: 00017C43 TG03Elven GOODBYE 0 Nothing so far. __今のところ、何もない。 FormID: 00017C44 TG03Elven GOODBYE 0 Don't worry, we'll get him. __大丈夫だ、見つけられるさ。 __大丈夫だ。必ず捕まえる。 FormID: 000352A5 TG03Elven GOODBYE 0 Yes I can. You are under arrest for the theft of the bust of Llathasa Indarys, Countess of Cheydinhal. Come with me. __いいや、できるな。お前はCheydinhal伯爵夫人、Llathasa Indarysの胸像の窃盗の罪で逮捕される。私についてくるんだ。 __いや、できるとも。Cheydinhal伯爵夫人、Llathasa Indarysの胸像を盗んだ罪でお前を逮捕する。私に同行しろ。 FormID: 00037685 TG03Elven GOODBYE 0 I hope you both get mindrot! __お前ら、精神腐敗を患っちまえ! FormID: 0000A21F TG03Elven GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 0000A230 TG03Elven GOODBYE 0 I'm leaving now. __それではまた。 FormID: 0000A231 TG03Elven GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 000092B8 TG03Elven GOODBYE 0 Follow me. __ついて来て。 __ついて来なさい。 __こっちよ。 FormID: 00045F79 TG03Elven GOODBYE 0 Go with the grace of the Nine. __九柱神の恵みがありますよう。 __Nineのお恵みがありますように。 FormID: 00017C5F TG03Elven GOODBYE 0 No sir. Please don't hurt me. __いいえ、知りません。ぶたないでください。 FormID: 000352A6 TG03Elven HELLO 0 This citizen is accusing you of stealing the bust of Llathasa from Cheydinhal. I even found the bust in your cabinet. What do you have to say? __この市民が、CheydinhalからLlathasaの胸像を盗んだ、とお前を訴えている。お前の食器棚から胸像も出てきた。何か言うことはあるか? __この市民から、CheydinhalからLlathasa像を盗んだのはお前だと告発があった。しかも、お前の食器棚から胸像が見つかった。何か言うことはあるか? FormID: 0000345C TG03Elven HELLO 0 What do you want? __何かご用かな? __何の用だい? FormID: 0000345D TG03Elven HELLO 0 Hey! I've been looking for you. __おい、あんたを探してたんだ。 __あぁ、あなたを探していたのよ。 __ねえ!あなたを探していたの。 FormID: 00017DD9 TG03Elven HELLO 0 No sign of Armand Christophe, Sir. __Armand Christopheが残した物は何もありません。 __Armand Christopheの足取りが全くつかめません。 FormID: 00017C5E TG03Elven HELLO 0 Any sign of Armand Christophe? __何かArmand Christopheが残した痕跡は? __Armand Christopheの足取りは? FormID: 0001E7E7 TG03Elven HELLO 0 Can you tell me where Armand Christophe is hiding? __Armand Christopheがどこに隠れているか知っていますか? __Armand Christopheの潜伏先を知っているか? FormID: 00017C49 TG03Elven HELLO 0 Have you seen Armand Christophe? __Armand Christopheを見かけなかった? __Armand Christopheを見かけなかったか? FormID: 0000A22E TG03Elven HELLO 0 What are you doing here? __ここで何してるんだい? __お前はここで何をやってるんだ? FormID: 0000A22F TG03Elven HELLO 0 You're a welcome sight. __あんたがいると、こっちまで気分が良いよ。 __お前がいて良かったよ。 FormID: 00017201 TG03Elven GREETING 0 Well, you managed to get Llathasa's bust, and you got Hieronymus Lex off my back. However, you broke the code of the Thieves Guild. __さて、お前は何とかLlathasaの胸像を手に入れた。そしてHieronymus Lexは俺を構うのをやめた。だが、お前は盗賊ギルドの掟を破ったな。 __さて、お前は何とかLlathasaの胸像を手に入れ、そしてHieronymus Lexが俺をつけ回すのも止めさせた。だが、お前は盗賊ギルドの掟を破ったな。 FormID: 00017201 TG03Elven GREETING 1 You killed someone in the Chapel, and now you have to pay the blood price. Until you do, you are no longer a member of this guild. __お前は教会で誰かを殺した。お前は血の代償を支払わねばならない。それをするまでは、お前はギルドのメンバーではない。 FormID: 00017201 TG03Elven GREETING 2 Don't bother to come back until you have it. __それまで戻ってきたりして煩わせるなよ。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 0 With your help I uncovered the informant that had compromised the Thieves Guild. __お前の助けによって、俺は_Thieves_Guild_を貶めようとした密告者を見つける事ができた。 __お前の助けによって、俺は_Thieves_Guild_を貶めようとした密告者を見つける事ができた。 __お前のお陰で、Thieves Guildを危険に晒した内通者を特定することができた。 __お前のお陰で、Thieves Guildを嵌めようとした内通者を明らかにできた。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 1 I know I used you in this matter with the Llathasa's bust, but I couldn't be certain that you weren't working with Myvryna. __Llathasa_の胸像の一件でお前に迷惑をかけたが、私はお前と_Myvryna_が無関係だと知っていた。 __Llathasa_の胸像の一件でお前に迷惑をかけたが、俺はお前と_Myvryna_が無関係だと知っていた。 __Llathasa像の一件でお前に迷惑をかけたが、お前がMyvrynaの協力者ではないと言う確証が欲しかったのだ。 __実は胸像の件はお前を試すためだった。お前がMyvrynaの協力者である可能性があったんでな。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 2 Here is the reward you were promised. Even though the bust is gone, you've earned it. __ここに約束の報酬がある。胸像は無くなってしまったが、お前に受け取る権利がある。 __これが約束した報酬だ。胸像は無くなってしまったが、お前はよくやってくれた。 __これが約束の報酬だ。胸像は失ったが、それだけの活躍だった。 FormID: 00034E9A TG03Elven GREETING 3 I'm also promoting you to the guild rank of Bandit, which will let you use Dar Jee of Leyawiin as your fence. Good work! __Banditのギルドランクにお前を昇進させよう。そしてお前にLeyawiinにいる盗品販売人の_Dar Jeeを紹介しよう。よくやってくれた。 __さらに、お前のギルドランクをBanditに昇格させよう。そしてLeyawiinにいる盗品買受人のDar Jeeを紹介しよう。よくやってくれた! __さらに、Banditのギルドランクに昇格させよう。Leyawiinにいる盗品買受人のDar Jeeを利用できるようになる。ご苦労だった! FormID: 00002DE9 TG03Elven GREETING 0 I'm in hiding from the Imperial Watch. Go find Methredhel. She has your instructions. __俺はImperial Watchから隠れているんだ。Methredhelを見つけろ。彼女から指示をもらえ。 FormID: 00003454 TG03Elven GREETING 0 Good to see you again! __また会おう! __また会ったな! FormID: 00002DEA TG03Elven GREETING 0 What do you want? __何がしたいんですか? __何がしたいんだい? __何の用だ? FormID: 00002DEB TG03Elven GREETING 0 Thank goodness I found you. I assume you know that Hieronymus Lex has issued an arrest warrant for Armand Christophe. __運良くお前を見つけることができた。 __運良くあなたを見つけられたわ。Hieronymus_Lex_が_Armand_Christophe_に逮捕状を発行したのは知っているわね。 __よかった。探したのよ。Hieronymus Lexにより、Armand Christopheの逮捕状が出されたのは知っているわね? __やっと会えたわ。知っているとは思うけど、Hieronymus LexがArmand Christopheの逮捕状を出したの。 FormID: 00045F65 TG03Elven GREETING 0 I'm rather busy on a... I'm busy. What do you need? __私はとても忙しいのですが・・・。何か用ですか? __私はとても忙しいのだけど…。何か用なの? FormID: 0018A807 TG03Elven GREETING 0 Not now. First we have to see about Myvryna. __まだだ。 まずはMyvrynaのことを確かめねばならない。 FormID: 000034A3 TG03Elven GREETING 0 What do you want? Can't you see I'm in the middle of an investigation? __何の用ですか? あなたには私が調査で忙しいのが解らないのですか? __何の用だね?君には私が調査で忙しいのが解らないのか? FormID: 00045F66 TG03Elven GREETING 0 Unless you have word of the Gray Fox, my time is limited. __Gray_Foxからの伝言があるなら別だが、私には時間が無いんだよ。 FormID: 00045F67 TG03Elven GREETING 0 I don't like the look of you. Pay your respects and get out. __気にいらないねぇ。あんたの顔だよ。敬意を表すか、失せな。 FormID: 00045F68 TG03Elven GREETING 0 Have respect for the dead while you are down here. __ここにいる間は、死者に敬意を払うように。 FormID: 000092B7 TG03Elven TG03HowToHelp 0 Plant the bust in her cupboard. Make sure she doesn't see you. Then go tell Hieronymous Lex that she is the thief. __彼女の食器棚に胸像を置くんだ。彼女に見つからないよう注意すること。そしてHieronymous_Lexに彼女が盗賊であることを教えに行くんだ。 __彼女の家の食器棚に胸像を隠すのよ。絶対に彼女に見つからないように。そのあと、彼女が窃盗犯であるとHieronymous Lexに通報するのよ。 FormID: 000092B7 TG03Elven TG03HowToHelp 1 He probably won't believe you, so you may have to persuade him. Hopefully he will at least go and check it out. __彼は君のことを信じようとはしないだろうから、説得の必要があるかもしれない。うまくいけば、少なくとも調べるくらいはしに行くだろう。 __あの男は信じないかも知れないから、説得の必要があるかも。うまくいけば、家宅捜索くらいはしに行くわ。 FormID: 000092B6 TG03Elven TG03WhoIsInformant 0 Myvryna Arano. Now Armand needs your help to neutralize her. You are going to pin the theft of the bust on Myvryna. She lives in the Waterfront. __Myvryna_Arano。今_Armand_は彼女の無力化のために、あなたの助けを必要としてるの。Myvryna_に胸像を盗んだ罪を着せることになるでしょう。彼女は_Waterfront_に住んでるわ。 __Myvryna_Aranoよ。今度は、この女を排除するために、Armandはあなたの助けを求めているわ。彼女に胸像を盗んだ罪を着せるのよ。彼女はWaterfrontに住んでるわ。 FormID: 000092B5 TG03Elven TG03WhatToDo 0 There never was a client that commissioned the guild to steal Llathasa's bust. Armand used you to flush out an informant that infiltrated the guild. __実はギルドに胸像を盗むよう依頼した人間なんていなかったのよ。Armand_はあなたをギルドに潜入した内通者を暴くために使ったの。 __Llathasaの胸像を盗むように依頼があったというのは嘘だったの。Armandは、ギルドに潜入していた密告者を洗い出すためにあなたを使ったのよ。 FormID: 000092B2 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 It's been twenty years or more since the Count married Llathasa. She was a beautiful Elven bride. __伯爵がLlathasaと結婚して20年かそれ以上は経っている。美しいエルフの花嫁だった。 __伯爵がLlathasaと結婚したのは20年かそこら前だ。彼女は美しいエルフの花嫁だった。 FormID: 000092B2 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 1 She remained young while he aged. Not too long ago she was found slain. It's all hush-hush. Nobody knows exactly what happened. __彼は年をとったが、彼女は若いままだ。そう昔ではないが、彼女が殺されているのが発見されたのだ。そのことについての全ては極秘にされた。誰も何があったのか本当のところは知らん。 __伯爵は年をとっていくが、妻のLlathasaは若いままだった。少し前のことだが、彼女が殺されているのが発見された。そのことについてはすべて極秘だ。何があったのか、本当のところは誰も分からん。 FormID: 00045F76 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 Her tomb is in the northern croft. It's a pity about her highness. She died so young, at least for an elf. __彼女の墓は北の小作農地にある。それは殿下の哀れみなのだ。彼女はあまりに若くして死んだ、少なくともエルフにしては。 __伯爵夫人の墓所は地下聖堂の北側にある。可哀想に。エルフにしてはあまりに早死にだった。 __伯爵夫人の墓は地下墓所の北側にある。お気の毒に。あまりに早死にだった、少なくともエルフにしては。 __夫人の墓は教会地下の北側にある。気の毒に。エルフにしてはあまりに早死にだった。 FormID: 00045F76 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 1 Rumor has it that there were strange circumstances with her death, if you know what I mean. __うちの言いたいことが分かるんならだが、噂じゃあ、彼女の死の状況は妙だってんだ。 __噂によると夫人の死には不可解な点が多いそうだ。あとは分かるだろ。 __噂によると夫人の死には不審な点がある。あとは分かるだろ。 FormID: 00045F77 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 You can pay your respects in the northern croft. Just don't touch anything. __北の小農地には参拝にいけるさ。ただ何も触らないこと。 __地下墓所の北で墓参りはできる。ただ何も触らないこと。 FormID: 00045F78 TG03Elven TG03LlathasaIndarys 0 Come to pay your respects, have you? You can find her tomb in the chapel undercroft. __あんたは墓参りに行く、そうだろ?彼女の墓は礼拝堂の地下墓所で見つけられるよ。 __墓参りに来たんだね?夫人の墓は教会の地下室にあります。 FormID: 000092B1 TG03Elven TG03NoBribeBeggar 0 Then bugger off. __とっとと行ってくれ。 FormID: 000092B0 TG03Elven TG03BribeBeggar 0 Count Indarys recently commissioned a bust of Llathasa. They say the Elves carved it. He put it near her tomb in the Chapel Undercroft. __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を発注したんだ。彼らはそれをエルフの彫刻だと言っているな。彼は礼拝堂地下墓所の彼女の墓の近くにそれを置いたんだ。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を発注した。エルフが彫った胸像らしいね。彼はそれを、礼拝堂地下墓所の彼女の墓の側に置いた。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を注文した。エルフが手がけたらしい。伯爵はその胸像を教会地下に安置した。 FormID: 000092B0 TG03Elven TG03BribeBeggar 1 He also posted a guard so that her tomb wouldn't be disturbed. Used to be anyone could visit her, but now it's off limits to the public. __それと衛兵も配置したんだ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてない。 __それと衛兵も配置したよ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてないよ。 __それと墓荒らしから守るために見張りを一人つけたよ。以前は誰でも墓参りできたんだけど、今は公開されてないよ。 __さらに、墓荒らしから守るために見張りを一人つけたよ。以前は誰でも墓参りできたんだけど、今は公開されてないよ。 FormID: 000092B0 TG03Elven TG03BribeBeggar 2 There's a rumor going around that the undercroft may be haunted. __噂じゃ、地下墓所は出るらしいよ、あれが、ユーレイが。 __噂じゃ、地下室には幽霊が出るらしいよ。 FormID: 000092A7 TG03Elven TG03MyvrynaComplains 0 Hey! What are you doing? __おい!なにやってんの? __ちょっと!何をしているんです? FormID: 000092A6 TG03Elven TG03NoBust 0 There is nothing here. Stop wasting my time. __ここにはなにもない。時間を無駄にさせるのはやめろ。 FormID: 000092A5 TG03Elven TG03FoundBust 0 You were right. The bust is here and Myvryna is guilty. __君の言うとおりだな。胸像はここに、そしてMyvrynaは有罪だな。 FormID: 000165F6 TG03Elven TGPayBloodPrice 0 You have restored your honor and that of the Thieves Guild. I can now officially pay you for your efforts and promote you to the rank of Bandit. __君は自身の名誉と、Thieves_Guildの名誉を取り戻した。今を持って私は君の働きに対する正式な支払いと、Banditへの階級の昇進を行うことができる。 __お前は自身の名誉と、Thieves_Guildの名誉を取り戻した。今を持って俺はお前の働きに対する正式な支払いと、Banditへの階級の昇進を行うことができる。 FormID: 000165F7 TG03Elven TGNoBloodPrice 0 Then get out of my sight until you do. __それまで君は私の前から消え去りたまえ。 __それまでお前は俺の前から消え去れ。 FormID: 000165F5 TG03Elven TGBloodPrice 0 Are you ready to pay the blood price for the murders you committed in Cheydinhal's Chapel? __Cheydinhalの礼拝堂で犯した殺人の血の代償を支払う用意はあるか? FormID: 0003362D TG03Elven TG03SearchForArmand 0 Keep looking boys. Armand Christophe has to be here somewhere. __さがし続けるんだ。Armand_Christopheは絶対どこかにいるはずだ。 __捜索を続けるんだ。Armand_Christopheは絶対この近辺にいるはずだ。 FormID: 00034E96 TG03Elven TGSpecialJobs 0 I do have need of a skilled operative. Perhaps if you were to get more experience I could use you. __熟練した工作員が必要なんだ。もしお前がもっと経験を積んだなら、お前に頼めるんだがな。 FormID: 00034E96 TG03Elven TGSpecialJobs 1 The fences report to me how much loot you have turned over to them. When you've added more to the guild coffers, come back and see me. __買受人はお前がどれだけ戦利品を彼らに売ったのかを俺に報告する。ギルドの金庫に更に加えたとき、戻って俺に会え。 FormID: 0001EE45 TG03Elven TGSpecialJobs 0 The guild has received a 'request' to obtain a unique statuette. It is a bust of Llathasa Indarys, the recently slain Countess of Cheydinhal. __ギルドはある一つの彫像を手に入れるという「リクエスト」を受けた。それは最近殺されたCheydinhalの伯爵夫人、Llathasa Indarysの胸像だ。 __ある特別な彫像を手に入れて欲しいとギルドに「依頼」があった。最近殺害されたCheydinhalの伯爵夫人Llathasa Indarysの胸像のことなんだが。 __ある特別な彫像を手に入れて欲しいとギルドに「依頼」が入った。最近殺害されたCheydinhalの伯爵夫人Llathasa Indarysの胸像だ。 FormID: 0001EE45 TG03Elven TGSpecialJobs 1 You will be paid a modest sum. Do you want this job? __お前にはささやかな報酬が出るだろう。やりたいか? __ささやかな報酬が出るだろう。やりたいか? FormID: 000097B1 TG03Elven TGSpecialJobs 0 You know better than to contact me here. Meet me at the usual place. Dareloth's Garden, at midnight. __お前はここで俺と話すような真似はしないよな。いつもの場所で会え。真夜中にDarelothの庭でな。 FormID: 00034EA1 TG03Elven TG03Verify 0 I don't believe you, but I'll have to check it out anyway. If you are right, there will be hell to pay. You will have to come along. __信じがたい話だが私はとにかく彼女を調べる必要がある。この話が事実なら一大事だ。さあ私に付いてきてもらおう。 FormID: 00034EA0 TG03Elven TG03Chicken 0 Then you are wasting my time. __あなたと話しても時間の無駄のようですね。 __君と話しても時間の無駄のようだな。 FormID: 00045F69 TG03Elven TG03Reveal 0 Your credibility is suspect. You'll have to do better than that to persuade me. __どうもあなたを信じる事ができない。私を説得したいなら、まずは信頼を築かなければいかん。 FormID: 00034E9F TG03Elven TG03Reveal 0 Are you sure? That can't be right. She's my... I mean she doesn't seem to be the type. __本当ですか?それが真実なはずがありません。彼女は私の...いえ、彼女はそのようなタイプの人ではない思います。 __本当ですか?それが真実なはずはない。彼女は私の...いえ、彼女はそんなことをするタイプじゃない。 __本当か?そんなはずはない。あの女は私の…その、そんなことをするようには見えない。 FormID: 00034E9D TG03Elven TG03WhereArmand 0 He is in hiding. Armand is accused of stealing the bust of Llathasa Indarys from Cheyhindal. They say Count Indarys himself filed the charges. __彼は身を隠してるわ。Armand_は_Cheydinhal_から_Llathasa_Indarys_の胸像を盗んだ罪で、訴えられたの。彼らは_Indarys_伯爵自身が起訴したと言ってる。 __彼は潜伏中よ。CheydinhalからLlathasa_Indarysの胸像を盗んだ犯人としてArmandの名が挙がったの。Indarys伯爵本人から届け出があったそうよ。 FormID: 00009188 TG03Elven TG03WhereArmand 0 He's in hiding. I hear Methredhel is looking for you, though. __彼は潜伏中さ。そういえば、Methredhelがあんたを探してるって聞いたよ。 FormID: 00034E9C TG03Elven TG03reject 0 That's unfortunate. Let me know if you change your mind. __そりゃ間が悪いな。気が変ったら知らせてくれ。 __残念だ。気が変ったら知らせてくれ。 FormID: 00034E9B TG03Elven TG03accept 0 Excellent. Bring it back to me once you have it. __素晴らしい。手に入れる事ができたら、私の所に持ってきてくれ。 __素晴らしい。手に入れる事ができたら、俺の所に持ってきてくれ。 FormID: 000352A7 TG03Elven TG03LexMyvryna 0 Fool! You've just exposed me to the Thieves Guild. That [QUOTE]citizen[QUOTE] is actually the guild member that was hired to do the theft! __馬鹿な!あなたはたった今、私を盗賊ギルドに晒したんですよ。 __馬鹿な!あなたはたった今、私を盗賊ギルドに晒したんですよ。この[QUOTE]市民[QUOTE]は盗みのために雇われたギルドメンバーそのものですよ! __馬鹿な!あなたはたった今、私のことを盗賊ギルドに暴露したんですよ。あの[QUOTE]市民[QUOTE]は本当に窃盗をするために雇われたギルドメンバーなんです! __馬鹿!Thieves Guildに私の正体を教えてどうするの。あの[QUOTE]市民[QUOTE]こそ窃盗を請け負ったギルド員なのよ! FormID: 000355D2 TG03Elven TG03LexMyvryna 0 Regrettably I've no further use for you. If what I heard is true, you're the thief. If what you say is true, the Gray Fox knows you are my informant. __残念ながら、私にはお前はもうこれ以上必要ないのだ。私が聞いたことが本当なら、お前は泥棒だ。そしてもしお前の言うことが真実なら、Gray Foxはお前が内通者であることを知っていることになる。 __残念ながら、お前はもう用済みだ。もしあの市民の告発が本当なら、お前が窃盗犯だ。もしお前の言うことが本当なら、お前が我々の内通者であることをGray Foxは知っているということだ。 FormID: 000355D2 TG03Elven TG03LexMyvryna 1 Either way, it's over. You didn't really think I'd trust the likes of you for very long? __いずれにせよ、もう終わりだろう。お前は、本当に私がお前のような者を信じ続けるとでも思ったのか? __いずれにせよ、これまでだ。お前のような者を、私が頼り続けるだなんて本気で思っていたのか? FormID: 000355D3 TG03Elven TG03LexMyvryna 0 But I've been loyal to you! I've reported everything that Armand has done. You can't just toss me aside like a soiled cloth! __ですが、私はあなたに忠実でした!私はArmandがしたこと全てを報告しました。あなたはボロ布のようにただ私を放り投げる事など出来ません! __でも、私はあなたに忠実だった!Armandのしたことは全てあなたに話した。ボロ雑巾のように私を捨てることはできないはずよ! FormID: 00035645 TG03Elven TG03ElvenBust 0 It's not safe for me to handle the bust. I shouldn't even be talking to you. Go find Methredel. She has your instructions. __俺が胸像を扱うのはマズイ。俺はお前と話さえするべきじゃないんだ。Methredelを探せ。彼女が指示する。 FormID: 00009189 TG03Elven TG03ElvenBust 0 Bust? What bust? I didn't overhear any conversation about a bust. __胸像?なんの胸像?私は胸像に関する話は聞いたことないねぇ。 FormID: 0000918A TG03Elven TG03ElvenBust 0 You know where the bust is hidden? __胸像の隠し場所について心当たりがあるのか? FormID: 00048979 TG03Elven TG03ElvenBust 0 Count Indarys recently commissioned a bust of Llathasa. They say the Elves carved it. He put it near her tomb in the Chapel Undercroft. __Indarys_伯爵は最近_Llathasa_の胸像を発注したんだ。彼らはそれをエルフの彫刻だと言っているな。彼は礼拝堂地下墓所の彼女の墓の近くにそれを置いたんだ。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を発注した。エルフが彫った胸像らしいね。彼はそれを、礼拝堂地下墓所の彼女の墓の側に置いた。 __Indarys伯爵は最近Llathasaの胸像を注文した。エルフが手がけたらしい。伯爵はその胸像を教会地下に安置した。 FormID: 00048979 TG03Elven TG03ElvenBust 1 He also posted a guard so that her tomb wouldn't be disturbed. Used to be anyone could visit her, but now it's off limits to the public. __それと衛兵も配置したんだ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてない。 __それと衛兵も配置したよ、墓がかき乱されないようにね。以前は誰でも入れたんだけど、今は公開されてないよ。 __それと墓荒らしから守るために見張りを一人つけたよ。以前は誰でも墓参りできたんだけど、今は公開されてないよ。 FormID: 00048979 TG03Elven TG03ElvenBust 2 There's a rumor going around that the Undercroft may be haunted. __噂じゃ、地下墓所は出るらしいよ、あれが、ユーレイが。 __噂じゃ、地下室には幽霊が出るらしいよ。 FormID: 000092AF TG03Elven TG03ElvenBust 0 Sure. I've heard about it. What's it worth to ya? __ああ、聞いたことあるよ。で、その話はどれくらいになるってんだい? __ああ、聞いたことあるよ。で、それがどうしたってんだい? FormID: 00035DCB TG03Elven TGGrayFox 0 Nobody really knows who he is. He's always hiding under that weird cowl. Kinda spooky if you ask me. __彼が何者かは誰も知らないんだ。彼はいつも奇妙な頭巾で顔を隠してるしね。正直ちょっと不気味かな。 FormID: 00035DCC TG03Elven TGGrayFox 0 He's been around for hundreds of years. I've heard tell that he is immortal. I don't know about that, but he sure ain't normal. __彼は何百年も存在している。不死だという話を耳にした。それに関しては知らないけれど、とにかく彼は普通じゃないな。 __彼は何百年も存在している。不死身らしい。詳しくは知らんが、常人ではないことは確かだ。 FormID: 00035DDC TG03Elven TGGrayFox 0 He's kind of like a guildmaster for the Thieves Guild. All I know is that the Doyen and other senior guild members do his bidding like trained dogs. __彼は盗賊ギルドのギルドマスターとも言えるでしょう。私が知っているのは古参と他の上級のギルドメンバーが、訓練された犬のように彼の言うことを聞くと言うことくらいです。 __彼はThieves Guildのギルドマスターとも言えるでしょう。私が知っているのはDoyenと他の上級のギルドメンバーが、訓練された犬のように彼の言うことを聞くと言うことくらいです。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼